1 00:00:19,603 --> 00:00:21,730 Hej, jesi li dobro? 2 00:00:23,148 --> 00:00:24,441 Tko je to? 3 00:00:25,526 --> 00:00:26,527 Golem je. 4 00:00:28,278 --> 00:00:30,197 Što je s našim dvobojem? 5 00:00:32,991 --> 00:00:35,661 Što je rekao? Dvoboj? 6 00:00:38,789 --> 00:00:40,207 Dvoboj! 7 00:00:40,874 --> 00:00:42,334 Nema spavanja! 8 00:00:42,417 --> 00:00:43,794 Ustao je! 9 00:00:43,877 --> 00:00:46,004 Nekako je ipak živ! 10 00:00:46,088 --> 00:00:49,633 Očito se još možeš boriti. Dat ću ti vremena da se oporaviš. 11 00:00:49,716 --> 00:00:52,219 Ne rugaj mi se! Napadni me! 12 00:00:52,302 --> 00:00:55,389 Ne, ne možeš se boriti u takvu stanju. 13 00:00:55,472 --> 00:00:57,766 Šuti! Ne trebam tvoju samilost… 14 00:01:01,436 --> 00:01:02,646 Eto. Što sam rekao? 15 00:01:03,689 --> 00:01:05,524 Hej, starče! 16 00:01:05,607 --> 00:01:06,441 Stani! 17 00:01:06,525 --> 00:01:08,068 Pusti ga. 18 00:01:08,151 --> 00:01:09,653 Donesite mi stolac. 19 00:01:13,115 --> 00:01:14,199 Daj da pogledam. 20 00:01:14,283 --> 00:01:15,617 Odbij, gade. 21 00:01:15,701 --> 00:01:17,828 Brini se za svoje rane. 22 00:01:17,911 --> 00:01:19,079 Dopusti da vidim. 23 00:01:19,162 --> 00:01:20,289 Ne diraj me… 24 00:01:21,373 --> 00:01:22,791 Ne žesti se toliko. 25 00:01:22,874 --> 00:01:24,251 To ti je loša navika. 26 00:01:24,334 --> 00:01:25,460 Upotrijebi mozak. 27 00:01:27,087 --> 00:01:30,799 Što misliš, što trebaš učiniti kako bi pobijedio? 28 00:01:32,384 --> 00:01:35,846 Odavno se nisam ovako zabavio, Thorfinne. 29 00:01:35,929 --> 00:01:38,640 Kako obećah, ispričat ću ti priču. 30 00:01:39,850 --> 00:01:43,478 Pričat ću ti o tvom ocu Thorsu. 31 00:03:16,530 --> 00:03:18,699 Znaš za Vikinge Joma, zar ne? 32 00:03:19,241 --> 00:03:23,078 Thors i ja bili smo zapovjednici bataljuna. 33 00:03:24,079 --> 00:03:27,499 Čak je i među nama Thors očito bio najjači. 34 00:03:28,458 --> 00:03:32,212 Vikinzi Joma ne primaju prosječne ratnike. 35 00:03:33,004 --> 00:03:35,757 Thors je već tada dobio nadimak Trol. 36 00:03:36,383 --> 00:03:39,219 Svidio se našem vrhovnom zapovjedniku Sigvaldiju, 37 00:03:39,302 --> 00:03:41,263 koji je Thorsu dao svoju kćer. 38 00:03:41,346 --> 00:03:44,933 To je bila tvoja majka Helga. 39 00:03:45,642 --> 00:03:49,354 Vođa Vikinga Joma moj je djed? 40 00:03:49,438 --> 00:03:50,313 Tako je. 41 00:03:50,897 --> 00:03:53,233 I moj stariji brat. 42 00:03:53,316 --> 00:03:57,195 Drugim riječima, ja sam tvoj prastric. 43 00:03:58,655 --> 00:04:01,324 -U rodu je sa zapovjednikom? -Nevjerojatno… 44 00:04:02,242 --> 00:04:05,537 Zadnju smo bitku vodili u Hjörungavágru u Norveškoj. 45 00:04:06,079 --> 00:04:07,456 Gubili smo. 46 00:04:08,915 --> 00:04:13,211 Tijekom bitke Thors je pao u more i nije više izronio. 47 00:04:14,546 --> 00:04:16,339 Zaplakao sam. 48 00:04:16,965 --> 00:04:21,553 Planirao sam ga jednog dana sam poraziti. 49 00:04:22,679 --> 00:04:26,349 Ali Thors nije bio mrtav. 50 00:04:27,100 --> 00:04:30,103 Zadnji sam ga put vidio u Jomsborgu, 51 00:04:30,187 --> 00:04:32,481 tri mjeseca nakon njegova pogreba. 52 00:04:33,440 --> 00:04:35,692 Onda se uplašio i upišao se. 53 00:04:35,776 --> 00:04:37,068 Ozbiljno? 54 00:04:37,152 --> 00:04:39,237 Stražari su otišli. Možemo izaći. 55 00:04:44,910 --> 00:04:46,161 Hej! 56 00:04:48,163 --> 00:04:50,499 Vi ste sitni kradljivci? 57 00:04:51,708 --> 00:04:56,129 Jeste li znali da je ovo bio dom vođe bataljuna Thorsa? 58 00:04:56,213 --> 00:04:57,380 Thorkell. 59 00:04:58,381 --> 00:05:01,134 Inače bih pustio sitne kradljivce… 60 00:05:06,807 --> 00:05:09,601 Ali kako sam upravo izgubio dobrog prijatelja, 61 00:05:10,310 --> 00:05:12,229 ovih sam dana zlovoljan. 62 00:05:20,654 --> 00:05:21,613 Thors? 63 00:05:22,113 --> 00:05:23,865 Ti… 64 00:05:23,949 --> 00:05:25,617 Tako ti svega! 65 00:05:25,700 --> 00:05:27,786 Gdje si se ti skitao? 66 00:05:27,869 --> 00:05:30,080 Čak smo ti održali pogreb! 67 00:05:31,206 --> 00:05:34,000 Dobro, dosta. Smiri se, Thorkelle. 68 00:05:34,084 --> 00:05:36,419 Žao mi je što si se brinuo. 69 00:05:36,503 --> 00:05:38,755 Kad bolje pogledam, nije li to Helga? 70 00:05:38,839 --> 00:05:42,217 Što vas dvoje radite u tim prnjama? 71 00:05:42,300 --> 00:05:44,928 -Striče Thorkelle… -Znao sam. 72 00:05:45,011 --> 00:05:47,264 Nisi mogao umrijeti od pada u more. 73 00:05:47,347 --> 00:05:49,307 Žao mi je, striče, ali… 74 00:05:49,391 --> 00:05:51,476 Jeste li bili kod mog brata? Niste? 75 00:05:51,560 --> 00:05:54,229 Dobro, probudit ću ga. 76 00:05:54,312 --> 00:05:55,605 Thorkelle. 77 00:05:55,689 --> 00:05:57,482 -Poslušaj me. -Dobro. 78 00:05:57,566 --> 00:06:00,235 Imamo si štošta reći. Uđimo. 79 00:06:03,488 --> 00:06:04,364 Što je bilo? 80 00:06:07,450 --> 00:06:09,286 Neću ići vođi. 81 00:06:10,036 --> 00:06:12,080 Odlazimo odavde. 82 00:06:12,163 --> 00:06:13,248 Zašto? 83 00:06:13,331 --> 00:06:15,041 Otiđite sutra. 84 00:06:15,125 --> 00:06:16,710 Tek si došao kući. 85 00:06:17,794 --> 00:06:18,879 Napuštam ovaj grad 86 00:06:20,005 --> 00:06:21,590 i Vikinge Joma. 87 00:06:23,300 --> 00:06:26,428 Možeš li zaboraviti da si nas večeras vidio? 88 00:06:30,473 --> 00:06:31,975 Molim? Je li to šala? 89 00:06:32,767 --> 00:06:35,395 I dalje se pretvaraj da sam mrtav. 90 00:06:35,979 --> 00:06:37,522 Molim te, Thorkelle. 91 00:06:39,774 --> 00:06:41,568 Ne razumijem što govoriš. 92 00:06:41,651 --> 00:06:43,320 Otkud sad to? 93 00:06:45,989 --> 00:06:47,157 Odlučio sam. 94 00:06:51,703 --> 00:06:53,914 Neću se više boriti. 95 00:06:55,040 --> 00:06:58,293 Kao što rekoh, ne razumijem! 96 00:06:58,376 --> 00:07:01,296 Nemoj reći da se bojiš jer zamalo da nisi umro. 97 00:07:01,379 --> 00:07:04,716 Moj te brat smatra svojim nasljednikom. 98 00:07:05,342 --> 00:07:06,384 Žao mi je. 99 00:07:08,303 --> 00:07:09,554 Umorni ste? 100 00:07:09,638 --> 00:07:11,848 Pojedite nešto i odspavajte. 101 00:07:14,351 --> 00:07:17,103 Ja sam shvatio… 102 00:07:19,397 --> 00:07:21,608 što znači biti pravi ratnik. 103 00:07:24,110 --> 00:07:24,986 Zato… 104 00:07:25,904 --> 00:07:27,238 ne možemo više ostati. 105 00:07:38,500 --> 00:07:40,377 Znaš pravilo. 106 00:07:40,460 --> 00:07:43,296 Tko ode bez dopuštenja, bit će osuđen na smrt. 107 00:07:46,549 --> 00:07:48,969 Ovo je ratnička prijestolnica. 108 00:07:49,052 --> 00:07:52,722 Samo si za borbu stvoren. Kamo bi otišao? 109 00:07:53,640 --> 00:07:56,226 Nekamo drugamo. 110 00:08:00,313 --> 00:08:01,231 Thorse… 111 00:08:01,314 --> 00:08:03,650 Bit će sve u redu. Ostani tu. 112 00:08:08,363 --> 00:08:09,990 Čuvaj se, Thorkelle. 113 00:08:11,074 --> 00:08:14,536 -Gdje ti je mač? -Ne trebam ga. 114 00:08:25,547 --> 00:08:29,342 Dok sam došao sebi, Thors i njegova obitelj bili su otišli. 115 00:08:30,927 --> 00:08:35,932 Petnaest godina poslije saznao sam da je Thors zaista umro. 116 00:08:37,475 --> 00:08:40,437 Razmišljao sam o njemu 15 godina 117 00:08:40,520 --> 00:08:44,149 i shvatio da nije bitno je li ti tijelo živo ili mrtvo. 118 00:08:45,066 --> 00:08:49,362 Ratniku je jedino bitna duša i kamo će ona otići. 119 00:08:50,572 --> 00:08:53,116 Thorsova je duša otišla daleko. 120 00:08:53,950 --> 00:08:56,244 Na meni neznano mjesto. 121 00:08:56,327 --> 00:08:58,371 Mjesto koje još ne mogu dosegnuti. 122 00:08:58,955 --> 00:09:01,124 Nekamo drugamo. 123 00:09:03,585 --> 00:09:07,422 Sigurno je ondje postao pravi ratnik. 124 00:09:09,883 --> 00:09:10,717 Thorfinne, 125 00:09:11,259 --> 00:09:13,678 kako je živio na Islandu? 126 00:09:14,387 --> 00:09:15,555 Reci mi. 127 00:09:18,349 --> 00:09:19,184 Ne želim. 128 00:09:19,768 --> 00:09:20,935 Što? 129 00:09:21,019 --> 00:09:22,979 Ja sam tebi rekao! 130 00:09:23,063 --> 00:09:24,189 Šuti! Baš me briga! 131 00:09:24,272 --> 00:09:25,607 Prgavče. 132 00:09:25,690 --> 00:09:28,735 Vjerojatno mi ne želiš reći jer ne možeš. 133 00:09:29,319 --> 00:09:31,112 Vidim ti u očima. 134 00:09:31,196 --> 00:09:33,573 Nemaš jednak žar u očima kao on. 135 00:09:33,656 --> 00:09:34,491 Što si rekao? 136 00:09:34,574 --> 00:09:39,579 Bojiš se da ćemo saznati da nisi ništa naučio od Thorsa. 137 00:09:41,206 --> 00:09:42,457 Čekaj. 138 00:09:42,540 --> 00:09:44,667 Pusti me ili ću tebe prvog ubiti! 139 00:09:44,751 --> 00:09:47,087 Ako ga klasično napadneš, izgubit ćeš. 140 00:09:50,965 --> 00:09:52,175 Vidiš? 141 00:09:53,093 --> 00:09:56,638 O tvojoj pobjedi ili porazu ovisi moj život. 142 00:09:56,721 --> 00:09:58,181 Zato ću ti reći… 143 00:09:59,516 --> 00:10:02,185 kako da pobijediš to čudovište. 144 00:10:03,394 --> 00:10:04,854 Ne baljezgaj, gade! 145 00:10:04,938 --> 00:10:08,191 Ako si to znao, zašto se ti nisi borio protiv njega? 146 00:10:08,900 --> 00:10:12,153 Rat nije šah, dječače. 147 00:10:12,237 --> 00:10:15,073 Rat ne završi kad zarobiš kralja. 148 00:10:16,157 --> 00:10:18,034 Ali ovaj je put drukčije. 149 00:10:18,118 --> 00:10:20,703 Rekao je da će nas pustiti pobijediš li. 150 00:10:20,787 --> 00:10:22,747 A njemu je stalo do časti. 151 00:10:22,831 --> 00:10:25,125 Ispunit će obećanje. 152 00:10:27,293 --> 00:10:30,088 Sjeti se zašto se boriš. 153 00:10:30,672 --> 00:10:33,216 Želiš mene poraziti u dvoboju, zar ne? 154 00:10:35,885 --> 00:10:39,472 Zasad me samo doživljavaj kao svog savjetnika. 155 00:10:42,976 --> 00:10:47,397 Cilj je da nas dvojica preživimo. 156 00:10:57,323 --> 00:10:59,617 Želim gledati zapovjednikov dvoboj. 157 00:10:59,701 --> 00:11:02,954 I ja želim umrijeti u dvoboju sa zapovjednikom. 158 00:11:03,037 --> 00:11:04,539 Gordo bih ušao u Valhalu. 159 00:11:04,622 --> 00:11:06,499 On je na drugoj razini. 160 00:11:06,583 --> 00:11:08,751 Poput inkarnacije boga groma Thora. 161 00:11:08,835 --> 00:11:12,797 Ako je zapovjednik Thor, znači li to da je princ Knut Freyja? 162 00:11:12,881 --> 00:11:14,048 On je božica! 163 00:11:17,552 --> 00:11:20,096 Što? To je Freyjina inkarnacija! 164 00:11:22,098 --> 00:11:24,017 Evo ti! 165 00:11:27,562 --> 00:11:29,230 Boli li te, Thorfinne? 166 00:11:29,856 --> 00:11:33,526 Zašto ne napustiš Askeladda i ne predaš se? 167 00:11:46,831 --> 00:11:47,707 Gade! 168 00:11:48,291 --> 00:11:49,542 Ne bježi! 169 00:11:49,626 --> 00:11:51,252 Ne znaš kad treba odustati? 170 00:11:51,336 --> 00:11:53,379 Što je tebi? 171 00:11:53,463 --> 00:11:55,840 Bori se časno do kraja! 172 00:11:55,924 --> 00:11:57,800 Želiš li okaljati Thorsovo ime? 173 00:11:57,884 --> 00:12:00,094 Proklet bio! 174 00:12:00,803 --> 00:12:02,805 Izdrži zasad, Thorfinne. 175 00:12:04,933 --> 00:12:07,560 Neka on dođe k tebi. 176 00:12:11,356 --> 00:12:14,067 Bilo je to u bici kod Maldona. 177 00:12:16,069 --> 00:12:17,987 Bijaše to žestoka bitka. 178 00:12:18,696 --> 00:12:22,325 Svi su bili teško ranjeni, čak i Thorkell. 179 00:12:23,243 --> 00:12:24,285 Samo na trenutak. 180 00:12:25,578 --> 00:12:28,248 Samo na trenutak, ali znam što sam vidio. 181 00:12:29,916 --> 00:12:33,962 Na trenutak je pao nepobjedivi Thorkell. 182 00:12:40,551 --> 00:12:41,594 Odlično. 183 00:12:42,428 --> 00:12:44,973 Neka misli da više nemamo ideja. 184 00:12:45,640 --> 00:12:47,308 Što je, Thorfinne? 185 00:12:47,392 --> 00:12:48,977 Umoran si od bježanja? 186 00:12:53,481 --> 00:12:54,857 Kakvo razočaranje. 187 00:12:55,650 --> 00:12:58,861 Mislio sam da ćeš pokazati malo više petlje. 188 00:12:59,821 --> 00:13:02,865 Na dobroj si poziciji. Izvrsno, Thorfinne. 189 00:13:02,949 --> 00:13:04,826 Kakvo razočaranje na kraju! 190 00:13:04,909 --> 00:13:06,035 Sramota! 191 00:13:06,119 --> 00:13:07,328 Samo je bježao. 192 00:13:08,579 --> 00:13:10,331 Da, Thorkelle. 193 00:13:10,915 --> 00:13:12,709 Dođi ga dokrajčiti. 194 00:13:14,919 --> 00:13:16,421 Sad samo preostaje… 195 00:13:17,964 --> 00:13:20,091 trenutak slabosti. 196 00:13:25,596 --> 00:13:27,515 Njegova je slabost… 197 00:13:52,081 --> 00:13:52,999 Zapovjedniče! 198 00:13:56,836 --> 00:13:59,130 Budalo! Nemaš oružje! 199 00:13:59,213 --> 00:14:00,506 Thorfinne! Zdesna! 200 00:14:03,843 --> 00:14:05,762 Ubijte derište! 201 00:14:05,845 --> 00:14:07,013 Kvragu! 202 00:14:08,598 --> 00:14:10,224 Umri, derište! 203 00:14:10,308 --> 00:14:14,145 Stanite, budale! 204 00:14:15,688 --> 00:14:20,651 Kako se usuđujete sramotiti me, lupeži? 205 00:14:20,735 --> 00:14:21,569 Zapovjedniče… 206 00:14:21,652 --> 00:14:26,783 Kako se usuđujete okaljati moj dvoboj?! 207 00:14:32,205 --> 00:14:34,832 Asgeire, gade. 208 00:14:34,916 --> 00:14:37,627 Gdje ti je ratnička čast? 209 00:14:37,710 --> 00:14:39,170 Slobodno mi zamjeri. 210 00:14:39,253 --> 00:14:40,588 Ali ubit ću dječaka. 211 00:14:42,840 --> 00:14:44,884 Ako me kaniš ubiti, ubij me. 212 00:14:45,468 --> 00:14:47,387 Ali ti moraš živjeti! 213 00:14:47,470 --> 00:14:52,975 Tko će inače ujediniti ovih petsto divljaka? 214 00:15:00,066 --> 00:15:01,401 Dosta je! 215 00:15:03,653 --> 00:15:05,446 Ne borite se više. 216 00:15:10,076 --> 00:15:13,538 Tko umre u ovoj borbi, umrijet će uzalud. 217 00:15:16,541 --> 00:15:17,834 Nije moguće… 218 00:15:19,502 --> 00:15:22,255 Svi su ubijeni? 219 00:15:22,338 --> 00:15:24,507 Askeladdova vojska… 220 00:15:28,928 --> 00:15:29,762 Brate! 221 00:15:33,474 --> 00:15:34,767 Živ si? 222 00:15:38,521 --> 00:15:40,523 Tko ste vi, gospodine? 223 00:15:42,316 --> 00:15:43,317 Brate… 224 00:15:45,778 --> 00:15:47,155 Neumorni ste. 225 00:15:47,738 --> 00:15:50,408 Kako ste se mogli međusobno poubijati? 226 00:15:50,491 --> 00:15:54,537 Kraljevska obitelj nema pravo miješati se u dvoboj. 227 00:15:54,620 --> 00:15:56,706 Ne miješajte se, princezo. 228 00:15:58,833 --> 00:16:01,169 Koliko vidim, ovo više nije dvoboj. 229 00:16:01,836 --> 00:16:04,005 Ako si vođa, 230 00:16:04,088 --> 00:16:06,757 trebaš pokazati čast i sportski duh. 231 00:16:09,635 --> 00:16:11,637 Zavežite! 232 00:16:11,721 --> 00:16:15,266 Znam to, ne morate mi vi to govoriti! 233 00:16:26,444 --> 00:16:28,237 Pusti Thorfinna. 234 00:16:28,321 --> 00:16:29,989 Izgubio sam u dvoboju. 235 00:16:30,072 --> 00:16:32,617 Niste izgubili! Mi smo se upleli… 236 00:16:32,700 --> 00:16:34,535 Šutite, idioti! 237 00:16:36,037 --> 00:16:37,580 Izgubio sam. 238 00:16:37,663 --> 00:16:39,665 Dopustite da sačuvam dostojanstvo. 239 00:16:40,458 --> 00:16:41,542 Asgeire… 240 00:16:42,251 --> 00:16:44,378 Učini što ti je zapovjednik naredio. 241 00:16:49,842 --> 00:16:51,052 Kako neugodno! 242 00:16:51,135 --> 00:16:55,097 Ovo mi je najgori dan u 50 godina na ovoj Zemlji! 243 00:16:57,225 --> 00:16:58,392 Piće! 244 00:16:59,894 --> 00:17:02,438 Gade! Sad imamo priliku pobjeći. 245 00:17:02,522 --> 00:17:03,814 Idi ako želiš. 246 00:17:03,898 --> 00:17:05,483 -Ja ostajem. -Ha? 247 00:17:05,566 --> 00:17:07,652 Zašto sam se onda borio? 248 00:17:07,735 --> 00:17:09,111 Šuti i gledaj. 249 00:17:13,407 --> 00:17:16,035 Onda? Što želite, prinče? 250 00:17:16,118 --> 00:17:18,955 Došli ste nonšalantno suditi u našoj borbi? 251 00:17:19,038 --> 00:17:20,957 Trebam saonice i namirnice. 252 00:17:21,666 --> 00:17:25,002 Thorfinn i Askeladd u mojoj su službi. 253 00:17:25,086 --> 00:17:26,254 Vodim ih sa sobom. 254 00:17:27,088 --> 00:17:28,506 Niste pri sebi. 255 00:17:29,090 --> 00:17:31,884 Kakav bi lovac dopustio da mu plijen odšeće? 256 00:17:35,263 --> 00:17:38,140 Ja sam ti adut za audijenciju kod kralja Svena. 257 00:17:39,934 --> 00:17:42,270 To misliš? 258 00:17:42,353 --> 00:17:44,438 Da, Vaše Visočanstvo. 259 00:17:44,522 --> 00:17:47,900 Bili biste veoma vrijedni kao mamac i kao talac. 260 00:17:47,984 --> 00:17:50,653 Odustani od princa! Ne budi pohlepan! 261 00:17:50,736 --> 00:17:52,154 Samo gledaj! 262 00:17:53,990 --> 00:17:56,409 Odmakni se, klipane. Neću bježati. 263 00:18:00,246 --> 00:18:03,666 Veoma ste brzo naučili govoriti kao muškarac. 264 00:18:03,749 --> 00:18:04,792 Što se dogodilo? 265 00:18:06,043 --> 00:18:09,380 Ragnarovo je truplo bilo u selu kroz koje smo jučer išli. 266 00:18:13,843 --> 00:18:14,802 Thorkelle. 267 00:18:15,845 --> 00:18:17,888 Nisam ti vrijedan kao talac. 268 00:18:18,973 --> 00:18:19,932 Zato što… 269 00:18:22,101 --> 00:18:26,147 moj otac mene ne ljubi. 270 00:18:28,190 --> 00:18:31,319 Moj će otac predati krunu momu starijem bratu Haraldu. 271 00:18:32,153 --> 00:18:34,655 Ja sam bratova rezerva i ništa drugo. 272 00:18:36,365 --> 00:18:40,244 Ali zbog toga se kraljevi vazali svađaju među sobom 273 00:18:40,328 --> 00:18:42,830 i ugrožavaju temelje kraljevstva. 274 00:18:45,207 --> 00:18:50,129 Moje je postojanje izvor očevih neprilika. 275 00:18:51,464 --> 00:18:56,719 Kralj Sven očekuje da vas ubijem? 276 00:18:57,470 --> 00:19:00,973 Pogodnije mu je da umrem u bici nego u atentatu. 277 00:19:01,057 --> 00:19:04,143 Tako moj otac neće imati udjela u sinovoj smrti. 278 00:19:04,727 --> 00:19:08,773 Recimo da vas pustim da odete. Kamo biste otišli? 279 00:19:09,440 --> 00:19:12,109 U vojnu bazu u Gainsboroughu. 280 00:19:13,486 --> 00:19:16,280 Boriti se protiv oca kralja. 281 00:19:19,450 --> 00:19:22,870 Mislite da možete pobijediti? Sretno vam bilo. 282 00:19:22,953 --> 00:19:24,997 Samo činim ono što moram. 283 00:19:25,790 --> 00:19:26,707 Kako god bilo, 284 00:19:27,249 --> 00:19:28,959 moj život nije vrijedan. 285 00:19:39,387 --> 00:19:45,184 Vidio sam bezbroj ljudi koji su tvrdili da im život ništa ne vrijedi. 286 00:19:45,935 --> 00:19:50,314 No većinom su i na najblaži udarac plakali i preklinjali da ih poštedim. 287 00:19:52,358 --> 00:19:55,528 Jeste li vi poput njih? 288 00:20:09,458 --> 00:20:10,668 Mrzim taj pogled. 289 00:20:11,252 --> 00:20:13,629 Već sam ga vidio. 290 00:20:18,509 --> 00:20:21,887 Što gledate tim očima? 291 00:20:23,723 --> 00:20:25,182 Što? 292 00:20:25,266 --> 00:20:26,642 Utihnuli su. 293 00:20:29,520 --> 00:20:30,688 Lupeži! 294 00:20:31,397 --> 00:20:35,901 I ja zbog nečega žalim. Zbog samo jedne stvari. 295 00:20:37,445 --> 00:20:42,408 Zašto nisam tada otišao s Thorsom? 296 00:20:43,576 --> 00:20:45,953 Da sam otišao s njim, 297 00:20:46,036 --> 00:20:49,123 bio bih naučio što znači biti pravi ratnik. 298 00:20:53,836 --> 00:20:57,214 Pa, borba protiv kralja Svena ne mijenja ništa. 299 00:20:59,133 --> 00:21:00,342 U redu! Odlučih! 300 00:21:03,053 --> 00:21:05,347 Pomoći ću vam u borbi. 301 00:21:07,558 --> 00:21:09,977 Ići ću s vama. 302 00:21:10,561 --> 00:21:15,232 Moram vidjeti što ćete učiniti i što ćete postati. 303 00:21:16,108 --> 00:21:19,403 Ali budete li mekani, smjesta ću vas ubiti. 304 00:21:21,572 --> 00:21:22,573 U redu. 305 00:21:23,240 --> 00:21:25,576 Onda si od danas moj vazal. 306 00:21:26,327 --> 00:21:28,788 Što? A što ćemo mi? 307 00:21:28,871 --> 00:21:31,499 Valjda slijediti zapovjednika… 308 00:21:38,422 --> 00:21:39,840 Što je njemu? 309 00:21:39,924 --> 00:21:41,217 Još je ovdje? 310 00:21:56,774 --> 00:21:58,108 Prinče Knute. 311 00:22:00,194 --> 00:22:03,531 Ja sam ubio Ragnara. 312 00:22:03,614 --> 00:22:05,115 Molim vas, sasijecite me. 313 00:22:07,701 --> 00:22:08,994 Međutim, 314 00:22:09,578 --> 00:22:12,248 poštedite li me, 315 00:22:12,331 --> 00:22:14,250 pomagat ću vam, 316 00:22:15,167 --> 00:22:17,336 makar me to stajalo života. 317 00:22:22,716 --> 00:22:24,677 Obavljat ćeš i Ragnarov dio. 318 00:22:25,177 --> 00:22:26,887 To će mi biti utjeha. 319 00:22:26,971 --> 00:22:28,973 Da, prisežem. 320 00:22:35,145 --> 00:22:37,314 Tko me želi slijediti, neka dođe. 321 00:22:38,482 --> 00:22:42,111 Srušit ću kralja Svena s prijestolja. 322 00:22:43,487 --> 00:22:46,115 Što je tebi? Ne oponašaj me. 323 00:22:46,198 --> 00:22:47,700 Kako te oponašam? 324 00:22:47,783 --> 00:22:50,411 Postao sam njegov vazal prije tebe. 325 00:22:50,995 --> 00:22:53,998 Budimo prijatelji. 326 00:22:54,081 --> 00:22:58,377 Pobio sam ti sve ljude, ali bilo pa prošlo. Zar ne? 327 00:23:01,755 --> 00:23:03,257 Ma što činili, 328 00:23:03,340 --> 00:23:05,676 morat ćemo preko svega prijeći. 329 00:24:37,059 --> 00:24:40,521 Prijevod titlova: Vojmir Špoljarić