1
00:00:19,603 --> 00:00:21,939
Ei, estás bem?
2
00:00:23,148 --> 00:00:24,441
Quem é este?
3
00:00:25,526 --> 00:00:26,735
Ele é enorme.
4
00:00:28,278 --> 00:00:30,572
Então, o nosso duelo?
5
00:00:32,991 --> 00:00:35,661
O que é que ele disse? Um duelo?
6
00:00:38,789 --> 00:00:40,207
O duelo!
7
00:00:40,874 --> 00:00:42,334
Não é altura de dormir!
8
00:00:42,417 --> 00:00:43,794
Ele levantou-se!
9
00:00:43,877 --> 00:00:46,004
Ele conseguiu sobreviver!
10
00:00:46,088 --> 00:00:48,048
Parece que ainda consegues lutar.
11
00:00:48,131 --> 00:00:49,758
Vou deixar-te recompor.
12
00:00:49,841 --> 00:00:52,219
Não gozes comigo! Ataca-me agora!
13
00:00:52,302 --> 00:00:55,389
Não, não podes lutar assim.
14
00:00:55,472 --> 00:00:58,141
Cala-te! Não preciso da tua comiseração…
15
00:01:01,395 --> 00:01:02,646
Eu não disse?
16
00:01:03,689 --> 00:01:05,524
Ei, velhote!
17
00:01:05,607 --> 00:01:06,441
Para!
18
00:01:06,525 --> 00:01:08,068
Deixa-o.
19
00:01:08,151 --> 00:01:09,653
Tragam-me uma cadeira.
20
00:01:13,115 --> 00:01:14,199
Deixa-me ver.
21
00:01:14,283 --> 00:01:15,617
Afasta-te, careca.
22
00:01:15,701 --> 00:01:17,828
Preocupa-te com os teus ferimentos.
23
00:01:17,911 --> 00:01:19,079
Deixa-me ver.
24
00:01:19,162 --> 00:01:20,289
Não me toques…
25
00:01:21,373 --> 00:01:22,791
Não te exaltes.
26
00:01:22,874 --> 00:01:24,251
É um mau hábito.
27
00:01:24,334 --> 00:01:25,460
Usa o teu cérebro.
28
00:01:27,087 --> 00:01:30,799
O que achas que devias fazer
para ganhar agora?
29
00:01:32,384 --> 00:01:35,846
Há muito tempo
que não me divertia tanto, Thorfinn.
30
00:01:35,929 --> 00:01:38,640
Como prometido,
vou contar-te uma história.
31
00:01:39,850 --> 00:01:43,770
Vou falar sobre o teu pai, o Thors.
32
00:03:16,530 --> 00:03:18,699
Conheces os Jomsvikings, certo?
33
00:03:19,241 --> 00:03:23,078
Eu e o Thors éramos ambos
comandantes de batalhão.
34
00:03:24,079 --> 00:03:27,499
Mesmo entre nós,
o Thors era claramente o mais forte.
35
00:03:28,458 --> 00:03:32,337
Os Jomsvikings não aceitam
guerreiros medíocres
36
00:03:32,838 --> 00:03:35,757
e, naquela altura,
ele ficou conhecido como Troll.
37
00:03:36,341 --> 00:03:39,302
O nosso comandante-chefe Sigvaldi
afeiçoou-se a ele
38
00:03:39,386 --> 00:03:41,388
e concedeu-lhe a mão da sua filha.
39
00:03:41,471 --> 00:03:44,933
Essa era a tua mãe, a Helga.
40
00:03:45,642 --> 00:03:49,354
O líder dos Jomsvikings é o meu avô?
41
00:03:49,438 --> 00:03:50,313
Exato.
42
00:03:50,897 --> 00:03:53,233
E também é o meu irmão mais velho.
43
00:03:53,316 --> 00:03:57,404
Ou seja, eu sou o teu tio-avô.
44
00:03:58,655 --> 00:04:00,240
Eles são familiares?
45
00:04:00,323 --> 00:04:01,324
Inacreditável…
46
00:04:02,242 --> 00:04:05,954
A Batalha de Hjörungavágr, na Noruega,
foi a nossa última campanha.
47
00:04:06,037 --> 00:04:07,456
Fomos derrotados.
48
00:04:08,915 --> 00:04:13,211
Durante a batalha, o Thors caiu ao mar
e não voltou à superfície.
49
00:04:14,546 --> 00:04:16,339
Fiquei inconsolável.
50
00:04:16,965 --> 00:04:21,553
Tinha planeado derrotá-lo um dia
com as minhas próprias mãos.
51
00:04:23,180 --> 00:04:26,349
Mas o Thors não tinha morrido.
52
00:04:27,100 --> 00:04:32,481
A última vez que o vi foi em Jomsburgo,
três meses depois do seu funeral.
53
00:04:33,440 --> 00:04:35,734
Depois, assustou-se e mijou-se todo.
54
00:04:35,817 --> 00:04:37,068
A sério?
55
00:04:37,152 --> 00:04:39,237
Os guardas foram-se. Podemos sair.
56
00:04:44,910 --> 00:04:46,161
Ei!
57
00:04:48,163 --> 00:04:50,499
Vocês são ladrões?
58
00:04:51,708 --> 00:04:56,129
Sabiam que esta é a casa
do líder de batalhão chamado Thors?
59
00:04:56,713 --> 00:04:57,714
Thorkell.
60
00:04:58,381 --> 00:05:01,134
Costumo deixar os ladrões irem-se embora…
61
00:05:06,807 --> 00:05:09,601
… mas como perdi o meu grande amigo,
62
00:05:10,310 --> 00:05:12,229
tenho andado de mau humor.
63
00:05:20,654 --> 00:05:21,613
Thors?
64
00:05:22,113 --> 00:05:23,865
Tu…
65
00:05:23,949 --> 00:05:25,617
Quem diria?
66
00:05:25,700 --> 00:05:27,786
Por onde tens andado?
67
00:05:27,869 --> 00:05:30,080
Até te fizemos um funeral!
68
00:05:31,206 --> 00:05:34,000
Está bem. Tem lá calma, Thorkell.
69
00:05:34,584 --> 00:05:36,419
Desculpa ter-te preocupado.
70
00:05:36,503 --> 00:05:38,755
Agora que reparo, aquela é a Helga?
71
00:05:38,839 --> 00:05:42,217
Porque estão vestidos
com essas roupas velhas?
72
00:05:42,300 --> 00:05:43,426
Tio Thorkell…
73
00:05:43,510 --> 00:05:44,928
Eu sabia.
74
00:05:45,011 --> 00:05:47,264
Não irias morrer só por cair ao mar.
75
00:05:47,347 --> 00:05:49,307
Desculpa, tio, mas nós…
76
00:05:49,391 --> 00:05:51,476
Já viram o meu irmão? Ainda não?
77
00:05:51,560 --> 00:05:54,229
Muito bem, eu vou acordá-lo.
78
00:05:54,312 --> 00:05:56,940
Thorkell, por favor, escuta-me.
79
00:05:57,023 --> 00:06:00,235
Está bem! Vamos para dentro
pôr a conversa em dia.
80
00:06:03,488 --> 00:06:04,364
O que foi?
81
00:06:07,951 --> 00:06:09,411
Não vou ver o líder.
82
00:06:10,036 --> 00:06:12,080
Nós vamos sair daqui.
83
00:06:12,163 --> 00:06:13,248
O que vão fazer?
84
00:06:13,331 --> 00:06:15,041
Façam isso amanhã.
85
00:06:15,125 --> 00:06:16,960
Acabaste de chegar a casa.
86
00:06:17,669 --> 00:06:18,879
Vou deixar a aldeia
87
00:06:20,005 --> 00:06:21,923
e os Jomsvikings.
88
00:06:23,300 --> 00:06:26,595
Podes esquecer que nos viste esta noite?
89
00:06:30,473 --> 00:06:31,975
O quê? Estás a brincar?
90
00:06:32,767 --> 00:06:35,395
Continua com a história de que eu morri.
91
00:06:35,979 --> 00:06:37,522
Por favor, Thorkell.
92
00:06:39,774 --> 00:06:41,568
Não entendo nada.
93
00:06:41,651 --> 00:06:43,320
O que vem a ser isto?
94
00:06:45,989 --> 00:06:47,157
Tomei uma decisão.
95
00:06:51,703 --> 00:06:54,247
Não vou lutar mais.
96
00:06:55,040 --> 00:06:58,293
Já disse! Não entendo nada!
97
00:06:58,376 --> 00:07:01,296
Não me digas que tens medo
porque quase morreste.
98
00:07:01,379 --> 00:07:04,716
O meu irmão vê-te como o seu sucessor.
99
00:07:05,342 --> 00:07:06,384
Lamento.
100
00:07:08,303 --> 00:07:09,554
Estás cansado, certo?
101
00:07:09,638 --> 00:07:12,140
Come alguma coisa e vai dormir.
102
00:07:14,351 --> 00:07:17,103
Eu já compreendi…
103
00:07:19,314 --> 00:07:21,608
… o que significa ser
um verdadeiro guerreiro.
104
00:07:24,110 --> 00:07:27,238
É por isso que não podemos continuar aqui.
105
00:07:38,500 --> 00:07:40,377
Tu conheces o código.
106
00:07:40,460 --> 00:07:43,546
Quem desertar, será condenado à morte.
107
00:07:46,549 --> 00:07:48,969
É o lema dos guerreiros.
108
00:07:49,052 --> 00:07:52,722
Foste feito para lutar. Para onde irias?
109
00:07:53,640 --> 00:07:56,226
Para um lugar fora daqui.
110
00:08:00,313 --> 00:08:01,231
Thors…
111
00:08:01,314 --> 00:08:02,440
Está tudo bem.
112
00:08:02,524 --> 00:08:03,650
Afasta-te.
113
00:08:08,363 --> 00:08:09,990
Fica bem, Thorkell.
114
00:08:11,074 --> 00:08:12,909
Onde está a tua espada?
115
00:08:13,702 --> 00:08:14,536
Não preciso.
116
00:08:25,547 --> 00:08:29,676
Quando recuperei os sentidos,
eles tinham desaparecido.
117
00:08:30,927 --> 00:08:36,141
Quinze anos depois,
soube que o Thors tinha morrido mesmo.
118
00:08:37,475 --> 00:08:40,437
Pensei nele durante 15 anos
119
00:08:40,520 --> 00:08:44,149
e percebi que a vida e a morte do corpo
não é o problema.
120
00:08:45,066 --> 00:08:49,487
O que é importante para um guerreiro
é a sua alma e para onde ela vai.
121
00:08:50,572 --> 00:08:53,116
A alma do Thors foi para longe.
122
00:08:53,950 --> 00:08:56,161
Para um lugar que não conheço.
123
00:08:56,244 --> 00:08:58,872
Para um lugar
que ainda não consigo alcançar.
124
00:08:58,955 --> 00:09:01,124
Para um lugar fora daqui.
125
00:09:03,585 --> 00:09:07,672
Tenho a certeza de que se tornou
um verdadeiro guerreiro lá.
126
00:09:09,883 --> 00:09:13,887
Thorfinn,
que tipo de vida tinha ele na Islândia?
127
00:09:14,387 --> 00:09:15,555
Diz-me.
128
00:09:18,349 --> 00:09:19,684
Não quero.
129
00:09:19,768 --> 00:09:20,935
O quê?
130
00:09:21,019 --> 00:09:22,979
Mas eu contei-te!
131
00:09:23,063 --> 00:09:24,189
Não quero saber!
132
00:09:24,272 --> 00:09:25,607
Seu mesquinho.
133
00:09:25,690 --> 00:09:28,735
Não queres dizer
porque, provavelmente, não sabes.
134
00:09:29,319 --> 00:09:33,490
Vejo nos teus olhos que não tens
o mesmo brilho que o teu pai tinha.
135
00:09:33,573 --> 00:09:34,491
O que disseste?
136
00:09:34,574 --> 00:09:39,579
Tens receio de que a gente descubra
que não aprendeste nada com o Thors.
137
00:09:41,206 --> 00:09:42,457
Espera!
138
00:09:42,540 --> 00:09:44,667
Deixa-me ou mato-te primeiro!
139
00:09:44,751 --> 00:09:47,087
Se o atacares assim, vais perder.
140
00:09:50,965 --> 00:09:52,175
Vês?
141
00:09:53,093 --> 00:09:56,638
A tua vitória ou derrota
decidirá se vivo ou morro.
142
00:09:56,721 --> 00:09:58,181
Vou dizer-te
143
00:09:59,516 --> 00:10:02,185
como podes derrotar aquele monstro.
144
00:10:03,394 --> 00:10:04,854
Não digas disparates, careca!
145
00:10:04,938 --> 00:10:08,358
Se sabes como o vencer,
porque não lutaste contra ele?
146
00:10:08,900 --> 00:10:12,153
A guerra e o xadrez são diferentes, rapaz.
147
00:10:12,237 --> 00:10:15,073
A guerra não acaba
quando o líder é derrotado.
148
00:10:16,157 --> 00:10:18,034
Mas desta vez é diferente.
149
00:10:18,118 --> 00:10:20,703
Se ganhares, ele diz que nos deixa ir.
150
00:10:20,787 --> 00:10:22,747
Ele leva a honra a sério.
151
00:10:22,831 --> 00:10:25,125
Ele cumprirá o que prometeu.
152
00:10:27,293 --> 00:10:30,088
Lembra-te da razão
pela qual estás a lutar.
153
00:10:30,672 --> 00:10:33,216
Queres derrotar-me num duelo, não queres?
154
00:10:35,885 --> 00:10:39,472
Então, por agora,
vê-me como o teu conselheiro.
155
00:10:42,976 --> 00:10:47,397
Faço isto para nós os dois sobrevivermos.
156
00:10:57,323 --> 00:10:59,617
Queria ver o duelo do comandante.
157
00:10:59,701 --> 00:11:02,912
Também gostava de morrer
num duelo com o comandante.
158
00:11:02,996 --> 00:11:04,539
Entraria orgulhoso em Valhalla.
159
00:11:04,622 --> 00:11:08,751
Ele está noutro nível.
É a encarnação de Thor, o deus do trovão.
160
00:11:08,835 --> 00:11:12,797
Se o comandante é o deus Thor,
então o príncipe Canute é a Freia?
161
00:11:12,881 --> 00:11:14,048
Uma deusa!
162
00:11:17,552 --> 00:11:20,430
O quê? É a encarnação de Freia.
163
00:11:22,098 --> 00:11:24,017
Toma lá!
164
00:11:27,562 --> 00:11:29,230
Está a doer, Thorfinn?
165
00:11:29,856 --> 00:11:33,735
Porque não abandonas o Askeladd
e te rendes?
166
00:11:46,831 --> 00:11:47,707
Idiota!
167
00:11:48,291 --> 00:11:49,584
Não fujas!
168
00:11:49,667 --> 00:11:51,252
Não sabes quando desistir?
169
00:11:51,336 --> 00:11:53,379
O que se passa contigo?
170
00:11:53,463 --> 00:11:55,840
Luta com honra até ao fim!
171
00:11:55,924 --> 00:11:57,800
Queres manchar o nome do Thors?
172
00:11:57,884 --> 00:12:00,094
Maldito sejas!
173
00:12:00,803 --> 00:12:02,805
Aguenta, por enquanto, Thorfinn.
174
00:12:04,933 --> 00:12:07,560
Ele que vá ter contigo.
175
00:12:11,356 --> 00:12:14,067
Foi na Batalha de Maldon.
176
00:12:16,069 --> 00:12:17,987
Foi uma batalha violenta.
177
00:12:18,696 --> 00:12:22,325
Ficaram todos gravemente feridos,
até o Thorkell.
178
00:12:23,243 --> 00:12:24,285
Por um momento…
179
00:12:25,578 --> 00:12:28,248
Foi só um momento,
mas tenho a certeza do que vi.
180
00:12:29,916 --> 00:12:33,962
O momento
em que o invencível Thorkell caiu.
181
00:12:40,551 --> 00:12:41,594
Muito bem.
182
00:12:42,428 --> 00:12:44,973
Ele que pense que estás sem opções.
183
00:12:45,640 --> 00:12:47,308
O que se passa, Thorfinn?
184
00:12:47,392 --> 00:12:48,977
Estás cansado de fugir?
185
00:12:53,481 --> 00:12:54,857
Mas que desilusão.
186
00:12:55,650 --> 00:12:58,861
Pensei que fosses demonstrar mais coragem.
187
00:12:59,821 --> 00:13:01,447
Bom posicionamento.
188
00:13:01,531 --> 00:13:02,865
Muito bem, Thorfinn.
189
00:13:02,949 --> 00:13:04,826
Que final dececionante.
190
00:13:04,909 --> 00:13:05,994
Vergonhoso.
191
00:13:06,077 --> 00:13:07,328
Ele só andou a fugir.
192
00:13:08,579 --> 00:13:10,331
Isso, Thorkell.
193
00:13:10,915 --> 00:13:12,709
Vai lá acabar com ele.
194
00:13:15,420 --> 00:13:16,421
Agora só falta
195
00:13:17,964 --> 00:13:19,674
uma oportunidade.
196
00:13:25,596 --> 00:13:27,515
A fraqueza dele é…
197
00:13:52,081 --> 00:13:52,999
Comandante!
198
00:13:56,836 --> 00:13:59,130
Idiota! Não tens uma arma!
199
00:13:59,213 --> 00:14:00,506
Thorfinn! À tua direita!
200
00:14:03,843 --> 00:14:05,762
Matem o fedelho!
201
00:14:05,845 --> 00:14:07,013
Raios!
202
00:14:08,598 --> 00:14:10,224
Morre, fedelho!
203
00:14:10,308 --> 00:14:13,936
Parem, seus idiotas!
204
00:14:15,688 --> 00:14:20,651
Como é que vocês se atrevem
a desgraçar-me?
205
00:14:20,735 --> 00:14:21,569
Mas…
206
00:14:21,652 --> 00:14:26,783
Como se atrevem a desonrar o meu duelo?
207
00:14:32,205 --> 00:14:34,832
Asgeir, seu sacana.
208
00:14:34,916 --> 00:14:37,627
Não tens honra de guerreiro?
209
00:14:37,710 --> 00:14:40,588
Pode não gostar,
mas vou matar aquele miúdo.
210
00:14:42,840 --> 00:14:44,884
Se me vai matar, faça-o.
211
00:14:45,468 --> 00:14:47,387
Mas o comandante tem de viver!
212
00:14:47,470 --> 00:14:52,975
Quem mais é que vai unir estes 500 brutos?
213
00:15:00,066 --> 00:15:01,401
Já chega.
214
00:15:03,653 --> 00:15:05,446
Parem de lutar.
215
00:15:10,076 --> 00:15:13,788
Quem morrer nesta batalha, morrerá em vão.
216
00:15:16,541 --> 00:15:17,834
Não pode ser…
217
00:15:19,502 --> 00:15:22,255
Foram todos aniquilados?
218
00:15:22,338 --> 00:15:24,841
O exército do Askeladd…
219
00:15:28,928 --> 00:15:29,762
Irmão!
220
00:15:33,474 --> 00:15:34,767
Estás vivo?
221
00:15:38,521 --> 00:15:40,523
Quem é o senhor?
222
00:15:42,316 --> 00:15:43,568
Irmão…
223
00:15:45,778 --> 00:15:47,155
Implacável…
224
00:15:47,738 --> 00:15:50,408
Como puderam
matar-se uns aos outros assim?
225
00:15:50,992 --> 00:15:54,537
A realeza não tem o direito
de interferir num duelo.
226
00:15:54,620 --> 00:15:56,873
Não se meta, princesa.
227
00:15:58,833 --> 00:16:01,169
Nesta altura, isto já não é um duelo.
228
00:16:01,836 --> 00:16:04,005
Se fores um verdadeiro líder,
229
00:16:04,088 --> 00:16:06,757
demonstrarás honra e desportivismo.
230
00:16:09,635 --> 00:16:11,637
Cale-se!
231
00:16:11,721 --> 00:16:15,266
Eu já sei isso, não é preciso dizer-me!
232
00:16:26,444 --> 00:16:28,237
Soltem o Thorfinn.
233
00:16:28,321 --> 00:16:29,989
Eu perdi o duelo.
234
00:16:30,072 --> 00:16:32,617
Não perdeu! Nós interferimos…
235
00:16:32,700 --> 00:16:34,535
Calem-se, imbecis!
236
00:16:36,037 --> 00:16:39,665
Eu perdi.
Deixem-me manter a minha dignidade.
237
00:16:40,458 --> 00:16:41,542
Asgeir…
238
00:16:42,335 --> 00:16:44,378
Façam o que o comandante ordenou.
239
00:16:49,842 --> 00:16:51,052
Que desagradável.
240
00:16:51,135 --> 00:16:55,097
Nunca tive um dia tão desagradável
em 50 anos de vida!
241
00:16:57,225 --> 00:16:58,392
Álcool!
242
00:16:59,894 --> 00:17:02,438
Careca, é a nossa oportunidade de irmos.
243
00:17:02,522 --> 00:17:03,814
Vai tu, se quiseres.
244
00:17:03,898 --> 00:17:05,483
- Eu vou ficar.
- O quê?
245
00:17:05,566 --> 00:17:07,652
Então, porque é que lutei?
246
00:17:07,735 --> 00:17:09,111
Cala-te e vê.
247
00:17:13,407 --> 00:17:16,035
Então? O que quer, príncipe?
248
00:17:16,118 --> 00:17:18,955
Veio para mediar a nossa luta?
249
00:17:19,038 --> 00:17:21,249
Preciso de um trenó e de mantimentos.
250
00:17:21,749 --> 00:17:25,002
E o Thorfinn e o Askeladd
estão ao meu serviço.
251
00:17:25,086 --> 00:17:26,420
Vou levá-los comigo.
252
00:17:27,088 --> 00:17:28,506
Está maluco.
253
00:17:29,090 --> 00:17:32,260
Que tipo de caçador
deixaria a presa ir-se embora?
254
00:17:35,221 --> 00:17:38,599
Serei o teu trunfo
para conseguires falar com o rei Sweyn.
255
00:17:39,934 --> 00:17:42,270
É isso que estás a pensar?
256
00:17:42,853 --> 00:17:44,438
Sim, Vossa Alteza.
257
00:17:44,522 --> 00:17:47,900
Seria muito valioso como isco e refém.
258
00:17:47,984 --> 00:17:49,443
Deixa o príncipe!
259
00:17:49,527 --> 00:17:50,778
Não sejas ganancioso!
260
00:17:50,861 --> 00:17:52,154
Observa!
261
00:17:53,990 --> 00:17:56,409
Recua, lacaio. Eu não vou fugir.
262
00:18:00,246 --> 00:18:03,666
Aprendeu a falar como um homem
em tão pouco tempo.
263
00:18:03,749 --> 00:18:04,792
O que aconteceu?
264
00:18:06,043 --> 00:18:09,547
O cadáver do Ragnar estava na aldeia
que atravessámos ontem.
265
00:18:13,843 --> 00:18:14,802
Thorkell.
266
00:18:15,845 --> 00:18:17,972
Não tenho valor como refém.
267
00:18:18,973 --> 00:18:19,932
Porque…
268
00:18:22,101 --> 00:18:23,019
… o meu pai
269
00:18:23,853 --> 00:18:26,397
não gosta de mim.
270
00:18:28,190 --> 00:18:31,527
O meu pai vai coroar o Harald,
o meu irmão mais velho.
271
00:18:32,153 --> 00:18:34,655
Eu sou apenas um substituto do meu irmão.
272
00:18:36,365 --> 00:18:40,244
Mas, por causa disso,
os servos do rei disputam entre si
273
00:18:40,328 --> 00:18:42,830
e põem em perigo a fundação do reino.
274
00:18:45,207 --> 00:18:50,129
A minha existência
é a causa dos problemas do meu pai.
275
00:18:51,464 --> 00:18:56,719
Então, o rei Sweyn está à espera
que eu te mate?
276
00:18:57,470 --> 00:19:00,973
É mais conveniente que morra em batalha
do que seja assassinado.
277
00:19:01,057 --> 00:19:04,143
Ele não precisaria
de se envolver na morte do filho.
278
00:19:04,727 --> 00:19:08,773
Supondo que te liberto, para onde irias?
279
00:19:09,440 --> 00:19:12,109
Para a base militar de Gainsborough.
280
00:19:13,486 --> 00:19:16,280
Para lutar contra o meu pai, o rei.
281
00:19:19,450 --> 00:19:21,535
Acha que consegues ganhar?
282
00:19:21,619 --> 00:19:22,870
Boa sorte.
283
00:19:22,953 --> 00:19:24,997
Estou a fazer o que é preciso.
284
00:19:25,790 --> 00:19:28,959
Seja como for, a minha vida não tem valor.
285
00:19:39,387 --> 00:19:45,184
Já perdi a conta aos homens que disseram
que a vida deles não tinha valor.
286
00:19:45,935 --> 00:19:50,314
No entanto, a maioria imploraria
pelas suas vidas ao mínimo toque.
287
00:19:52,358 --> 00:19:55,528
Também é como eles?
288
00:20:09,458 --> 00:20:10,668
Detesto este olhar.
289
00:20:11,252 --> 00:20:13,629
Já vi esta expressão antes.
290
00:20:18,509 --> 00:20:21,887
O que estás a fitar com esses olhos?
291
00:20:23,723 --> 00:20:25,182
O quê?
292
00:20:25,266 --> 00:20:26,642
Eles estão em silêncio.
293
00:20:29,520 --> 00:20:30,688
Sacanas.
294
00:20:31,397 --> 00:20:35,901
Eu também me arrependo de uma coisa.
295
00:20:37,445 --> 00:20:42,408
Porque é que não acompanhei o Thors
naquele momento?
296
00:20:43,576 --> 00:20:45,953
Se tivesse ido com ele,
297
00:20:46,036 --> 00:20:49,540
teria aprendido o que significa
ser um verdadeiro guerreiro.
298
00:20:53,836 --> 00:20:57,381
Bem, lutar contra o rei Sweyn
não vai mudar nada.
299
00:20:59,133 --> 00:21:00,718
Muito bem. Está decidido!
300
00:21:03,053 --> 00:21:05,514
Vou ajudar-vos na vossa contenda.
301
00:21:07,558 --> 00:21:09,977
Irei acompanhar-vos.
302
00:21:10,561 --> 00:21:15,232
Comprovarei por mim próprio
o que fará e em quem se tornará.
303
00:21:16,108 --> 00:21:19,403
Mas se revelar fraqueza,
matar-vos-ei logo.
304
00:21:21,572 --> 00:21:22,573
Está bem.
305
00:21:23,240 --> 00:21:25,576
Então, passarás a ser o meu servo.
306
00:21:26,327 --> 00:21:28,788
O quê? Então, o que vamos fazer?
307
00:21:28,871 --> 00:21:31,499
Acho que temos de seguir o comandante.
308
00:21:38,422 --> 00:21:39,840
O que lhe deu?
309
00:21:39,924 --> 00:21:41,217
Ainda está aqui?
310
00:21:56,774 --> 00:21:58,108
Príncipe Canute.
311
00:22:00,694 --> 00:22:03,614
Fui eu que matei o Ragnar.
312
00:22:03,697 --> 00:22:05,115
Por favor, mate-me.
313
00:22:07,701 --> 00:22:08,994
No entanto,
314
00:22:09,578 --> 00:22:12,248
se poupar a minha vida,
315
00:22:12,331 --> 00:22:14,250
irei ajudar-vos.
316
00:22:15,167 --> 00:22:17,336
Mesmo que custe a minha vida.
317
00:22:22,716 --> 00:22:24,677
Também farás a parte do Ragnar.
318
00:22:25,177 --> 00:22:26,887
Isso servirá de consolo.
319
00:22:26,971 --> 00:22:29,139
Sim. Prometo.
320
00:22:35,145 --> 00:22:37,314
Quem me quiser seguir, que venha.
321
00:22:38,482 --> 00:22:42,111
Irei destronar o rei Sweyn.
322
00:22:43,487 --> 00:22:46,115
O que foi isto? Não me imites.
323
00:22:46,198 --> 00:22:47,700
Não imitei.
324
00:22:47,783 --> 00:22:50,411
Tornei-me servo dele antes de ti.
325
00:22:50,995 --> 00:22:53,998
Bem, então vamos juntos.
326
00:22:54,081 --> 00:22:58,377
Matei os teus homens todos,
mas isso são águas passadas, certo?
327
00:23:01,672 --> 00:23:03,257
Não importa o que fazemos,
328
00:23:03,340 --> 00:23:06,010
tudo passar a ser águas passadas.
329
00:24:37,059 --> 00:24:40,521
Legendas: Maria João Fernandes