1 00:00:19,603 --> 00:00:21,772 Ehi, stai bene? 2 00:00:23,148 --> 00:00:24,441 Chi è quello? 3 00:00:25,526 --> 00:00:26,401 È gigantesco. 4 00:00:28,278 --> 00:00:30,197 E il nostro duello? 5 00:00:32,991 --> 00:00:35,661 Cos'ha detto? Un duello? 6 00:00:38,789 --> 00:00:40,207 Il duello! 7 00:00:40,874 --> 00:00:42,334 Non devo addormentarmi! 8 00:00:42,417 --> 00:00:43,794 Ehi, si è alzato! 9 00:00:43,877 --> 00:00:46,004 Non so come, ma è vivo. 10 00:00:46,088 --> 00:00:47,297 Riesci a combattere. 11 00:00:48,131 --> 00:00:49,633 Prima riprenditi, però. 12 00:00:49,716 --> 00:00:52,219 Non prenderti gioco di me. Attaccami! 13 00:00:52,302 --> 00:00:55,389 No, non puoi combattere in quello stato. 14 00:00:55,472 --> 00:00:58,141 Taci! Non voglio la tua pietà… 15 00:01:01,395 --> 00:01:02,646 Cosa ti avevo detto? 16 00:01:03,689 --> 00:01:05,524 Ehi, vecchio! 17 00:01:05,607 --> 00:01:06,441 Fermati! 18 00:01:06,525 --> 00:01:08,068 Lascialo andare. 19 00:01:08,151 --> 00:01:09,653 Portatemi una sedia. 20 00:01:13,115 --> 00:01:14,199 Fammi vedere. 21 00:01:14,283 --> 00:01:15,617 Allontanati, vecchio. 22 00:01:15,701 --> 00:01:17,828 Pensa alle tue di ferite. 23 00:01:17,911 --> 00:01:19,079 Fammi vedere. 24 00:01:19,162 --> 00:01:20,289 Non toccarmi… 25 00:01:21,373 --> 00:01:22,791 Non agitarti. 26 00:01:22,874 --> 00:01:24,251 È una tua pecca. 27 00:01:24,334 --> 00:01:25,460 Usa il cervello. 28 00:01:27,087 --> 00:01:30,507 Cosa devi fare per vincere? 29 00:01:32,384 --> 00:01:35,304 Era da tanto che non mi divertivo così, Thorfinn! 30 00:01:35,929 --> 00:01:38,640 Come promesso, ti racconterò una storia. 31 00:01:39,850 --> 00:01:43,478 Ti parlerò di tuo padre, Thors. 32 00:03:16,530 --> 00:03:18,699 Sai dei Vichinghi di Jomsborg, no? 33 00:03:19,241 --> 00:03:23,078 Io e Thors eravamo entrambi comandanti. 34 00:03:24,079 --> 00:03:27,499 Thors era chiaramente il più forte di noi. 35 00:03:28,458 --> 00:03:32,462 I Vichinghi di Jomsborg non sono guerrieri mediocri, 36 00:03:32,963 --> 00:03:35,757 eppure lui si guadagnò il soprannome di "Troll". 37 00:03:36,383 --> 00:03:39,344 Il nostro capo, Sigvaldi, lo prese sotto la sua ala 38 00:03:39,428 --> 00:03:41,346 e gli diede in sposa sua figlia. 39 00:03:41,430 --> 00:03:44,933 Cioè tua madre, Helga. 40 00:03:45,642 --> 00:03:49,354 Il capo dei Vichinghi di Jomsborg è mio nonno? 41 00:03:49,438 --> 00:03:50,313 Esatto. 42 00:03:50,897 --> 00:03:53,233 Ed è anche mio fratello maggiore. 43 00:03:53,316 --> 00:03:57,404 In altre parole, sono tuo prozio. 44 00:03:58,655 --> 00:04:00,240 È parente del comandante? 45 00:04:00,323 --> 00:04:01,324 Incredibile… 46 00:04:02,200 --> 00:04:05,579 La nostra ultima battaglia fu a Hjörungavágr in Norvegia. 47 00:04:06,079 --> 00:04:07,456 Perdemmo. 48 00:04:08,915 --> 00:04:10,250 Durante la battaglia, 49 00:04:10,333 --> 00:04:13,211 Thors cadde in mare e non tornò più a galla. 50 00:04:14,546 --> 00:04:16,339 Piansi. 51 00:04:16,965 --> 00:04:21,553 Avevo intenzione di sconfiggerlo io stesso un giorno. 52 00:04:23,180 --> 00:04:26,349 Ma Thors non era morto. 53 00:04:27,100 --> 00:04:30,103 L'ultima volta che lo vidi ero a Jomsborg 54 00:04:30,187 --> 00:04:32,481 circa tre mesi dopo il suo funerale. 55 00:04:33,440 --> 00:04:35,734 Se l'è fatta sotto. Letteralmente. 56 00:04:35,817 --> 00:04:37,068 Dici sul serio? 57 00:04:37,152 --> 00:04:39,237 I guardiani sono spariti. Usciamo. 58 00:04:44,910 --> 00:04:46,161 Ehi! 59 00:04:48,163 --> 00:04:50,499 Siete dei ladri? 60 00:04:51,708 --> 00:04:56,129 Sapete che questa era la casa del comandante Thors? 61 00:04:56,713 --> 00:04:57,547 Thorkell. 62 00:04:58,381 --> 00:05:01,134 Di solito lascio correre i furti… 63 00:05:06,807 --> 00:05:09,601 ma da quando ho perso il mio caro amico, 64 00:05:10,310 --> 00:05:12,229 sono di pessimo umore. 65 00:05:20,654 --> 00:05:21,613 Thors? 66 00:05:22,113 --> 00:05:23,865 Tu… 67 00:05:23,949 --> 00:05:25,617 Incredibile! 68 00:05:25,700 --> 00:05:27,786 Dove sei stato? 69 00:05:27,869 --> 00:05:30,080 Ti abbiamo anche fatto il funerale! 70 00:05:31,206 --> 00:05:34,000 Va bene, ok. Calmati, Thorkell. 71 00:05:34,084 --> 00:05:36,419 Scusa per averti fatto preoccupare. 72 00:05:36,503 --> 00:05:38,755 Ora che guardo bene, ma non è Helga? 73 00:05:38,839 --> 00:05:42,217 Cosa ci fate qui con addosso dei vestiti sudici? 74 00:05:42,300 --> 00:05:43,426 Zio Thorkell… 75 00:05:43,510 --> 00:05:47,264 Lo sapevo. Era impossibile che fossi morto cadendo in mare. 76 00:05:47,347 --> 00:05:49,307 Mi dispiace, zio, ma… 77 00:05:49,391 --> 00:05:51,476 Siete già stati da mio fratello? 78 00:05:51,560 --> 00:05:54,229 Va bene, vado a svegliarlo. 79 00:05:54,312 --> 00:05:55,605 Thorkell. 80 00:05:55,689 --> 00:05:57,482 - Ascoltami. - Ok! 81 00:05:57,566 --> 00:06:00,235 Devi raccontarmi tante cose. Entriamo. 82 00:06:03,488 --> 00:06:04,364 Cosa c'è? 83 00:06:07,450 --> 00:06:09,286 Non andrò dal capo. 84 00:06:10,036 --> 00:06:12,080 Ce ne stiamo andando. 85 00:06:12,163 --> 00:06:13,248 Per fare cosa? 86 00:06:13,331 --> 00:06:15,041 Fallo domani. 87 00:06:15,125 --> 00:06:16,960 Sei appena tornato a casa. 88 00:06:17,794 --> 00:06:18,879 Lascerò la città 89 00:06:20,005 --> 00:06:21,923 e i Vichinghi di Jomsborg. 90 00:06:23,300 --> 00:06:26,595 Potresti far finta di non averci visto stasera? 91 00:06:30,473 --> 00:06:31,975 Cosa? Stai scherzando? 92 00:06:32,767 --> 00:06:35,395 Tutti devono pensare che sono morto. 93 00:06:35,979 --> 00:06:37,522 Ti prego, Thorkell. 94 00:06:39,774 --> 00:06:41,568 Non capisco cosa vuoi dire. 95 00:06:41,651 --> 00:06:43,320 Che storia è questa? 96 00:06:45,989 --> 00:06:47,157 Ho deciso. 97 00:06:51,703 --> 00:06:54,247 Non combatterò più. 98 00:06:55,040 --> 00:06:58,293 Come ho già detto, non capisco. 99 00:06:58,376 --> 00:07:01,296 Non dirmi che hai paura perché sei quasi morto. 100 00:07:01,379 --> 00:07:04,716 Mio fratello ti considera il suo successore. 101 00:07:05,342 --> 00:07:06,384 Mi dispiace. 102 00:07:08,303 --> 00:07:09,554 Sarete stanchi. 103 00:07:09,638 --> 00:07:12,140 Mangiate qualcosa e dormite qui stanotte. 104 00:07:14,351 --> 00:07:17,103 Ho capito… 105 00:07:19,397 --> 00:07:21,608 cosa significa essere un vero guerriero. 106 00:07:24,110 --> 00:07:24,986 Per questo 107 00:07:25,904 --> 00:07:27,238 dobbiamo andarcene. 108 00:07:38,500 --> 00:07:40,377 Conosci le regole. 109 00:07:40,460 --> 00:07:43,713 Chi se ne va senza il permesso sarà condannato a morte. 110 00:07:46,549 --> 00:07:48,969 Questa è la capitale dei guerrieri. 111 00:07:49,052 --> 00:07:52,722 Sei nato per combattere. Dove andrai? 112 00:07:53,640 --> 00:07:56,226 Via di qui. 113 00:08:00,313 --> 00:08:01,231 Thors… 114 00:08:01,314 --> 00:08:02,440 Andrà tutto bene. 115 00:08:02,524 --> 00:08:03,650 Stai indietro. 116 00:08:08,363 --> 00:08:09,990 Stammi bene, Thorkell. 117 00:08:11,074 --> 00:08:12,909 Dov'è la tua spada? 118 00:08:13,702 --> 00:08:14,536 Non mi serve. 119 00:08:25,547 --> 00:08:29,676 Quando mi risvegliai, Thors e la sua famiglia se n'erano andati. 120 00:08:30,927 --> 00:08:36,141 Quindici anni dopo, scoprii che Thors era morto davvero. 121 00:08:37,475 --> 00:08:40,395 Ho pensato a lui per 15 anni 122 00:08:40,478 --> 00:08:44,149 e ho capito che la vita e la morte fisiche non sono importanti. 123 00:08:45,066 --> 00:08:49,362 Ciò che conta per un guerriero è l'anima e dove andrà. 124 00:08:50,572 --> 00:08:53,116 L'anima di Thors è lontana. 125 00:08:53,950 --> 00:08:56,244 In un posto che non conosco. 126 00:08:56,327 --> 00:08:58,371 Che non riesco a raggiungere. 127 00:08:58,955 --> 00:09:01,124 E che non è qui. 128 00:09:03,585 --> 00:09:07,672 Sono certo che lì sia diventato un vero guerriero. 129 00:09:09,883 --> 00:09:10,717 Thorfinn, 130 00:09:11,259 --> 00:09:13,887 che tipo di vita ha vissuto in Islanda? 131 00:09:14,387 --> 00:09:15,555 Raccontami. 132 00:09:18,349 --> 00:09:19,184 No. 133 00:09:19,768 --> 00:09:20,935 Cosa? 134 00:09:21,019 --> 00:09:22,979 Ma io ti ho raccontato la storia! 135 00:09:23,063 --> 00:09:24,272 Taci! Non m'importa! 136 00:09:24,355 --> 00:09:25,607 Ingrato. 137 00:09:25,690 --> 00:09:28,735 Non vuoi raccontarmelo perché non puoi. 138 00:09:29,319 --> 00:09:31,112 Te lo leggo negli occhi. 139 00:09:31,196 --> 00:09:33,573 Non brillano come quelli di tuo padre. 140 00:09:33,656 --> 00:09:34,491 Cos'hai detto? 141 00:09:34,574 --> 00:09:39,579 Temi che scopriremo che non hai imparato niente da Thors. 142 00:09:41,206 --> 00:09:42,457 Aspetta. 143 00:09:42,540 --> 00:09:44,667 Lasciami andare o ti ammazzo! 144 00:09:44,751 --> 00:09:47,087 Se lo affronti normalmente, perderai. 145 00:09:50,965 --> 00:09:52,175 Vedi? 146 00:09:53,093 --> 00:09:56,638 Il mio destino è legato all'esito del tuo duello. 147 00:09:56,721 --> 00:09:58,181 Quindi ti dirò 148 00:09:59,516 --> 00:10:02,185 come sconfiggere quel mostro. 149 00:10:03,394 --> 00:10:04,854 Non dire sciocchezze! 150 00:10:04,938 --> 00:10:08,358 Se sai come sconfiggerlo, perché non l'hai fatto tu? 151 00:10:08,900 --> 00:10:12,153 La guerra è diversa dagli scacchi, ragazzo. 152 00:10:12,237 --> 00:10:15,490 La guerra non finisce quando viene sconfitto il capo. 153 00:10:16,157 --> 00:10:18,034 Ma questa volta è diverso. 154 00:10:18,118 --> 00:10:20,703 Se vinci, ha detto che ci lascerà andare. 155 00:10:20,787 --> 00:10:22,747 È un uomo d'onore. 156 00:10:22,831 --> 00:10:25,125 Manterrà la parola data. 157 00:10:27,293 --> 00:10:30,088 Ricorda il motivo per cui combatti. 158 00:10:30,672 --> 00:10:33,216 Vuoi sconfiggermi in un duello, no? 159 00:10:35,885 --> 00:10:37,303 Solo per ora, 160 00:10:37,387 --> 00:10:39,472 pensa a me come un tuo consigliere. 161 00:10:42,976 --> 00:10:47,397 Questo è per permettere a entrambi di sopravvivere. 162 00:10:57,323 --> 00:10:59,617 Volevo vedere il duello del comandante. 163 00:10:59,701 --> 00:11:04,539 Anch'io voglio duellare con il comandante. Andrei nel Valhalla con orgoglio. 164 00:11:04,622 --> 00:11:06,499 È proprio di un altro livello, 165 00:11:06,583 --> 00:11:08,751 incarna il dio del tuono, Thor. 166 00:11:08,835 --> 00:11:12,797 Se il comandante è il dio Thor, allora il Principe Canuto è Freia? 167 00:11:12,881 --> 00:11:14,048 Una dea! 168 00:11:17,552 --> 00:11:20,430 Cosa? È l'incarnazione di Freia. 169 00:11:22,098 --> 00:11:24,017 Prendi questo! 170 00:11:27,562 --> 00:11:29,230 Fa male, Thorfinn? 171 00:11:29,856 --> 00:11:31,566 Perché non abbandoni Askeladd 172 00:11:31,649 --> 00:11:33,735 e ti arrendi? 173 00:11:46,831 --> 00:11:47,707 Bastardo! 174 00:11:48,291 --> 00:11:49,584 Non scappare! 175 00:11:49,667 --> 00:11:51,252 Non sai quando arrenderti? 176 00:11:51,336 --> 00:11:53,379 Che ti prende? 177 00:11:53,463 --> 00:11:55,798 Combatti con onore fino alla fine! 178 00:11:55,882 --> 00:11:57,800 Vuoi infangare il nome di Thors? 179 00:11:57,884 --> 00:12:00,094 Dannazione. 180 00:12:00,803 --> 00:12:02,805 Per ora, sopporta, Thorfinn. 181 00:12:04,933 --> 00:12:07,560 Fallo avvicinare a te. 182 00:12:11,356 --> 00:12:14,067 Era la battaglia di Maldon. 183 00:12:16,069 --> 00:12:17,987 Fu una battaglia cruenta. 184 00:12:18,696 --> 00:12:22,325 Erano tutti gravemente feriti, persino Thorkell. 185 00:12:23,243 --> 00:12:24,285 Solo un attimo. 186 00:12:25,578 --> 00:12:28,248 Fu solo un attimo, ma so quello che vidi. 187 00:12:29,916 --> 00:12:33,962 L'attimo in cui Thorkell l'invincibile crollò. 188 00:12:40,551 --> 00:12:41,594 Molto bene. 189 00:12:42,428 --> 00:12:44,973 Fagli credere che brancoli nel buio. 190 00:12:45,640 --> 00:12:47,308 Che c'è, Thorfinn? 191 00:12:47,392 --> 00:12:48,977 Sei stanco di correre? 192 00:12:53,481 --> 00:12:54,857 Che delusione. 193 00:12:55,650 --> 00:12:58,861 Pensavo che avresti mostrato più coraggio. 194 00:12:59,821 --> 00:13:01,447 Buona posizione. 195 00:13:01,531 --> 00:13:02,865 Bel lavoro, Thorfinn. 196 00:13:02,949 --> 00:13:04,826 Che fine deludente. 197 00:13:04,909 --> 00:13:06,035 Vergognoso. 198 00:13:06,119 --> 00:13:07,328 È scappato e basta. 199 00:13:08,579 --> 00:13:10,331 Sì, Thorkell. 200 00:13:10,915 --> 00:13:12,917 Vai a dargli il colpo di grazia. 201 00:13:15,420 --> 00:13:16,421 Non resta altro 202 00:13:17,964 --> 00:13:20,091 che cogliere l'attimo. 203 00:13:25,596 --> 00:13:27,515 Il suo punto debole è… 204 00:13:52,081 --> 00:13:52,999 Comandante! 205 00:13:56,836 --> 00:13:59,130 Stupido! Non hai un'arma! 206 00:13:59,213 --> 00:14:00,506 Thorfinn! A destra! 207 00:14:03,843 --> 00:14:05,762 Uccidete il moccioso! 208 00:14:05,845 --> 00:14:07,013 Maledizione! 209 00:14:08,598 --> 00:14:10,224 Muori, moccioso! 210 00:14:10,308 --> 00:14:14,145 Fermatevi, idioti! 211 00:14:15,688 --> 00:14:20,651 Bastardi, come osate disonorarmi così? 212 00:14:20,735 --> 00:14:21,569 Ma Comandante… 213 00:14:21,652 --> 00:14:26,783 Come osate immischiarvi nel mio duello? 214 00:14:32,205 --> 00:14:34,832 Asgeir, bastardo. 215 00:14:34,916 --> 00:14:37,627 Dov'è il tuo onore di guerriero? 216 00:14:37,710 --> 00:14:39,170 Prenditela pure con me. 217 00:14:39,253 --> 00:14:40,588 Ucciderò quel ragazzo. 218 00:14:42,840 --> 00:14:44,884 Se vuoi uccidermi, fallo. 219 00:14:45,468 --> 00:14:47,387 Non puoi morire! 220 00:14:47,470 --> 00:14:52,975 Chi altri terrà uniti questi 500 bruti? 221 00:15:00,066 --> 00:15:01,401 Basta. 222 00:15:03,653 --> 00:15:05,446 Smettetela di combattere. 223 00:15:10,076 --> 00:15:13,788 Chi muore in questa battaglia morirà invano. 224 00:15:16,541 --> 00:15:17,834 Non può essere… 225 00:15:19,502 --> 00:15:22,255 Hanno ucciso tutti? 226 00:15:22,338 --> 00:15:24,507 L'esercito di Askeladd… 227 00:15:28,928 --> 00:15:29,762 Fratello! 228 00:15:33,474 --> 00:15:34,767 Sei vivo? 229 00:15:38,521 --> 00:15:40,523 Chi sei? 230 00:15:42,316 --> 00:15:43,568 Fratello… 231 00:15:45,778 --> 00:15:47,155 Inesorabili… 232 00:15:47,738 --> 00:15:50,408 Come avete potuto uccidervi a vicenda? 233 00:15:50,491 --> 00:15:54,537 La famiglia reale non ha il diritto di interferire in un duello. 234 00:15:54,620 --> 00:15:56,539 Statene fuori, Principessa. 235 00:15:58,833 --> 00:16:01,169 Questo non è più un duello. 236 00:16:01,836 --> 00:16:04,005 Se sei il capo di una fazione, 237 00:16:04,088 --> 00:16:06,757 dovresti mostrare onore e rispetto. 238 00:16:09,635 --> 00:16:11,637 Zitto! 239 00:16:11,721 --> 00:16:15,266 Lo so già senza che me lo diciate voi! 240 00:16:26,444 --> 00:16:28,237 Lascia andare Thorfinn. 241 00:16:28,321 --> 00:16:29,989 Ho perso il duello. 242 00:16:30,072 --> 00:16:32,617 Non hai perso! Abbiamo interferito… 243 00:16:32,700 --> 00:16:34,535 Zitti, imbecilli! 244 00:16:36,037 --> 00:16:37,580 Ho perso. 245 00:16:37,663 --> 00:16:39,665 Lasciatemi la mia dignità. 246 00:16:40,458 --> 00:16:41,542 Asgeir… 247 00:16:42,335 --> 00:16:44,378 Fa' come dice il comandante. 248 00:16:49,842 --> 00:16:51,052 Che dispiacere. 249 00:16:51,135 --> 00:16:55,097 Mai in 50 anni di vita ho avuto una giornata così brutta. 250 00:16:57,225 --> 00:16:58,392 Alcol! 251 00:16:59,894 --> 00:17:02,438 Vecchio! È la nostra occasione, scappiamo. 252 00:17:02,522 --> 00:17:03,814 Se vuoi, vai. 253 00:17:03,898 --> 00:17:05,483 - Io resto. - Come? 254 00:17:05,566 --> 00:17:07,652 Allora per cosa ho combattuto? 255 00:17:07,735 --> 00:17:09,111 Taci e osserva. 256 00:17:13,407 --> 00:17:16,035 Beh? Che cosa volete da me, Principe? 257 00:17:16,118 --> 00:17:18,955 Siete venuto ad arbitrare il nostro duello? 258 00:17:19,038 --> 00:17:21,165 Voglio una slitta e delle provviste. 259 00:17:21,666 --> 00:17:25,002 E Thorfinn e Askeladd sono al mio servizio. 260 00:17:25,586 --> 00:17:26,546 Verranno con me. 261 00:17:27,088 --> 00:17:28,506 Siete fuori di testa. 262 00:17:29,090 --> 00:17:32,260 Quale cacciatore lascerebbe mai scappare la sua preda. 263 00:17:35,263 --> 00:17:38,474 Vuoi usarmi per avere un'udienza con Re Sweyn. 264 00:17:39,934 --> 00:17:42,270 È questo il tuo piano? 265 00:17:42,353 --> 00:17:44,438 Sì, Vostra Altezza. 266 00:17:44,522 --> 00:17:47,900 Sareste molto prezioso come esca e come ostaggio. 267 00:17:47,984 --> 00:17:49,443 Rinuncia al principe! 268 00:17:49,527 --> 00:17:50,653 Non essere avido! 269 00:17:50,736 --> 00:17:52,154 Sta a guardare! 270 00:17:53,990 --> 00:17:56,409 Sta' indietro, zoticone. Non scapperò. 271 00:18:00,162 --> 00:18:03,749 In così poco tempo avete imparato a parlare come un vero uomo. 272 00:18:03,833 --> 00:18:04,792 Cos'è successo? 273 00:18:06,043 --> 00:18:09,380 Abbiamo visto il cadavere di Ragnar ieri. 274 00:18:13,843 --> 00:18:14,802 Thorkell. 275 00:18:15,845 --> 00:18:17,972 Sono inutile come ostaggio. 276 00:18:18,973 --> 00:18:19,932 Perché… 277 00:18:22,101 --> 00:18:23,019 mio padre 278 00:18:23,853 --> 00:18:26,188 non prova affetto per me. 279 00:18:28,190 --> 00:18:31,527 Mio padre abdicherà in favore di mio fratello Aroldo. 280 00:18:32,153 --> 00:18:34,655 Io sono solo il fratello di riserva. 281 00:18:36,365 --> 00:18:40,244 Ma per questo, i vassalli litigano tra di loro 282 00:18:40,328 --> 00:18:42,830 facendo tremare le fondamenta del regno. 283 00:18:45,207 --> 00:18:50,129 La mia esistenza è la causa dei problemi di mio padre. 284 00:18:51,464 --> 00:18:56,719 Quindi Re Sweyn vuole che io vi uccida? 285 00:18:57,470 --> 00:19:00,973 Vorrebbe che io morissi in battaglia piuttosto che assassinato. 286 00:19:01,057 --> 00:19:04,143 Così non sarebbe coinvolto nella morte di suo figlio. 287 00:19:04,727 --> 00:19:08,773 Mettiamo che io vi lasci andare, dove andreste? 288 00:19:09,440 --> 00:19:12,109 Alla base dell'esercito di Gainsborough. 289 00:19:13,486 --> 00:19:16,280 Per combattere contro mio padre, il re. 290 00:19:19,450 --> 00:19:21,535 Pensate di poter vincere? 291 00:19:21,619 --> 00:19:22,870 Auguri. 292 00:19:22,953 --> 00:19:24,997 Faccio solo il mio dovere. 293 00:19:25,790 --> 00:19:26,624 In ogni caso, 294 00:19:27,249 --> 00:19:28,959 la mia vita non ha valore. 295 00:19:39,387 --> 00:19:42,556 Ho perso il conto di tutti quelli che mi hanno detto 296 00:19:42,640 --> 00:19:44,725 che la loro vita non aveva valore. 297 00:19:45,935 --> 00:19:50,314 Eppure, alla più lieve ferita, molti piangono e implorano di non morire. 298 00:19:52,358 --> 00:19:55,528 Siete uno di loro? 299 00:20:09,458 --> 00:20:10,668 Odio quello sguardo. 300 00:20:11,252 --> 00:20:13,629 Ho già visto quegli occhi. 301 00:20:18,509 --> 00:20:21,887 Cosa vedete con quello sguardo? 302 00:20:23,723 --> 00:20:25,182 Cosa? 303 00:20:25,266 --> 00:20:26,642 Non stanno dicendo nulla. 304 00:20:29,520 --> 00:20:30,688 Bastardi. 305 00:20:31,397 --> 00:20:35,901 Anch'io ho un rimpianto. Solo uno. 306 00:20:37,445 --> 00:20:42,408 Perché non sono andato con Thors quella volta? 307 00:20:43,576 --> 00:20:45,953 Se fossi andato con lui, 308 00:20:46,036 --> 00:20:49,373 avrei imparato cosa significa essere un vero guerriero. 309 00:20:53,836 --> 00:20:57,214 Beh, combattere contro Re Sweyn non cambierà nulla. 310 00:20:59,133 --> 00:21:00,718 D'accordo! Ho deciso! 311 00:21:03,053 --> 00:21:05,514 Vi aiuterò a combattere. 312 00:21:07,558 --> 00:21:09,977 Vi accompagnerò. 313 00:21:10,561 --> 00:21:15,232 Voglio vedere di persona cosa farete e chi diventerete. 314 00:21:16,108 --> 00:21:19,403 Ma se vi comportate da debole, vi ammazzerò. 315 00:21:21,572 --> 00:21:22,573 Va bene. 316 00:21:23,240 --> 00:21:25,576 Allora, da oggi, sarai al mio servizio. 317 00:21:26,327 --> 00:21:28,788 Cosa? E noi cosa facciamo? 318 00:21:28,871 --> 00:21:31,499 Immagino che seguiremo il comandante. 319 00:21:38,422 --> 00:21:39,840 Che gli prende? 320 00:21:39,924 --> 00:21:41,217 È ancora qui? 321 00:21:56,774 --> 00:21:58,108 Principe Canuto. 322 00:22:00,694 --> 00:22:03,614 Sono stato io a uccidere Ragnar. 323 00:22:03,697 --> 00:22:05,115 Vi prego, uccidetemi. 324 00:22:07,701 --> 00:22:08,994 Tuttavia, 325 00:22:09,578 --> 00:22:12,248 se mi risparmiate, 326 00:22:12,331 --> 00:22:14,250 vi sarò utile, 327 00:22:15,167 --> 00:22:17,336 anche a costo della mia vita. 328 00:22:22,716 --> 00:22:24,677 Farai anche la parte di Ragnar. 329 00:22:25,177 --> 00:22:26,887 Magra consolazione. 330 00:22:26,971 --> 00:22:29,139 Sì. Lo giuro. 331 00:22:35,145 --> 00:22:37,314 Chi vuole seguirmi, venga. 332 00:22:38,482 --> 00:22:42,111 Spodesteremo Re Sweyn. 333 00:22:43,487 --> 00:22:46,115 Che ti prende? Non copiarmi. 334 00:22:46,198 --> 00:22:47,700 Chi ti copia? 335 00:22:47,783 --> 00:22:50,411 Sono diventato suo servitore prima di te. 336 00:22:50,995 --> 00:22:53,998 Beh, cerchiamo di andare d'accordo. 337 00:22:54,081 --> 00:22:58,377 Ho sterminato il tuo esercito, ma è acqua passata, no? 338 00:23:01,755 --> 00:23:03,257 Qualunque cosa faremo 339 00:23:03,340 --> 00:23:05,676 dovrà essere acqua passata. 340 00:24:37,059 --> 00:24:38,727 Sottotitoli: Chiara Belluzzi