1 00:00:21,605 --> 00:00:22,648 Terlihat. 2 00:00:25,025 --> 00:00:26,151 Tak masalah. 3 00:00:33,367 --> 00:00:35,327 Jika waspada, aku bisa terhindar. 4 00:00:36,078 --> 00:00:39,623 Selama tak mengenaiku, dia akan seperti tak bersenjata. 5 00:00:50,634 --> 00:00:53,303 - Bagus, Nak! - Kau pasti bisa! 6 00:00:53,387 --> 00:00:57,057 - Anak itu bisa bertarung. - Dia menghajar komandan! 7 00:00:57,641 --> 00:00:59,851 Yang cepat seperti dia itu gigih! 8 00:00:59,935 --> 00:01:02,646 Sudah lama tak menonton pertarungan hebat! 9 00:01:03,730 --> 00:01:05,566 Sial, tak tersayat. 10 00:01:05,649 --> 00:01:09,069 - Dalamnya dia pakai baju besi. - Aku suka tunik ini… 11 00:01:11,989 --> 00:01:16,201 Jadi kau tak takut kapakku, ya? Nyalimu besar juga. 12 00:01:16,827 --> 00:01:19,454 Kau pasti mewarisinya dari Thors. 13 00:01:21,456 --> 00:01:24,960 Kau raksasa berengsek. Ada apa dengan ayahku? 14 00:01:26,962 --> 00:01:28,797 Kau tak dengar apa-apa darinya? 15 00:01:29,464 --> 00:01:31,592 Kejam sekali dia. 16 00:01:32,676 --> 00:01:35,721 Kudengar dia seorang Jarl, dari keluarga bangsawan. 17 00:01:36,805 --> 00:01:39,474 Itu dari garis keturunan Helga. 18 00:01:39,975 --> 00:01:42,853 Thors naik pangkat karena keahliannya. 19 00:01:42,936 --> 00:01:44,104 Apa? 20 00:01:44,187 --> 00:01:46,398 Kau mau dengar lebih banyak? 21 00:01:47,733 --> 00:01:48,609 Mau? 22 00:01:51,403 --> 00:01:56,408 Jika mau tahu, maka kau harus menghiburku sedikit lagi. 23 00:01:56,908 --> 00:01:58,368 Bagaimana, Thorfinn? 24 00:02:00,996 --> 00:02:03,373 Aku bisa menghiburmu, 25 00:02:04,291 --> 00:02:07,919 tapi akan sulit menahan agar mulutmu tetap berbicara. 26 00:02:11,298 --> 00:02:14,801 - Bagus, Nak! - Perutku sampai sakit! 27 00:02:14,885 --> 00:02:18,055 - Menahan untuk komandan? - Santai saja kepadanya. 28 00:02:18,555 --> 00:02:20,057 Dasar bodoh! 29 00:02:24,853 --> 00:02:26,688 Apanya yang lucu? 30 00:02:27,272 --> 00:02:31,401 Thorfinn adalah prajurit yang kuhormati. Jangan menertawakannya! 31 00:02:36,657 --> 00:02:39,242 Thors lebih kuat dariku. 32 00:02:40,035 --> 00:02:44,706 Tunjukkan bahwa kau memang putra Thors, Thorfinn! 33 00:04:27,017 --> 00:04:30,520 Dasar anak bodoh. Dia kembali hanya untuk mati. 34 00:04:31,980 --> 00:04:34,191 Apa yang terjadi kepada Pangeran? 35 00:04:36,234 --> 00:04:38,153 Hei, dari arah sana! 36 00:04:39,321 --> 00:04:41,156 Tahan kakinya! 37 00:04:42,365 --> 00:04:43,658 Dari arah sana! 38 00:04:43,742 --> 00:04:44,868 Di dekat sini, 39 00:04:45,535 --> 00:04:47,287 terdengar seruan perang. 40 00:04:48,955 --> 00:04:50,749 Tolong hentikan. 41 00:04:52,667 --> 00:04:55,295 Tak adakah hal lain yang bisa dilakukan? 42 00:04:56,588 --> 00:04:58,423 Tolong tenanglah. 43 00:04:59,257 --> 00:05:01,092 Aku tak mau membuka mataku. 44 00:05:02,052 --> 00:05:03,970 Aku mau tetap tidur seperti ini. 45 00:05:04,930 --> 00:05:07,682 Seperti ini. Selamanya. 46 00:05:09,100 --> 00:05:12,145 Tuan Muda. 47 00:05:12,979 --> 00:05:14,856 Tuan Muda, Pangeran Canute. 48 00:05:27,369 --> 00:05:30,455 Ragnar! Kau masih hidup… 49 00:05:39,506 --> 00:05:40,423 Ini 50 00:05:41,174 --> 00:05:42,300 hanya mimpi, ya? 51 00:05:43,343 --> 00:05:44,427 Ragnar. 52 00:05:46,137 --> 00:05:50,100 Ya. Aku datang untuk berpamitan. 53 00:05:54,104 --> 00:05:55,105 Apakah kau pergi 54 00:05:56,189 --> 00:05:57,440 tanpa aku? 55 00:06:00,652 --> 00:06:01,862 Maksudmu 56 00:06:03,071 --> 00:06:05,699 aku harus hidup di dunia ini sendirian? 57 00:06:06,825 --> 00:06:08,702 Kau pikir aku bisa? 58 00:06:15,500 --> 00:06:16,877 Aku telah 59 00:06:18,003 --> 00:06:22,799 mengecewakan Anda sebagai pendidik. 60 00:06:23,592 --> 00:06:28,305 Bukan memperlakukan Anda sebagai jarl, tapi sebagai anak normal. 61 00:06:29,055 --> 00:06:34,311 Aku membesarkan Anda seperti yang dilakukan seorang peternak. 62 00:06:35,562 --> 00:06:39,357 Aku tahu bukan itu yang diinginkan Yang Mulia Raja. 63 00:06:40,025 --> 00:06:41,776 Tolong maafkan aku. 64 00:06:44,571 --> 00:06:46,239 Apa salahnya dengan itu? 65 00:06:46,865 --> 00:06:51,494 Kau memberiku lebih dari yang kumau dibandingkan ayahku sendiri, Sang Raja! 66 00:06:57,876 --> 00:07:01,212 Aku tak mau terlahir di keluarga kerajaan. 67 00:07:04,507 --> 00:07:05,926 Seandainya… 68 00:07:06,676 --> 00:07:10,597 Seandainya aku terlahir sebagai putramu, 69 00:07:11,431 --> 00:07:14,851 itu akan jauh lebih baik… 70 00:07:18,271 --> 00:07:19,314 Tuan Muda. 71 00:07:19,898 --> 00:07:22,984 Mendengar itu membuatku senang, Tuan Muda. 72 00:07:23,568 --> 00:07:25,111 Jangan pergi. 73 00:07:26,363 --> 00:07:28,156 Aku menyayangimu. 74 00:07:41,544 --> 00:07:45,298 Ada hal yang Anda pahami setelah merasa kehilangan. 75 00:07:45,799 --> 00:07:49,219 Dan Anda sudah menyadarinya. 76 00:07:49,302 --> 00:07:52,472 - Ragnar… - Aku hanya ada dalam mimpi Anda. 77 00:07:52,555 --> 00:07:55,725 - Tunggu… - Sudah waktunya Anda bangun… 78 00:07:55,809 --> 00:07:57,435 Tidak, Ragnar. 79 00:07:58,395 --> 00:07:59,270 Kembalilah. 80 00:08:00,313 --> 00:08:01,481 Kembalilah! 81 00:08:04,275 --> 00:08:07,988 Jaga kesehatan Anda, Tuan Muda. 82 00:08:13,159 --> 00:08:14,160 Ragnar. 83 00:08:32,679 --> 00:08:35,390 Jangan takut! Kita akan menyerangnya bersama! 84 00:08:43,440 --> 00:08:46,568 Apakah Anda terluka? 85 00:08:50,280 --> 00:08:55,326 Para pria itu bertarung untuk memperebutkan Anda. 86 00:08:55,410 --> 00:08:57,996 Anda dijadikan sebagai hadiahnya. 87 00:09:01,124 --> 00:09:05,336 Sebagai rahib, bukankah kau harus menghentikan mereka? 88 00:09:06,004 --> 00:09:11,676 Adakah cara untuk menghentikannya? Jika mereka ingin mati, maka biarkan saja. 89 00:09:20,518 --> 00:09:21,770 Aku bermimpi. 90 00:09:22,979 --> 00:09:24,606 Tentang Ragnar. 91 00:09:25,899 --> 00:09:27,650 Akhirnya dia bisa berpamitan. 92 00:09:28,568 --> 00:09:30,695 Meski telah tiada dia tetap tulus. 93 00:09:35,158 --> 00:09:37,077 Satu-satunya orang 94 00:09:37,952 --> 00:09:40,955 yang menyayangiku kini telah meninggalkan dunia ini. 95 00:09:44,209 --> 00:09:49,380 Sungguh pencerahan yang hebat. Tapi itu tak benar. 96 00:09:50,799 --> 00:09:54,844 Apakah cinta yang Tuan Ragnar rasakan kepada Anda? 97 00:09:56,471 --> 00:09:58,598 Demi keselamatan Anda, 98 00:09:59,099 --> 00:10:02,393 dia menyaksikan pembunuhan 62 warga desa yang baik. 99 00:10:05,105 --> 00:10:06,106 Tuan Muda, 100 00:10:06,898 --> 00:10:09,609 apa itu cinta? 101 00:10:13,029 --> 00:10:16,741 Astaga, mereka sama sekali tak melawan. 102 00:10:16,825 --> 00:10:19,661 Sulit menemukan lawan yang kuat. 103 00:10:20,120 --> 00:10:23,414 Jika begini terus, kita tak akan bisa pergi ke Valhalla. 104 00:10:26,292 --> 00:10:28,336 Komandan masih berduel? 105 00:10:28,419 --> 00:10:30,421 Mustahil. Dia pasti sudah menang. 106 00:10:30,505 --> 00:10:33,007 Lalu kenapa semua orang bersemangat? 107 00:10:34,134 --> 00:10:36,803 - Aku mau lihat. - Aku juga! 108 00:10:36,886 --> 00:10:38,638 Hei, apa yang terjadi? 109 00:10:40,723 --> 00:10:42,684 - Hajar dia! - Komandan! 110 00:10:42,767 --> 00:10:45,145 - Anak berengsek! - Jangan kabur! 111 00:10:56,322 --> 00:10:57,448 Yang benar saja… 112 00:10:57,532 --> 00:10:59,450 Komandan… 113 00:10:59,534 --> 00:11:02,579 Dicabik-cabik oleh anak kecil itu! 114 00:11:03,288 --> 00:11:05,081 Kau hebat, Thorfinn. 115 00:11:05,748 --> 00:11:09,586 Mungkin hanya ada lima anak buahku yang bisa menghadapimu. 116 00:11:12,672 --> 00:11:15,258 Dia pakai baju besi yang sama seperti dulu. 117 00:11:15,842 --> 00:11:18,303 Efektif membidik otot kaki dan tangannya. 118 00:11:19,262 --> 00:11:22,765 Di London, membidik titik vitalnya membuatku kesakitan. 119 00:11:23,266 --> 00:11:26,186 Duel ini bisa berakhir jika kuhentikan gerakannya. 120 00:11:26,895 --> 00:11:30,023 Meski kau ini memang kuat, 121 00:11:30,106 --> 00:11:35,278 aku merasa kemampuanmu dengan belati itu biasa-biasa saja. 122 00:11:36,196 --> 00:11:39,741 Ada sesuatu yang hilang untuk menjadikanmu seorang prajurit. 123 00:11:41,868 --> 00:11:45,371 Lalu, bagaimana aku memberimu pukulan seperti itu? 124 00:11:45,455 --> 00:11:48,416 Benar. Aku juga melewatkan sesuatu. 125 00:11:49,042 --> 00:11:53,338 Kupikir aku bisa mempelajarinya darimu, putra Thors. 126 00:11:55,673 --> 00:11:57,467 Hei, Thorfinn. 127 00:11:58,176 --> 00:11:59,594 Bagaimana menurutmu? 128 00:12:03,723 --> 00:12:05,767 Menjadi prajurit sejati itu 129 00:12:06,643 --> 00:12:07,518 apa artinya? 130 00:12:15,902 --> 00:12:18,404 Kau bertanya apa itu cinta? 131 00:12:20,240 --> 00:12:23,451 Maksudmu Ragnar tak menyayangiku? 132 00:12:24,994 --> 00:12:25,870 Ya. 133 00:12:27,664 --> 00:12:29,874 Kalau begitu aku punya pertanyaan. 134 00:12:30,708 --> 00:12:32,835 Jika Ragnar tak menyayangiku, 135 00:12:32,919 --> 00:12:36,089 lalu di mana orang yang mewujudkan cinta dengan benar? 136 00:12:37,715 --> 00:12:39,259 Ada di sebelah sana. 137 00:12:40,426 --> 00:12:41,344 Lihatlah. 138 00:12:46,474 --> 00:12:47,725 Dia telah mati 139 00:12:48,268 --> 00:12:51,729 dan menjadi lebih indah dari siapa pun yang hidup. 140 00:12:52,563 --> 00:12:54,691 Kau bisa menyebut cinta itu sendiri. 141 00:12:56,776 --> 00:13:02,490 Dia tak bisa lagi membenci atau mencuri. 142 00:13:03,241 --> 00:13:06,452 Dia ditinggalkan di sini begitu saja, 143 00:13:07,036 --> 00:13:11,874 dan dengan murah hati, dagingnya diberikan ke hewan buas dan serangga. 144 00:13:13,084 --> 00:13:15,461 Dia akan terpapar angin dan hujan 145 00:13:16,296 --> 00:13:19,549 tanpa mengeluh sedikit pun. 146 00:13:22,051 --> 00:13:23,011 Kematian… 147 00:13:24,512 --> 00:13:27,432 melengkapi manusia. 148 00:13:35,023 --> 00:13:36,399 Hei! Ada apa? 149 00:13:40,403 --> 00:13:41,446 Sial! 150 00:13:42,113 --> 00:13:43,406 Kau tak tahu, ya? 151 00:13:44,073 --> 00:13:47,452 Jangan khawatir. Aku tak berharap kau tahu. 152 00:13:48,661 --> 00:13:50,079 Itu trik licik! 153 00:13:56,294 --> 00:13:57,920 Jadi, bentuk cinta sejati 154 00:13:58,546 --> 00:14:00,089 adalah kematian? 155 00:14:02,091 --> 00:14:03,092 Ya. 156 00:14:04,135 --> 00:14:07,638 Lalu, bagaimana menyebutkan perasaan berharga 157 00:14:08,348 --> 00:14:12,310 antara orang tua dan anak, suami-istri, serta Ragnar dan aku? 158 00:14:12,935 --> 00:14:14,312 Diskriminasi. 159 00:14:15,355 --> 00:14:20,234 Tak jauh berbeda dengan mencambuk budak yang menyanjung raja. 160 00:14:21,527 --> 00:14:27,909 Bagi Ragnar, Tuan Muda lebih berharga dari siapa pun. 161 00:14:28,618 --> 00:14:31,704 Dia mungkin lebih menyayangi Anda daripada hidupnya. 162 00:14:34,040 --> 00:14:38,586 Kasih sayangnya terhadap Anda 163 00:14:39,337 --> 00:14:41,005 merupakan diskriminasi. 164 00:14:48,846 --> 00:14:50,056 Begitu. 165 00:14:52,517 --> 00:14:53,810 Kini aku mengerti. 166 00:14:57,355 --> 00:14:58,398 Rasanya seperti 167 00:14:59,357 --> 00:15:01,317 kabut yang telah menghilang. 168 00:15:07,115 --> 00:15:08,074 Apa? 169 00:15:08,616 --> 00:15:11,411 - Astaga! - Menyerahlah! 170 00:15:21,462 --> 00:15:22,505 Aduh. 171 00:15:22,588 --> 00:15:25,174 Sial. Masih belum dalam! 172 00:15:30,805 --> 00:15:32,014 Aku mengerti. 173 00:15:33,015 --> 00:15:34,058 Salju ini… 174 00:15:35,685 --> 00:15:37,687 adalah cinta, bukan? 175 00:15:38,729 --> 00:15:40,189 Benar sekali. 176 00:15:44,193 --> 00:15:45,361 Langit. 177 00:15:46,821 --> 00:15:48,197 Matahari. 178 00:15:48,990 --> 00:15:50,450 Angin yang berhembus, 179 00:15:51,200 --> 00:15:52,076 pepohonan, 180 00:15:53,035 --> 00:15:54,245 dan pegunungan. 181 00:15:59,417 --> 00:16:00,460 Namun… 182 00:16:04,547 --> 00:16:06,215 sulit dipercaya. 183 00:16:06,883 --> 00:16:07,967 Dunia, 184 00:16:09,051 --> 00:16:12,472 karya Tuhan yang sangat indah, tapi… 185 00:16:16,058 --> 00:16:17,935 di dalam hati manusia… 186 00:16:19,395 --> 00:16:20,813 tak ada cinta? 187 00:16:29,071 --> 00:16:32,909 Dikatakan alasan kita hidup seperti ini 188 00:16:34,076 --> 00:16:36,746 karena nenek moyang kita telah melanggar Tuhan 189 00:16:37,413 --> 00:16:41,000 dan berbuat dosa. 190 00:16:43,044 --> 00:16:44,295 Kita… 191 00:16:45,463 --> 00:16:48,341 diusir dari surga. 192 00:17:02,438 --> 00:17:03,481 - Apa? - Hei! 193 00:17:03,564 --> 00:17:05,358 - Ke mana dia? - Apa? 194 00:17:05,942 --> 00:17:07,109 - Hei! - Apa itu… 195 00:17:07,902 --> 00:17:11,030 Dia melompat dari kakiku untuk melumpuhkan benturan? 196 00:17:11,113 --> 00:17:12,114 Lumayan. 197 00:17:22,124 --> 00:17:24,001 - Di sana! - Luar biasa! 198 00:17:24,877 --> 00:17:26,003 Pasti sudah mati! 199 00:17:26,087 --> 00:17:28,506 Komandan kita memang hebat! 200 00:17:29,882 --> 00:17:30,716 Sial! 201 00:17:32,176 --> 00:17:34,595 Apa aku sudah kehabisan semua cara? 202 00:18:02,790 --> 00:18:05,293 Tampaknya pertempuran sudah berakhir. 203 00:18:06,252 --> 00:18:07,295 Namun, 204 00:18:08,004 --> 00:18:09,171 ini buruk. 205 00:18:09,755 --> 00:18:12,300 Dia kehilangan kewarasannya. 206 00:18:14,093 --> 00:18:17,179 Tuan Muda, sebaiknya Anda pergi. 207 00:18:22,268 --> 00:18:23,352 Kewarasan? 208 00:18:25,021 --> 00:18:28,774 Ada di mana orang waras di dunia ini? 209 00:18:31,694 --> 00:18:33,154 Semua sama. 210 00:18:34,488 --> 00:18:35,823 Semua sama saja. 211 00:18:36,991 --> 00:18:41,203 Semua orang sama dan mereka tak tahu apa itu cinta. 212 00:18:42,246 --> 00:18:46,208 Mereka tak tahu makna kehidupan, kematian, 213 00:18:47,043 --> 00:18:49,420 atau bahkan makna pertarungan mereka. 214 00:18:51,255 --> 00:18:52,214 Tuan Muda. 215 00:18:58,804 --> 00:18:59,847 Cukup. 216 00:19:00,681 --> 00:19:01,849 Aku sudah muak. 217 00:19:15,655 --> 00:19:18,991 Sesuatu hilang sebagai pengganti kebijaksanaan. 218 00:19:19,659 --> 00:19:21,410 Hal yang paling penting. 219 00:19:22,078 --> 00:19:23,412 Dan itu sesuatu 220 00:19:23,996 --> 00:19:28,042 yang tak akan pernah tercapai selama kita hidup. 221 00:19:32,880 --> 00:19:34,465 Tak akan pernah tercapai. 222 00:19:35,508 --> 00:19:36,592 Meski begitu, 223 00:19:37,385 --> 00:19:39,970 kita masih diminta mengejarnya? 224 00:19:41,138 --> 00:19:42,515 Bapa di Surga! 225 00:19:54,902 --> 00:19:56,487 Prajurit menyedihkan, 226 00:19:57,029 --> 00:19:59,031 kau yang paling jauh dari cinta. 227 00:19:59,657 --> 00:20:01,701 Kau diasingkan dari surga. 228 00:20:10,292 --> 00:20:15,423 Adakah cara untuk mengakhiri penderitaan hukumanmu selain kematian? 229 00:20:17,842 --> 00:20:22,805 Apa hidup kita ini hanya untuk diuji dan bertahan? 230 00:20:23,305 --> 00:20:24,598 Bapa di Surga! 231 00:20:25,141 --> 00:20:29,395 Karena cobaanMu, jiwa pria ini tak bisa diselamatkan! 232 00:20:52,668 --> 00:20:53,502 Bapa, 233 00:20:54,545 --> 00:20:57,131 aku akan berhenti mencari keselamatanMu. 234 00:20:57,840 --> 00:21:01,427 Jika tak Engkau berikan kepada kami, maka kami sendiri 235 00:21:02,052 --> 00:21:05,723 yang akan menciptakan surga lain di bumi ini. 236 00:21:09,977 --> 00:21:12,271 Apa? Pangeran? 237 00:21:19,236 --> 00:21:22,656 - Aduh! - Pangeran! Kau tak apa-apa? 238 00:21:24,450 --> 00:21:26,076 Hentikan, Bodoh. 239 00:21:26,660 --> 00:21:28,913 Jangan lakukan hal yang sia-sia. 240 00:21:28,996 --> 00:21:30,498 Sia-sia? 241 00:21:33,793 --> 00:21:35,920 Lukanya parah. Kau tak apa-apa? 242 00:21:36,003 --> 00:21:39,173 Sial! Aku membuat kesalahan. 243 00:21:39,757 --> 00:21:41,926 Diamlah. Perutmu sudah tersayat. 244 00:21:42,426 --> 00:21:43,552 Willibald! 245 00:21:45,137 --> 00:21:49,350 Obati lukanya. Aku akan menangkap kuda yang tersebar. 246 00:21:50,434 --> 00:21:51,310 Kau. 247 00:21:51,393 --> 00:21:52,686 - Bantu aku. - Apa? 248 00:21:52,770 --> 00:21:54,021 Tuan Muda. 249 00:21:54,522 --> 00:21:57,024 Aku telah melihat keajaiban. 250 00:21:57,566 --> 00:21:59,318 Tutup mulutmu, obati dia. 251 00:21:59,401 --> 00:22:03,697 Pangeran, tunggu! Kau mau ke mana? 252 00:22:03,781 --> 00:22:08,202 Aku akan membawamu ke Thorkell. Jika tidak, rekan-rekanku akan… 253 00:22:08,786 --> 00:22:11,455 Aku akan pergi ke tempat Thorkell. 254 00:22:12,498 --> 00:22:16,210 Tanpa meminjam kereta luncur, korban luka tak bisa dipindahkan. 255 00:22:16,293 --> 00:22:19,713 Jangan asal bicara seperti itu! 256 00:22:20,339 --> 00:22:23,759 Menurutmu kenapa aku jadi kacau begini, Bodoh? 257 00:22:24,260 --> 00:22:28,305 Jika Thorkell menangkapmu, semua ini tak bermakna! 258 00:22:29,765 --> 00:22:31,767 Makna? Makna, katamu? 259 00:22:32,643 --> 00:22:34,895 Makna dari pertarungan kalian? 260 00:22:38,399 --> 00:22:40,901 Pertarungan seperti ini tak ada maknanya. 261 00:22:42,194 --> 00:22:43,571 Maka, jangan mati. 262 00:22:45,739 --> 00:22:48,325 Kalian, para prajurit, jadilah pengikutku. 263 00:22:48,951 --> 00:22:52,705 Saat harus bertarung, akan kukatakan siapa yang harus diserang. 264 00:22:54,290 --> 00:22:59,420 Akan kuberi makna pada pertarungan, hidup, dan kematian kalian. 265 00:23:02,131 --> 00:23:02,965 Itulah… 266 00:23:04,884 --> 00:23:06,302 tugas seorang raja. 267 00:24:37,059 --> 00:24:40,521 Terjemahan subtitle oleh Rimadiani Putri