1
00:00:19,603 --> 00:00:21,939
Oye, ¿estás bien?
2
00:00:23,148 --> 00:00:24,441
¿Quién es ese?
3
00:00:25,526 --> 00:00:26,735
Es gigante.
4
00:00:28,278 --> 00:00:30,280
¿Y nuestro duelo?
5
00:00:32,991 --> 00:00:35,661
¿Qué ha dicho? ¿Qué duelo?
6
00:00:38,789 --> 00:00:40,207
¡El duelo!
7
00:00:40,874 --> 00:00:42,334
No es hora de dormir.
8
00:00:42,417 --> 00:00:43,794
Se ha levantado.
9
00:00:43,877 --> 00:00:46,004
¡Sigue vivo!
10
00:00:46,088 --> 00:00:47,297
Aún puedes luchar.
11
00:00:48,131 --> 00:00:49,633
Recupérate un poco.
12
00:00:49,716 --> 00:00:52,219
¡No te rías te mí! ¡Ven a por mí!
13
00:00:52,302 --> 00:00:55,389
No, así no puedes luchar.
14
00:00:55,472 --> 00:00:57,849
¡Calla! No necesito tu compasión.
15
00:01:01,395 --> 00:01:02,646
¿Qué te he dicho?
16
00:01:03,689 --> 00:01:05,524
Oye, vejestorio.
17
00:01:05,607 --> 00:01:06,441
¡Para!
18
00:01:06,525 --> 00:01:08,068
Déjalo.
19
00:01:08,151 --> 00:01:09,653
Traedme una silla.
20
00:01:13,115 --> 00:01:14,199
Déjame ver.
21
00:01:14,283 --> 00:01:15,617
Quita, vejestorio.
22
00:01:15,701 --> 00:01:17,828
Preocúpate de tus heridas.
23
00:01:17,911 --> 00:01:19,079
Déjame ver.
24
00:01:19,162 --> 00:01:20,289
¡No me toques!
25
00:01:21,373 --> 00:01:22,791
No pierdas los estribos.
26
00:01:22,874 --> 00:01:24,251
Es una mala costumbre.
27
00:01:24,334 --> 00:01:25,460
Usa la cabeza.
28
00:01:27,087 --> 00:01:30,382
¿Qué crees que deberías hacer para ganar?
29
00:01:32,384 --> 00:01:35,387
Hace tiempo
que no me lo pasaba tan bien, Thorfinn.
30
00:01:35,929 --> 00:01:38,640
Como te he prometido,
te contaré una historia.
31
00:01:39,850 --> 00:01:43,645
Te hablaré de tu padre, Thors.
32
00:03:16,530 --> 00:03:18,699
Conoces a los jomsvikings, ¿no?
33
00:03:19,241 --> 00:03:22,911
Thors y yo éramos comandantes.
34
00:03:24,079 --> 00:03:27,499
Thors era sin duda
el más fuerte de nosotros.
35
00:03:28,458 --> 00:03:32,337
Los jomsvikings
no aceptan a cualquier guerrero,
36
00:03:33,004 --> 00:03:35,757
y Thors ya se había ganado
el apodo de Trol.
37
00:03:36,383 --> 00:03:39,219
Nuestro jefe Sigvaldi le tomó aprecio
38
00:03:39,302 --> 00:03:41,304
y le dio la mano de su hija.
39
00:03:41,388 --> 00:03:44,933
Tu madre, Helga.
40
00:03:45,642 --> 00:03:49,354
¿El líder de los jomsvikings es mi abuelo?
41
00:03:49,438 --> 00:03:50,313
Así es.
42
00:03:50,897 --> 00:03:53,233
Y mi hermano mayor.
43
00:03:53,316 --> 00:03:57,404
En otras palabras, soy tu tío abuelo.
44
00:03:58,655 --> 00:04:00,282
¿Es familia del comandante?
45
00:04:00,365 --> 00:04:01,324
Increíble.
46
00:04:02,242 --> 00:04:05,537
Nuestra última batalla juntos
fue la de Hjörungavágr.
47
00:04:06,079 --> 00:04:07,456
Perdimos.
48
00:04:08,915 --> 00:04:13,211
Durante aquella batalla,
Thors cayó al mar y no volvió a salir.
49
00:04:14,546 --> 00:04:16,339
Lloré.
50
00:04:16,965 --> 00:04:21,553
Había planeado derrotarlo algún día
con mis propias manos.
51
00:04:22,679 --> 00:04:26,349
Pero Thors no estaba muerto.
52
00:04:27,058 --> 00:04:28,226
978 D. C., JOMSBORG
53
00:04:28,351 --> 00:04:32,481
Lo vi por última vez en Jomsborg,
tres meses después de su funeral.
54
00:04:33,440 --> 00:04:36,485
- Se asustó y se meó encima.
- ¿En serio?
55
00:04:37,152 --> 00:04:39,237
Los guardias se han ido. Vamos.
56
00:04:44,910 --> 00:04:46,161
¡Oye!
57
00:04:48,163 --> 00:04:50,499
¿Sois unos ladronzuelos?
58
00:04:51,708 --> 00:04:56,129
¿Sabíais que este era el hogar
del comandante Thors?
59
00:04:56,213 --> 00:04:57,380
Thorkell.
60
00:04:58,381 --> 00:05:01,134
Normalmente,
dejaría en paz a unos ladrones…
61
00:05:06,807 --> 00:05:09,601
pero, como acabo de perder a mi amigo,
62
00:05:10,310 --> 00:05:12,229
estoy de mal humor.
63
00:05:20,654 --> 00:05:21,613
¿Thors?
64
00:05:22,113 --> 00:05:23,406
Estás…
65
00:05:23,949 --> 00:05:25,617
¡Menuda sorpresa!
66
00:05:25,700 --> 00:05:27,786
¿Dónde te habías metido?
67
00:05:27,869 --> 00:05:30,080
¡Hasta celebramos tu funeral!
68
00:05:31,206 --> 00:05:34,000
Ya basta. Cálmate, Thorkell.
69
00:05:34,084 --> 00:05:36,419
Siento haberte preocupado.
70
00:05:36,503 --> 00:05:38,755
¿Y esa no es Helga?
71
00:05:38,839 --> 00:05:42,217
¿Por qué vais vestidos con esos harapos?
72
00:05:42,300 --> 00:05:43,426
Tío Thorkell…
73
00:05:43,510 --> 00:05:44,928
Lo sabía.
74
00:05:45,011 --> 00:05:47,264
No morirías por caerte al mar.
75
00:05:47,347 --> 00:05:49,307
Lo siento, tío, pero…
76
00:05:49,391 --> 00:05:51,476
¿Has visto a mi hermano? ¿Aún no?
77
00:05:51,560 --> 00:05:54,229
Vale, voy a despertarlo.
78
00:05:54,312 --> 00:05:57,482
- Thorkell, escúchame.
- De acuerdo.
79
00:05:57,566 --> 00:06:00,235
Tenemos que ponernos al día. Vamos dentro.
80
00:06:03,488 --> 00:06:04,364
¿Qué pasa?
81
00:06:07,450 --> 00:06:09,286
No iré a ver a Sigvaldi.
82
00:06:10,036 --> 00:06:12,080
Nos vamos de aquí.
83
00:06:12,163 --> 00:06:13,248
¿Por qué?
84
00:06:13,331 --> 00:06:15,041
Esperad a mañana.
85
00:06:15,125 --> 00:06:16,960
Acabáis de regresar.
86
00:06:17,794 --> 00:06:18,879
Me voy de aquí
87
00:06:20,005 --> 00:06:21,923
y dejo los jomsvikings.
88
00:06:23,300 --> 00:06:26,595
¿Puedes olvidar
que nos has visto esta noche?
89
00:06:30,473 --> 00:06:31,975
¿Qué? ¿Bromeas?
90
00:06:32,767 --> 00:06:35,395
Sigue contando que estoy muerto.
91
00:06:35,979 --> 00:06:37,522
Por favor, Thorkell.
92
00:06:39,774 --> 00:06:41,568
No te sigo.
93
00:06:41,651 --> 00:06:43,320
¿A qué viene esto?
94
00:06:45,989 --> 00:06:47,157
Lo he decidido.
95
00:06:51,703 --> 00:06:54,247
Ya no volveré a luchar.
96
00:06:55,040 --> 00:06:58,293
Lo dicho, no te sigo.
97
00:06:58,376 --> 00:07:01,296
No me digas que tienes miedo
porque casi mueres.
98
00:07:01,379 --> 00:07:04,716
Mi hermano te considera su sucesor.
99
00:07:05,342 --> 00:07:06,384
Lo siento.
100
00:07:08,303 --> 00:07:09,554
Estás cansado, ¿no?
101
00:07:09,638 --> 00:07:11,973
Come algo y vete a dormir.
102
00:07:14,351 --> 00:07:17,103
He entendido…
103
00:07:19,397 --> 00:07:21,608
qué es ser un verdadero guerrero.
104
00:07:24,110 --> 00:07:24,986
Por eso…
105
00:07:25,904 --> 00:07:27,238
no podemos quedarnos.
106
00:07:38,500 --> 00:07:40,377
Conoces las reglas.
107
00:07:40,460 --> 00:07:43,338
Los que se vayan sin permiso deben morir.
108
00:07:46,549 --> 00:07:48,969
Esta es la capital de los guerreros.
109
00:07:49,052 --> 00:07:52,722
Solo sabes luchar. ¿Adónde vas a ir?
110
00:07:53,640 --> 00:07:56,226
A algún lugar que no sea este.
111
00:08:00,313 --> 00:08:01,231
Thors…
112
00:08:01,314 --> 00:08:02,440
No pasa nada.
113
00:08:02,524 --> 00:08:03,650
Hazte atrás.
114
00:08:08,363 --> 00:08:09,990
Cuídate, Thorkell.
115
00:08:11,074 --> 00:08:14,536
- ¿Y tu espada?
- No la necesito.
116
00:08:25,547 --> 00:08:29,509
Cuando recobré el sentido,
Thors y su familia se habían ido.
117
00:08:30,927 --> 00:08:36,141
Quince años después,
me enteré de que Thors murió de verdad.
118
00:08:37,475 --> 00:08:39,894
Pensé en él durante 15 años
119
00:08:40,478 --> 00:08:44,149
y me di cuenta de que daba igual
si su cuerpo seguía vivo o no.
120
00:08:45,066 --> 00:08:49,362
Lo importante para un guerrero
es el alma y adónde va esta.
121
00:08:50,572 --> 00:08:53,074
El alma de Thors se ha ido lejos.
122
00:08:53,950 --> 00:08:56,244
A un lugar que no conozco.
123
00:08:56,327 --> 00:08:58,163
Al que aún no puedo llegar.
124
00:08:58,955 --> 00:09:00,832
A un lugar que no es este.
125
00:09:03,585 --> 00:09:07,672
Seguro que se ha convertido
en un guerrero de verdad.
126
00:09:09,883 --> 00:09:10,717
Thorfinn,
127
00:09:11,259 --> 00:09:13,887
¿cómo vivió en Islandia?
128
00:09:14,387 --> 00:09:15,555
Dímelo.
129
00:09:17,849 --> 00:09:19,184
No quiero.
130
00:09:19,768 --> 00:09:20,935
¿Qué?
131
00:09:21,019 --> 00:09:22,979
¡Pero yo te he contado lo que sé!
132
00:09:23,063 --> 00:09:24,189
Calla. Me da igual.
133
00:09:24,272 --> 00:09:25,607
Qué borde.
134
00:09:25,690 --> 00:09:28,735
Seguro que no me lo dices
porque no puedes.
135
00:09:29,319 --> 00:09:31,112
Lo veo en tu mirada.
136
00:09:31,196 --> 00:09:33,573
No tienes el mismo brillo que él.
137
00:09:33,656 --> 00:09:34,491
¿Qué dices?
138
00:09:34,574 --> 00:09:39,579
Temes que descubramos
que no aprendiste nada de Thors.
139
00:09:41,206 --> 00:09:42,457
Espera.
140
00:09:42,540 --> 00:09:44,667
¡Suéltame o te mataré a ti primero!
141
00:09:44,751 --> 00:09:47,087
Si le atacas sin más, perderás.
142
00:09:50,965 --> 00:09:52,175
¿Lo ves?
143
00:09:53,093 --> 00:09:56,012
Si pierdes, yo moriré.
144
00:09:56,721 --> 00:09:58,181
Por eso te diré…
145
00:09:59,516 --> 00:10:02,185
cómo derrotar a ese monstruo.
146
00:10:03,394 --> 00:10:04,854
¡No digas tonterías!
147
00:10:04,938 --> 00:10:08,274
Si sabes cómo,
¿por qué no has peleado contra él?
148
00:10:08,900 --> 00:10:12,153
La guerra y el ajedrez
son cosas distintas.
149
00:10:12,237 --> 00:10:14,906
La guerra no acaba
cuando derrotas al líder.
150
00:10:16,157 --> 00:10:18,034
Pero esta vez es distinto.
151
00:10:18,118 --> 00:10:20,703
Ha dicho que nos dejará marchar si ganas.
152
00:10:20,787 --> 00:10:22,747
Valora mucho su honor.
153
00:10:22,831 --> 00:10:25,125
Mantendrá su promesa.
154
00:10:27,293 --> 00:10:30,088
Recuerda la razón por la que luchas.
155
00:10:30,672 --> 00:10:33,216
Quieres derrotarme en un duelo, ¿no?
156
00:10:35,885 --> 00:10:37,345
Por ahora,
157
00:10:37,428 --> 00:10:39,472
acepta mi consejo.
158
00:10:42,976 --> 00:10:47,105
Esto es para que sobrevivamos los dos.
159
00:10:57,323 --> 00:10:59,617
Quería ver el duelo del comandante.
160
00:10:59,701 --> 00:11:02,954
Yo también quiero morir
en un duelo contra él.
161
00:11:03,037 --> 00:11:04,539
Iría al Valhalla.
162
00:11:04,622 --> 00:11:06,499
Está a otro nivel,
163
00:11:06,583 --> 00:11:08,751
es la reencarnación del dios Thor.
164
00:11:08,835 --> 00:11:10,420
Si el comandante es Thor,
165
00:11:10,503 --> 00:11:12,797
¿el príncipe Canuto es Freyja?
166
00:11:12,881 --> 00:11:14,048
¡Una diosa!
167
00:11:17,552 --> 00:11:20,430
¿Qué? Es la reencarnación de Freyja.
168
00:11:22,098 --> 00:11:24,017
¡Toma esta!
169
00:11:27,562 --> 00:11:29,230
¿Duele, Thorfinn?
170
00:11:29,856 --> 00:11:33,735
¿Por qué no abandonas a Askeladd
y te rindes?
171
00:11:46,831 --> 00:11:47,707
¡Desgraciado!
172
00:11:48,291 --> 00:11:49,584
¡No huyas!
173
00:11:49,667 --> 00:11:51,252
¿No sabes cuándo rendirte?
174
00:11:51,336 --> 00:11:53,379
¿A ti qué te pasa?
175
00:11:53,463 --> 00:11:57,800
¡Lucha con honor hasta el final!
¿Intentas deshonrar el nombre de Thors?
176
00:11:57,884 --> 00:12:00,094
Maldito seas.
177
00:12:00,803 --> 00:12:02,805
Aguanta de momento, Thorfinn.
178
00:12:04,933 --> 00:12:07,227
Deja que te ataque.
179
00:12:11,356 --> 00:12:13,816
Fue en la batalla de Maldon.
180
00:12:16,069 --> 00:12:17,987
Fue una batalla cruenta.
181
00:12:18,696 --> 00:12:22,075
Todos estaban gravemente heridos,
hasta Thorkell.
182
00:12:23,243 --> 00:12:24,285
Fue un momento.
183
00:12:25,578 --> 00:12:28,248
Solo un momento, pero sé lo que vi.
184
00:12:29,916 --> 00:12:33,795
El invencible Thorkell se desmoronó.
185
00:12:40,551 --> 00:12:41,594
Muy bien.
186
00:12:42,512 --> 00:12:44,973
Haz que piense que estás perdido.
187
00:12:45,640 --> 00:12:47,308
¿Qué pasa, Thorfinn?
188
00:12:47,392 --> 00:12:48,977
¿Cansado de huir?
189
00:12:53,481 --> 00:12:54,857
Qué decepción.
190
00:12:55,650 --> 00:12:58,861
Creía que mostrarías más agallas.
191
00:12:59,821 --> 00:13:01,447
Estás en un buen lugar.
192
00:13:01,531 --> 00:13:02,865
Bien hecho, Thorfinn.
193
00:13:02,949 --> 00:13:04,826
Qué decepción de final.
194
00:13:04,909 --> 00:13:06,035
Vaya vergüenza.
195
00:13:06,119 --> 00:13:07,328
Solo ha corrido.
196
00:13:08,579 --> 00:13:10,331
Sí, Thorkell.
197
00:13:10,915 --> 00:13:12,709
Ven a rematarlo.
198
00:13:14,919 --> 00:13:16,254
Solo queda…
199
00:13:17,964 --> 00:13:20,091
que bajes la guardia un momento.
200
00:13:25,596 --> 00:13:27,140
Su debilidad es…
201
00:13:52,081 --> 00:13:52,999
¡Comandante!
202
00:13:56,836 --> 00:13:59,130
¡Necio! ¡No tienes arma!
203
00:13:59,213 --> 00:14:00,506
¡A tu derecha!
204
00:14:03,843 --> 00:14:05,762
¡Matad al mocoso!
205
00:14:05,845 --> 00:14:07,013
¡Mierda!
206
00:14:08,598 --> 00:14:10,224
¡Muere, mocoso!
207
00:14:10,308 --> 00:14:14,020
¡Parad, idiotas!
208
00:14:15,688 --> 00:14:20,651
¿Cómo os atrevéis a humillarme?
209
00:14:20,735 --> 00:14:21,569
Pero…
210
00:14:21,652 --> 00:14:26,783
¿Cómo os atrevéis a deshonrar mi duelo?
211
00:14:32,205 --> 00:14:34,832
Asgeir, desgraciado.
212
00:14:34,916 --> 00:14:37,627
¿Y tu honor como guerrero?
213
00:14:37,710 --> 00:14:40,588
Cabréate conmigo si quieres,
pero voy a matarlo.
214
00:14:42,840 --> 00:14:44,884
Si quieres matarme, hazlo.
215
00:14:45,468 --> 00:14:47,387
¡Pero tú debes vivir!
216
00:14:47,470 --> 00:14:52,809
¿Quién si no unirá a estos 500 bárbaros?
217
00:15:00,066 --> 00:15:01,401
Ya basta.
218
00:15:03,653 --> 00:15:05,446
Dejad de luchar.
219
00:15:10,076 --> 00:15:13,579
Los que mueran en esta batalla
lo harán en vano.
220
00:15:16,541 --> 00:15:17,834
No puede ser…
221
00:15:19,502 --> 00:15:22,255
¿Han matado a todos?
222
00:15:22,338 --> 00:15:24,632
El ejército de Askeladd…
223
00:15:28,928 --> 00:15:29,762
¡Hermano!
224
00:15:33,474 --> 00:15:34,767
¿Estás vivo?
225
00:15:38,521 --> 00:15:40,523
¿Quién eres?
226
00:15:42,316 --> 00:15:43,568
Hermano…
227
00:15:45,778 --> 00:15:47,155
No os cansáis.
228
00:15:47,738 --> 00:15:50,408
¿Cómo habéis podido mataros así?
229
00:15:50,491 --> 00:15:54,537
La realeza no tiene derecho
a interferir en un duelo.
230
00:15:54,620 --> 00:15:56,581
No te metas, princesa.
231
00:15:58,833 --> 00:16:01,169
En ese estado, esto ya no es un duelo.
232
00:16:01,836 --> 00:16:04,005
Como líder que eres,
233
00:16:04,088 --> 00:16:06,757
deberías mostrar honor e integridad.
234
00:16:09,635 --> 00:16:11,637
¡Calla!
235
00:16:11,721 --> 00:16:15,266
¡Ya lo sé, no hace falta que me lo digas!
236
00:16:26,444 --> 00:16:28,237
Soltad a Thorfinn.
237
00:16:28,321 --> 00:16:29,989
He perdido el duelo.
238
00:16:30,072 --> 00:16:32,617
¡No has perdido! Hemos interferido.
239
00:16:32,700 --> 00:16:34,535
¡Callad, imbéciles!
240
00:16:36,037 --> 00:16:37,580
He perdido.
241
00:16:37,663 --> 00:16:39,665
Dejar que conserve mi dignidad.
242
00:16:40,458 --> 00:16:41,542
Asgeir…
243
00:16:42,335 --> 00:16:44,378
Haz lo que ordena.
244
00:16:49,842 --> 00:16:51,052
Qué desagradable.
245
00:16:51,135 --> 00:16:55,097
¡En los 50 años que llevo vivo
no había tenido un día tan malo!
246
00:16:57,225 --> 00:16:58,392
¡Alcohol!
247
00:16:59,894 --> 00:17:02,438
¡Vejestorio, huyamos ahora!
248
00:17:02,522 --> 00:17:03,814
Vete tú si quieres.
249
00:17:03,898 --> 00:17:05,483
- Yo me quedo.
- ¿Qué?
250
00:17:05,566 --> 00:17:07,652
¿Y para qué he luchado?
251
00:17:07,735 --> 00:17:09,111
Calla y observa.
252
00:17:13,407 --> 00:17:16,035
¿Y? ¿Qué quieres, príncipe?
253
00:17:16,118 --> 00:17:18,955
¿Has venido a arbitrar nuestra pelea?
254
00:17:19,038 --> 00:17:21,165
Quiero un trineo y provisiones.
255
00:17:21,666 --> 00:17:25,002
Y Thorfinn y Askeladd están a mi servicio.
256
00:17:25,086 --> 00:17:26,254
Me los llevo.
257
00:17:27,088 --> 00:17:28,506
Estás loco.
258
00:17:29,090 --> 00:17:32,051
¿Qué cazador
permitiría que su presa se fuera?
259
00:17:35,263 --> 00:17:38,057
Me quieres para negociar con el rey Sven.
260
00:17:39,934 --> 00:17:42,270
¿Es esa tu intención?
261
00:17:42,353 --> 00:17:44,438
Sí, príncipe.
262
00:17:44,522 --> 00:17:47,900
Serías muy valioso como cebo y rehén.
263
00:17:47,984 --> 00:17:49,443
Olvida al príncipe.
264
00:17:49,527 --> 00:17:50,653
No seas avaro.
265
00:17:50,736 --> 00:17:52,154
Tú mira.
266
00:17:53,990 --> 00:17:56,409
Atrás, lacayo. No huiré.
267
00:18:00,246 --> 00:18:03,666
Has aprendido a hablar como un hombre
en muy poco tiempo.
268
00:18:03,749 --> 00:18:04,792
¿Qué ha pasado?
269
00:18:06,043 --> 00:18:09,088
Vimos el cuerpo de Ragnar
en una aldea ayer.
270
00:18:13,843 --> 00:18:14,802
Thorkell.
271
00:18:15,845 --> 00:18:17,972
No tengo valor como rehén.
272
00:18:18,973 --> 00:18:19,932
Porque…
273
00:18:22,101 --> 00:18:23,019
mi padre
274
00:18:23,853 --> 00:18:26,022
no me quiere.
275
00:18:28,190 --> 00:18:31,527
Mi padre le dará el trono
a mi hermano mayor Harald.
276
00:18:32,153 --> 00:18:34,655
Solo soy el de reserva, nada más.
277
00:18:36,365 --> 00:18:40,244
Pero, por eso, los siervos del rey
se pelean entre ellos
278
00:18:40,328 --> 00:18:42,830
y ponen en peligro el reino.
279
00:18:45,207 --> 00:18:49,879
Mi existencia
es motivo de angustia para mi padre.
280
00:18:51,464 --> 00:18:56,552
Entonces, ¿el rey Sven espera que te mate?
281
00:18:57,470 --> 00:19:00,890
Es más conveniente
que muera en batalla que asesinarme.
282
00:19:00,973 --> 00:19:04,143
Así mi padre no participará
en la muerte de su hijo.
283
00:19:04,727 --> 00:19:08,272
Suponiendo que te deje marchar,
¿adónde irías?
284
00:19:09,440 --> 00:19:12,109
A la base del ejército en Gainsborough.
285
00:19:13,486 --> 00:19:16,030
Para luchar contra mi padre, el rey.
286
00:19:19,450 --> 00:19:21,535
¿Crees que puedes ganar?
287
00:19:21,619 --> 00:19:22,870
Buena suerte.
288
00:19:22,953 --> 00:19:24,872
Solo hago lo que debo.
289
00:19:25,790 --> 00:19:28,959
Sea como fuere, mi vida no tiene valor.
290
00:19:39,387 --> 00:19:45,184
He perdido la cuenta de los hombres
que he conocido que dicen eso.
291
00:19:45,935 --> 00:19:50,314
Pero la mayoría gritaba y suplicaba
por su vida ante el más mínimo golpe.
292
00:19:52,358 --> 00:19:55,528
¿Eres tú como ellos?
293
00:20:09,458 --> 00:20:10,668
Odio esa mirada.
294
00:20:11,252 --> 00:20:13,629
Ya he visto esa mirada.
295
00:20:18,509 --> 00:20:21,887
¿Qué miráis con esos ojos?
296
00:20:23,723 --> 00:20:25,182
¿Qué?
297
00:20:25,266 --> 00:20:26,642
No dicen nada.
298
00:20:29,520 --> 00:20:30,688
Hombres.
299
00:20:31,397 --> 00:20:35,901
Yo también me arrepiento de algo,
aunque solo de una cosa.
300
00:20:37,445 --> 00:20:42,408
¿Por qué no me fui con Thors?
301
00:20:43,576 --> 00:20:45,953
Si me hubiera ido con él,
302
00:20:46,036 --> 00:20:49,373
habría aprendido qué significa
ser un guerrero de verdad.
303
00:20:53,836 --> 00:20:57,214
De cualquier modo,
iba a luchar contra el rey Sven.
304
00:20:59,133 --> 00:21:00,468
Bien. Está decidido.
305
00:21:03,053 --> 00:21:05,514
Te ayudaré en tu lucha.
306
00:21:07,558 --> 00:21:09,977
Te acompañaré.
307
00:21:10,561 --> 00:21:14,815
Veré qué harás y en quién te convertirás.
308
00:21:16,108 --> 00:21:19,403
Pero, si actúas con sumisión,
te mataré de inmediato.
309
00:21:21,572 --> 00:21:22,573
Bien.
310
00:21:23,240 --> 00:21:25,576
Desde hoy, estarás a mi servicio.
311
00:21:26,327 --> 00:21:28,788
¿Qué? ¿Y qué hacemos nosotros?
312
00:21:28,871 --> 00:21:31,499
Supongo que seguir al comandante.
313
00:21:38,422 --> 00:21:39,840
¿Qué le pasa a este?
314
00:21:39,924 --> 00:21:41,217
¿Sigue aquí?
315
00:21:56,774 --> 00:21:58,108
Príncipe Canuto.
316
00:22:00,194 --> 00:22:03,614
Yo fui el que mató a Ragnar.
317
00:22:03,697 --> 00:22:05,115
Por favor, máteme.
318
00:22:07,701 --> 00:22:08,994
Sin embargo,
319
00:22:09,578 --> 00:22:12,248
si me perdona la vida,
320
00:22:12,331 --> 00:22:14,250
le ayudaré,
321
00:22:15,167 --> 00:22:17,336
aunque me cueste la vida.
322
00:22:22,716 --> 00:22:24,677
Trabajarás en su nombre.
323
00:22:25,177 --> 00:22:26,887
Eso servirá de penitencia.
324
00:22:26,971 --> 00:22:28,848
Sí. Lo juro.
325
00:22:35,145 --> 00:22:37,273
Los que quieran seguirme que vengan.
326
00:22:38,482 --> 00:22:41,735
Echaré al rey Sven del trono.
327
00:22:43,487 --> 00:22:46,115
¿A ti qué te pasa? No me imites.
328
00:22:46,198 --> 00:22:47,700
¿Qué dices?
329
00:22:47,783 --> 00:22:50,411
Yo estaba a su servicio antes que tú.
330
00:22:50,995 --> 00:22:53,998
Bueno, vamos a llevarnos bien.
331
00:22:54,081 --> 00:22:58,085
He matado a todos tus hombres,
pero es agua pasada, ¿no?
332
00:23:01,755 --> 00:23:03,257
Da igual lo que hagamos,
333
00:23:03,340 --> 00:23:05,718
todo tendrá que ser agua pasada.
334
00:24:37,059 --> 00:24:40,521
Subtítulos: Juan Villena Mateos