1 00:00:21,605 --> 00:00:22,648 Látom. 2 00:00:25,025 --> 00:00:26,151 Jól van. 3 00:00:33,367 --> 00:00:35,327 Ha odafigyelek, ki tudom kerülni. 4 00:00:36,078 --> 00:00:39,665 Amíg nem talál el, olyan, mintha nem is lenne fegyvere. 5 00:00:50,634 --> 00:00:53,303 - Ez az, kölyök! - Menni fog. 6 00:00:53,387 --> 00:00:57,057 - Tud harcolni a kölyök. - Sikerült eltalálnia a vezért. 7 00:00:57,641 --> 00:00:59,851 Az ilyen fürge harcosok szívósak. 8 00:00:59,935 --> 00:01:02,646 Rég láttunk igazán jó küzdelmet. 9 00:01:03,730 --> 00:01:06,066 A fenébe! Nem tudom lekaszabolni. 10 00:01:06,149 --> 00:01:09,069 - Páncélinget visel. - Szerettem ezt a zubbonyt… 11 00:01:10,988 --> 00:01:14,116 Szóval nem félsz a csatabárdomtól, mi? 12 00:01:14,616 --> 00:01:16,201 Van benned kurázsi. 13 00:01:16,785 --> 00:01:19,454 Biztosan Thorstól örökölted. 14 00:01:21,456 --> 00:01:22,916 Te hitvány behemót! 15 00:01:23,417 --> 00:01:24,960 Miket beszélsz az apámról? 16 00:01:26,878 --> 00:01:28,880 Semmit sem hallottál róla? 17 00:01:29,381 --> 00:01:32,009 Micsoda szívtelenség! 18 00:01:32,593 --> 00:01:36,138 Azt hallottam, nemesi sorból származott, egy jarltól. 19 00:01:36,805 --> 00:01:39,474 Azok Helga felmenői voltak. 20 00:01:39,975 --> 00:01:42,853 Thors a harctudásának köszönhette a hatalmát. 21 00:01:42,936 --> 00:01:44,104 Micsoda? 22 00:01:44,187 --> 00:01:46,398 Még többet akarsz tudni? 23 00:01:47,733 --> 00:01:48,609 Halljam! 24 00:01:51,320 --> 00:01:56,408 Ha többet akarsz tudni, még szórakoztatnod kell egy kicsit. 25 00:01:56,908 --> 00:01:58,368 Mit mondasz, Thorfinn? 26 00:02:00,996 --> 00:02:03,373 Szórakoztathatlak… 27 00:02:04,291 --> 00:02:07,919 de vissza kell fognom magam, hogy utána még meg tudj szólalni. 28 00:02:11,298 --> 00:02:12,716 Jól megmondtad, kölyök! 29 00:02:12,799 --> 00:02:16,428 - Fáj a hasam a nevetéstől. - Visszafogni magát a vezér ellen? 30 00:02:16,511 --> 00:02:18,055 Bánj vele kesztyűs kézzel! 31 00:02:18,555 --> 00:02:20,057 Micsoda tökfilkó! 32 00:02:24,853 --> 00:02:26,772 Mi olyan vicces? 33 00:02:27,272 --> 00:02:29,816 Thorfinn tiszteletre méltó harcos. 34 00:02:30,317 --> 00:02:31,526 Ne nevessetek rajta! 35 00:02:36,657 --> 00:02:39,242 Thors erősebb volt nálam. 36 00:02:40,035 --> 00:02:43,955 Bizonyítsd, hogy valóban Thors fia vagy, 37 00:02:44,039 --> 00:02:45,165 Thorfinn! 38 00:04:27,017 --> 00:04:28,435 Az az ostoba kölyök. 39 00:04:28,518 --> 00:04:30,520 Visszajött meghalni. 40 00:04:31,980 --> 00:04:34,232 Vajon mi történt a herceggel? 41 00:04:36,234 --> 00:04:38,153 Abból az irányból közelítsd meg! 42 00:04:39,321 --> 00:04:41,156 Fogd le a lábát! 43 00:04:42,365 --> 00:04:43,658 Abból az irányból! 44 00:04:43,742 --> 00:04:44,868 Valahol a közelben 45 00:04:45,535 --> 00:04:47,287 csatakiáltásokat hallok. 46 00:04:48,413 --> 00:04:50,749 Könyörgöm, hagyjátok már abba! 47 00:04:52,667 --> 00:04:54,878 Semmi mást nem tudtok csinálni? 48 00:04:56,588 --> 00:04:58,423 Kérlek, maradjatok csendben! 49 00:04:59,257 --> 00:05:01,092 Nem akarom kinyitni a szemem. 50 00:05:02,052 --> 00:05:03,845 Tovább akarok aludni. 51 00:05:04,930 --> 00:05:07,682 Úgy, mint most. Örökké. 52 00:05:09,100 --> 00:05:12,145 Felség! 53 00:05:12,979 --> 00:05:14,856 Felség, Knut herceg! 54 00:05:27,369 --> 00:05:29,120 Ragnar! 55 00:05:29,204 --> 00:05:30,455 Hát mégis életben… 56 00:05:39,506 --> 00:05:40,423 Ez csak… 57 00:05:41,174 --> 00:05:42,509 egy álom, nem igaz? 58 00:05:43,343 --> 00:05:44,427 Ragnar. 59 00:05:46,137 --> 00:05:50,267 Igen. Azért jöttem, hogy elbúcsúzzak. 60 00:05:54,104 --> 00:05:55,105 Elmész… 61 00:05:56,189 --> 00:05:57,440 nélkülem? 62 00:06:00,652 --> 00:06:01,862 Azt akarod mondani… 63 00:06:03,071 --> 00:06:05,699 hogy egyedül kell élnem ebben a világban? 64 00:06:06,825 --> 00:06:08,827 Szerinted tovább tudok így élni? 65 00:06:15,500 --> 00:06:17,294 Én… 66 00:06:17,961 --> 00:06:22,799 kudarcot vallottam a nevelődként. 67 00:06:23,592 --> 00:06:28,305 Nem jarlként bántam veled, hanem egyszerű gyermekként. 68 00:06:29,055 --> 00:06:34,394 Úgy neveltelek fel, ahogy egy gazda felnevelné a saját gyermekét. 69 00:06:35,562 --> 00:06:39,357 Tudom, hogy őfelsége, a király nem így kívánta. 70 00:06:40,025 --> 00:06:41,776 Kérlek, bocsáss meg! 71 00:06:44,571 --> 00:06:46,239 Miért olyan nagy baj az? 72 00:06:46,865 --> 00:06:51,494 Jobban megadtad, amire vágytam, mint a saját apám, a király. 73 00:06:57,834 --> 00:07:01,212 Nem akartam királyi családba születni. 74 00:07:04,507 --> 00:07:05,926 Bárcsak… 75 00:07:06,676 --> 00:07:10,597 Bárcsak a te fiadnak születtem volna! 76 00:07:11,431 --> 00:07:14,851 Sokkal jobb lett volna. 77 00:07:18,271 --> 00:07:19,314 Felség! 78 00:07:19,898 --> 00:07:23,068 Boldoggá tesz, hogy ezt mondod, felség! 79 00:07:23,568 --> 00:07:25,111 Ne menj el! 80 00:07:26,363 --> 00:07:28,156 Szeretlek. 81 00:07:41,544 --> 00:07:45,298 Bizonyos dolgokat csak akkor értünk meg, ha elveszítjük őket. 82 00:07:45,799 --> 00:07:49,219 Erre már rájöttél. 83 00:07:49,302 --> 00:07:52,472 - Ragnar… - Csak az álmaidban élek. 84 00:07:52,555 --> 00:07:55,725 - Várj… - Itt az idő, hogy felébredj. 85 00:07:55,809 --> 00:07:57,435 Ne, Ragnar! 86 00:07:58,395 --> 00:07:59,270 Gyere vissza! 87 00:08:00,313 --> 00:08:01,481 Gyere vissza! 88 00:08:04,275 --> 00:08:07,988 Vigyázz magadra, felség! 89 00:08:13,159 --> 00:08:14,160 Ragnar… 90 00:08:32,679 --> 00:08:35,557 Ne féljetek! Együtt elbírunk vele. 91 00:08:43,440 --> 00:08:46,568 Megsebesült, herceg? 92 00:08:50,280 --> 00:08:55,326 Azok a férfiak azért küzdenek, hogy eldöntsék, kinek a foglya lesz. 93 00:08:55,410 --> 00:08:57,996 Elnyerhető jutalom lett önből, felség. 94 00:09:01,124 --> 00:09:05,336 Szerzetes vagy. Nem kéne megállítanod őket? 95 00:09:06,004 --> 00:09:08,298 Meg lehet egyáltalán állítani őket? 96 00:09:08,381 --> 00:09:11,676 Ha meg akarnak halni, hagynunk kell nekik. 97 00:09:20,518 --> 00:09:21,770 Álmodtam valamit. 98 00:09:22,979 --> 00:09:24,606 Ragnarról álmodtam. 99 00:09:25,899 --> 00:09:27,650 El tudott búcsúzni tőlem. 100 00:09:28,568 --> 00:09:30,695 Őszinte ember, még a halál után is. 101 00:09:35,158 --> 00:09:37,118 Az egyetlen ember, aki szeretett… 102 00:09:37,952 --> 00:09:40,955 elhagyta ezt a világot. 103 00:09:44,209 --> 00:09:47,545 Ez nagy megvilágosodás. 104 00:09:48,046 --> 00:09:49,380 De nem igaz. 105 00:09:50,799 --> 00:09:54,844 Ragnar valóban szeretetet érzett irántad? 106 00:09:56,471 --> 00:09:59,015 A biztonságod érdekében végignézte, 107 00:09:59,099 --> 00:10:02,393 ahogy kivégeznek 62 jó embert a faluban. 108 00:10:05,105 --> 00:10:06,106 Felség… 109 00:10:06,898 --> 00:10:09,609 vajon szeretet volt ez? 110 00:10:13,029 --> 00:10:16,741 Komolyan mondom, ezek az emberek alig küzdöttek. 111 00:10:16,825 --> 00:10:19,661 Ritkán akadunk erős ellenfelekre. 112 00:10:20,245 --> 00:10:23,414 Így sosem kerülünk a Valhallába. 113 00:10:26,292 --> 00:10:28,294 A vezér még mindig párbajozik? 114 00:10:28,378 --> 00:10:30,463 Kizárt. Biztos végzett a kölyökkel. 115 00:10:30,547 --> 00:10:33,007 Akkor mitől olyan izgatott mindenki? 116 00:10:34,134 --> 00:10:36,010 Megyek, megnézem. 117 00:10:36,094 --> 00:10:36,928 Én is. 118 00:10:37,011 --> 00:10:38,638 Mi folyik ott? 119 00:10:40,723 --> 00:10:42,684 - Intézd el! - Vezér! 120 00:10:42,767 --> 00:10:45,145 - Rohadt kölyök! - Ne fuss el! 121 00:10:56,322 --> 00:10:57,448 Ez komoly? 122 00:10:57,532 --> 00:10:59,450 A vezér… 123 00:10:59,534 --> 00:11:02,579 A kölyök szétkaszabolja. 124 00:11:03,496 --> 00:11:05,248 Ez a beszéd, Thorfinn! 125 00:11:05,748 --> 00:11:10,128 Talán csak öt olyan emberem van, aki ki tudna állni ellened. 126 00:11:12,672 --> 00:11:15,341 Ugyanazt a páncélinget viseli, mint korábban. 127 00:11:15,842 --> 00:11:18,303 A végtagjaiban lévő inakat kéne elvágnom. 128 00:11:19,053 --> 00:11:22,765 Londonban megsínylettem, hogy a létfontosságú szerveit céloztam. 129 00:11:23,266 --> 00:11:26,186 Csak akkor tudok végezni vele, ha nem tud mozogni. 130 00:11:26,895 --> 00:11:30,023 Habár egyértelműen erős vagy, 131 00:11:30,106 --> 00:11:35,278 azt hiszem, hogy a tőrrel csak átlagosan bánsz. 132 00:11:36,196 --> 00:11:40,158 Hiányzik belőled valami, ami igazi harcossá tenne. 133 00:11:41,868 --> 00:11:45,371 Ha így van, hogy lehet, hogy ennyi sebet ejtettem rajtad? 134 00:11:45,455 --> 00:11:48,541 Ez igaz. Belőlem is hiányzik valami. 135 00:11:49,042 --> 00:11:53,755 Azt hittem, tőled megtudhatom, hogy mi, Thors fia. 136 00:11:55,673 --> 00:11:57,467 Mondd, Thorfinn! 137 00:11:58,176 --> 00:12:00,011 Mit gondolsz? 138 00:12:03,723 --> 00:12:07,393 Mit jelent igazi harcosnak lenni? 139 00:12:15,902 --> 00:12:18,404 Azt kérded, hogy mi a szeretet? 140 00:12:20,240 --> 00:12:23,451 Azt akarod mondani, hogy Ragnar nem szeretett engem? 141 00:12:24,994 --> 00:12:25,870 Igen. 142 00:12:27,664 --> 00:12:29,874 Akkor kérdeznék tőled valamit. 143 00:12:30,708 --> 00:12:32,835 Ha Ragnar nem szeretett engem, 144 00:12:32,919 --> 00:12:36,339 hol van az az ember, aki valóban megtestesíti a szeretetet? 145 00:12:37,715 --> 00:12:39,550 Ott van egy. 146 00:12:40,426 --> 00:12:41,344 Látod? 147 00:12:46,474 --> 00:12:48,184 Meghalt, 148 00:12:48,268 --> 00:12:51,729 és még gyönyörűbb lett, mint bármi vagy bárki, aki él. 149 00:12:52,563 --> 00:12:54,691 Ez maga a szeretet. 150 00:12:56,776 --> 00:13:02,490 Többé már nem tud gyűlöletet érezni vagy lopni. 151 00:13:03,241 --> 00:13:06,536 Itt fogják hagyni, 152 00:13:07,036 --> 00:13:11,874 és a húsa bőséges táplálék lesz a vadaknak és a rovaroknak. 153 00:13:13,126 --> 00:13:15,461 Ott fog heverni a szélben és az esőben… 154 00:13:16,296 --> 00:13:19,549 anélkül, hogy egyszer is panaszkodna. 155 00:13:22,051 --> 00:13:23,011 A halál… 156 00:13:24,512 --> 00:13:27,432 teljessé teszi az embert. 157 00:13:35,023 --> 00:13:36,399 Na, mi bajod van? 158 00:13:40,403 --> 00:13:41,446 A fenébe! 159 00:13:42,113 --> 00:13:43,406 Nem tudod? 160 00:13:44,073 --> 00:13:47,452 Ne aggódj! Nem is vártam, hogy tudni fogod. 161 00:13:48,661 --> 00:13:50,496 Ez alattomos trükk volt. 162 00:13:56,294 --> 00:14:00,089 Szóval a szeretet valódi formája a halál? 163 00:14:02,091 --> 00:14:03,092 Igen. 164 00:14:04,135 --> 00:14:07,638 Akkor minek nevezed azokat a gyengéd érzelmeket… 165 00:14:08,348 --> 00:14:12,435 szülő és gyermek, férj és feleség vagy Ragnar és én köztem? 166 00:14:12,935 --> 00:14:14,729 Megkülönböztetésnek. 167 00:14:15,313 --> 00:14:18,566 A királyokat imádni, miközben rabszolgákat korbácsolunk, 168 00:14:18,649 --> 00:14:20,318 nem igazán különbözik ettől. 169 00:14:21,527 --> 00:14:27,909 Felséged mindenki másnál többet jelentett Ragnarnak. 170 00:14:28,618 --> 00:14:31,704 Talán a saját életénél is jobban becsülte magát. 171 00:14:34,040 --> 00:14:38,586 A gyengédség, amit felséged iránt érzett… 172 00:14:39,337 --> 00:14:41,005 megkülönböztetés volt. 173 00:14:48,846 --> 00:14:50,056 Értem. 174 00:14:52,517 --> 00:14:53,810 Most már értem. 175 00:14:57,355 --> 00:14:58,398 Olyan érzés… 176 00:14:59,357 --> 00:15:01,317 mintha felszállt volna a köd. 177 00:15:07,115 --> 00:15:08,116 Micsoda? 178 00:15:08,616 --> 00:15:10,118 Ne már! 179 00:15:10,201 --> 00:15:11,411 Add fel! 180 00:15:22,588 --> 00:15:25,258 A fenébe! Még mindig nem elég mély a vágás. 181 00:15:30,805 --> 00:15:32,014 Már értem. 182 00:15:33,015 --> 00:15:34,434 Ez a marék hó… 183 00:15:35,685 --> 00:15:37,687 maga a szeret, nem igaz? 184 00:15:38,729 --> 00:15:40,189 Így van. 185 00:15:44,193 --> 00:15:45,361 Az ég… 186 00:15:46,821 --> 00:15:48,197 a nap… 187 00:15:48,990 --> 00:15:50,450 a süvítő szél… 188 00:15:51,200 --> 00:15:52,076 a fák… 189 00:15:53,035 --> 00:15:54,287 és a hegyek… 190 00:15:59,417 --> 00:16:00,460 És mégis… 191 00:16:04,547 --> 00:16:06,215 Hihetetlen. 192 00:16:06,883 --> 00:16:07,967 A világ… 193 00:16:09,051 --> 00:16:12,555 Isten alkotása annyira gyönyörű, és mégis… 194 00:16:16,058 --> 00:16:17,935 az emberek szívében… 195 00:16:19,395 --> 00:16:20,813 nem létezik a szeretet? 196 00:16:29,071 --> 00:16:32,909 Úgy tartják, azért élünk így… 197 00:16:34,076 --> 00:16:36,704 mert az őseink nem engedelmeskedtek Istennek… 198 00:16:37,413 --> 00:16:41,000 és bűnt követtek el. 199 00:16:43,044 --> 00:16:44,295 Ezért… 200 00:16:45,630 --> 00:16:48,508 száműztek minket a Paradicsomból. 201 00:17:02,438 --> 00:17:03,481 - Mi? - Várjunk! 202 00:17:03,564 --> 00:17:05,358 - Hová lett? - Micsoda? 203 00:17:05,942 --> 00:17:07,109 - Várjunk! - Az ott… 204 00:17:07,902 --> 00:17:11,030 Elrugaszkodott a lábamról, hogy tompítsa a rúgást? 205 00:17:11,113 --> 00:17:12,114 Nem is rossz. 206 00:17:22,124 --> 00:17:23,251 Ott van. 207 00:17:23,334 --> 00:17:26,003 - Elképesztő. - Most már biztosan meghalt. 208 00:17:26,087 --> 00:17:28,506 Ez a mi vezérünk! 209 00:17:29,882 --> 00:17:31,133 A fenébe! 210 00:17:32,176 --> 00:17:34,595 Kifogytam a lehetőségekből. 211 00:18:02,790 --> 00:18:05,293 Úgy tűnik, véget ért a harc. 212 00:18:06,252 --> 00:18:07,295 Azonban… 213 00:18:07,878 --> 00:18:09,171 ez rosszat jelent. 214 00:18:09,755 --> 00:18:12,300 Kezdi elveszíteni a józan eszét. 215 00:18:14,093 --> 00:18:17,179 Felség, el kell menekülnöd! 216 00:18:22,268 --> 00:18:23,352 Józan ész? 217 00:18:25,021 --> 00:18:28,774 Hol vannak a józanul gondolkodó emberek ezen a világon? 218 00:18:31,694 --> 00:18:33,154 Mindenki egyforma. 219 00:18:34,488 --> 00:18:35,823 Senki sem különbözik. 220 00:18:36,991 --> 00:18:41,621 Mindenki egyenlő, mert senki sem tudja, mi a valódi szeretet. 221 00:18:42,204 --> 00:18:46,208 Nem ismerik az élet értelmét, a halál értelmét. 222 00:18:47,043 --> 00:18:49,587 Még csak azt sem tudják, miért harcolnak. 223 00:18:51,213 --> 00:18:52,256 Felség… 224 00:18:58,804 --> 00:18:59,847 Elég volt. 225 00:19:00,681 --> 00:19:01,849 Elegem van ebből. 226 00:19:15,655 --> 00:19:18,991 Valamit elveszítettünk a tudásért cserébe. 227 00:19:19,659 --> 00:19:21,994 Egy rendkívül fontos dolgot. 228 00:19:22,078 --> 00:19:23,496 Valamit… 229 00:19:23,996 --> 00:19:28,042 amit sosem fogunk elérni, amíg csak élünk. 230 00:19:32,880 --> 00:19:34,632 Sosem fogjuk elérni. 231 00:19:35,508 --> 00:19:36,592 Ennek ellenére… 232 00:19:37,385 --> 00:19:39,970 mégis elvárják tőlünk, hogy törekedjünk rá? 233 00:19:41,138 --> 00:19:42,515 Mennyei Atyám! 234 00:19:54,902 --> 00:19:59,031 Te nyomorult harcos, te állsz a legtávolabb a szeretettől. 235 00:19:59,657 --> 00:20:01,909 Száműztek a Paradicsomból. 236 00:20:10,292 --> 00:20:12,670 Vajon van más módja annak, 237 00:20:12,753 --> 00:20:15,423 hogy véget érjen a szenvedésed, mint a halál? 238 00:20:17,842 --> 00:20:23,222 Az az egyetlen választásunk az életben, hogy kiálljuk a próbatételeket? 239 00:20:23,305 --> 00:20:24,598 Mennyei Atyám! 240 00:20:25,099 --> 00:20:29,395 A próbatételeid nem menthetik meg ennek az embernek a lelkét. 241 00:20:52,668 --> 00:20:53,669 Atyám… 242 00:20:54,545 --> 00:20:57,131 többé nem keresem a megváltást. 243 00:20:57,840 --> 00:21:00,259 Ha nem adod meg nekünk, 244 00:21:00,342 --> 00:21:06,015 akkor a saját kezünkkel alkotunk egy másik Paradicsomot itt a Földön. 245 00:21:09,977 --> 00:21:12,271 Micsoda? Herceg? 246 00:21:19,236 --> 00:21:20,780 Nagyon fáj. 247 00:21:20,863 --> 00:21:22,656 Herceg! Jól vagy? 248 00:21:24,450 --> 00:21:26,160 Hagyjátok abba, bolondok! 249 00:21:26,660 --> 00:21:28,913 Fejezzétek be a hiábavaló küzdelmet! 250 00:21:28,996 --> 00:21:30,664 Hiábavaló? 251 00:21:33,751 --> 00:21:35,920 Súlyos a sérülés. Jól vagy? 252 00:21:36,003 --> 00:21:39,173 A fenébe! Hibáztam. 253 00:21:39,757 --> 00:21:42,343 Ne mozogj! A gyomrodat érte a kés. 254 00:21:42,426 --> 00:21:43,552 Willibald! 255 00:21:45,137 --> 00:21:47,014 Lásd el a sebeit! 256 00:21:47,515 --> 00:21:49,308 Befogom az elkóborolt lovakat. 257 00:21:50,476 --> 00:21:52,269 Te ott! Gyere, segíts! 258 00:21:52,770 --> 00:21:54,021 Felség! 259 00:21:54,522 --> 00:21:57,066 Az imént egy csodának voltam a szemtanúja. 260 00:21:57,566 --> 00:21:59,318 Csendet, és lásd el a sebeit! 261 00:21:59,401 --> 00:22:01,946 Várj egy percet, herceg! 262 00:22:02,029 --> 00:22:03,697 Hová mész? 263 00:22:03,781 --> 00:22:06,450 Elviszlek Thorkellhez. 264 00:22:06,534 --> 00:22:08,536 Ha nem teszem, a többi katona… 265 00:22:09,161 --> 00:22:11,747 Amúgy is Thorkellhez tartok. 266 00:22:12,414 --> 00:22:16,210 Kérnünk kell tőle egy szánt, hogy elszállíthassuk a sebesülteket. 267 00:22:16,293 --> 00:22:19,713 Ne mondj ilyen ostobaságokat! 268 00:22:20,339 --> 00:22:23,759 Mit gondolsz, te idióta, miért heverek itt sebesülten? 269 00:22:24,260 --> 00:22:28,305 Ha Thorkell elkap, az egésznek nem volt semmi értelme. 270 00:22:29,765 --> 00:22:31,767 Értelme? Azt mondod, értelme? 271 00:22:32,643 --> 00:22:34,895 A harc értelméről beszélsz? 272 00:22:38,399 --> 00:22:41,318 Egy ilyen küzdelemnek nincs semmi értelme. 273 00:22:42,194 --> 00:22:43,821 Szóval maradj életben! 274 00:22:45,739 --> 00:22:48,325 Harcosok, a hűbéreseim lesztek. 275 00:22:48,951 --> 00:22:52,705 Ha muszáj harcolnotok, majd én megmondom, kit támadjatok. 276 00:22:54,290 --> 00:22:59,420 Értelmet adok a küzdelmeteknek, az életeteknek és a halálotoknak. 277 00:23:02,131 --> 00:23:02,965 Ugyanis… 278 00:23:04,884 --> 00:23:06,302 ez egy király feladata. 279 00:24:37,059 --> 00:24:40,521 A feliratot fordította: Kiss Hajnalka