1 00:00:19,603 --> 00:00:21,730 Είσαι καλά; 2 00:00:23,148 --> 00:00:24,441 Ποιος είναι αυτός; 3 00:00:25,526 --> 00:00:26,568 Είναι τεράστιος. 4 00:00:28,278 --> 00:00:30,197 Τι θα γίνει με τη μονομαχία μας; 5 00:00:32,991 --> 00:00:35,452 Τι είπε; Ποια μονομαχία; 6 00:00:38,789 --> 00:00:40,207 Η μονομαχία! 7 00:00:40,874 --> 00:00:42,334 Δεν είναι ώρα για ύπνο! 8 00:00:42,417 --> 00:00:43,794 Σηκώθηκε! 9 00:00:43,877 --> 00:00:46,004 Είναι ζωντανός! 10 00:00:46,088 --> 00:00:47,297 Μπορείς να παλέψεις. 11 00:00:48,131 --> 00:00:52,219 -Σου δίνω χρόνο για να συνέλθεις. -Μη με κοροϊδεύεις! Πάλεψε μαζί μου! 12 00:00:52,302 --> 00:00:55,430 Όχι, δεν μπορείς να πολεμήσεις σε αυτήν την κατάσταση. 13 00:00:55,514 --> 00:00:57,849 Βούλωσέ το! Να μου λείπει ο οίκτος… 14 00:01:01,395 --> 00:01:02,646 Τι σου έλεγα; 15 00:01:03,689 --> 00:01:05,524 Γέρο! 16 00:01:05,607 --> 00:01:06,441 Σταμάτα! 17 00:01:06,525 --> 00:01:07,651 Άφησέ τον. 18 00:01:08,193 --> 00:01:09,653 Φέρτε μου μια καρέκλα. 19 00:01:13,115 --> 00:01:14,199 Άσε με να το δω. 20 00:01:14,283 --> 00:01:15,617 Φύγε, χούφταλο. 21 00:01:15,701 --> 00:01:17,828 Ασχολήσου με τα δικά σου τραύματα. 22 00:01:17,911 --> 00:01:19,079 Άσε με να δω. 23 00:01:19,162 --> 00:01:20,289 Μη μ' αγγίζεις… 24 00:01:21,373 --> 00:01:25,460 Μη θυμώνεις. Είναι κακό συνήθειο. Βάλε το μυαλό σου να σκεφτεί. 25 00:01:27,087 --> 00:01:30,507 Τι νομίζεις ότι πρέπει να κάνεις για να κερδίσεις; 26 00:01:32,384 --> 00:01:35,345 Καιρό είχα να περάσω τόσο καλά, Θόρφιν. 27 00:01:35,929 --> 00:01:38,640 Όπως σου υποσχέθηκα, θα σου πω μια ιστορία. 28 00:01:39,850 --> 00:01:40,976 Μια ιστορία 29 00:01:41,935 --> 00:01:43,645 για τον πατέρα σου, τον Θορς. 30 00:03:16,530 --> 00:03:18,615 Ξέρεις για τους Γιομσβίκινγκ, έτσι; 31 00:03:19,241 --> 00:03:22,786 Ο Θορς κι εγώ ήμασταν κι οι δύο διοικητές. 32 00:03:24,079 --> 00:03:27,499 Ο Θορς ήταν πιο δυνατός ακόμη κι από μένα. 33 00:03:28,458 --> 00:03:32,421 Οι Γιομσβίκινγκ δεν δέχονται στις τάξεις τους έναν μέτριο πολεμιστή. 34 00:03:33,004 --> 00:03:35,298 Από τότε τον αποκαλούσαν Τρολ. 35 00:03:36,383 --> 00:03:41,304 Ο αρχηγός μας ο Σιγκβάλντι τον συμπάθησε και του έδωσε το χέρι της κόρης του, 36 00:03:41,388 --> 00:03:44,933 της μητέρας σου, δηλαδή, της Χέλγκα. 37 00:03:45,642 --> 00:03:49,354 Ο αρχηγός των Γιομσβίκινγκ είναι παππούς μου; 38 00:03:49,438 --> 00:03:50,313 Ακριβώς. 39 00:03:50,897 --> 00:03:53,233 Επίσης, είναι ο μεγάλος μου αδερφός. 40 00:03:53,316 --> 00:03:55,068 Με άλλα λόγια, 41 00:03:55,152 --> 00:03:57,154 είμαι θείος σου. 42 00:03:58,655 --> 00:04:01,324 -Είναι συγγενής του διοικητή; -Απίστευτο… 43 00:04:02,242 --> 00:04:05,996 Τελευταία φορά πολεμήσαμε μαζί στο Χιορουνγκαβάγκρ στη Νορβηγία, 44 00:04:06,079 --> 00:04:07,456 όπου ηττηθήκαμε. 45 00:04:08,915 --> 00:04:13,211 Κατά τη διάρκεια της μάχης, ο Θορς έπεσε στο νερό και χάθηκε. 46 00:04:14,546 --> 00:04:16,339 Έκλαψα. 47 00:04:16,965 --> 00:04:21,303 Σκόπευα μια μέρα να τον νικήσω με τα ίδια μου τα χέρια. 48 00:04:22,679 --> 00:04:25,849 Ο Θορς, όμως, δεν είχε πεθάνει. 49 00:04:27,058 --> 00:04:27,934 ΕΤΟΣ 987 Μ.Χ. 50 00:04:28,018 --> 00:04:32,481 Τελευταία φορά τον είδα στο Γιόμσμποργκ, τρεις μήνες μετά την κηδεία του. 51 00:04:33,565 --> 00:04:36,485 -Φοβήθηκε και κατουρήθηκε πάνω του. -Σοβαρά μιλάς; 52 00:04:37,152 --> 00:04:39,237 Έφυγαν οι φύλακες, είναι ασφαλές. 53 00:04:48,163 --> 00:04:50,499 Είστε τίποτα λωποδύτες της κακιάς ώρας; 54 00:04:51,708 --> 00:04:56,129 Ξέρετε ότι αυτό ήταν το σπίτι του διοικητή Θορς; 55 00:04:56,213 --> 00:04:57,380 Θόρκελ. 56 00:04:58,381 --> 00:05:01,134 Συνήθως δεν ασχολούμαι με μικροκλέφτες, 57 00:05:06,807 --> 00:05:09,601 αλλά πρόσφατα έχασα τον καλό μου φίλο 58 00:05:10,310 --> 00:05:12,229 και δεν έχω πολλά κέφια. 59 00:05:20,654 --> 00:05:21,613 Θορς; 60 00:05:22,113 --> 00:05:23,865 Μα… 61 00:05:23,949 --> 00:05:25,617 Κοίτα κάτι πράγματα! 62 00:05:25,700 --> 00:05:27,786 Πού τριγυρνούσες τόσο καιρό; 63 00:05:27,869 --> 00:05:30,080 Μέχρι και κηδεία σού κάναμε. 64 00:05:31,206 --> 00:05:34,000 Έλα τώρα, χαλάρωσε, Θόρκελ. 65 00:05:34,084 --> 00:05:36,419 Συγγνώμη που σε ανησύχησα. 66 00:05:36,503 --> 00:05:38,755 Για να δω καλά, αυτή είναι η Χέλγκα; 67 00:05:38,839 --> 00:05:42,217 Γιατί φοράτε και οι δύο αυτά τα ελεεινά ρούχα; 68 00:05:42,300 --> 00:05:43,426 Θείε Θόρκελ… 69 00:05:43,510 --> 00:05:47,264 Το 'ξερα ότι εσύ δεν θα πέθαινες έτσι εύκολα στη θάλασσα. 70 00:05:47,347 --> 00:05:49,307 Συγγνώμη, θείε, αλλά… 71 00:05:49,391 --> 00:05:51,476 Είδες τον αδερφό μου; Όχι ακόμα; 72 00:05:51,560 --> 00:05:53,728 Εντάξει, θα τον ξυπνήσω εγώ. 73 00:05:54,312 --> 00:05:57,482 -Θόρκελ, άκουσέ με, σε παρακαλώ. -Εντάξει. 74 00:05:57,566 --> 00:06:00,235 Έχουμε τόσα πολλά να πούμε. Πάμε μέσα. 75 00:06:03,488 --> 00:06:04,364 Τι συμβαίνει; 76 00:06:07,450 --> 00:06:09,286 Δεν θα πάω να δω τον αρχηγό. 77 00:06:10,036 --> 00:06:11,663 Φεύγουμε από εδώ. 78 00:06:12,163 --> 00:06:13,248 Για ποιον λόγο; 79 00:06:13,331 --> 00:06:15,041 Φύγετε αύριο. 80 00:06:15,125 --> 00:06:16,751 Μόλις γύρισες. 81 00:06:17,794 --> 00:06:18,879 Φεύγω απ' την πόλη 82 00:06:20,005 --> 00:06:21,923 κι απ' τους Γιομσβίκινγκ. 83 00:06:23,300 --> 00:06:26,595 Μήπως μπορείς να ξεχάσεις ότι μας είδες απόψε; 84 00:06:30,473 --> 00:06:32,017 Ορίστε; Για αστείο το λες. 85 00:06:32,767 --> 00:06:35,395 Συνέχισε να με θεωρείς νεκρό. 86 00:06:35,979 --> 00:06:37,314 Σε παρακαλώ, Θόρκελ. 87 00:06:39,774 --> 00:06:41,026 Δεν καταλαβαίνω. 88 00:06:41,651 --> 00:06:43,320 Τι έγινε ξαφνικά; 89 00:06:45,989 --> 00:06:47,157 Πήρα μια απόφαση. 90 00:06:51,703 --> 00:06:53,955 Δεν θα πολεμήσω ποτέ ξανά. 91 00:06:55,040 --> 00:06:58,251 Όπως είπα, δεν σε καταλαβαίνω! 92 00:06:58,335 --> 00:07:01,338 Μη μου πεις ότι φοβάσαι επειδή κόντεψες να πεθάνεις. 93 00:07:01,421 --> 00:07:04,424 Ο αδερφός μου σε θεωρεί διάδοχό του. 94 00:07:05,342 --> 00:07:06,384 Λυπάμαι. 95 00:07:08,303 --> 00:07:09,554 Είσαι κουρασμένος. 96 00:07:09,638 --> 00:07:11,806 Φάε κάτι και πέσε για ύπνο. 97 00:07:14,351 --> 00:07:17,103 Συνειδητοποίησα 98 00:07:19,397 --> 00:07:21,608 τι θα πει αληθινός πολεμιστής. 99 00:07:24,110 --> 00:07:24,986 Γι' αυτό 100 00:07:25,862 --> 00:07:27,238 δεν γίνεται να μείνουμε. 101 00:07:38,500 --> 00:07:39,876 Ξέρεις τον κώδικα. 102 00:07:40,460 --> 00:07:43,380 Όσοι φεύγουν χωρίς χάρη, καταδικάζονται σε θάνατο. 103 00:07:46,549 --> 00:07:48,510 Αυτή είναι πόλη πολεμιστών. 104 00:07:49,052 --> 00:07:52,722 Είσαι φτιαγμένος μόνο για μάχη. Πού θα πας; 105 00:07:53,640 --> 00:07:55,767 Κάπου μακριά από εδώ. 106 00:08:00,313 --> 00:08:01,231 Θορς… 107 00:08:01,314 --> 00:08:02,440 Όλα θα πάνε καλά. 108 00:08:02,524 --> 00:08:03,650 Κάνε πίσω. 109 00:08:08,363 --> 00:08:09,990 Να προσέχεις, Θόρκελ. 110 00:08:11,074 --> 00:08:12,909 Πού είναι το σπαθί σου; 111 00:08:13,994 --> 00:08:15,120 Δεν το χρειάζομαι. 112 00:08:25,547 --> 00:08:29,384 Όταν συνήλθα, ο Θορς κι η οικογένειά του είχαν φύγει. 113 00:08:31,011 --> 00:08:35,849 Δεκαπέντε χρόνια αργότερα, έμαθα ότι ο Θορς είχε όντως πεθάνει. 114 00:08:37,475 --> 00:08:40,437 Επί 15 χρόνια τον σκεφτόμουν και συνειδητοποίησα 115 00:08:40,520 --> 00:08:43,648 ότι δεν μετράνε η ζωή και ο θάνατος του σώματος. 116 00:08:45,066 --> 00:08:49,195 Το σημαντικό για τον πολεμιστή είναι πού πηγαίνει η ψυχή του. 117 00:08:50,572 --> 00:08:52,949 Η ψυχή του Θορς έχει πετάξει μακριά. 118 00:08:53,950 --> 00:08:55,744 Σε μέρος που εγώ δεν ξέρω. 119 00:08:56,327 --> 00:08:58,121 Σε μέρος άφταστο για μένα. 120 00:08:58,955 --> 00:09:00,707 Κάπου μακριά από εδώ. 121 00:09:03,585 --> 00:09:07,422 Είμαι σίγουρος ότι εκεί πέρα έγινε αληθινός πολεμιστής. 122 00:09:09,883 --> 00:09:10,717 Θόρφιν, 123 00:09:11,259 --> 00:09:13,720 πες μου πώς έζησε στην Ισλανδία. 124 00:09:14,387 --> 00:09:15,555 Πες μου. 125 00:09:18,266 --> 00:09:20,268 -Δεν θέλω. -Τι; 126 00:09:21,019 --> 00:09:22,979 Μα εγώ σ' τα είπα όλα. 127 00:09:23,063 --> 00:09:25,607 -Σκάσε! Δεν με νοιάζει! -Κακός που είσαι. 128 00:09:25,690 --> 00:09:28,735 Δεν θα μου πεις, γιατί δεν μπορείς. 129 00:09:29,319 --> 00:09:31,112 Το βλέπω στα μάτια σου. 130 00:09:31,196 --> 00:09:33,573 Δεν έχουν τη δική του σπίθα. 131 00:09:33,656 --> 00:09:34,491 Τι είπες; 132 00:09:34,574 --> 00:09:39,496 Φοβάσαι μην ανακαλύψουμε ότι δεν έμαθες τίποτα από τον Θορς. 133 00:09:41,206 --> 00:09:42,457 Στάσου. 134 00:09:42,540 --> 00:09:46,920 -Άσε με, αλλιώς θα σκοτώσω εσένα πρώτα. -Αν επιτεθείς όπως πριν, θα χάσεις. 135 00:09:50,965 --> 00:09:52,175 Βλέπεις; 136 00:09:53,093 --> 00:09:56,179 Από το αν νικήσεις εξαρτάται αν θα ζήσω ή θα πεθάνω. 137 00:09:56,721 --> 00:09:58,181 Γι' αυτό θα σου πω εγώ 138 00:09:59,516 --> 00:10:02,185 πώς να νικήσεις αυτό το κτήνος. 139 00:10:03,394 --> 00:10:04,854 Άσε τι βλακείες, χούφταλο. 140 00:10:04,938 --> 00:10:08,066 Αν ήξερες, γιατί δεν τον πολέμησες εσύ; 141 00:10:08,900 --> 00:10:11,653 Ο πόλεμος και το σκάκι διαφέρουν, μικρέ. 142 00:10:12,237 --> 00:10:14,948 Ο πόλεμος δεν τελειώνει όταν πέσει ο αρχηγός. 143 00:10:16,157 --> 00:10:20,078 Αυτή η φορά είναι διαφορετική. Αν νικήσεις, είπε ότι θα μας αφήσει. 144 00:10:20,787 --> 00:10:25,125 Και δεν διακινδυνεύει την τιμή του. Θα τηρήσει τη συμφωνία της μονομαχίας. 145 00:10:27,293 --> 00:10:29,671 Μην ξεχνάς για ποιον λόγο πολεμάς. 146 00:10:30,672 --> 00:10:33,007 Θες να με νικήσεις σε μονομαχία, έτσι; 147 00:10:35,885 --> 00:10:37,345 Προς το παρόν, 148 00:10:37,428 --> 00:10:39,472 δες με ως σύμβουλό σου. 149 00:10:42,976 --> 00:10:47,147 Αυτό πρέπει να κάνουμε, αν θέλουμε να επιβιώσουμε κι οι δύο. 150 00:10:57,323 --> 00:10:59,617 Ήθελα να δω τη μονομαχία του διοικητή. 151 00:10:59,701 --> 00:11:04,539 Κι εγώ θέλω να μονομαχήσω με τον διοικητή. Έτσι θα μπω στη Βαλχάλα με περηφάνια. 152 00:11:04,622 --> 00:11:08,751 Είναι άπιαστος, σαν ενσάρκωση του Θορ, του θεού του κεραυνού. 153 00:11:08,835 --> 00:11:12,797 Αν ο διοικητής είναι ο Θορ, ο πρίγκιπας Κανούτος είναι η Φρέγια; 154 00:11:12,881 --> 00:11:14,048 Μια θεά! 155 00:11:17,552 --> 00:11:20,180 Τι είπε; Ενσάρκωση της Φρέγια; 156 00:11:22,098 --> 00:11:24,017 Άρπα την! 157 00:11:27,562 --> 00:11:29,230 Πονάει, Θόρφιν; 158 00:11:29,856 --> 00:11:33,526 Παράτα τον Άσκελαντ και παραδώσου! 159 00:11:46,831 --> 00:11:47,707 Μπάσταρδε! 160 00:11:48,291 --> 00:11:49,584 Για πού το 'βαλες; 161 00:11:49,667 --> 00:11:51,252 Δεν ξέρεις να χάνεις; 162 00:11:51,336 --> 00:11:52,795 Τι έπαθες εσύ; 163 00:11:53,463 --> 00:11:57,800 Πάλεψε με τιμή ως το τέλος! Θες να σπιλώσεις το όνομα του Θορς; 164 00:11:57,884 --> 00:12:00,094 Να σε πάρει. 165 00:12:00,803 --> 00:12:02,805 Σφίξε τα δόντια, Θόρφιν. 166 00:12:04,933 --> 00:12:07,352 Άφησέ τον να έρθει αυτός. 167 00:12:11,356 --> 00:12:13,441 Συνέβη στη Μάχη του Μάλντον. 168 00:12:16,069 --> 00:12:17,987 Αιματηρή μάχη. 169 00:12:18,696 --> 00:12:21,991 Όλοι είχαν τραυματιστεί σοβαρά, ακόμη κι ο Θόρκελ. 170 00:12:23,243 --> 00:12:24,285 Ήταν μια στιγμή. 171 00:12:25,578 --> 00:12:28,248 Μόνο μια στιγμή, αλλά ξέρω καλά τι είδα. 172 00:12:29,916 --> 00:12:33,836 Η στιγμή που κατέρρεε ο ανίκητος Θόρκελ. 173 00:12:40,551 --> 00:12:41,594 Πολύ καλά. 174 00:12:42,428 --> 00:12:44,973 Άσ' τον να πιστεύει ότι δεν έχεις επιλογές. 175 00:12:45,640 --> 00:12:47,308 Τι συμβαίνει, Θόρφιν; 176 00:12:47,392 --> 00:12:48,977 Κουράστηκες να κρύβεσαι; 177 00:12:53,481 --> 00:12:54,857 Μεγάλη απογοήτευση. 178 00:12:55,650 --> 00:12:58,861 Νόμιζα ότι θα μου έδειχνες λίγο τσαγανό παραπάνω. 179 00:12:59,821 --> 00:13:01,030 Καλή θέση. 180 00:13:01,531 --> 00:13:02,865 Τα πήγες καλά, Θόρφιν. 181 00:13:02,949 --> 00:13:04,826 Πολύ απογοητευτικό τέλος. 182 00:13:04,909 --> 00:13:06,035 Ελεεινό. 183 00:13:06,119 --> 00:13:07,328 Έτρεχε πέρα δώθε. 184 00:13:08,579 --> 00:13:10,331 Ναι, Θόρκελ. 185 00:13:10,915 --> 00:13:12,625 Πήγαινε να τον αποτελειώσεις. 186 00:13:14,919 --> 00:13:16,421 Μένει τώρα 187 00:13:17,964 --> 00:13:20,091 να αρπάξει την ευκαιρία. 188 00:13:25,596 --> 00:13:27,056 Η αδυναμία του είναι… 189 00:13:52,081 --> 00:13:52,999 Διοικητή! 190 00:13:56,836 --> 00:13:59,130 Ανόητε! Δεν έχεις όπλο! 191 00:13:59,213 --> 00:14:00,506 Θόρφιν! Δεξιά σου! 192 00:14:03,843 --> 00:14:05,762 Σκοτώστε το βρομόπαιδο! 193 00:14:05,845 --> 00:14:07,013 Να πάρει! 194 00:14:08,598 --> 00:14:10,224 Θα πεθάνεις, βρομόπαιδο! 195 00:14:10,308 --> 00:14:13,603 Σταματήστε, ανόητοι! 196 00:14:15,688 --> 00:14:20,651 Πώς τολμάτε, μπάσταρδοι, να με ντροπιάζετε; 197 00:14:20,735 --> 00:14:21,569 Μα… 198 00:14:21,652 --> 00:14:26,449 Τολμάτε να βεβηλώνετε τη μονομαχία μου; 199 00:14:32,205 --> 00:14:34,832 Άσγκεϊρ, μπάσταρδε. 200 00:14:34,916 --> 00:14:37,627 Πού είναι η στρατιωτική σου τιμή; 201 00:14:37,710 --> 00:14:40,588 Μίσησέ με, αν θες. Αλλά θα τον σκοτώσω τον μικρό. 202 00:14:42,840 --> 00:14:44,884 Σκότωσέ με λοιπόν. 203 00:14:45,468 --> 00:14:47,387 Αλλά εσύ πρέπει να ζήσεις! 204 00:14:47,470 --> 00:14:52,725 Ποιος άλλος μπορεί να ενώσει αυτούς τους 500 αγριανθρώπους; 205 00:15:00,066 --> 00:15:01,401 Αρκετά. 206 00:15:03,653 --> 00:15:05,363 Μην πολεμάτε άλλο. 207 00:15:10,076 --> 00:15:13,496 Όσοι πεθάνουν σε αυτήν τη μάχη, θα πεθάνουν μάταια. 208 00:15:16,541 --> 00:15:17,834 Δεν μπορεί… 209 00:15:19,502 --> 00:15:22,255 Τους έσφαξαν όλους; 210 00:15:22,338 --> 00:15:24,549 Ο στρατός του Άσκελαντ… 211 00:15:28,928 --> 00:15:29,762 Αδερφέ! 212 00:15:33,474 --> 00:15:34,767 Ζεις; 213 00:15:38,521 --> 00:15:40,523 Ποιος είστε, κύριε; 214 00:15:42,316 --> 00:15:43,443 Αδερφέ μου… 215 00:15:45,778 --> 00:15:47,155 Δεν σταματάτε ποτέ. 216 00:15:47,738 --> 00:15:50,408 Είναι δυνατόν να αλληλοσκοτώνεστε έτσι; 217 00:15:50,491 --> 00:15:54,537 Οι γαλαζοαίματοι δεν έχουν δικαίωμα να επεμβαίνουν σε μονομαχίες. 218 00:15:54,620 --> 00:15:56,581 Μην ανακατεύεστε, πρίγκιπα. 219 00:15:58,833 --> 00:16:01,169 Δεν πρόκειται πλέον περί μονομαχίας. 220 00:16:01,836 --> 00:16:04,005 Αν είσαι ο αρχηγός της φατρίας, 221 00:16:04,088 --> 00:16:06,757 οφείλεις να επιδείξεις τιμή και άμιλλα. 222 00:16:09,635 --> 00:16:11,637 Βούλωσέ το! 223 00:16:11,721 --> 00:16:15,266 Αυτό το ξέρω χωρίς να μου το πεις! 224 00:16:26,444 --> 00:16:28,237 Αφήστε τον Θόρφιν. 225 00:16:28,321 --> 00:16:29,989 Ηττήθηκα. 226 00:16:30,072 --> 00:16:32,617 Δεν ηττήθηκες, εμείς μπήκαμε στη μέση… 227 00:16:32,700 --> 00:16:34,535 Σκάστε, ανόητοι! 228 00:16:36,037 --> 00:16:37,580 Έχασα. 229 00:16:37,663 --> 00:16:39,665 Αφήστε με να παραμείνω αξιοπρεπής. 230 00:16:40,458 --> 00:16:41,459 Άσγκεϊρ. 231 00:16:42,335 --> 00:16:44,378 Όπως διέταξε ο διοικητής. 232 00:16:49,842 --> 00:16:51,052 Πολύ δυσάρεστο. 233 00:16:51,135 --> 00:16:55,097 Η πιο δυσάρεστη μέρα που έζησα στα 50 χρόνια μου πάνω στη Γη. 234 00:16:57,225 --> 00:16:58,267 Οινόπνευμα! 235 00:16:59,894 --> 00:17:02,438 Χούφταλο, τώρα είναι ευκαιρία να φύγουμε. 236 00:17:02,522 --> 00:17:03,814 Εσύ πήγαινε. 237 00:17:03,898 --> 00:17:05,483 -Εγώ θα μείνω. -Τι; 238 00:17:05,566 --> 00:17:07,652 Κι εγώ για ποιον λόγο πολεμούσα; 239 00:17:07,735 --> 00:17:09,111 Σκάσε και κοίτα. 240 00:17:13,407 --> 00:17:15,618 Λοιπόν; Τι ζητάτε, πρίγκιπα; 241 00:17:16,118 --> 00:17:18,955 Ήρθατε για να κρίνετε τη μονομαχία μας; 242 00:17:19,038 --> 00:17:21,040 Χρειάζομαι έλκηθρο και προμήθειες. 243 00:17:21,666 --> 00:17:25,002 Ο Θόρφιν κι ο Άσκελαντ βρίσκονται υπό τις διαταγές μου. 244 00:17:25,086 --> 00:17:26,254 Θα τους πάρω μαζί. 245 00:17:27,088 --> 00:17:28,506 Χάσατε τα λογικά σας; 246 00:17:29,090 --> 00:17:31,926 Ποιος κυνηγός θα επέτρεπε να φύγει το θήραμά του; 247 00:17:35,263 --> 00:17:38,558 Με εμένα μπορείς να ζητήσεις ακρόαση απ' τον βασιλιά Σβεν. 248 00:17:39,934 --> 00:17:42,270 Αυτό σκέφτεσαι; 249 00:17:42,353 --> 00:17:44,438 Μάλιστα, Υψηλότατε. 250 00:17:44,522 --> 00:17:47,900 Θα είστε πολύτιμος ως δόλωμα και ως αιχμάλωτος. 251 00:17:47,984 --> 00:17:50,653 Άσε ήσυχο τον πρίγκιπα! Μη γίνεσαι άπληστος! 252 00:17:50,736 --> 00:17:52,154 Μη μιλάς. 253 00:17:53,990 --> 00:17:56,409 Κάνε πέρα, υπήκοε, δεν θα το σκάσω. 254 00:18:00,246 --> 00:18:03,666 Σε πολύ σύντομο χρονικό διάστημα, μάθατε να μιλάτε σαν άντρας. 255 00:18:03,749 --> 00:18:04,792 Τι έγινε; 256 00:18:06,043 --> 00:18:09,463 Η σορός του Ράγκναρ βρισκόταν στο χωριό που περάσαμε χτες. 257 00:18:13,843 --> 00:18:14,802 Θόρκελ; 258 00:18:15,845 --> 00:18:17,805 Δεν έχω αξία ως αιχμάλωτος. 259 00:18:18,973 --> 00:18:19,932 Διότι… 260 00:18:22,101 --> 00:18:23,019 ο πατέρας μου 261 00:18:23,853 --> 00:18:26,105 δεν τρέφει αγάπη για μένα. 262 00:18:28,190 --> 00:18:31,444 Ο πατέρας μου θα δώσει το στέμμα στον μεγάλο μου αδερφό. 263 00:18:32,153 --> 00:18:34,655 Εγώ χρησιμεύω ως εφεδρεία, τίποτε παραπάνω. 264 00:18:36,365 --> 00:18:40,244 Γι' αυτόν τον λόγο, όμως, οι αυλικοί τσακώνονται μεταξύ τους 265 00:18:40,328 --> 00:18:42,830 και τρίζουν τα θεμέλια του βασιλείου. 266 00:18:45,207 --> 00:18:49,962 Η ύπαρξή μου αποτελεί τη ρίζα των προβλημάτων του πατέρα μου. 267 00:18:51,464 --> 00:18:56,344 Ο βασιλιάς Σβεν, δηλαδή, περιμένει να σας σκοτώσω; 268 00:18:57,428 --> 00:19:00,556 Είναι πιο βολικό να πέσω στη μάχη, παρά να δολοφονηθώ. 269 00:19:01,057 --> 00:19:04,143 Έτσι, ο πατέρας μου δεν θα έχει διαπράξει παιδοκτονία. 270 00:19:04,727 --> 00:19:08,773 Κι αν υποθέσουμε ότι θα σας αφήσω, πού σκοπεύετε να πάτε; 271 00:19:09,440 --> 00:19:12,109 Στο στρατόπεδο στο Γκένσμπορο. 272 00:19:13,486 --> 00:19:16,155 Να πολεμήσω τον πατέρα μου, τον βασιλιά. 273 00:19:19,450 --> 00:19:21,535 Νομίζετε ότι θα νικήσετε; 274 00:19:21,619 --> 00:19:22,870 Καλή τύχη. 275 00:19:22,953 --> 00:19:24,997 Εγώ θα κάνω αυτό που πρέπει. 276 00:19:25,790 --> 00:19:28,376 Όπως και να 'χει, η ζωή μου δεν έχει αξία. 277 00:19:39,387 --> 00:19:44,767 Είναι αμέτρητοι οι άντρες που έχουν πει ότι η ζωή τους δεν έχει καμία αξία. 278 00:19:45,935 --> 00:19:49,855 Και οι περισσότεροι θα ικέτευαν κλαίγοντας στο παραμικρό σκούντημα. 279 00:19:52,358 --> 00:19:55,027 Είστε κι εσείς σαν αυτούς; 280 00:20:09,458 --> 00:20:13,629 Το μισώ αυτό το βλέμμα. Έχω ξαναδεί τέτοια μάτια. 281 00:20:18,509 --> 00:20:21,554 Τι βλέπεις μέσα από αυτά τα μάτια; 282 00:20:23,723 --> 00:20:25,182 Τι; 283 00:20:25,266 --> 00:20:26,642 Έμειναν σιωπηλοί. 284 00:20:29,520 --> 00:20:30,688 Αλήτες. 285 00:20:31,397 --> 00:20:35,901 Κι εγώ λυπάμαι για ένα πράγμα στη ζωή μου, μόνο για ένα πράγμα. 286 00:20:37,445 --> 00:20:41,949 Γιατί δεν έφυγα με τον Θορς τότε; 287 00:20:43,576 --> 00:20:45,536 Αν είχα πάει μαζί του, 288 00:20:46,036 --> 00:20:49,248 θα είχα μάθει τι σημαίνει να είσαι αληθινός πολεμιστής. 289 00:20:53,836 --> 00:20:57,214 Μια μάχη κατά του βασιλιά Σβεν τα αλλάζει όλα. 290 00:20:59,133 --> 00:21:00,342 Εντάξει, αποφάσισα! 291 00:21:03,053 --> 00:21:05,306 Θα συμβάλω στον αγώνα σας. 292 00:21:07,558 --> 00:21:09,518 Θα σας συνοδεύσω. 293 00:21:10,561 --> 00:21:14,815 Θα δω με τα ίδια μου τα μάτια τι θα κάνετε και πώς θα εξελιχθείτε. 294 00:21:16,108 --> 00:21:19,236 Στην πρώτη αδυναμία, όμως, θα σας σκοτώσω αμέσως. 295 00:21:21,572 --> 00:21:22,573 Πολύ καλά. 296 00:21:23,240 --> 00:21:25,576 Από σήμερα είσαι υπήκοός μου. 297 00:21:26,327 --> 00:21:28,788 Τι; Τι θα κάνουμε, δηλαδή; 298 00:21:28,871 --> 00:21:31,499 Μάλλον ακολουθούμε τον διοικητή. 299 00:21:38,422 --> 00:21:39,840 Τι τον έπιασε αυτόν; 300 00:21:39,924 --> 00:21:41,133 Ακόμα εδώ είναι; 301 00:21:56,774 --> 00:21:58,108 Πρίγκιπα Κανούτε. 302 00:22:00,194 --> 00:22:05,115 Εγώ σκότωσα τον Ράγκναρ. Σας παρακαλώ, σκοτώστε με. 303 00:22:07,701 --> 00:22:08,994 Ωστόσο, 304 00:22:09,578 --> 00:22:11,831 αν μου χαρίσετε τη ζωή, 305 00:22:12,331 --> 00:22:14,250 θα σας βοηθήσω κι εγώ, 306 00:22:15,167 --> 00:22:17,294 ακόμα και με το τίμημα της ζωής μου. 307 00:22:22,633 --> 00:22:26,470 Θα πληρώσεις και για τον Ράγκναρ. Αυτό είναι μια κάποια παρηγοριά. 308 00:22:26,971 --> 00:22:28,848 Μάλιστα, ορκίζομαι. 309 00:22:35,145 --> 00:22:37,356 Ελάτε όσοι θέλετε να με ακολουθήσετε. 310 00:22:38,482 --> 00:22:41,569 Θα πάρω τον θρόνο του βασιλιά Σβεν. 311 00:22:43,487 --> 00:22:46,115 Τι σ' έπιασε εσένα, γιατί με αντιγράφεις; 312 00:22:46,198 --> 00:22:47,700 Τι λες; 313 00:22:47,783 --> 00:22:50,411 Εγώ ήμουν υπήκοός του πριν από εσένα. 314 00:22:50,995 --> 00:22:53,038 Εντάξει, ας μη μαλώνουμε άλλο. 315 00:22:54,081 --> 00:22:58,002 Σκότωσα όλους τους άντρες σου, αλλά αυτά θα τα αφήσουμε πίσω μας. 316 00:23:01,755 --> 00:23:03,257 Σε κάθε περίπτωση, 317 00:23:03,340 --> 00:23:05,718 θα τα αφήσουμε όλα πίσω μας. 318 00:24:37,059 --> 00:24:40,062 Υποτιτλισμός: Μάρθα Λυρώνη