1 00:00:19,603 --> 00:00:21,939 Oye, ¿estás bien? 2 00:00:23,148 --> 00:00:24,441 ¿Quién es ese? 3 00:00:25,526 --> 00:00:26,735 Es gigante. 4 00:00:28,278 --> 00:00:30,280 ¿Y nuestro duelo? 5 00:00:32,991 --> 00:00:35,661 ¿Qué ha dicho? ¿Qué duelo? 6 00:00:38,789 --> 00:00:40,207 ¡El duelo! 7 00:00:40,874 --> 00:00:42,334 No es hora de dormir. 8 00:00:42,417 --> 00:00:43,794 Se ha levantado. 9 00:00:43,877 --> 00:00:46,004 ¡Sigue vivo! 10 00:00:46,088 --> 00:00:47,297 Aún puedes luchar. 11 00:00:48,131 --> 00:00:49,633 Recupérate un poco. 12 00:00:49,716 --> 00:00:52,219 ¡No te rías te mí! ¡Ven a por mí! 13 00:00:52,302 --> 00:00:55,389 No, así no puedes luchar. 14 00:00:55,472 --> 00:00:57,849 ¡Calla! No necesito tu compasión. 15 00:01:01,395 --> 00:01:02,646 ¿Qué te he dicho? 16 00:01:03,689 --> 00:01:05,524 Oye, vejestorio. 17 00:01:05,607 --> 00:01:06,441 ¡Para! 18 00:01:06,525 --> 00:01:08,068 Déjalo. 19 00:01:08,151 --> 00:01:09,653 Traedme una silla. 20 00:01:13,115 --> 00:01:14,199 Déjame ver. 21 00:01:14,283 --> 00:01:15,617 Quita, vejestorio. 22 00:01:15,701 --> 00:01:17,828 Preocúpate de tus heridas. 23 00:01:17,911 --> 00:01:19,079 Déjame ver. 24 00:01:19,162 --> 00:01:20,289 ¡No me toques! 25 00:01:21,373 --> 00:01:22,791 No pierdas los estribos. 26 00:01:22,874 --> 00:01:24,251 Es una mala costumbre. 27 00:01:24,334 --> 00:01:25,460 Usa la cabeza. 28 00:01:27,087 --> 00:01:30,382 ¿Qué crees que deberías hacer para ganar? 29 00:01:32,384 --> 00:01:35,387 Hace tiempo que no me lo pasaba tan bien, Thorfinn. 30 00:01:35,929 --> 00:01:38,640 Como te he prometido, te contaré una historia. 31 00:01:39,850 --> 00:01:43,645 Te hablaré de tu padre, Thors. 32 00:03:16,530 --> 00:03:18,699 Conoces a los jomsvikings, ¿no? 33 00:03:19,241 --> 00:03:22,911 Thors y yo éramos comandantes. 34 00:03:24,079 --> 00:03:27,499 Thors era sin duda el más fuerte de nosotros. 35 00:03:28,458 --> 00:03:32,337 Los jomsvikings no aceptan a cualquier guerrero, 36 00:03:33,004 --> 00:03:35,757 y Thors ya se había ganado el apodo de Trol. 37 00:03:36,383 --> 00:03:39,219 Nuestro jefe Sigvaldi le tomó aprecio 38 00:03:39,302 --> 00:03:41,304 y le dio la mano de su hija. 39 00:03:41,388 --> 00:03:44,933 Tu madre, Helga. 40 00:03:45,642 --> 00:03:49,354 ¿El líder de los jomsvikings es mi abuelo? 41 00:03:49,438 --> 00:03:50,313 Así es. 42 00:03:50,897 --> 00:03:53,233 Y mi hermano mayor. 43 00:03:53,316 --> 00:03:57,404 En otras palabras, soy tu tío abuelo. 44 00:03:58,655 --> 00:04:00,282 ¿Es familia del comandante? 45 00:04:00,365 --> 00:04:01,324 Increíble. 46 00:04:02,242 --> 00:04:05,537 Nuestra última batalla juntos fue la de Hjörungavágr. 47 00:04:06,079 --> 00:04:07,456 Perdimos. 48 00:04:08,915 --> 00:04:13,211 Durante aquella batalla, Thors cayó al mar y no volvió a salir. 49 00:04:14,546 --> 00:04:16,339 Lloré. 50 00:04:16,965 --> 00:04:21,553 Había planeado derrotarlo algún día con mis propias manos. 51 00:04:22,679 --> 00:04:26,349 Pero Thors no estaba muerto. 52 00:04:27,058 --> 00:04:28,226 978 D. C., JOMSBORG 53 00:04:28,351 --> 00:04:32,481 Lo vi por última vez en Jomsborg, tres meses después de su funeral. 54 00:04:33,440 --> 00:04:36,485 - Se asustó y se meó encima. - ¿En serio? 55 00:04:37,152 --> 00:04:39,237 Los guardias se han ido. Vamos. 56 00:04:44,910 --> 00:04:46,161 ¡Oye! 57 00:04:48,163 --> 00:04:50,499 ¿Sois unos ladronzuelos? 58 00:04:51,708 --> 00:04:56,129 ¿Sabíais que este era el hogar del comandante Thors? 59 00:04:56,213 --> 00:04:57,380 Thorkell. 60 00:04:58,381 --> 00:05:01,134 Normalmente, dejaría en paz a unos ladrones… 61 00:05:06,807 --> 00:05:09,601 pero, como acabo de perder a mi amigo, 62 00:05:10,310 --> 00:05:12,229 estoy de mal humor. 63 00:05:20,654 --> 00:05:21,613 ¿Thors? 64 00:05:22,113 --> 00:05:23,406 Estás… 65 00:05:23,949 --> 00:05:25,617 ¡Menuda sorpresa! 66 00:05:25,700 --> 00:05:27,786 ¿Dónde te habías metido? 67 00:05:27,869 --> 00:05:30,080 ¡Hasta celebramos tu funeral! 68 00:05:31,206 --> 00:05:34,000 Ya basta. Cálmate, Thorkell. 69 00:05:34,084 --> 00:05:36,419 Siento haberte preocupado. 70 00:05:36,503 --> 00:05:38,755 ¿Y esa no es Helga? 71 00:05:38,839 --> 00:05:42,217 ¿Por qué vais vestidos con esos harapos? 72 00:05:42,300 --> 00:05:43,426 Tío Thorkell… 73 00:05:43,510 --> 00:05:44,928 Lo sabía. 74 00:05:45,011 --> 00:05:47,264 No morirías por caerte al mar. 75 00:05:47,347 --> 00:05:49,307 Lo siento, tío, pero… 76 00:05:49,391 --> 00:05:51,476 ¿Has visto a mi hermano? ¿Aún no? 77 00:05:51,560 --> 00:05:54,229 Vale, voy a despertarlo. 78 00:05:54,312 --> 00:05:57,482 - Thorkell, escúchame. - De acuerdo. 79 00:05:57,566 --> 00:06:00,235 Tenemos que ponernos al día. Vamos dentro. 80 00:06:03,488 --> 00:06:04,364 ¿Qué pasa? 81 00:06:07,450 --> 00:06:09,286 No iré a ver a Sigvaldi. 82 00:06:10,036 --> 00:06:12,080 Nos vamos de aquí. 83 00:06:12,163 --> 00:06:13,248 ¿Por qué? 84 00:06:13,331 --> 00:06:15,041 Esperad a mañana. 85 00:06:15,125 --> 00:06:16,960 Acabáis de regresar. 86 00:06:17,794 --> 00:06:18,879 Me voy de aquí 87 00:06:20,005 --> 00:06:21,923 y dejo los jomsvikings. 88 00:06:23,300 --> 00:06:26,595 ¿Puedes olvidar que nos has visto esta noche? 89 00:06:30,473 --> 00:06:31,975 ¿Qué? ¿Bromeas? 90 00:06:32,767 --> 00:06:35,395 Sigue contando que estoy muerto. 91 00:06:35,979 --> 00:06:37,522 Por favor, Thorkell. 92 00:06:39,774 --> 00:06:41,568 No te sigo. 93 00:06:41,651 --> 00:06:43,320 ¿A qué viene esto? 94 00:06:45,989 --> 00:06:47,157 Lo he decidido. 95 00:06:51,703 --> 00:06:54,247 Ya no volveré a luchar. 96 00:06:55,040 --> 00:06:58,293 Lo dicho, no te sigo. 97 00:06:58,376 --> 00:07:01,296 No me digas que tienes miedo porque casi mueres. 98 00:07:01,379 --> 00:07:04,716 Mi hermano te considera su sucesor. 99 00:07:05,342 --> 00:07:06,384 Lo siento. 100 00:07:08,303 --> 00:07:09,554 Estás cansado, ¿no? 101 00:07:09,638 --> 00:07:11,973 Come algo y vete a dormir. 102 00:07:14,351 --> 00:07:17,103 He entendido… 103 00:07:19,397 --> 00:07:21,608 qué es ser un verdadero guerrero. 104 00:07:24,110 --> 00:07:24,986 Por eso… 105 00:07:25,904 --> 00:07:27,238 no podemos quedarnos. 106 00:07:38,500 --> 00:07:40,377 Conoces las reglas. 107 00:07:40,460 --> 00:07:43,338 Los que se vayan sin permiso deben morir. 108 00:07:46,549 --> 00:07:48,969 Esta es la capital de los guerreros. 109 00:07:49,052 --> 00:07:52,722 Solo sabes luchar. ¿Adónde vas a ir? 110 00:07:53,640 --> 00:07:56,226 A algún lugar que no sea este. 111 00:08:00,313 --> 00:08:01,231 Thors… 112 00:08:01,314 --> 00:08:02,440 No pasa nada. 113 00:08:02,524 --> 00:08:03,650 Hazte atrás. 114 00:08:08,363 --> 00:08:09,990 Cuídate, Thorkell. 115 00:08:11,074 --> 00:08:14,536 - ¿Y tu espada? - No la necesito. 116 00:08:25,547 --> 00:08:29,509 Cuando recobré el sentido, Thors y su familia se habían ido. 117 00:08:30,927 --> 00:08:36,141 Quince años después, me enteré de que Thors murió de verdad. 118 00:08:37,475 --> 00:08:39,894 Pensé en él durante 15 años 119 00:08:40,478 --> 00:08:44,149 y me di cuenta de que daba igual si su cuerpo seguía vivo o no. 120 00:08:45,066 --> 00:08:49,362 Lo importante para un guerrero es el alma y adónde va esta. 121 00:08:50,572 --> 00:08:53,074 El alma de Thors se ha ido lejos. 122 00:08:53,950 --> 00:08:56,244 A un lugar que no conozco. 123 00:08:56,327 --> 00:08:58,163 Al que aún no puedo llegar. 124 00:08:58,955 --> 00:09:00,832 A un lugar que no es este. 125 00:09:03,585 --> 00:09:07,672 Seguro que se ha convertido en un guerrero de verdad. 126 00:09:09,883 --> 00:09:10,717 Thorfinn, 127 00:09:11,259 --> 00:09:13,887 ¿cómo vivió en Islandia? 128 00:09:14,387 --> 00:09:15,555 Dímelo. 129 00:09:17,849 --> 00:09:19,184 No quiero. 130 00:09:19,768 --> 00:09:20,935 ¿Qué? 131 00:09:21,019 --> 00:09:22,979 ¡Pero yo te he contado lo que sé! 132 00:09:23,063 --> 00:09:24,189 Calla. Me da igual. 133 00:09:24,272 --> 00:09:25,607 Qué borde. 134 00:09:25,690 --> 00:09:28,735 Seguro que no me lo dices porque no puedes. 135 00:09:29,319 --> 00:09:31,112 Lo veo en tu mirada. 136 00:09:31,196 --> 00:09:33,573 No tienes el mismo brillo que él. 137 00:09:33,656 --> 00:09:34,491 ¿Qué dices? 138 00:09:34,574 --> 00:09:39,579 Temes que descubramos que no aprendiste nada de Thors. 139 00:09:41,206 --> 00:09:42,457 Espera. 140 00:09:42,540 --> 00:09:44,667 ¡Suéltame o te mataré a ti primero! 141 00:09:44,751 --> 00:09:47,087 Si le atacas sin más, perderás. 142 00:09:50,965 --> 00:09:52,175 ¿Lo ves? 143 00:09:53,093 --> 00:09:56,012 Si pierdes, yo moriré. 144 00:09:56,721 --> 00:09:58,181 Por eso te diré… 145 00:09:59,516 --> 00:10:02,185 cómo derrotar a ese monstruo. 146 00:10:03,394 --> 00:10:04,854 ¡No digas tonterías! 147 00:10:04,938 --> 00:10:08,274 Si sabes cómo, ¿por qué no has peleado contra él? 148 00:10:08,900 --> 00:10:12,153 La guerra y el ajedrez son cosas distintas. 149 00:10:12,237 --> 00:10:14,906 La guerra no acaba cuando derrotas al líder. 150 00:10:16,157 --> 00:10:18,034 Pero esta vez es distinto. 151 00:10:18,118 --> 00:10:20,703 Ha dicho que nos dejará marchar si ganas. 152 00:10:20,787 --> 00:10:22,747 Valora mucho su honor. 153 00:10:22,831 --> 00:10:25,125 Mantendrá su promesa. 154 00:10:27,293 --> 00:10:30,088 Recuerda la razón por la que luchas. 155 00:10:30,672 --> 00:10:33,216 Quieres derrotarme en un duelo, ¿no? 156 00:10:35,885 --> 00:10:37,345 Por ahora, 157 00:10:37,428 --> 00:10:39,472 acepta mi consejo. 158 00:10:42,976 --> 00:10:47,105 Esto es para que sobrevivamos los dos. 159 00:10:57,323 --> 00:10:59,617 Quería ver el duelo del comandante. 160 00:10:59,701 --> 00:11:02,954 Yo también quiero morir en un duelo contra él. 161 00:11:03,037 --> 00:11:04,539 Iría al Valhalla. 162 00:11:04,622 --> 00:11:06,499 Está a otro nivel, 163 00:11:06,583 --> 00:11:08,751 es la reencarnación del dios Thor. 164 00:11:08,835 --> 00:11:10,420 Si el comandante es Thor, 165 00:11:10,503 --> 00:11:12,797 ¿el príncipe Canuto es Freyja? 166 00:11:12,881 --> 00:11:14,048 ¡Una diosa! 167 00:11:17,552 --> 00:11:20,430 ¿Qué? Es la reencarnación de Freyja. 168 00:11:22,098 --> 00:11:24,017 ¡Toma esta! 169 00:11:27,562 --> 00:11:29,230 ¿Duele, Thorfinn? 170 00:11:29,856 --> 00:11:33,735 ¿Por qué no abandonas a Askeladd y te rindes? 171 00:11:46,831 --> 00:11:47,707 ¡Desgraciado! 172 00:11:48,291 --> 00:11:49,584 ¡No huyas! 173 00:11:49,667 --> 00:11:51,252 ¿No sabes cuándo rendirte? 174 00:11:51,336 --> 00:11:53,379 ¿A ti qué te pasa? 175 00:11:53,463 --> 00:11:57,800 ¡Lucha con honor hasta el final! ¿Intentas deshonrar el nombre de Thors? 176 00:11:57,884 --> 00:12:00,094 Maldito seas. 177 00:12:00,803 --> 00:12:02,805 Aguanta de momento, Thorfinn. 178 00:12:04,933 --> 00:12:07,227 Deja que te ataque. 179 00:12:11,356 --> 00:12:13,816 Fue en la batalla de Maldon. 180 00:12:16,069 --> 00:12:17,987 Fue una batalla cruenta. 181 00:12:18,696 --> 00:12:22,075 Todos estaban gravemente heridos, hasta Thorkell. 182 00:12:23,243 --> 00:12:24,285 Fue un momento. 183 00:12:25,578 --> 00:12:28,248 Solo un momento, pero sé lo que vi. 184 00:12:29,916 --> 00:12:33,795 El invencible Thorkell se desmoronó. 185 00:12:40,551 --> 00:12:41,594 Muy bien. 186 00:12:42,512 --> 00:12:44,973 Haz que piense que estás perdido. 187 00:12:45,640 --> 00:12:47,308 ¿Qué pasa, Thorfinn? 188 00:12:47,392 --> 00:12:48,977 ¿Cansado de huir? 189 00:12:53,481 --> 00:12:54,857 Qué decepción. 190 00:12:55,650 --> 00:12:58,861 Creía que mostrarías más agallas. 191 00:12:59,821 --> 00:13:01,447 Estás en un buen lugar. 192 00:13:01,531 --> 00:13:02,865 Bien hecho, Thorfinn. 193 00:13:02,949 --> 00:13:04,826 Qué decepción de final. 194 00:13:04,909 --> 00:13:06,035 Vaya vergüenza. 195 00:13:06,119 --> 00:13:07,328 Solo ha corrido. 196 00:13:08,579 --> 00:13:10,331 Sí, Thorkell. 197 00:13:10,915 --> 00:13:12,709 Ven a rematarlo. 198 00:13:14,919 --> 00:13:16,254 Solo queda… 199 00:13:17,964 --> 00:13:20,091 que bajes la guardia un momento. 200 00:13:25,596 --> 00:13:27,140 Su debilidad es… 201 00:13:52,081 --> 00:13:52,999 ¡Comandante! 202 00:13:56,836 --> 00:13:59,130 ¡Necio! ¡No tienes arma! 203 00:13:59,213 --> 00:14:00,506 ¡A tu derecha! 204 00:14:03,843 --> 00:14:05,762 ¡Matad al mocoso! 205 00:14:05,845 --> 00:14:07,013 ¡Mierda! 206 00:14:08,598 --> 00:14:10,224 ¡Muere, mocoso! 207 00:14:10,308 --> 00:14:14,020 ¡Parad, idiotas! 208 00:14:15,688 --> 00:14:20,651 ¿Cómo os atrevéis a humillarme? 209 00:14:20,735 --> 00:14:21,569 Pero… 210 00:14:21,652 --> 00:14:26,783 ¿Cómo os atrevéis a deshonrar mi duelo? 211 00:14:32,205 --> 00:14:34,832 Asgeir, desgraciado. 212 00:14:34,916 --> 00:14:37,627 ¿Y tu honor como guerrero? 213 00:14:37,710 --> 00:14:40,588 Cabréate conmigo si quieres, pero voy a matarlo. 214 00:14:42,840 --> 00:14:44,884 Si quieres matarme, hazlo. 215 00:14:45,468 --> 00:14:47,387 ¡Pero tú debes vivir! 216 00:14:47,470 --> 00:14:52,809 ¿Quién si no unirá a estos 500 bárbaros? 217 00:15:00,066 --> 00:15:01,401 Ya basta. 218 00:15:03,653 --> 00:15:05,446 Dejad de luchar. 219 00:15:10,076 --> 00:15:13,579 Los que mueran en esta batalla lo harán en vano. 220 00:15:16,541 --> 00:15:17,834 No puede ser… 221 00:15:19,502 --> 00:15:22,255 ¿Han matado a todos? 222 00:15:22,338 --> 00:15:24,632 El ejército de Askeladd… 223 00:15:28,928 --> 00:15:29,762 ¡Hermano! 224 00:15:33,474 --> 00:15:34,767 ¿Estás vivo? 225 00:15:38,521 --> 00:15:40,523 ¿Quién eres? 226 00:15:42,316 --> 00:15:43,568 Hermano… 227 00:15:45,778 --> 00:15:47,155 No os cansáis. 228 00:15:47,738 --> 00:15:50,408 ¿Cómo habéis podido mataros así? 229 00:15:50,491 --> 00:15:54,537 La realeza no tiene derecho a interferir en un duelo. 230 00:15:54,620 --> 00:15:56,581 No te metas, princesa. 231 00:15:58,833 --> 00:16:01,169 En ese estado, esto ya no es un duelo. 232 00:16:01,836 --> 00:16:04,005 Como líder que eres, 233 00:16:04,088 --> 00:16:06,757 deberías mostrar honor e integridad. 234 00:16:09,635 --> 00:16:11,637 ¡Calla! 235 00:16:11,721 --> 00:16:15,266 ¡Ya lo sé, no hace falta que me lo digas! 236 00:16:26,444 --> 00:16:28,237 Soltad a Thorfinn. 237 00:16:28,321 --> 00:16:29,989 He perdido el duelo. 238 00:16:30,072 --> 00:16:32,617 ¡No has perdido! Hemos interferido. 239 00:16:32,700 --> 00:16:34,535 ¡Callad, imbéciles! 240 00:16:36,037 --> 00:16:37,580 He perdido. 241 00:16:37,663 --> 00:16:39,665 Dejar que conserve mi dignidad. 242 00:16:40,458 --> 00:16:41,542 Asgeir… 243 00:16:42,335 --> 00:16:44,378 Haz lo que ordena. 244 00:16:49,842 --> 00:16:51,052 Qué desagradable. 245 00:16:51,135 --> 00:16:55,097 ¡En los 50 años que llevo vivo no había tenido un día tan malo! 246 00:16:57,225 --> 00:16:58,392 ¡Alcohol! 247 00:16:59,894 --> 00:17:02,438 ¡Vejestorio, huyamos ahora! 248 00:17:02,522 --> 00:17:03,814 Vete tú si quieres. 249 00:17:03,898 --> 00:17:05,483 - Yo me quedo. - ¿Qué? 250 00:17:05,566 --> 00:17:07,652 ¿Y para qué he luchado? 251 00:17:07,735 --> 00:17:09,111 Calla y observa. 252 00:17:13,407 --> 00:17:16,035 ¿Y? ¿Qué quieres, príncipe? 253 00:17:16,118 --> 00:17:18,955 ¿Has venido a arbitrar nuestra pelea? 254 00:17:19,038 --> 00:17:21,165 Quiero un trineo y provisiones. 255 00:17:21,666 --> 00:17:25,002 Y Thorfinn y Askeladd están a mi servicio. 256 00:17:25,086 --> 00:17:26,254 Me los llevo. 257 00:17:27,088 --> 00:17:28,506 Estás loco. 258 00:17:29,090 --> 00:17:32,051 ¿Qué cazador permitiría que su presa se fuera? 259 00:17:35,263 --> 00:17:38,057 Me quieres para negociar con el rey Sven. 260 00:17:39,934 --> 00:17:42,270 ¿Es esa tu intención? 261 00:17:42,353 --> 00:17:44,438 Sí, príncipe. 262 00:17:44,522 --> 00:17:47,900 Serías muy valioso como cebo y rehén. 263 00:17:47,984 --> 00:17:49,443 Olvida al príncipe. 264 00:17:49,527 --> 00:17:50,653 No seas avaro. 265 00:17:50,736 --> 00:17:52,154 Tú mira. 266 00:17:53,990 --> 00:17:56,409 Atrás, lacayo. No huiré. 267 00:18:00,246 --> 00:18:03,666 Has aprendido a hablar como un hombre en muy poco tiempo. 268 00:18:03,749 --> 00:18:04,792 ¿Qué ha pasado? 269 00:18:06,043 --> 00:18:09,088 Vimos el cuerpo de Ragnar en una aldea ayer. 270 00:18:13,843 --> 00:18:14,802 Thorkell. 271 00:18:15,845 --> 00:18:17,972 No tengo valor como rehén. 272 00:18:18,973 --> 00:18:19,932 Porque… 273 00:18:22,101 --> 00:18:23,019 mi padre 274 00:18:23,853 --> 00:18:26,022 no me quiere. 275 00:18:28,190 --> 00:18:31,527 Mi padre le dará el trono a mi hermano mayor Harald. 276 00:18:32,153 --> 00:18:34,655 Solo soy el de reserva, nada más. 277 00:18:36,365 --> 00:18:40,244 Pero, por eso, los siervos del rey se pelean entre ellos 278 00:18:40,328 --> 00:18:42,830 y ponen en peligro el reino. 279 00:18:45,207 --> 00:18:49,879 Mi existencia es motivo de angustia para mi padre. 280 00:18:51,464 --> 00:18:56,552 Entonces, ¿el rey Sven espera que te mate? 281 00:18:57,470 --> 00:19:00,890 Es más conveniente que muera en batalla que asesinarme. 282 00:19:00,973 --> 00:19:04,143 Así mi padre no participará en la muerte de su hijo. 283 00:19:04,727 --> 00:19:08,272 Suponiendo que te deje marchar, ¿adónde irías? 284 00:19:09,440 --> 00:19:12,109 A la base del ejército en Gainsborough. 285 00:19:13,486 --> 00:19:16,030 Para luchar contra mi padre, el rey. 286 00:19:19,450 --> 00:19:21,535 ¿Crees que puedes ganar? 287 00:19:21,619 --> 00:19:22,870 Buena suerte. 288 00:19:22,953 --> 00:19:24,872 Solo hago lo que debo. 289 00:19:25,790 --> 00:19:28,959 Sea como fuere, mi vida no tiene valor. 290 00:19:39,387 --> 00:19:45,184 He perdido la cuenta de los hombres que he conocido que dicen eso. 291 00:19:45,935 --> 00:19:50,314 Pero la mayoría gritaba y suplicaba por su vida ante el más mínimo golpe. 292 00:19:52,358 --> 00:19:55,528 ¿Eres tú como ellos? 293 00:20:09,458 --> 00:20:10,668 Odio esa mirada. 294 00:20:11,252 --> 00:20:13,629 Ya he visto esa mirada. 295 00:20:18,509 --> 00:20:21,887 ¿Qué miráis con esos ojos? 296 00:20:23,723 --> 00:20:25,182 ¿Qué? 297 00:20:25,266 --> 00:20:26,642 No dicen nada. 298 00:20:29,520 --> 00:20:30,688 Hombres. 299 00:20:31,397 --> 00:20:35,901 Yo también me arrepiento de algo, aunque solo de una cosa. 300 00:20:37,445 --> 00:20:42,408 ¿Por qué no me fui con Thors? 301 00:20:43,576 --> 00:20:45,953 Si me hubiera ido con él, 302 00:20:46,036 --> 00:20:49,373 habría aprendido qué significa ser un guerrero de verdad. 303 00:20:53,836 --> 00:20:57,214 De cualquier modo, iba a luchar contra el rey Sven. 304 00:20:59,133 --> 00:21:00,468 Bien. Está decidido. 305 00:21:03,053 --> 00:21:05,514 Te ayudaré en tu lucha. 306 00:21:07,558 --> 00:21:09,977 Te acompañaré. 307 00:21:10,561 --> 00:21:14,815 Veré qué harás y en quién te convertirás. 308 00:21:16,108 --> 00:21:19,403 Pero, si actúas con sumisión, te mataré de inmediato. 309 00:21:21,572 --> 00:21:22,573 Bien. 310 00:21:23,240 --> 00:21:25,576 Desde hoy, estarás a mi servicio. 311 00:21:26,327 --> 00:21:28,788 ¿Qué? ¿Y qué hacemos nosotros? 312 00:21:28,871 --> 00:21:31,499 Supongo que seguir al comandante. 313 00:21:38,422 --> 00:21:39,840 ¿Qué le pasa a este? 314 00:21:39,924 --> 00:21:41,217 ¿Sigue aquí? 315 00:21:56,774 --> 00:21:58,108 Príncipe Canuto. 316 00:22:00,194 --> 00:22:03,614 Yo fui el que mató a Ragnar. 317 00:22:03,697 --> 00:22:05,115 Por favor, máteme. 318 00:22:07,701 --> 00:22:08,994 Sin embargo, 319 00:22:09,578 --> 00:22:12,248 si me perdona la vida, 320 00:22:12,331 --> 00:22:14,250 le ayudaré, 321 00:22:15,167 --> 00:22:17,336 aunque me cueste la vida. 322 00:22:22,716 --> 00:22:24,677 Trabajarás en su nombre. 323 00:22:25,177 --> 00:22:26,887 Eso servirá de penitencia. 324 00:22:26,971 --> 00:22:28,848 Sí. Lo juro. 325 00:22:35,145 --> 00:22:37,273 Los que quieran seguirme que vengan. 326 00:22:38,482 --> 00:22:41,735 Echaré al rey Sven del trono. 327 00:22:43,487 --> 00:22:46,115 ¿A ti qué te pasa? No me imites. 328 00:22:46,198 --> 00:22:47,700 ¿Qué dices? 329 00:22:47,783 --> 00:22:50,411 Yo estaba a su servicio antes que tú. 330 00:22:50,995 --> 00:22:53,998 Bueno, vamos a llevarnos bien. 331 00:22:54,081 --> 00:22:58,085 He matado a todos tus hombres, pero es agua pasada, ¿no? 332 00:23:01,755 --> 00:23:03,257 Da igual lo que hagamos, 333 00:23:03,340 --> 00:23:05,718 todo tendrá que ser agua pasada. 334 00:24:37,059 --> 00:24:40,521 Subtítulos: Juan Villena Mateos