1
00:00:19,603 --> 00:00:21,772
Ehi, stai bene?
2
00:00:23,148 --> 00:00:24,441
Chi è quello?
3
00:00:25,526 --> 00:00:26,401
È gigantesco.
4
00:00:28,278 --> 00:00:30,197
E il nostro duello?
5
00:00:32,991 --> 00:00:35,661
Cos'ha detto? Un duello?
6
00:00:38,789 --> 00:00:40,207
Il duello!
7
00:00:40,874 --> 00:00:42,334
Non devo addormentarmi!
8
00:00:42,417 --> 00:00:43,794
Ehi, si è alzato!
9
00:00:43,877 --> 00:00:46,004
Non so come, ma è vivo.
10
00:00:46,088 --> 00:00:47,297
Riesci a combattere.
11
00:00:48,131 --> 00:00:49,633
Prima riprenditi, però.
12
00:00:49,716 --> 00:00:52,219
Non prenderti gioco di me. Attaccami!
13
00:00:52,302 --> 00:00:55,389
No, non puoi combattere in quello stato.
14
00:00:55,472 --> 00:00:58,141
Taci! Non voglio la tua pietà…
15
00:01:01,395 --> 00:01:02,646
Cosa ti avevo detto?
16
00:01:03,689 --> 00:01:05,524
Ehi, vecchio!
17
00:01:05,607 --> 00:01:06,441
Fermati!
18
00:01:06,525 --> 00:01:08,068
Lascialo andare.
19
00:01:08,151 --> 00:01:09,653
Portatemi una sedia.
20
00:01:13,115 --> 00:01:14,199
Fammi vedere.
21
00:01:14,283 --> 00:01:15,617
Allontanati, vecchio.
22
00:01:15,701 --> 00:01:17,828
Pensa alle tue di ferite.
23
00:01:17,911 --> 00:01:19,079
Fammi vedere.
24
00:01:19,162 --> 00:01:20,289
Non toccarmi…
25
00:01:21,373 --> 00:01:22,791
Non agitarti.
26
00:01:22,874 --> 00:01:24,251
È una tua pecca.
27
00:01:24,334 --> 00:01:25,460
Usa il cervello.
28
00:01:27,087 --> 00:01:30,507
Cosa devi fare per vincere?
29
00:01:32,384 --> 00:01:35,304
Era da tanto
che non mi divertivo così, Thorfinn!
30
00:01:35,929 --> 00:01:38,640
Come promesso, ti racconterò una storia.
31
00:01:39,850 --> 00:01:43,478
Ti parlerò di tuo padre, Thors.
32
00:03:16,530 --> 00:03:18,699
Sai dei Vichinghi di Jomsborg, no?
33
00:03:19,241 --> 00:03:23,078
Io e Thors eravamo entrambi comandanti.
34
00:03:24,079 --> 00:03:27,499
Thors era chiaramente il più forte di noi.
35
00:03:28,458 --> 00:03:32,462
I Vichinghi di Jomsborg
non sono guerrieri mediocri,
36
00:03:32,963 --> 00:03:35,757
eppure lui si guadagnò
il soprannome di "Troll".
37
00:03:36,383 --> 00:03:39,344
Il nostro capo, Sigvaldi,
lo prese sotto la sua ala
38
00:03:39,428 --> 00:03:41,346
e gli diede in sposa sua figlia.
39
00:03:41,430 --> 00:03:44,933
Cioè tua madre, Helga.
40
00:03:45,642 --> 00:03:49,354
Il capo dei Vichinghi di Jomsborg
è mio nonno?
41
00:03:49,438 --> 00:03:50,313
Esatto.
42
00:03:50,897 --> 00:03:53,233
Ed è anche mio fratello maggiore.
43
00:03:53,316 --> 00:03:57,404
In altre parole, sono tuo prozio.
44
00:03:58,655 --> 00:04:00,240
È parente del comandante?
45
00:04:00,323 --> 00:04:01,324
Incredibile…
46
00:04:02,200 --> 00:04:05,579
La nostra ultima battaglia
fu a Hjörungavágr in Norvegia.
47
00:04:06,079 --> 00:04:07,456
Perdemmo.
48
00:04:08,915 --> 00:04:10,250
Durante la battaglia,
49
00:04:10,333 --> 00:04:13,211
Thors cadde in mare
e non tornò più a galla.
50
00:04:14,546 --> 00:04:16,339
Piansi.
51
00:04:16,965 --> 00:04:21,553
Avevo intenzione
di sconfiggerlo io stesso un giorno.
52
00:04:23,180 --> 00:04:26,349
Ma Thors non era morto.
53
00:04:27,100 --> 00:04:30,103
L'ultima volta che lo vidi ero a Jomsborg
54
00:04:30,187 --> 00:04:32,481
circa tre mesi dopo il suo funerale.
55
00:04:33,440 --> 00:04:35,734
Se l'è fatta sotto. Letteralmente.
56
00:04:35,817 --> 00:04:37,068
Dici sul serio?
57
00:04:37,152 --> 00:04:39,237
I guardiani sono spariti. Usciamo.
58
00:04:44,910 --> 00:04:46,161
Ehi!
59
00:04:48,163 --> 00:04:50,499
Siete dei ladri?
60
00:04:51,708 --> 00:04:56,129
Sapete che questa era
la casa del comandante Thors?
61
00:04:56,713 --> 00:04:57,547
Thorkell.
62
00:04:58,381 --> 00:05:01,134
Di solito lascio correre i furti…
63
00:05:06,807 --> 00:05:09,601
ma da quando ho perso il mio caro amico,
64
00:05:10,310 --> 00:05:12,229
sono di pessimo umore.
65
00:05:20,654 --> 00:05:21,613
Thors?
66
00:05:22,113 --> 00:05:23,865
Tu…
67
00:05:23,949 --> 00:05:25,617
Incredibile!
68
00:05:25,700 --> 00:05:27,786
Dove sei stato?
69
00:05:27,869 --> 00:05:30,080
Ti abbiamo anche fatto il funerale!
70
00:05:31,206 --> 00:05:34,000
Va bene, ok. Calmati, Thorkell.
71
00:05:34,084 --> 00:05:36,419
Scusa per averti fatto preoccupare.
72
00:05:36,503 --> 00:05:38,755
Ora che guardo bene, ma non è Helga?
73
00:05:38,839 --> 00:05:42,217
Cosa ci fate qui
con addosso dei vestiti sudici?
74
00:05:42,300 --> 00:05:43,426
Zio Thorkell…
75
00:05:43,510 --> 00:05:47,264
Lo sapevo. Era impossibile
che fossi morto cadendo in mare.
76
00:05:47,347 --> 00:05:49,307
Mi dispiace, zio, ma…
77
00:05:49,391 --> 00:05:51,476
Siete già stati da mio fratello?
78
00:05:51,560 --> 00:05:54,229
Va bene, vado a svegliarlo.
79
00:05:54,312 --> 00:05:55,605
Thorkell.
80
00:05:55,689 --> 00:05:57,482
- Ascoltami.
- Ok!
81
00:05:57,566 --> 00:06:00,235
Devi raccontarmi tante cose. Entriamo.
82
00:06:03,488 --> 00:06:04,364
Cosa c'è?
83
00:06:07,450 --> 00:06:09,286
Non andrò dal capo.
84
00:06:10,036 --> 00:06:12,080
Ce ne stiamo andando.
85
00:06:12,163 --> 00:06:13,248
Per fare cosa?
86
00:06:13,331 --> 00:06:15,041
Fallo domani.
87
00:06:15,125 --> 00:06:16,960
Sei appena tornato a casa.
88
00:06:17,794 --> 00:06:18,879
Lascerò la città
89
00:06:20,005 --> 00:06:21,923
e i Vichinghi di Jomsborg.
90
00:06:23,300 --> 00:06:26,595
Potresti far finta
di non averci visto stasera?
91
00:06:30,473 --> 00:06:31,975
Cosa? Stai scherzando?
92
00:06:32,767 --> 00:06:35,395
Tutti devono pensare che sono morto.
93
00:06:35,979 --> 00:06:37,522
Ti prego, Thorkell.
94
00:06:39,774 --> 00:06:41,568
Non capisco cosa vuoi dire.
95
00:06:41,651 --> 00:06:43,320
Che storia è questa?
96
00:06:45,989 --> 00:06:47,157
Ho deciso.
97
00:06:51,703 --> 00:06:54,247
Non combatterò più.
98
00:06:55,040 --> 00:06:58,293
Come ho già detto, non capisco.
99
00:06:58,376 --> 00:07:01,296
Non dirmi che hai paura
perché sei quasi morto.
100
00:07:01,379 --> 00:07:04,716
Mio fratello ti considera
il suo successore.
101
00:07:05,342 --> 00:07:06,384
Mi dispiace.
102
00:07:08,303 --> 00:07:09,554
Sarete stanchi.
103
00:07:09,638 --> 00:07:12,140
Mangiate qualcosa e dormite qui stanotte.
104
00:07:14,351 --> 00:07:17,103
Ho capito…
105
00:07:19,397 --> 00:07:21,608
cosa significa essere un vero guerriero.
106
00:07:24,110 --> 00:07:24,986
Per questo
107
00:07:25,904 --> 00:07:27,238
dobbiamo andarcene.
108
00:07:38,500 --> 00:07:40,377
Conosci le regole.
109
00:07:40,460 --> 00:07:43,713
Chi se ne va senza il permesso
sarà condannato a morte.
110
00:07:46,549 --> 00:07:48,969
Questa è la capitale dei guerrieri.
111
00:07:49,052 --> 00:07:52,722
Sei nato per combattere. Dove andrai?
112
00:07:53,640 --> 00:07:56,226
Via di qui.
113
00:08:00,313 --> 00:08:01,231
Thors…
114
00:08:01,314 --> 00:08:02,440
Andrà tutto bene.
115
00:08:02,524 --> 00:08:03,650
Stai indietro.
116
00:08:08,363 --> 00:08:09,990
Stammi bene, Thorkell.
117
00:08:11,074 --> 00:08:12,909
Dov'è la tua spada?
118
00:08:13,702 --> 00:08:14,536
Non mi serve.
119
00:08:25,547 --> 00:08:29,676
Quando mi risvegliai,
Thors e la sua famiglia se n'erano andati.
120
00:08:30,927 --> 00:08:36,141
Quindici anni dopo,
scoprii che Thors era morto davvero.
121
00:08:37,475 --> 00:08:40,395
Ho pensato a lui per 15 anni
122
00:08:40,478 --> 00:08:44,149
e ho capito che la vita
e la morte fisiche non sono importanti.
123
00:08:45,066 --> 00:08:49,362
Ciò che conta per un guerriero
è l'anima e dove andrà.
124
00:08:50,572 --> 00:08:53,116
L'anima di Thors è lontana.
125
00:08:53,950 --> 00:08:56,244
In un posto che non conosco.
126
00:08:56,327 --> 00:08:58,371
Che non riesco a raggiungere.
127
00:08:58,955 --> 00:09:01,124
E che non è qui.
128
00:09:03,585 --> 00:09:07,672
Sono certo
che lì sia diventato un vero guerriero.
129
00:09:09,883 --> 00:09:10,717
Thorfinn,
130
00:09:11,259 --> 00:09:13,887
che tipo di vita ha vissuto in Islanda?
131
00:09:14,387 --> 00:09:15,555
Raccontami.
132
00:09:18,349 --> 00:09:19,184
No.
133
00:09:19,768 --> 00:09:20,935
Cosa?
134
00:09:21,019 --> 00:09:22,979
Ma io ti ho raccontato la storia!
135
00:09:23,063 --> 00:09:24,272
Taci! Non m'importa!
136
00:09:24,355 --> 00:09:25,607
Ingrato.
137
00:09:25,690 --> 00:09:28,735
Non vuoi raccontarmelo perché non puoi.
138
00:09:29,319 --> 00:09:31,112
Te lo leggo negli occhi.
139
00:09:31,196 --> 00:09:33,573
Non brillano come quelli di tuo padre.
140
00:09:33,656 --> 00:09:34,491
Cos'hai detto?
141
00:09:34,574 --> 00:09:39,579
Temi che scopriremo
che non hai imparato niente da Thors.
142
00:09:41,206 --> 00:09:42,457
Aspetta.
143
00:09:42,540 --> 00:09:44,667
Lasciami andare o ti ammazzo!
144
00:09:44,751 --> 00:09:47,087
Se lo affronti normalmente, perderai.
145
00:09:50,965 --> 00:09:52,175
Vedi?
146
00:09:53,093 --> 00:09:56,638
Il mio destino
è legato all'esito del tuo duello.
147
00:09:56,721 --> 00:09:58,181
Quindi ti dirò
148
00:09:59,516 --> 00:10:02,185
come sconfiggere quel mostro.
149
00:10:03,394 --> 00:10:04,854
Non dire sciocchezze!
150
00:10:04,938 --> 00:10:08,358
Se sai come sconfiggerlo,
perché non l'hai fatto tu?
151
00:10:08,900 --> 00:10:12,153
La guerra
è diversa dagli scacchi, ragazzo.
152
00:10:12,237 --> 00:10:15,490
La guerra non finisce
quando viene sconfitto il capo.
153
00:10:16,157 --> 00:10:18,034
Ma questa volta è diverso.
154
00:10:18,118 --> 00:10:20,703
Se vinci, ha detto che ci lascerà andare.
155
00:10:20,787 --> 00:10:22,747
È un uomo d'onore.
156
00:10:22,831 --> 00:10:25,125
Manterrà la parola data.
157
00:10:27,293 --> 00:10:30,088
Ricorda il motivo per cui combatti.
158
00:10:30,672 --> 00:10:33,216
Vuoi sconfiggermi in un duello, no?
159
00:10:35,885 --> 00:10:37,303
Solo per ora,
160
00:10:37,387 --> 00:10:39,472
pensa a me come un tuo consigliere.
161
00:10:42,976 --> 00:10:47,397
Questo è per permettere
a entrambi di sopravvivere.
162
00:10:57,323 --> 00:10:59,617
Volevo vedere il duello del comandante.
163
00:10:59,701 --> 00:11:04,539
Anch'io voglio duellare con il comandante.
Andrei nel Valhalla con orgoglio.
164
00:11:04,622 --> 00:11:06,499
È proprio di un altro livello,
165
00:11:06,583 --> 00:11:08,751
incarna il dio del tuono, Thor.
166
00:11:08,835 --> 00:11:12,797
Se il comandante è il dio Thor,
allora il Principe Canuto è Freia?
167
00:11:12,881 --> 00:11:14,048
Una dea!
168
00:11:17,552 --> 00:11:20,430
Cosa? È l'incarnazione di Freia.
169
00:11:22,098 --> 00:11:24,017
Prendi questo!
170
00:11:27,562 --> 00:11:29,230
Fa male, Thorfinn?
171
00:11:29,856 --> 00:11:31,566
Perché non abbandoni Askeladd
172
00:11:31,649 --> 00:11:33,735
e ti arrendi?
173
00:11:46,831 --> 00:11:47,707
Bastardo!
174
00:11:48,291 --> 00:11:49,584
Non scappare!
175
00:11:49,667 --> 00:11:51,252
Non sai quando arrenderti?
176
00:11:51,336 --> 00:11:53,379
Che ti prende?
177
00:11:53,463 --> 00:11:55,798
Combatti con onore fino alla fine!
178
00:11:55,882 --> 00:11:57,800
Vuoi infangare il nome di Thors?
179
00:11:57,884 --> 00:12:00,094
Dannazione.
180
00:12:00,803 --> 00:12:02,805
Per ora, sopporta, Thorfinn.
181
00:12:04,933 --> 00:12:07,560
Fallo avvicinare a te.
182
00:12:11,356 --> 00:12:14,067
Era la battaglia di Maldon.
183
00:12:16,069 --> 00:12:17,987
Fu una battaglia cruenta.
184
00:12:18,696 --> 00:12:22,325
Erano tutti
gravemente feriti, persino Thorkell.
185
00:12:23,243 --> 00:12:24,285
Solo un attimo.
186
00:12:25,578 --> 00:12:28,248
Fu solo un attimo, ma so quello che vidi.
187
00:12:29,916 --> 00:12:33,962
L'attimo
in cui Thorkell l'invincibile crollò.
188
00:12:40,551 --> 00:12:41,594
Molto bene.
189
00:12:42,428 --> 00:12:44,973
Fagli credere che brancoli nel buio.
190
00:12:45,640 --> 00:12:47,308
Che c'è, Thorfinn?
191
00:12:47,392 --> 00:12:48,977
Sei stanco di correre?
192
00:12:53,481 --> 00:12:54,857
Che delusione.
193
00:12:55,650 --> 00:12:58,861
Pensavo che avresti mostrato più coraggio.
194
00:12:59,821 --> 00:13:01,447
Buona posizione.
195
00:13:01,531 --> 00:13:02,865
Bel lavoro, Thorfinn.
196
00:13:02,949 --> 00:13:04,826
Che fine deludente.
197
00:13:04,909 --> 00:13:06,035
Vergognoso.
198
00:13:06,119 --> 00:13:07,328
È scappato e basta.
199
00:13:08,579 --> 00:13:10,331
Sì, Thorkell.
200
00:13:10,915 --> 00:13:12,917
Vai a dargli il colpo di grazia.
201
00:13:15,420 --> 00:13:16,421
Non resta altro
202
00:13:17,964 --> 00:13:20,091
che cogliere l'attimo.
203
00:13:25,596 --> 00:13:27,515
Il suo punto debole è…
204
00:13:52,081 --> 00:13:52,999
Comandante!
205
00:13:56,836 --> 00:13:59,130
Stupido! Non hai un'arma!
206
00:13:59,213 --> 00:14:00,506
Thorfinn! A destra!
207
00:14:03,843 --> 00:14:05,762
Uccidete il moccioso!
208
00:14:05,845 --> 00:14:07,013
Maledizione!
209
00:14:08,598 --> 00:14:10,224
Muori, moccioso!
210
00:14:10,308 --> 00:14:14,145
Fermatevi, idioti!
211
00:14:15,688 --> 00:14:20,651
Bastardi, come osate disonorarmi così?
212
00:14:20,735 --> 00:14:21,569
Ma Comandante…
213
00:14:21,652 --> 00:14:26,783
Come osate immischiarvi nel mio duello?
214
00:14:32,205 --> 00:14:34,832
Asgeir, bastardo.
215
00:14:34,916 --> 00:14:37,627
Dov'è il tuo onore di guerriero?
216
00:14:37,710 --> 00:14:39,170
Prenditela pure con me.
217
00:14:39,253 --> 00:14:40,588
Ucciderò quel ragazzo.
218
00:14:42,840 --> 00:14:44,884
Se vuoi uccidermi, fallo.
219
00:14:45,468 --> 00:14:47,387
Non puoi morire!
220
00:14:47,470 --> 00:14:52,975
Chi altri terrà uniti questi 500 bruti?
221
00:15:00,066 --> 00:15:01,401
Basta.
222
00:15:03,653 --> 00:15:05,446
Smettetela di combattere.
223
00:15:10,076 --> 00:15:13,788
Chi muore in questa battaglia
morirà invano.
224
00:15:16,541 --> 00:15:17,834
Non può essere…
225
00:15:19,502 --> 00:15:22,255
Hanno ucciso tutti?
226
00:15:22,338 --> 00:15:24,507
L'esercito di Askeladd…
227
00:15:28,928 --> 00:15:29,762
Fratello!
228
00:15:33,474 --> 00:15:34,767
Sei vivo?
229
00:15:38,521 --> 00:15:40,523
Chi sei?
230
00:15:42,316 --> 00:15:43,568
Fratello…
231
00:15:45,778 --> 00:15:47,155
Inesorabili…
232
00:15:47,738 --> 00:15:50,408
Come avete potuto uccidervi a vicenda?
233
00:15:50,491 --> 00:15:54,537
La famiglia reale non ha il diritto
di interferire in un duello.
234
00:15:54,620 --> 00:15:56,539
Statene fuori, Principessa.
235
00:15:58,833 --> 00:16:01,169
Questo non è più un duello.
236
00:16:01,836 --> 00:16:04,005
Se sei il capo di una fazione,
237
00:16:04,088 --> 00:16:06,757
dovresti mostrare onore e rispetto.
238
00:16:09,635 --> 00:16:11,637
Zitto!
239
00:16:11,721 --> 00:16:15,266
Lo so già senza che me lo diciate voi!
240
00:16:26,444 --> 00:16:28,237
Lascia andare Thorfinn.
241
00:16:28,321 --> 00:16:29,989
Ho perso il duello.
242
00:16:30,072 --> 00:16:32,617
Non hai perso! Abbiamo interferito…
243
00:16:32,700 --> 00:16:34,535
Zitti, imbecilli!
244
00:16:36,037 --> 00:16:37,580
Ho perso.
245
00:16:37,663 --> 00:16:39,665
Lasciatemi la mia dignità.
246
00:16:40,458 --> 00:16:41,542
Asgeir…
247
00:16:42,335 --> 00:16:44,378
Fa' come dice il comandante.
248
00:16:49,842 --> 00:16:51,052
Che dispiacere.
249
00:16:51,135 --> 00:16:55,097
Mai in 50 anni di vita ho avuto
una giornata così brutta.
250
00:16:57,225 --> 00:16:58,392
Alcol!
251
00:16:59,894 --> 00:17:02,438
Vecchio! È la nostra occasione, scappiamo.
252
00:17:02,522 --> 00:17:03,814
Se vuoi, vai.
253
00:17:03,898 --> 00:17:05,483
- Io resto.
- Come?
254
00:17:05,566 --> 00:17:07,652
Allora per cosa ho combattuto?
255
00:17:07,735 --> 00:17:09,111
Taci e osserva.
256
00:17:13,407 --> 00:17:16,035
Beh? Che cosa volete da me, Principe?
257
00:17:16,118 --> 00:17:18,955
Siete venuto
ad arbitrare il nostro duello?
258
00:17:19,038 --> 00:17:21,165
Voglio una slitta e delle provviste.
259
00:17:21,666 --> 00:17:25,002
E Thorfinn e Askeladd
sono al mio servizio.
260
00:17:25,586 --> 00:17:26,546
Verranno con me.
261
00:17:27,088 --> 00:17:28,506
Siete fuori di testa.
262
00:17:29,090 --> 00:17:32,260
Quale cacciatore
lascerebbe mai scappare la sua preda.
263
00:17:35,263 --> 00:17:38,474
Vuoi usarmi
per avere un'udienza con Re Sweyn.
264
00:17:39,934 --> 00:17:42,270
È questo il tuo piano?
265
00:17:42,353 --> 00:17:44,438
Sì, Vostra Altezza.
266
00:17:44,522 --> 00:17:47,900
Sareste molto prezioso
come esca e come ostaggio.
267
00:17:47,984 --> 00:17:49,443
Rinuncia al principe!
268
00:17:49,527 --> 00:17:50,653
Non essere avido!
269
00:17:50,736 --> 00:17:52,154
Sta a guardare!
270
00:17:53,990 --> 00:17:56,409
Sta' indietro, zoticone. Non scapperò.
271
00:18:00,162 --> 00:18:03,749
In così poco tempo avete imparato
a parlare come un vero uomo.
272
00:18:03,833 --> 00:18:04,792
Cos'è successo?
273
00:18:06,043 --> 00:18:09,380
Abbiamo visto il cadavere di Ragnar ieri.
274
00:18:13,843 --> 00:18:14,802
Thorkell.
275
00:18:15,845 --> 00:18:17,972
Sono inutile come ostaggio.
276
00:18:18,973 --> 00:18:19,932
Perché…
277
00:18:22,101 --> 00:18:23,019
mio padre
278
00:18:23,853 --> 00:18:26,188
non prova affetto per me.
279
00:18:28,190 --> 00:18:31,527
Mio padre abdicherà
in favore di mio fratello Aroldo.
280
00:18:32,153 --> 00:18:34,655
Io sono solo il fratello di riserva.
281
00:18:36,365 --> 00:18:40,244
Ma per questo,
i vassalli litigano tra di loro
282
00:18:40,328 --> 00:18:42,830
facendo tremare le fondamenta del regno.
283
00:18:45,207 --> 00:18:50,129
La mia esistenza è la causa
dei problemi di mio padre.
284
00:18:51,464 --> 00:18:56,719
Quindi Re Sweyn vuole che io vi uccida?
285
00:18:57,470 --> 00:19:00,973
Vorrebbe che io morissi
in battaglia piuttosto che assassinato.
286
00:19:01,057 --> 00:19:04,143
Così non sarebbe coinvolto
nella morte di suo figlio.
287
00:19:04,727 --> 00:19:08,773
Mettiamo
che io vi lasci andare, dove andreste?
288
00:19:09,440 --> 00:19:12,109
Alla base dell'esercito di Gainsborough.
289
00:19:13,486 --> 00:19:16,280
Per combattere contro mio padre, il re.
290
00:19:19,450 --> 00:19:21,535
Pensate di poter vincere?
291
00:19:21,619 --> 00:19:22,870
Auguri.
292
00:19:22,953 --> 00:19:24,997
Faccio solo il mio dovere.
293
00:19:25,790 --> 00:19:26,624
In ogni caso,
294
00:19:27,249 --> 00:19:28,959
la mia vita non ha valore.
295
00:19:39,387 --> 00:19:42,556
Ho perso il conto
di tutti quelli che mi hanno detto
296
00:19:42,640 --> 00:19:44,725
che la loro vita non aveva valore.
297
00:19:45,935 --> 00:19:50,314
Eppure, alla più lieve ferita, molti
piangono e implorano di non morire.
298
00:19:52,358 --> 00:19:55,528
Siete uno di loro?
299
00:20:09,458 --> 00:20:10,668
Odio quello sguardo.
300
00:20:11,252 --> 00:20:13,629
Ho già visto quegli occhi.
301
00:20:18,509 --> 00:20:21,887
Cosa vedete con quello sguardo?
302
00:20:23,723 --> 00:20:25,182
Cosa?
303
00:20:25,266 --> 00:20:26,642
Non stanno dicendo nulla.
304
00:20:29,520 --> 00:20:30,688
Bastardi.
305
00:20:31,397 --> 00:20:35,901
Anch'io ho un rimpianto. Solo uno.
306
00:20:37,445 --> 00:20:42,408
Perché non sono andato
con Thors quella volta?
307
00:20:43,576 --> 00:20:45,953
Se fossi andato con lui,
308
00:20:46,036 --> 00:20:49,373
avrei imparato
cosa significa essere un vero guerriero.
309
00:20:53,836 --> 00:20:57,214
Beh, combattere contro Re Sweyn
non cambierà nulla.
310
00:20:59,133 --> 00:21:00,718
D'accordo! Ho deciso!
311
00:21:03,053 --> 00:21:05,514
Vi aiuterò a combattere.
312
00:21:07,558 --> 00:21:09,977
Vi accompagnerò.
313
00:21:10,561 --> 00:21:15,232
Voglio vedere di persona
cosa farete e chi diventerete.
314
00:21:16,108 --> 00:21:19,403
Ma se vi comportate
da debole, vi ammazzerò.
315
00:21:21,572 --> 00:21:22,573
Va bene.
316
00:21:23,240 --> 00:21:25,576
Allora, da oggi, sarai al mio servizio.
317
00:21:26,327 --> 00:21:28,788
Cosa? E noi cosa facciamo?
318
00:21:28,871 --> 00:21:31,499
Immagino che seguiremo il comandante.
319
00:21:38,422 --> 00:21:39,840
Che gli prende?
320
00:21:39,924 --> 00:21:41,217
È ancora qui?
321
00:21:56,774 --> 00:21:58,108
Principe Canuto.
322
00:22:00,694 --> 00:22:03,614
Sono stato io a uccidere Ragnar.
323
00:22:03,697 --> 00:22:05,115
Vi prego, uccidetemi.
324
00:22:07,701 --> 00:22:08,994
Tuttavia,
325
00:22:09,578 --> 00:22:12,248
se mi risparmiate,
326
00:22:12,331 --> 00:22:14,250
vi sarò utile,
327
00:22:15,167 --> 00:22:17,336
anche a costo della mia vita.
328
00:22:22,716 --> 00:22:24,677
Farai anche la parte di Ragnar.
329
00:22:25,177 --> 00:22:26,887
Magra consolazione.
330
00:22:26,971 --> 00:22:29,139
Sì. Lo giuro.
331
00:22:35,145 --> 00:22:37,314
Chi vuole seguirmi, venga.
332
00:22:38,482 --> 00:22:42,111
Spodesteremo Re Sweyn.
333
00:22:43,487 --> 00:22:46,115
Che ti prende? Non copiarmi.
334
00:22:46,198 --> 00:22:47,700
Chi ti copia?
335
00:22:47,783 --> 00:22:50,411
Sono diventato suo servitore prima di te.
336
00:22:50,995 --> 00:22:53,998
Beh, cerchiamo di andare d'accordo.
337
00:22:54,081 --> 00:22:58,377
Ho sterminato il tuo esercito,
ma è acqua passata, no?
338
00:23:01,755 --> 00:23:03,257
Qualunque cosa faremo
339
00:23:03,340 --> 00:23:05,676
dovrà essere acqua passata.
340
00:24:37,059 --> 00:24:38,727
Sottotitoli: Chiara Belluzzi