1 00:00:21,604 --> 00:00:22,647 ‫أستطيع رؤيته.‬ 2 00:00:25,025 --> 00:00:26,151 ‫لا بأس.‬ 3 00:00:33,366 --> 00:00:35,326 ‫إن أمعنت النظر في هجماته فسأتفاداها.‬ 4 00:00:36,077 --> 00:00:39,622 ‫ما دام لن يصيبني، فسيبدو كأنه أعزل.‬ 5 00:00:50,633 --> 00:00:53,303 ‫- أحسنت يا فتى!‬ ‫- يمكنك فعلها!‬ 6 00:00:53,386 --> 00:00:57,057 ‫- هذا الفتى بارع في القتال حقًا.‬ ‫- تمكّن من إصابة القائد!‬ 7 00:00:57,640 --> 00:00:59,851 ‫يصعب مباغتة المحاربين السريعين أمثاله!‬ 8 00:00:59,934 --> 00:01:02,645 ‫مضى وقت طويل‬ ‫منذ شاهدنا قتالًا مثيرًا كهذا!‬ 9 00:01:03,730 --> 00:01:05,565 ‫تبًا، لا يمكنني جرحه.‬ 10 00:01:05,648 --> 00:01:09,069 ‫- إنه يرتدي درعًا مزردًا تحت سترته.‬ ‫ - كنت أحب هذه السترة.‬ 11 00:01:10,987 --> 00:01:14,115 ‫ألا تهاب فأسي إذًا؟‬ 12 00:01:14,616 --> 00:01:16,201 ‫أنت شجاع بحق.‬ 13 00:01:16,826 --> 00:01:19,454 ‫لا بد أنك اكتسبت هذه الخصلة من "ثورز".‬ 14 00:01:21,456 --> 00:01:22,832 ‫أيها العملاق اللعين.‬ 15 00:01:23,416 --> 00:01:24,959 ‫ما علاقتك بوالدي؟‬ 16 00:01:26,878 --> 00:01:28,880 ‫ألم يخبرك؟‬ 17 00:01:29,380 --> 00:01:32,008 ‫يا لقسوته!‬ 18 00:01:32,592 --> 00:01:36,137 ‫سمعت أنه ينحدر في الأصل‬ ‫من طبقة النبلاء، من "يارل".‬ 19 00:01:36,805 --> 00:01:39,474 ‫"هيلغا" هي التي تنحدر من تلك السلالة.‬ 20 00:01:39,974 --> 00:01:42,852 ‫أما "ثورز" فبلغ مراتب رفيعة‬ ‫بسبب براعته في استخدام السيف.‬ 21 00:01:42,936 --> 00:01:44,104 ‫ماذا؟‬ 22 00:01:44,187 --> 00:01:46,397 ‫هل تريد سماع المزيد؟‬ 23 00:01:47,732 --> 00:01:48,608 ‫أتريد ذلك؟‬ 24 00:01:50,944 --> 00:01:56,407 ‫إن أردت ذلك، فعليك أن تسلّيني أكثر.‬ 25 00:01:56,908 --> 00:01:58,368 ‫اتفقنا يا "ثورفين"؟‬ 26 00:02:00,995 --> 00:02:03,373 ‫يمكنني تسليتك،‬ 27 00:02:04,290 --> 00:02:07,919 ‫ولكن سيصعب عليّ كبح جماحي بما يكفي‬ ‫لإبقائك قادرًا على التحدّث.‬ 28 00:02:11,297 --> 00:02:12,715 ‫لقد فقدت صوابك يا فتى!‬ 29 00:02:12,799 --> 00:02:14,801 ‫غشيتني ضحكًا!‬ 30 00:02:14,884 --> 00:02:16,386 ‫ستكبح نفسك ضد القائد؟‬ 31 00:02:16,719 --> 00:02:18,054 ‫لا تقسو عليه كثيرًا!‬ 32 00:02:18,555 --> 00:02:20,056 ‫يا له من أحمق!‬ 33 00:02:24,853 --> 00:02:26,688 ‫أقال شيئًا مضحكًا؟‬ 34 00:02:27,272 --> 00:02:29,774 ‫إن "ثورفين" محارب أحترمه.‬ 35 00:02:30,316 --> 00:02:31,401 ‫لا تضحكوا عليه!‬ 36 00:02:36,656 --> 00:02:39,242 ‫كان "ثورز" يفوقني قوة.‬ 37 00:02:40,034 --> 00:02:43,955 ‫فاثبت لي أنك ابن "ثورز" حقًا ‬ 38 00:02:44,038 --> 00:02:45,290 ‫يا "ثورفين"!‬ 39 00:04:27,016 --> 00:04:28,434 ‫ذلك الفتى الأخرق.‬ 40 00:04:28,518 --> 00:04:30,520 ‫لقد عاد ليلقى حتفه.‬ 41 00:04:31,980 --> 00:04:34,190 ‫ماذا حل بالأمير؟‬ 42 00:04:36,234 --> 00:04:38,152 ‫أنت، انطلق من ذلك الاتجاه!‬ 43 00:04:38,236 --> 00:04:39,237 ‫"الحلقة 18: خارج المهد"‬ 44 00:04:39,320 --> 00:04:41,155 ‫ثبّتوا ساقيه!‬ 45 00:04:42,365 --> 00:04:43,658 ‫من ذلك الاتجاه!‬ 46 00:04:43,741 --> 00:04:44,867 ‫على مقربة،‬ 47 00:04:45,535 --> 00:04:47,287 ‫تدوي صرخات الحرب في أذنيّ.‬ 48 00:04:48,413 --> 00:04:50,748 ‫أرجوكم توقفوا.‬ 49 00:04:52,667 --> 00:04:54,836 ‫أما من شيء آخر لهم ليفعلوه؟‬ 50 00:04:56,587 --> 00:04:58,423 ‫كفاكم أرجوكم!‬ 51 00:04:59,257 --> 00:05:01,092 ‫لا أريد أن أفتح عينيّ.‬ 52 00:05:02,051 --> 00:05:03,845 ‫أريد أن أظل نائمًا هكذا.‬ 53 00:05:04,929 --> 00:05:07,682 ‫أنام هكذا إلى الأبد.‬ 54 00:05:09,100 --> 00:05:12,145 ‫سموّك.‬ 55 00:05:12,979 --> 00:05:14,856 ‫مولاي، سمو الأمير "كانوت".‬ 56 00:05:27,368 --> 00:05:29,120 ‫"راغنار"!‬ 57 00:05:29,203 --> 00:05:30,455 ‫أنت على قيد الحياة…‬ 58 00:05:39,505 --> 00:05:40,423 ‫هذا‬ 59 00:05:41,174 --> 00:05:42,508 ‫مجرد حلم، أليس كذلك؟‬ 60 00:05:43,343 --> 00:05:44,427 ‫"راغنار".‬ 61 00:05:46,137 --> 00:05:50,099 ‫أجل. جئت لأودعك.‬ 62 00:05:54,103 --> 00:05:55,104 ‫هل ستغادر‬ 63 00:05:56,189 --> 00:05:57,440 ‫من دوني؟‬ 64 00:06:00,651 --> 00:06:01,861 ‫أتقول‬ 65 00:06:03,071 --> 00:06:05,698 ‫إنه عليّ أن أحيا في عالم كهذا وحدي؟‬ 66 00:06:06,824 --> 00:06:08,701 ‫أتخالني أستطيع العيش هكذا؟‬ 67 00:06:15,500 --> 00:06:17,293 ‫لقد‬ 68 00:06:17,960 --> 00:06:22,799 ‫فشلت في تربية سموّك.‬ 69 00:06:23,591 --> 00:06:26,427 ‫لم أعاملك على أنك "يارل"،‬ 70 00:06:26,928 --> 00:06:28,304 ‫بل كطفل مثل سائر الأطفال.‬ 71 00:06:29,055 --> 00:06:34,310 ‫ربيتك كما يربي المزارعون أطفالهم.‬ 72 00:06:35,561 --> 00:06:39,357 ‫رغم علمي بأن هذا مخالف‬ ‫لرغبة جلالة الملك.‬ 73 00:06:40,024 --> 00:06:41,776 ‫أرجوك سامحني.‬ 74 00:06:44,570 --> 00:06:46,239 ‫وما العيب في ذلك؟‬ 75 00:06:46,864 --> 00:06:51,494 ‫لقد لبّيت رغباتي وليس رغبات والدي الملك!‬ 76 00:06:57,625 --> 00:07:01,212 ‫لم أرغب أبدًا في أن أُولد لعائلة ملكية…‬ 77 00:07:04,507 --> 00:07:05,925 ‫يا ليتني…‬ 78 00:07:06,676 --> 00:07:10,596 ‫ليتني وُلدت كابن لك،‬ 79 00:07:11,431 --> 00:07:14,851 ‫لكانت حياتي أفضل بكثير.‬ 80 00:07:18,271 --> 00:07:19,313 ‫سموّك.‬ 81 00:07:19,897 --> 00:07:22,984 ‫كم يسعدني سماع هذا، سموّك.‬ 82 00:07:23,568 --> 00:07:25,111 ‫لا تتركني.‬ 83 00:07:26,362 --> 00:07:28,156 ‫فأنا أحبك.‬ 84 00:07:41,544 --> 00:07:45,298 ‫سيتعيّن عليك أحيانًا تجرّع مرارة الفقدان‬ ‫لتُفتح بصيرتك.‬ 85 00:07:45,798 --> 00:07:49,218 ‫وها قد أدركت ذلك بالفعل.‬ 86 00:07:49,302 --> 00:07:52,472 ‫- "راغنار"…‬ ‫- أنا مجرّد حلم.‬ 87 00:07:52,555 --> 00:07:55,725 ‫- انتظر…‬ ‫- حان الوقت لتستيقظ… ‬ 88 00:07:55,808 --> 00:07:57,435 ‫لا يا "راغنار"!‬ 89 00:07:58,394 --> 00:07:59,270 ‫عد إليّ.‬ 90 00:08:00,313 --> 00:08:01,481 ‫عد إلى هنا!‬ 91 00:08:04,275 --> 00:08:07,987 ‫اعتن بنفسك، سموّك.‬ 92 00:08:13,159 --> 00:08:14,160 ‫"راغنار".‬ 93 00:08:32,678 --> 00:08:35,556 ‫لا تخافا. لنهاجمه في آن واحد!‬ 94 00:08:43,439 --> 00:08:46,567 ‫هل أصابك أيّ مكروه؟‬ 95 00:08:50,279 --> 00:08:55,326 ‫يتقاتل هؤلاء الرجال على من سيظفر بك.‬ 96 00:08:55,409 --> 00:08:58,246 ‫لقد صرت جائزة في أعينهم.‬ 97 00:09:01,123 --> 00:09:05,336 ‫بصفتك راهبًا، لم لا توقفهم عن القتال؟‬ 98 00:09:06,003 --> 00:09:08,297 ‫هل هناك طريقة لإيقافهم؟‬ 99 00:09:08,381 --> 00:09:11,676 ‫إن كان الموت غايتهم،‬ ‫فعلينا أن نتركهم يدركونها.‬ 100 00:09:20,518 --> 00:09:21,769 ‫لقد حلمت حلمًا.‬ 101 00:09:22,979 --> 00:09:24,605 ‫حلمت بـ"راغنار".‬ 102 00:09:25,898 --> 00:09:27,650 ‫جاءني ليودّعني.‬ 103 00:09:28,568 --> 00:09:30,695 ‫إنه رجل مخلص، حتى في موته.‬ 104 00:09:35,157 --> 00:09:37,076 ‫الشخص الوحيد الذي أحبني‬ 105 00:09:37,952 --> 00:09:40,955 ‫غادر هذا العالم الآن.‬ 106 00:09:44,208 --> 00:09:47,503 ‫بلغت مرحلة رائعة من الاستنارة.‬ 107 00:09:48,045 --> 00:09:49,380 ‫لكن ما تقوله ليس صائبًا.‬ 108 00:09:50,798 --> 00:09:54,844 ‫أكانت مشاعر "راغنار" تجاهك مشاعر محبة؟‬ 109 00:09:56,470 --> 00:09:59,015 ‫من أجل سلامتك،‬ 110 00:09:59,098 --> 00:10:02,393 ‫شهد مقتل 62 قرويًا بريئًا.‬ 111 00:10:05,104 --> 00:10:06,105 ‫سمو الأمير،‬ 112 00:10:06,897 --> 00:10:09,609 ‫ماذا تكون المحبة؟‬ 113 00:10:13,029 --> 00:10:16,741 ‫رباه! لم نشهد مقاومة تُذكر من هؤلاء الرجال.‬ 114 00:10:16,824 --> 00:10:19,660 ‫ما أصعب إيجاد خصوم أقوياء!‬ 115 00:10:20,244 --> 00:10:23,414 ‫لن ندخل "فالهالا" أبدًا على هذا الحال.‬ 116 00:10:26,292 --> 00:10:28,336 ‫ألا تزال مبارزة القائد مستمرة؟‬ 117 00:10:28,419 --> 00:10:30,421 ‫مستحيل. لا بد أن الصبي قد مات على الفور.‬ 118 00:10:30,504 --> 00:10:33,007 ‫لماذا الجميع متحمسون لهذه الدرجة إذًا؟‬ 119 00:10:34,133 --> 00:10:36,010 ‫سألقي نظرة.‬ 120 00:10:36,093 --> 00:10:36,927 ‫وأنا أيضًا!‬ 121 00:10:37,011 --> 00:10:38,638 ‫مهلًا، ماذا يجري؟‬ 122 00:10:40,723 --> 00:10:42,683 ‫- اقتله!‬ ‫- أيها القائد!‬ 123 00:10:42,767 --> 00:10:45,144 ‫- أيها الصبي!‬ ‫- لا تهرب!‬ 124 00:10:56,322 --> 00:10:57,448 ‫معقول؟‬ 125 00:10:57,531 --> 00:10:59,450 ‫القائد…‬ 126 00:10:59,533 --> 00:11:02,578 ‫هذا الفتى يصيبه بطعنات كثيرة!‬ 127 00:11:03,287 --> 00:11:05,081 ‫أحسنت يا "ثورفين".‬ 128 00:11:05,748 --> 00:11:10,211 ‫أنت تضاهي 5 من رجالي في براعة قتالك.‬ 129 00:11:12,672 --> 00:11:15,257 ‫ما زال يرتدي درع الزرد نفسه‬ ‫من المرة السابقة.‬ 130 00:11:15,841 --> 00:11:18,302 ‫عليّ استهداف أوتار ساعديه وساقيه.‬ 131 00:11:19,261 --> 00:11:22,765 ‫في "لندن"، سبّب استهداف نقاطه الحيوية‬ ‫ألمًا مبرحًا لي.‬ 132 00:11:23,265 --> 00:11:26,185 ‫يمكنني إنهاء هذا القتال‬ ‫بعدما أوقفه عن الحركة.‬ 133 00:11:26,894 --> 00:11:30,022 ‫بالرغم من قوّتك في القتال،‬ 134 00:11:30,106 --> 00:11:35,277 ‫لكنّ مستواك في استخدام خنجريك متواضعًا.‬ 135 00:11:36,195 --> 00:11:40,157 ‫ثمّة شيء ينقصك لكي تكون محاربًا متكاملًا.‬ 136 00:11:41,867 --> 00:11:45,371 ‫إن صح ما تقول، فكيف يمكنني إرهاقك هكذا؟‬ 137 00:11:45,454 --> 00:11:46,872 ‫هذا حقيقي.‬ 138 00:11:46,956 --> 00:11:48,416 ‫وأنا أفتقر إلى شيء كذلك.‬ 139 00:11:49,041 --> 00:11:53,754 ‫كنت آمل أن أتعلمه منك يا ابن "ثورز".‬ 140 00:11:55,673 --> 00:11:57,466 ‫اسمع يا "ثورفين".‬ 141 00:11:58,175 --> 00:12:00,010 ‫ما رأيك؟‬ 142 00:12:03,723 --> 00:12:05,766 ‫ماذا يعني أن تكون‬ 143 00:12:06,642 --> 00:12:07,601 ‫محاربًا حقيقيًا؟‬ 144 00:12:15,901 --> 00:12:18,404 ‫أتسألني ماذا تكون المحبة؟‬ 145 00:12:20,239 --> 00:12:23,451 ‫أتقول إن "راغنار" لم يحبني؟‬ 146 00:12:24,994 --> 00:12:25,870 ‫أجل.‬ 147 00:12:27,663 --> 00:12:29,874 ‫اسمح لي بأن أسألك إذًا.‬ 148 00:12:30,708 --> 00:12:32,835 ‫إن لم يكن "راغنار" يحبني،‬ 149 00:12:32,918 --> 00:12:36,338 ‫فأين الشخص الذي يجسّد المحبة الحقيقية؟‬ 150 00:12:37,715 --> 00:12:39,550 ‫أمام عينيك هناك.‬ 151 00:12:40,426 --> 00:12:41,343 ‫أتراه؟‬ 152 00:12:46,474 --> 00:12:48,184 ‫لقد مات‬ 153 00:12:48,267 --> 00:12:51,729 ‫وأصبح أكثر جمالًا من أي كائن حي.‬ 154 00:12:52,563 --> 00:12:54,690 ‫يمكنك اعتبار هذه المحبة بحد ذاتها.‬ 155 00:12:56,776 --> 00:13:02,490 ‫فلم يعد بوسعه أن يكره أو يسرق.‬ 156 00:13:03,240 --> 00:13:06,452 ‫سيترك جسده ملقيًا هنا،‬ 157 00:13:07,036 --> 00:13:11,874 ‫وسيقدم لحمه بسخاء غذاءً للوحوش والحشرات.‬ 158 00:13:13,125 --> 00:13:15,461 ‫سيتعرض للرياح والأمطار‬ 159 00:13:16,295 --> 00:13:19,548 ‫دون أن يشكو ولو بكلمة واحدة.‬ 160 00:13:22,051 --> 00:13:23,010 ‫الموت‬ 161 00:13:24,512 --> 00:13:27,431 ‫يكمّل البشر.‬ 162 00:13:35,022 --> 00:13:36,398 ‫أنت! ماذا بك؟‬ 163 00:13:40,402 --> 00:13:41,445 ‫سحقًا!‬ 164 00:13:42,112 --> 00:13:43,405 ‫ألا تعرف؟‬ 165 00:13:44,073 --> 00:13:47,451 ‫لا تشغل بالك. لم أتوقع منك معرفة ذلك.‬ 166 00:13:48,661 --> 00:13:50,496 ‫هذه حيلة ماكرة!‬ 167 00:13:56,293 --> 00:13:57,920 ‫إذًا جوهر المحبة‬ 168 00:13:58,546 --> 00:14:00,089 ‫هو الموت؟‬ 169 00:14:02,091 --> 00:14:03,092 ‫أجل.‬ 170 00:14:04,134 --> 00:14:07,638 ‫في هذه الحالة، بم تصف تلك المشاعر الغالية‬ 171 00:14:08,347 --> 00:14:12,309 ‫التي يكنّها الآباء والأبناء‬ ‫والأزواج والزوجات و "راغنار" وأنا لبعضهم؟‬ 172 00:14:12,935 --> 00:14:14,728 ‫التمييز.‬ 173 00:14:15,354 --> 00:14:20,234 ‫تملّق الملوك في أثناء ضرب العبيد‬ ‫لا يختلف كثيرًا عن ذلك.‬ 174 00:14:21,527 --> 00:14:27,908 ‫عند "راغنار"، كنت الأغلى على قلبه‬ ‫من أي شخص في الوجود.‬ 175 00:14:28,617 --> 00:14:31,704 ‫لعلّك كنت أغلى عنده من حياته.‬ 176 00:14:34,039 --> 00:14:38,586 ‫ذلك الولع الذي كنّه تجاهك‬ 177 00:14:39,336 --> 00:14:41,005 ‫كان تمييزًا.‬ 178 00:14:48,846 --> 00:14:50,055 ‫حسنًا.‬ 179 00:14:52,516 --> 00:14:53,809 ‫فهمت الآن.‬ 180 00:14:57,354 --> 00:14:58,397 ‫أشعر‬ 181 00:14:59,356 --> 00:15:01,317 ‫بأن الضباب قد انقشع.‬ 182 00:15:07,114 --> 00:15:08,073 ‫ماذا؟‬ 183 00:15:08,616 --> 00:15:10,117 ‫هيّا!‬ 184 00:15:10,200 --> 00:15:11,410 ‫استسلم!‬ 185 00:15:21,462 --> 00:15:22,504 ‫مؤلم.‬ 186 00:15:22,588 --> 00:15:25,174 ‫سحقًا. ما زالت ضرباتي سطحية جدًا!‬ 187 00:15:30,804 --> 00:15:32,014 ‫بدأت أفهم.‬ 188 00:15:33,015 --> 00:15:34,433 ‫هذا الثلج‬ 189 00:15:35,684 --> 00:15:37,686 ‫محبة، أليس كذلك؟‬ 190 00:15:38,729 --> 00:15:40,189 ‫هذا صحيح.‬ 191 00:15:44,193 --> 00:15:45,361 ‫السماء،‬ 192 00:15:46,820 --> 00:15:48,197 ‫والشمس،‬ 193 00:15:48,989 --> 00:15:50,449 ‫والرياح العاتية،‬ 194 00:15:51,200 --> 00:15:52,076 ‫والأشجار،‬ 195 00:15:53,035 --> 00:15:54,244 ‫والجبال،‬ 196 00:15:59,416 --> 00:16:00,459 ‫ومع ذلك…‬ 197 00:16:04,546 --> 00:16:06,215 ‫هذا غير معقول.‬ 198 00:16:06,882 --> 00:16:07,967 ‫العالم،‬ 199 00:16:09,051 --> 00:16:12,471 ‫ما أبهى عمل الرب، ورغم ذلك…‬ 200 00:16:16,058 --> 00:16:17,935 ‫هل داخل قلوب الرجال‬ 201 00:16:19,395 --> 00:16:20,813 ‫خاوية من المحبة؟‬ 202 00:16:29,071 --> 00:16:32,908 ‫يُقال إن سبب عيشنا بهذه الطريقة المؤسفة‬ 203 00:16:34,076 --> 00:16:36,704 ‫هو أن أسلافنا عصوا الله‬ 204 00:16:37,413 --> 00:16:41,000 ‫منذ زمن طويل وارتكبوا خطيئة.‬ 205 00:16:43,043 --> 00:16:44,294 ‫لقد‬ 206 00:16:45,462 --> 00:16:48,507 ‫طُردنا من الجنة.‬ 207 00:17:02,438 --> 00:17:03,480 ‫- ماذا؟‬ ‫- عجبًا!‬ 208 00:17:03,564 --> 00:17:05,357 ‫- أين ذهب؟‬ ‫- ماذا؟‬ 209 00:17:05,941 --> 00:17:07,109 ‫- عجبًا!‬ ‫ - هل…‬ 210 00:17:07,901 --> 00:17:11,030 ‫هل خفّف الصدمة باستخدام ساقيه؟‬ 211 00:17:11,113 --> 00:17:12,114 ‫ليس سيئًا.‬ 212 00:17:22,124 --> 00:17:24,001 ‫- هناك.‬ ‫- هذا مذهل!‬ 213 00:17:24,877 --> 00:17:26,003 ‫لا بد أنه ميت الآن!‬ 214 00:17:26,086 --> 00:17:28,505 ‫هذا هو قائدنا!‬ 215 00:17:29,882 --> 00:17:31,133 ‫تبًا.‬ 216 00:17:32,176 --> 00:17:34,595 ‫هل نفدت خياراتي أخيرًا؟‬ 217 00:18:02,790 --> 00:18:05,292 ‫يبدو أن القتال انتهى.‬ 218 00:18:06,251 --> 00:18:07,294 ‫لكن‬ 219 00:18:08,003 --> 00:18:09,171 ‫هذا لا يبشّر بخير.‬ 220 00:18:09,755 --> 00:18:12,299 ‫إنه يفقد رشده.‬ 221 00:18:14,093 --> 00:18:17,179 ‫سمو الأمير، عليك أن تهرب.‬ 222 00:18:22,267 --> 00:18:23,352 ‫رشده؟‬ 223 00:18:25,020 --> 00:18:28,774 ‫أين هم الراشدون في هذا العالم؟‬ 224 00:18:31,693 --> 00:18:33,153 ‫نحن جميعًا متشابهون.‬ 225 00:18:34,488 --> 00:18:35,823 ‫لا فرق إطلاقًا بيننا.‬ 226 00:18:36,990 --> 00:18:41,620 ‫فلا أحد منا يعرف معنى المحبة.‬ 227 00:18:42,246 --> 00:18:46,208 ‫إنهم لا يعرفون معنى الحياة أو معنى الموت،‬ 228 00:18:47,042 --> 00:18:49,586 ‫أو حتى معنى قتالهم.‬ 229 00:18:51,213 --> 00:18:52,256 ‫سمو الأمير…‬ 230 00:18:58,804 --> 00:18:59,847 ‫كفى.‬ 231 00:19:00,681 --> 00:19:01,849 ‫سئمت من ذلك.‬ 232 00:19:15,654 --> 00:19:18,991 ‫لقد فقدنا شيئًا مقابل نيل المعرفة.‬ 233 00:19:19,658 --> 00:19:21,994 ‫الشيء الأهم.‬ 234 00:19:22,077 --> 00:19:23,412 ‫وهذا الشيء‬ 235 00:19:23,996 --> 00:19:28,041 ‫لن ندركه ما دمنا على قيد الحياة.‬ 236 00:19:32,880 --> 00:19:34,631 ‫لن ندركه ما حيينا.‬ 237 00:19:35,507 --> 00:19:36,592 ‫لكن على الرغم من ذلك،‬ 238 00:19:37,384 --> 00:19:39,970 ‫أما زلنا مطالبين بالسعي إليه؟‬ 239 00:19:41,138 --> 00:19:42,514 ‫يا أبانا!‬ 240 00:19:54,902 --> 00:19:56,486 ‫أيها المحارب البائس،‬ 241 00:19:57,029 --> 00:19:59,031 ‫أنت أبعد ما يكون عن المحبة.‬ 242 00:19:59,656 --> 00:20:01,909 ‫لقد طُردت من الجنة.‬ 243 00:20:10,292 --> 00:20:15,422 ‫أما من وسيلة أخرى لوضع حد‬ ‫لمعاناتك من عقابك هذا سوى الموت؟‬ 244 00:20:17,841 --> 00:20:23,222 ‫هل نحن موجودون فقط لكي نُمتحن ونتحمل؟‬ 245 00:20:23,305 --> 00:20:24,598 ‫يا أبانا!‬ 246 00:20:25,098 --> 00:20:29,394 ‫لن تخلص روح هذا الرجل‬ ‫من التجربة التي أدخلتنا فيها.‬ 247 00:20:52,668 --> 00:20:53,669 ‫يا أبانا،‬ 248 00:20:54,544 --> 00:20:57,130 ‫لن أبحث عن خلاصك بعد الآن.‬ 249 00:20:57,839 --> 00:21:00,259 ‫إن لم تخلّصنا،‬ 250 00:21:00,342 --> 00:21:05,847 ‫فسنصنع لنا جنة أخرى بأيدينا‬ ‫على هذه الأرض.‬ 251 00:21:09,977 --> 00:21:12,271 ‫ماذا؟ الأمير؟‬ 252 00:21:19,236 --> 00:21:20,404 ‫هذا مؤلم.‬ 253 00:21:20,487 --> 00:21:22,656 ‫هل أنت بخير أيها الأمير؟‬ 254 00:21:24,449 --> 00:21:26,076 ‫كفاكما أيها الأحمقان.‬ 255 00:21:26,660 --> 00:21:28,912 ‫كفاكما خوض معارك عديمة الجدوى.‬ 256 00:21:28,996 --> 00:21:30,497 ‫عديمة الجدوى!‬ 257 00:21:33,750 --> 00:21:34,960 ‫الجراح بليغة.‬ 258 00:21:35,043 --> 00:21:35,919 ‫هل أنت بخير؟‬ 259 00:21:36,003 --> 00:21:37,629 ‫تبًا.‬ 260 00:21:37,713 --> 00:21:39,172 ‫ارتكبت خطأً.‬ 261 00:21:39,756 --> 00:21:40,632 ‫لا تتحرك.‬ 262 00:21:40,716 --> 00:21:42,342 ‫فبطنك مجروحة.‬ 263 00:21:42,426 --> 00:21:43,552 ‫"ويليبالد"!‬ 264 00:21:45,137 --> 00:21:47,014 ‫ضمّد جروحه.‬ 265 00:21:47,514 --> 00:21:49,308 ‫سأجمع الأحصنة المتفرّقة.‬ 266 00:21:50,475 --> 00:21:52,060 ‫أنت هناك. ساعدني.‬ 267 00:21:52,769 --> 00:21:54,021 ‫سموّك.‬ 268 00:21:54,521 --> 00:21:57,024 ‫لقد شهدت معجزةً.‬ 269 00:21:57,566 --> 00:21:59,318 ‫اصمت وعالجه.‬ 270 00:21:59,526 --> 00:22:02,070 ‫انتظر أيها الأمير!‬ 271 00:22:02,154 --> 00:22:03,697 ‫إلى أين تذهب؟‬ 272 00:22:03,780 --> 00:22:06,450 ‫سآخذك إلى "ثوركيل".‬ 273 00:22:06,533 --> 00:22:08,201 ‫إن لم أفعل، فسيأتي رفاقي…‬ 274 00:22:08,785 --> 00:22:11,455 ‫أنوي الذهاب إلى "ثوركيل" بأي حال.‬ 275 00:22:12,497 --> 00:22:16,209 ‫لا يمكننا نقل هذا المصاب‬ ‫دون استعارة زلاجة منهم.‬ 276 00:22:16,293 --> 00:22:19,713 ‫كفاك كلامًا فارغًا!‬ 277 00:22:20,339 --> 00:22:23,759 ‫لم أنا بهذه الحالة المزرية أيها الأحمق؟‬ 278 00:22:24,259 --> 00:22:28,305 ‫إن أمسك بك "ثوركيل"،‬ ‫فلن يكون لكل هذا معنى!‬ 279 00:22:29,765 --> 00:22:31,767 ‫معنى؟ هل قلت معنى؟‬ 280 00:22:32,642 --> 00:22:34,895 ‫أتقصد معنى لقتالكم؟‬ 281 00:22:38,398 --> 00:22:41,318 ‫هذا القتال لا معنى له.‬ 282 00:22:42,194 --> 00:22:43,820 ‫فلا تموتا.‬ 283 00:22:45,739 --> 00:22:48,325 ‫أيها المحاربان، اتبعاني.‬ 284 00:22:48,950 --> 00:22:52,704 ‫عندما يقتضي عليكما القتال،‬ ‫فسأخبركما من تهاجما.‬ 285 00:22:54,289 --> 00:22:59,419 ‫سأعطي معنى لمعارككما وحياتكما وموتكما.‬ 286 00:23:02,130 --> 00:23:02,964 ‫فهذا‬ 287 00:23:04,883 --> 00:23:06,301 ‫واجب الملك.‬ 288 00:24:37,058 --> 00:24:40,520 ‫ترجمة: "أيمن فايق"‬