1 00:00:19,603 --> 00:00:21,939 Ei, estás bem? 2 00:00:23,148 --> 00:00:24,441 Quem é este? 3 00:00:25,526 --> 00:00:26,735 Ele é enorme. 4 00:00:28,278 --> 00:00:30,572 Então, o nosso duelo? 5 00:00:32,991 --> 00:00:35,661 O que é que ele disse? Um duelo? 6 00:00:38,789 --> 00:00:40,207 O duelo! 7 00:00:40,874 --> 00:00:42,334 Não é altura de dormir! 8 00:00:42,417 --> 00:00:43,794 Ele levantou-se! 9 00:00:43,877 --> 00:00:46,004 Ele conseguiu sobreviver! 10 00:00:46,088 --> 00:00:48,048 Parece que ainda consegues lutar. 11 00:00:48,131 --> 00:00:49,758 Vou deixar-te recompor. 12 00:00:49,841 --> 00:00:52,219 Não gozes comigo! Ataca-me agora! 13 00:00:52,302 --> 00:00:55,389 Não, não podes lutar assim. 14 00:00:55,472 --> 00:00:58,141 Cala-te! Não preciso da tua comiseração… 15 00:01:01,395 --> 00:01:02,646 Eu não disse? 16 00:01:03,689 --> 00:01:05,524 Ei, velhote! 17 00:01:05,607 --> 00:01:06,441 Para! 18 00:01:06,525 --> 00:01:08,068 Deixa-o. 19 00:01:08,151 --> 00:01:09,653 Tragam-me uma cadeira. 20 00:01:13,115 --> 00:01:14,199 Deixa-me ver. 21 00:01:14,283 --> 00:01:15,617 Afasta-te, careca. 22 00:01:15,701 --> 00:01:17,828 Preocupa-te com os teus ferimentos. 23 00:01:17,911 --> 00:01:19,079 Deixa-me ver. 24 00:01:19,162 --> 00:01:20,289 Não me toques… 25 00:01:21,373 --> 00:01:22,791 Não te exaltes. 26 00:01:22,874 --> 00:01:24,251 É um mau hábito. 27 00:01:24,334 --> 00:01:25,460 Usa o teu cérebro. 28 00:01:27,087 --> 00:01:30,799 O que achas que devias fazer para ganhar agora? 29 00:01:32,384 --> 00:01:35,846 Há muito tempo que não me divertia tanto, Thorfinn. 30 00:01:35,929 --> 00:01:38,640 Como prometido, vou contar-te uma história. 31 00:01:39,850 --> 00:01:43,770 Vou falar sobre o teu pai, o Thors. 32 00:03:16,530 --> 00:03:18,699 Conheces os Jomsvikings, certo? 33 00:03:19,241 --> 00:03:23,078 Eu e o Thors éramos ambos comandantes de batalhão. 34 00:03:24,079 --> 00:03:27,499 Mesmo entre nós, o Thors era claramente o mais forte. 35 00:03:28,458 --> 00:03:32,337 Os Jomsvikings não aceitam guerreiros medíocres 36 00:03:32,838 --> 00:03:35,757 e, naquela altura, ele ficou conhecido como Troll. 37 00:03:36,341 --> 00:03:39,302 O nosso comandante-chefe Sigvaldi afeiçoou-se a ele 38 00:03:39,386 --> 00:03:41,388 e concedeu-lhe a mão da sua filha. 39 00:03:41,471 --> 00:03:44,933 Essa era a tua mãe, a Helga. 40 00:03:45,642 --> 00:03:49,354 O líder dos Jomsvikings é o meu avô? 41 00:03:49,438 --> 00:03:50,313 Exato. 42 00:03:50,897 --> 00:03:53,233 E também é o meu irmão mais velho. 43 00:03:53,316 --> 00:03:57,404 Ou seja, eu sou o teu tio-avô. 44 00:03:58,655 --> 00:04:00,240 Eles são familiares? 45 00:04:00,323 --> 00:04:01,324 Inacreditável… 46 00:04:02,242 --> 00:04:05,954 A Batalha de Hjörungavágr, na Noruega, foi a nossa última campanha. 47 00:04:06,037 --> 00:04:07,456 Fomos derrotados. 48 00:04:08,915 --> 00:04:13,211 Durante a batalha, o Thors caiu ao mar e não voltou à superfície. 49 00:04:14,546 --> 00:04:16,339 Fiquei inconsolável. 50 00:04:16,965 --> 00:04:21,553 Tinha planeado derrotá-lo um dia com as minhas próprias mãos. 51 00:04:23,180 --> 00:04:26,349 Mas o Thors não tinha morrido. 52 00:04:27,100 --> 00:04:32,481 A última vez que o vi foi em Jomsburgo, três meses depois do seu funeral. 53 00:04:33,440 --> 00:04:35,734 Depois, assustou-se e mijou-se todo. 54 00:04:35,817 --> 00:04:37,068 A sério? 55 00:04:37,152 --> 00:04:39,237 Os guardas foram-se. Podemos sair. 56 00:04:44,910 --> 00:04:46,161 Ei! 57 00:04:48,163 --> 00:04:50,499 Vocês são ladrões? 58 00:04:51,708 --> 00:04:56,129 Sabiam que esta é a casa do líder de batalhão chamado Thors? 59 00:04:56,713 --> 00:04:57,714 Thorkell. 60 00:04:58,381 --> 00:05:01,134 Costumo deixar os ladrões irem-se embora… 61 00:05:06,807 --> 00:05:09,601 … mas como perdi o meu grande amigo, 62 00:05:10,310 --> 00:05:12,229 tenho andado de mau humor. 63 00:05:20,654 --> 00:05:21,613 Thors? 64 00:05:22,113 --> 00:05:23,865 Tu… 65 00:05:23,949 --> 00:05:25,617 Quem diria? 66 00:05:25,700 --> 00:05:27,786 Por onde tens andado? 67 00:05:27,869 --> 00:05:30,080 Até te fizemos um funeral! 68 00:05:31,206 --> 00:05:34,000 Está bem. Tem lá calma, Thorkell. 69 00:05:34,584 --> 00:05:36,419 Desculpa ter-te preocupado. 70 00:05:36,503 --> 00:05:38,755 Agora que reparo, aquela é a Helga? 71 00:05:38,839 --> 00:05:42,217 Porque estão vestidos com essas roupas velhas? 72 00:05:42,300 --> 00:05:43,426 Tio Thorkell… 73 00:05:43,510 --> 00:05:44,928 Eu sabia. 74 00:05:45,011 --> 00:05:47,264 Não irias morrer só por cair ao mar. 75 00:05:47,347 --> 00:05:49,307 Desculpa, tio, mas nós… 76 00:05:49,391 --> 00:05:51,476 Já viram o meu irmão? Ainda não? 77 00:05:51,560 --> 00:05:54,229 Muito bem, eu vou acordá-lo. 78 00:05:54,312 --> 00:05:56,940 Thorkell, por favor, escuta-me. 79 00:05:57,023 --> 00:06:00,235 Está bem! Vamos para dentro pôr a conversa em dia. 80 00:06:03,488 --> 00:06:04,364 O que foi? 81 00:06:07,951 --> 00:06:09,411 Não vou ver o líder. 82 00:06:10,036 --> 00:06:12,080 Nós vamos sair daqui. 83 00:06:12,163 --> 00:06:13,248 O que vão fazer? 84 00:06:13,331 --> 00:06:15,041 Façam isso amanhã. 85 00:06:15,125 --> 00:06:16,960 Acabaste de chegar a casa. 86 00:06:17,669 --> 00:06:18,879 Vou deixar a aldeia 87 00:06:20,005 --> 00:06:21,923 e os Jomsvikings. 88 00:06:23,300 --> 00:06:26,595 Podes esquecer que nos viste esta noite? 89 00:06:30,473 --> 00:06:31,975 O quê? Estás a brincar? 90 00:06:32,767 --> 00:06:35,395 Continua com a história de que eu morri. 91 00:06:35,979 --> 00:06:37,522 Por favor, Thorkell. 92 00:06:39,774 --> 00:06:41,568 Não entendo nada. 93 00:06:41,651 --> 00:06:43,320 O que vem a ser isto? 94 00:06:45,989 --> 00:06:47,157 Tomei uma decisão. 95 00:06:51,703 --> 00:06:54,247 Não vou lutar mais. 96 00:06:55,040 --> 00:06:58,293 Já disse! Não entendo nada! 97 00:06:58,376 --> 00:07:01,296 Não me digas que tens medo porque quase morreste. 98 00:07:01,379 --> 00:07:04,716 O meu irmão vê-te como o seu sucessor. 99 00:07:05,342 --> 00:07:06,384 Lamento. 100 00:07:08,303 --> 00:07:09,554 Estás cansado, certo? 101 00:07:09,638 --> 00:07:12,140 Come alguma coisa e vai dormir. 102 00:07:14,351 --> 00:07:17,103 Eu já compreendi… 103 00:07:19,314 --> 00:07:21,608 … o que significa ser um verdadeiro guerreiro. 104 00:07:24,110 --> 00:07:27,238 É por isso que não podemos continuar aqui. 105 00:07:38,500 --> 00:07:40,377 Tu conheces o código. 106 00:07:40,460 --> 00:07:43,546 Quem desertar, será condenado à morte. 107 00:07:46,549 --> 00:07:48,969 É o lema dos guerreiros. 108 00:07:49,052 --> 00:07:52,722 Foste feito para lutar. Para onde irias? 109 00:07:53,640 --> 00:07:56,226 Para um lugar fora daqui. 110 00:08:00,313 --> 00:08:01,231 Thors… 111 00:08:01,314 --> 00:08:02,440 Está tudo bem. 112 00:08:02,524 --> 00:08:03,650 Afasta-te. 113 00:08:08,363 --> 00:08:09,990 Fica bem, Thorkell. 114 00:08:11,074 --> 00:08:12,909 Onde está a tua espada? 115 00:08:13,702 --> 00:08:14,536 Não preciso. 116 00:08:25,547 --> 00:08:29,676 Quando recuperei os sentidos, eles tinham desaparecido. 117 00:08:30,927 --> 00:08:36,141 Quinze anos depois, soube que o Thors tinha morrido mesmo. 118 00:08:37,475 --> 00:08:40,437 Pensei nele durante 15 anos 119 00:08:40,520 --> 00:08:44,149 e percebi que a vida e a morte do corpo não é o problema. 120 00:08:45,066 --> 00:08:49,487 O que é importante para um guerreiro é a sua alma e para onde ela vai. 121 00:08:50,572 --> 00:08:53,116 A alma do Thors foi para longe. 122 00:08:53,950 --> 00:08:56,161 Para um lugar que não conheço. 123 00:08:56,244 --> 00:08:58,872 Para um lugar que ainda não consigo alcançar. 124 00:08:58,955 --> 00:09:01,124 Para um lugar fora daqui. 125 00:09:03,585 --> 00:09:07,672 Tenho a certeza de que se tornou um verdadeiro guerreiro lá. 126 00:09:09,883 --> 00:09:13,887 Thorfinn, que tipo de vida tinha ele na Islândia? 127 00:09:14,387 --> 00:09:15,555 Diz-me. 128 00:09:18,349 --> 00:09:19,684 Não quero. 129 00:09:19,768 --> 00:09:20,935 O quê? 130 00:09:21,019 --> 00:09:22,979 Mas eu contei-te! 131 00:09:23,063 --> 00:09:24,189 Não quero saber! 132 00:09:24,272 --> 00:09:25,607 Seu mesquinho. 133 00:09:25,690 --> 00:09:28,735 Não queres dizer porque, provavelmente, não sabes. 134 00:09:29,319 --> 00:09:33,490 Vejo nos teus olhos que não tens o mesmo brilho que o teu pai tinha. 135 00:09:33,573 --> 00:09:34,491 O que disseste? 136 00:09:34,574 --> 00:09:39,579 Tens receio de que a gente descubra que não aprendeste nada com o Thors. 137 00:09:41,206 --> 00:09:42,457 Espera! 138 00:09:42,540 --> 00:09:44,667 Deixa-me ou mato-te primeiro! 139 00:09:44,751 --> 00:09:47,087 Se o atacares assim, vais perder. 140 00:09:50,965 --> 00:09:52,175 Vês? 141 00:09:53,093 --> 00:09:56,638 A tua vitória ou derrota decidirá se vivo ou morro. 142 00:09:56,721 --> 00:09:58,181 Vou dizer-te 143 00:09:59,516 --> 00:10:02,185 como podes derrotar aquele monstro. 144 00:10:03,394 --> 00:10:04,854 Não digas disparates, careca! 145 00:10:04,938 --> 00:10:08,358 Se sabes como o vencer, porque não lutaste contra ele? 146 00:10:08,900 --> 00:10:12,153 A guerra e o xadrez são diferentes, rapaz. 147 00:10:12,237 --> 00:10:15,073 A guerra não acaba quando o líder é derrotado. 148 00:10:16,157 --> 00:10:18,034 Mas desta vez é diferente. 149 00:10:18,118 --> 00:10:20,703 Se ganhares, ele diz que nos deixa ir. 150 00:10:20,787 --> 00:10:22,747 Ele leva a honra a sério. 151 00:10:22,831 --> 00:10:25,125 Ele cumprirá o que prometeu. 152 00:10:27,293 --> 00:10:30,088 Lembra-te da razão pela qual estás a lutar. 153 00:10:30,672 --> 00:10:33,216 Queres derrotar-me num duelo, não queres? 154 00:10:35,885 --> 00:10:39,472 Então, por agora, vê-me como o teu conselheiro. 155 00:10:42,976 --> 00:10:47,397 Faço isto para nós os dois sobrevivermos. 156 00:10:57,323 --> 00:10:59,617 Queria ver o duelo do comandante. 157 00:10:59,701 --> 00:11:02,912 Também gostava de morrer num duelo com o comandante. 158 00:11:02,996 --> 00:11:04,539 Entraria orgulhoso em Valhalla. 159 00:11:04,622 --> 00:11:08,751 Ele está noutro nível. É a encarnação de Thor, o deus do trovão. 160 00:11:08,835 --> 00:11:12,797 Se o comandante é o deus Thor, então o príncipe Canute é a Freia? 161 00:11:12,881 --> 00:11:14,048 Uma deusa! 162 00:11:17,552 --> 00:11:20,430 O quê? É a encarnação de Freia. 163 00:11:22,098 --> 00:11:24,017 Toma lá! 164 00:11:27,562 --> 00:11:29,230 Está a doer, Thorfinn? 165 00:11:29,856 --> 00:11:33,735 Porque não abandonas o Askeladd e te rendes? 166 00:11:46,831 --> 00:11:47,707 Idiota! 167 00:11:48,291 --> 00:11:49,584 Não fujas! 168 00:11:49,667 --> 00:11:51,252 Não sabes quando desistir? 169 00:11:51,336 --> 00:11:53,379 O que se passa contigo? 170 00:11:53,463 --> 00:11:55,840 Luta com honra até ao fim! 171 00:11:55,924 --> 00:11:57,800 Queres manchar o nome do Thors? 172 00:11:57,884 --> 00:12:00,094 Maldito sejas! 173 00:12:00,803 --> 00:12:02,805 Aguenta, por enquanto, Thorfinn. 174 00:12:04,933 --> 00:12:07,560 Ele que vá ter contigo. 175 00:12:11,356 --> 00:12:14,067 Foi na Batalha de Maldon. 176 00:12:16,069 --> 00:12:17,987 Foi uma batalha violenta. 177 00:12:18,696 --> 00:12:22,325 Ficaram todos gravemente feridos, até o Thorkell. 178 00:12:23,243 --> 00:12:24,285 Por um momento… 179 00:12:25,578 --> 00:12:28,248 Foi só um momento, mas tenho a certeza do que vi. 180 00:12:29,916 --> 00:12:33,962 O momento em que o invencível Thorkell caiu. 181 00:12:40,551 --> 00:12:41,594 Muito bem. 182 00:12:42,428 --> 00:12:44,973 Ele que pense que estás sem opções. 183 00:12:45,640 --> 00:12:47,308 O que se passa, Thorfinn? 184 00:12:47,392 --> 00:12:48,977 Estás cansado de fugir? 185 00:12:53,481 --> 00:12:54,857 Mas que desilusão. 186 00:12:55,650 --> 00:12:58,861 Pensei que fosses demonstrar mais coragem. 187 00:12:59,821 --> 00:13:01,447 Bom posicionamento. 188 00:13:01,531 --> 00:13:02,865 Muito bem, Thorfinn. 189 00:13:02,949 --> 00:13:04,826 Que final dececionante. 190 00:13:04,909 --> 00:13:05,994 Vergonhoso. 191 00:13:06,077 --> 00:13:07,328 Ele só andou a fugir. 192 00:13:08,579 --> 00:13:10,331 Isso, Thorkell. 193 00:13:10,915 --> 00:13:12,709 Vai lá acabar com ele. 194 00:13:15,420 --> 00:13:16,421 Agora só falta 195 00:13:17,964 --> 00:13:19,674 uma oportunidade. 196 00:13:25,596 --> 00:13:27,515 A fraqueza dele é… 197 00:13:52,081 --> 00:13:52,999 Comandante! 198 00:13:56,836 --> 00:13:59,130 Idiota! Não tens uma arma! 199 00:13:59,213 --> 00:14:00,506 Thorfinn! À tua direita! 200 00:14:03,843 --> 00:14:05,762 Matem o fedelho! 201 00:14:05,845 --> 00:14:07,013 Raios! 202 00:14:08,598 --> 00:14:10,224 Morre, fedelho! 203 00:14:10,308 --> 00:14:13,936 Parem, seus idiotas! 204 00:14:15,688 --> 00:14:20,651 Como é que vocês se atrevem a desgraçar-me? 205 00:14:20,735 --> 00:14:21,569 Mas… 206 00:14:21,652 --> 00:14:26,783 Como se atrevem a desonrar o meu duelo? 207 00:14:32,205 --> 00:14:34,832 Asgeir, seu sacana. 208 00:14:34,916 --> 00:14:37,627 Não tens honra de guerreiro? 209 00:14:37,710 --> 00:14:40,588 Pode não gostar, mas vou matar aquele miúdo. 210 00:14:42,840 --> 00:14:44,884 Se me vai matar, faça-o. 211 00:14:45,468 --> 00:14:47,387 Mas o comandante tem de viver! 212 00:14:47,470 --> 00:14:52,975 Quem mais é que vai unir estes 500 brutos? 213 00:15:00,066 --> 00:15:01,401 Já chega. 214 00:15:03,653 --> 00:15:05,446 Parem de lutar. 215 00:15:10,076 --> 00:15:13,788 Quem morrer nesta batalha, morrerá em vão. 216 00:15:16,541 --> 00:15:17,834 Não pode ser… 217 00:15:19,502 --> 00:15:22,255 Foram todos aniquilados? 218 00:15:22,338 --> 00:15:24,841 O exército do Askeladd… 219 00:15:28,928 --> 00:15:29,762 Irmão! 220 00:15:33,474 --> 00:15:34,767 Estás vivo? 221 00:15:38,521 --> 00:15:40,523 Quem é o senhor? 222 00:15:42,316 --> 00:15:43,568 Irmão… 223 00:15:45,778 --> 00:15:47,155 Implacável… 224 00:15:47,738 --> 00:15:50,408 Como puderam matar-se uns aos outros assim? 225 00:15:50,992 --> 00:15:54,537 A realeza não tem o direito de interferir num duelo. 226 00:15:54,620 --> 00:15:56,873 Não se meta, princesa. 227 00:15:58,833 --> 00:16:01,169 Nesta altura, isto já não é um duelo. 228 00:16:01,836 --> 00:16:04,005 Se fores um verdadeiro líder, 229 00:16:04,088 --> 00:16:06,757 demonstrarás honra e desportivismo. 230 00:16:09,635 --> 00:16:11,637 Cale-se! 231 00:16:11,721 --> 00:16:15,266 Eu já sei isso, não é preciso dizer-me! 232 00:16:26,444 --> 00:16:28,237 Soltem o Thorfinn. 233 00:16:28,321 --> 00:16:29,989 Eu perdi o duelo. 234 00:16:30,072 --> 00:16:32,617 Não perdeu! Nós interferimos… 235 00:16:32,700 --> 00:16:34,535 Calem-se, imbecis! 236 00:16:36,037 --> 00:16:39,665 Eu perdi. Deixem-me manter a minha dignidade. 237 00:16:40,458 --> 00:16:41,542 Asgeir… 238 00:16:42,335 --> 00:16:44,378 Façam o que o comandante ordenou. 239 00:16:49,842 --> 00:16:51,052 Que desagradável. 240 00:16:51,135 --> 00:16:55,097 Nunca tive um dia tão desagradável em 50 anos de vida! 241 00:16:57,225 --> 00:16:58,392 Álcool! 242 00:16:59,894 --> 00:17:02,438 Careca, é a nossa oportunidade de irmos. 243 00:17:02,522 --> 00:17:03,814 Vai tu, se quiseres. 244 00:17:03,898 --> 00:17:05,483 - Eu vou ficar. - O quê? 245 00:17:05,566 --> 00:17:07,652 Então, porque é que lutei? 246 00:17:07,735 --> 00:17:09,111 Cala-te e vê. 247 00:17:13,407 --> 00:17:16,035 Então? O que quer, príncipe? 248 00:17:16,118 --> 00:17:18,955 Veio para mediar a nossa luta? 249 00:17:19,038 --> 00:17:21,249 Preciso de um trenó e de mantimentos. 250 00:17:21,749 --> 00:17:25,002 E o Thorfinn e o Askeladd estão ao meu serviço. 251 00:17:25,086 --> 00:17:26,420 Vou levá-los comigo. 252 00:17:27,088 --> 00:17:28,506 Está maluco. 253 00:17:29,090 --> 00:17:32,260 Que tipo de caçador deixaria a presa ir-se embora? 254 00:17:35,221 --> 00:17:38,599 Serei o teu trunfo para conseguires falar com o rei Sweyn. 255 00:17:39,934 --> 00:17:42,270 É isso que estás a pensar? 256 00:17:42,853 --> 00:17:44,438 Sim, Vossa Alteza. 257 00:17:44,522 --> 00:17:47,900 Seria muito valioso como isco e refém. 258 00:17:47,984 --> 00:17:49,443 Deixa o príncipe! 259 00:17:49,527 --> 00:17:50,778 Não sejas ganancioso! 260 00:17:50,861 --> 00:17:52,154 Observa! 261 00:17:53,990 --> 00:17:56,409 Recua, lacaio. Eu não vou fugir. 262 00:18:00,246 --> 00:18:03,666 Aprendeu a falar como um homem em tão pouco tempo. 263 00:18:03,749 --> 00:18:04,792 O que aconteceu? 264 00:18:06,043 --> 00:18:09,547 O cadáver do Ragnar estava na aldeia que atravessámos ontem. 265 00:18:13,843 --> 00:18:14,802 Thorkell. 266 00:18:15,845 --> 00:18:17,972 Não tenho valor como refém. 267 00:18:18,973 --> 00:18:19,932 Porque… 268 00:18:22,101 --> 00:18:23,019 … o meu pai 269 00:18:23,853 --> 00:18:26,397 não gosta de mim. 270 00:18:28,190 --> 00:18:31,527 O meu pai vai coroar o Harald, o meu irmão mais velho. 271 00:18:32,153 --> 00:18:34,655 Eu sou apenas um substituto do meu irmão. 272 00:18:36,365 --> 00:18:40,244 Mas, por causa disso, os servos do rei disputam entre si 273 00:18:40,328 --> 00:18:42,830 e põem em perigo a fundação do reino. 274 00:18:45,207 --> 00:18:50,129 A minha existência é a causa dos problemas do meu pai. 275 00:18:51,464 --> 00:18:56,719 Então, o rei Sweyn está à espera que eu te mate? 276 00:18:57,470 --> 00:19:00,973 É mais conveniente que morra em batalha do que seja assassinado. 277 00:19:01,057 --> 00:19:04,143 Ele não precisaria de se envolver na morte do filho. 278 00:19:04,727 --> 00:19:08,773 Supondo que te liberto, para onde irias? 279 00:19:09,440 --> 00:19:12,109 Para a base militar de Gainsborough. 280 00:19:13,486 --> 00:19:16,280 Para lutar contra o meu pai, o rei. 281 00:19:19,450 --> 00:19:21,535 Acha que consegues ganhar? 282 00:19:21,619 --> 00:19:22,870 Boa sorte. 283 00:19:22,953 --> 00:19:24,997 Estou a fazer o que é preciso. 284 00:19:25,790 --> 00:19:28,959 Seja como for, a minha vida não tem valor. 285 00:19:39,387 --> 00:19:45,184 Já perdi a conta aos homens que disseram que a vida deles não tinha valor. 286 00:19:45,935 --> 00:19:50,314 No entanto, a maioria imploraria pelas suas vidas ao mínimo toque. 287 00:19:52,358 --> 00:19:55,528 Também é como eles? 288 00:20:09,458 --> 00:20:10,668 Detesto este olhar. 289 00:20:11,252 --> 00:20:13,629 Já vi esta expressão antes. 290 00:20:18,509 --> 00:20:21,887 O que estás a fitar com esses olhos? 291 00:20:23,723 --> 00:20:25,182 O quê? 292 00:20:25,266 --> 00:20:26,642 Eles estão em silêncio. 293 00:20:29,520 --> 00:20:30,688 Sacanas. 294 00:20:31,397 --> 00:20:35,901 Eu também me arrependo de uma coisa. 295 00:20:37,445 --> 00:20:42,408 Porque é que não acompanhei o Thors naquele momento? 296 00:20:43,576 --> 00:20:45,953 Se tivesse ido com ele, 297 00:20:46,036 --> 00:20:49,540 teria aprendido o que significa ser um verdadeiro guerreiro. 298 00:20:53,836 --> 00:20:57,381 Bem, lutar contra o rei Sweyn não vai mudar nada. 299 00:20:59,133 --> 00:21:00,718 Muito bem. Está decidido! 300 00:21:03,053 --> 00:21:05,514 Vou ajudar-vos na vossa contenda. 301 00:21:07,558 --> 00:21:09,977 Irei acompanhar-vos. 302 00:21:10,561 --> 00:21:15,232 Comprovarei por mim próprio o que fará e em quem se tornará. 303 00:21:16,108 --> 00:21:19,403 Mas se revelar fraqueza, matar-vos-ei logo. 304 00:21:21,572 --> 00:21:22,573 Está bem. 305 00:21:23,240 --> 00:21:25,576 Então, passarás a ser o meu servo. 306 00:21:26,327 --> 00:21:28,788 O quê? Então, o que vamos fazer? 307 00:21:28,871 --> 00:21:31,499 Acho que temos de seguir o comandante. 308 00:21:38,422 --> 00:21:39,840 O que lhe deu? 309 00:21:39,924 --> 00:21:41,217 Ainda está aqui? 310 00:21:56,774 --> 00:21:58,108 Príncipe Canute. 311 00:22:00,694 --> 00:22:03,614 Fui eu que matei o Ragnar. 312 00:22:03,697 --> 00:22:05,115 Por favor, mate-me. 313 00:22:07,701 --> 00:22:08,994 No entanto, 314 00:22:09,578 --> 00:22:12,248 se poupar a minha vida, 315 00:22:12,331 --> 00:22:14,250 irei ajudar-vos. 316 00:22:15,167 --> 00:22:17,336 Mesmo que custe a minha vida. 317 00:22:22,716 --> 00:22:24,677 Também farás a parte do Ragnar. 318 00:22:25,177 --> 00:22:26,887 Isso servirá de consolo. 319 00:22:26,971 --> 00:22:29,139 Sim. Prometo. 320 00:22:35,145 --> 00:22:37,314 Quem me quiser seguir, que venha. 321 00:22:38,482 --> 00:22:42,111 Irei destronar o rei Sweyn. 322 00:22:43,487 --> 00:22:46,115 O que foi isto? Não me imites. 323 00:22:46,198 --> 00:22:47,700 Não imitei. 324 00:22:47,783 --> 00:22:50,411 Tornei-me servo dele antes de ti. 325 00:22:50,995 --> 00:22:53,998 Bem, então vamos juntos. 326 00:22:54,081 --> 00:22:58,377 Matei os teus homens todos, mas isso são águas passadas, certo? 327 00:23:01,672 --> 00:23:03,257 Não importa o que fazemos, 328 00:23:03,340 --> 00:23:06,010 tudo passar a ser águas passadas. 329 00:24:37,059 --> 00:24:40,521 Legendas: Maria João Fernandes