1 00:00:21,605 --> 00:00:22,439 Вижу. 2 00:00:25,067 --> 00:00:25,901 Всё в порядке. 3 00:00:33,408 --> 00:00:34,826 Я могу увернуться. 4 00:00:36,119 --> 00:00:39,248 Если он не сможет меня достать, уже хорошо. 5 00:00:50,634 --> 00:00:53,303 - Вот так, пацан! - Давай! 6 00:00:53,387 --> 00:00:57,057 - Парень что надо. - Он капитана достал! 7 00:00:57,641 --> 00:00:59,935 Какой он шустрый! 8 00:01:00,018 --> 00:01:02,437 Давно я не видел хорошей драки! 9 00:01:03,730 --> 00:01:05,566 Черт, я не могу его ранить. 10 00:01:05,649 --> 00:01:09,069 - У него кольчуга под одеждой. - Какая жалость. 11 00:01:10,988 --> 00:01:13,907 Ты, что же, не боишься моего топора? 12 00:01:14,658 --> 00:01:16,201 Смелости тебе не занимать. 13 00:01:16,827 --> 00:01:19,454 Это у тебя от Торса. 14 00:01:21,498 --> 00:01:24,960 Эй, здоровяк, что ты знаешь о моём отце? 15 00:01:26,920 --> 00:01:28,547 Он тебе не рассказывал? 16 00:01:29,464 --> 00:01:32,009 Как же так? 17 00:01:32,676 --> 00:01:35,721 Я слышал он был ярлом, из знати. 18 00:01:36,805 --> 00:01:39,182 Это Хельга. 19 00:01:39,975 --> 00:01:42,853 А Торс пробился с низов. 20 00:01:42,936 --> 00:01:44,104 Что? 21 00:01:44,187 --> 00:01:45,897 Хочешь еще послушать? 22 00:01:47,774 --> 00:01:48,609 Так ведь? 23 00:01:50,944 --> 00:01:56,116 Что ж, если хочешь, тогда развлекай меня. 24 00:01:56,908 --> 00:01:58,368 Лады, Торфинн? 25 00:02:00,996 --> 00:02:03,206 Я-то развлеку, 26 00:02:04,291 --> 00:02:07,502 но будет непросто сдерживаться, чтоб ты мог говорить. 27 00:02:11,340 --> 00:02:14,885 - Отличная шутка! - Сейчас лопну от смеха! 28 00:02:14,968 --> 00:02:17,721 - Он будет сдерживаться? - Ты там полегче. 29 00:02:18,597 --> 00:02:20,057 Вот идиот! 30 00:02:25,354 --> 00:02:26,396 Что смешного? 31 00:02:27,314 --> 00:02:29,483 Торфинн — воин, он достоин уважения. 32 00:02:30,400 --> 00:02:31,234 Не смейтесь! 33 00:02:36,698 --> 00:02:39,034 Торс был сильнее меня. 34 00:02:40,077 --> 00:02:44,706 Докажи, что ты сын Торса, Торфинн! 35 00:04:27,017 --> 00:04:30,020 Глупый мальчишка. Вернулся, чтоб умереть. 36 00:04:31,980 --> 00:04:33,899 А с принцем что? 37 00:04:36,234 --> 00:04:38,153 Эй, давай! 38 00:04:38,236 --> 00:04:39,237 ЭПИЗОД 18: ИЗ КОЛЫБЕЛИ 39 00:04:39,321 --> 00:04:41,156 Держи ноги! 40 00:04:42,407 --> 00:04:43,658 И с этой стороны! 41 00:04:43,742 --> 00:04:46,912 Я слышу, что где-то рядом идет бой. 42 00:04:48,413 --> 00:04:50,540 Пожалуйста, хватит. 43 00:04:52,667 --> 00:04:54,461 Вам больше нечем заняться? 44 00:04:56,671 --> 00:04:58,089 Тише, прошу вас. 45 00:04:59,299 --> 00:05:00,801 Не хочу открывать глаза. 46 00:05:02,052 --> 00:05:03,386 Хочу лежать вот так. 47 00:05:04,930 --> 00:05:07,182 Прямо так. Вечно. 48 00:05:09,100 --> 00:05:12,145 Ваше высочество. 49 00:05:13,063 --> 00:05:14,523 Ваше высочество. 50 00:05:27,369 --> 00:05:30,455 Рагнар! Ты жив. 51 00:05:39,506 --> 00:05:41,967 Это всего лишь сон, да? 52 00:05:43,176 --> 00:05:44,010 Рагнар. 53 00:05:46,221 --> 00:05:49,850 Да. Я пришел попрощаться. 54 00:05:54,187 --> 00:05:57,440 Ты оставишь меня здесь? 55 00:06:00,652 --> 00:06:01,570 Хочешь сказать, 56 00:06:03,113 --> 00:06:05,365 что мне придется жить без тебя? 57 00:06:06,867 --> 00:06:08,368 Думаешь, я смогу? 58 00:06:15,542 --> 00:06:16,751 Я не справился 59 00:06:18,003 --> 00:06:22,799 со своими обязанностями наставника. 60 00:06:23,633 --> 00:06:28,305 Я относился к вам не как к ярлу, а как к обычному ребенку. 61 00:06:29,055 --> 00:06:34,227 Я растил вас, как фермер растил бы своего сына. 62 00:06:35,645 --> 00:06:39,024 Я знал, что его величество был против. 63 00:06:40,066 --> 00:06:41,443 Простите меня. 64 00:06:44,654 --> 00:06:45,906 И что в этом плохого? 65 00:06:46,865 --> 00:06:51,161 Ты относился ко мне лучше, чем король, мой родной отец! 66 00:06:57,918 --> 00:07:00,837 Я бы предпочел не быть благородных кровей. 67 00:07:04,549 --> 00:07:05,383 Если бы я… 68 00:07:06,676 --> 00:07:10,597 Если бы я родился твоим сыном, 69 00:07:11,431 --> 00:07:14,100 я был бы куда счастливее. 70 00:07:18,313 --> 00:07:19,314 Ваше высочество. 71 00:07:19,898 --> 00:07:22,817 Я счастлив слышать это, ваше высочество. 72 00:07:23,568 --> 00:07:24,861 Не уходи. 73 00:07:26,404 --> 00:07:27,781 Я люблю тебя. 74 00:07:41,544 --> 00:07:45,006 Некоторые вещи начинаешь ценить, только потеряв их. 75 00:07:45,799 --> 00:07:49,219 Вы и сами уже это поняли. 76 00:07:49,302 --> 00:07:52,472 - Рагнар… - Я всего лишь ваш сон. 77 00:07:52,555 --> 00:07:55,725 - Постой… - Пора вам очнуться. 78 00:07:55,809 --> 00:07:57,143 Нет, Рагнар. 79 00:07:58,395 --> 00:07:59,229 Вернись. 80 00:08:00,313 --> 00:08:01,481 Вернись! 81 00:08:04,275 --> 00:08:07,445 Проживите достойную жизнь, ваше высочество. 82 00:08:13,201 --> 00:08:14,035 Рагнар… 83 00:08:32,679 --> 00:08:35,306 Не бойтесь! Набросимся на него все вместе! 84 00:08:43,481 --> 00:08:46,317 Вы ранены, ваше высочество? 85 00:08:50,280 --> 00:08:55,326 В этой драке вы — награда, которая достанется победителю. 86 00:08:55,410 --> 00:08:57,871 Сильнейший заберет вас с собой. 87 00:09:01,166 --> 00:09:05,336 Ты же священник. Почему не остановишь их? 88 00:09:06,046 --> 00:09:07,839 Разве их можно остановить? 89 00:09:08,423 --> 00:09:11,384 Если хотят умереть, я мешать не стану. 90 00:09:20,560 --> 00:09:21,519 Я видел сон. 91 00:09:23,021 --> 00:09:24,189 Мне снился Рагнар. 92 00:09:25,899 --> 00:09:27,358 Он пришел попрощаться. 93 00:09:28,568 --> 00:09:30,361 Он остался предан мне. 94 00:09:35,158 --> 00:09:36,868 Единственный, кто любил меня, 95 00:09:37,994 --> 00:09:40,747 покинул этот мир навсегда. 96 00:09:44,209 --> 00:09:47,212 Это светлая мысль. 97 00:09:48,088 --> 00:09:49,089 Но всё не так. 98 00:09:50,799 --> 00:09:54,636 Действительно ли Рагнар вас любил? 99 00:09:56,471 --> 00:09:58,431 Чтобы спасти вас, 100 00:09:59,099 --> 00:10:02,393 он стал свидетелем убийства 62 мирных жителей. 101 00:10:05,105 --> 00:10:09,275 Ваше высочество, что есть любовь? 102 00:10:13,029 --> 00:10:16,741 Честно говоря, не так уж и хороши они были. 103 00:10:16,825 --> 00:10:19,661 Нелегко найти достойного противника. 104 00:10:20,120 --> 00:10:23,414 Так мы в Вальхаллу не попадем. 105 00:10:26,292 --> 00:10:28,378 Поединок капитана еще продолжается? 106 00:10:28,461 --> 00:10:32,590 - Прибил, наверное, того мальца. - Чего тогда все орут? 107 00:10:34,134 --> 00:10:36,803 Пойду-ка я посмотрю! 108 00:10:36,886 --> 00:10:38,638 Ага, я тоже! 109 00:10:40,723 --> 00:10:42,684 - Убей его! - Капитан! 110 00:10:42,767 --> 00:10:45,145 - Чертов пацан! - Стоять! 111 00:10:56,364 --> 00:10:57,448 Серьезно? 112 00:10:57,532 --> 00:10:58,992 Как капитан… 113 00:10:59,534 --> 00:11:02,579 Пацан его на куски порежет! 114 00:11:03,288 --> 00:11:05,081 Молодец, Торфинн. 115 00:11:05,748 --> 00:11:09,586 Среди моих людей лишь пятеро могли бы с тобой сразиться. 116 00:11:12,672 --> 00:11:15,049 На нём та же кольчуга. 117 00:11:15,800 --> 00:11:18,303 Надо целиться в сухожилия на руках и ногах. 118 00:11:19,262 --> 00:11:22,182 В Лондоне я пытался достать его и проиграл. 119 00:11:23,266 --> 00:11:25,685 Если обездвижу его, смогу его ранить. 120 00:11:26,978 --> 00:11:30,023 Хоть ты и силен, 121 00:11:30,106 --> 00:11:34,819 но уровень мастерства… Тебе еще учиться и учиться. 122 00:11:36,237 --> 00:11:39,657 Кое-чего тебе не хватает, чтобы стать воином. 123 00:11:41,910 --> 00:11:45,371 Если это так, то кто ж тебя так потрепал? 124 00:11:45,455 --> 00:11:48,124 Тут ты прав. Мне тоже кое-чего не хватает. 125 00:11:49,042 --> 00:11:53,338 Я думал, что научусь этому у сына Торса. 126 00:11:55,715 --> 00:11:57,175 Эй, Торфинн, 127 00:11:58,176 --> 00:11:59,469 скажи-ка мне… 128 00:12:03,723 --> 00:12:07,227 …что значит быть истинным воином? 129 00:12:15,902 --> 00:12:18,238 Ты спрашиваешь, что такое любовь? 130 00:12:20,240 --> 00:12:23,076 Говоришь, Рагнар не любил меня? 131 00:12:24,994 --> 00:12:25,828 Да. 132 00:12:27,705 --> 00:12:29,582 Тогда у меня к тебе вопрос. 133 00:12:30,708 --> 00:12:32,335 Если это была не любовь, 134 00:12:32,961 --> 00:12:35,880 тогда кто вообще способен ее испытать? 135 00:12:37,757 --> 00:12:39,133 Вот такой человек. 136 00:12:40,426 --> 00:12:41,261 Видите? 137 00:12:46,516 --> 00:12:47,684 Он умер 138 00:12:48,268 --> 00:12:51,354 и стал прекраснее, чем был при жизни. 139 00:12:52,605 --> 00:12:54,691 Это и есть любовь. 140 00:12:56,776 --> 00:13:02,156 Он больше не будет ненавидеть или воровать. 141 00:13:03,241 --> 00:13:06,119 Он останется здесь 142 00:13:07,036 --> 00:13:11,541 и станет пищей для зверей и насекомых. 143 00:13:13,084 --> 00:13:15,086 Будет лежать под дождем и ветром, 144 00:13:16,296 --> 00:13:19,173 но не станет жаловаться. 145 00:13:22,051 --> 00:13:27,098 Смерть… делает человека совершенным. 146 00:13:35,023 --> 00:13:36,149 Эй! Что такое? 147 00:13:40,403 --> 00:13:41,446 Чёрт побери! 148 00:13:42,113 --> 00:13:43,114 Ты не знаешь? 149 00:13:44,115 --> 00:13:47,160 Ну ничего. Я и не ожидал, что ты ответишь. 150 00:13:48,661 --> 00:13:50,079 Что за гадкий трюк? 151 00:13:56,294 --> 00:13:59,547 Так ты говоришь, что высшая степень любви — смерть? 152 00:14:02,216 --> 00:14:03,092 Да. 153 00:14:04,135 --> 00:14:07,388 Тогда как назвать чувства 154 00:14:08,348 --> 00:14:12,143 между родителями и детьми, мужем и женой, мной и Рагнаром? 155 00:14:12,935 --> 00:14:14,270 Это дискриминация. 156 00:14:15,396 --> 00:14:19,942 Это то же самое, что лебезить перед королем и хлестать плетью рабов. 157 00:14:21,611 --> 00:14:27,575 Рагнар ценил вас больше всего остального. 158 00:14:28,659 --> 00:14:31,454 Возможно, даже больше своей жизни. 159 00:14:34,082 --> 00:14:38,252 Чувства, которые он испытывал к вам, 160 00:14:39,379 --> 00:14:40,588 были дискриминацией. 161 00:14:48,930 --> 00:14:49,764 Ясно. 162 00:14:52,558 --> 00:14:53,476 Я понимаю. 163 00:14:57,355 --> 00:14:58,189 Словно 164 00:14:59,399 --> 00:15:00,942 туман рассеялся. 165 00:15:07,115 --> 00:15:08,074 Что? 166 00:15:08,616 --> 00:15:11,411 - Давай! - Сдавайся! 167 00:15:21,462 --> 00:15:22,505 Ай. 168 00:15:22,588 --> 00:15:25,007 Чёрт. Всего лишь царапина. 169 00:15:30,847 --> 00:15:31,681 Я понимаю. 170 00:15:32,515 --> 00:15:33,766 Этот снег, 171 00:15:35,685 --> 00:15:37,687 он — любовь, да? 172 00:15:38,771 --> 00:15:40,189 Верно. 173 00:15:44,235 --> 00:15:45,069 Это небо, 174 00:15:46,863 --> 00:15:48,197 солнце, 175 00:15:48,990 --> 00:15:53,828 этот ветер, деревья и горы… 176 00:15:59,459 --> 00:16:00,293 Это… 177 00:16:04,630 --> 00:16:05,882 …невероятно. 178 00:16:06,924 --> 00:16:07,758 Мир, 179 00:16:09,093 --> 00:16:12,138 созданный Господом, так прекрасен, но… 180 00:16:16,100 --> 00:16:17,435 …почему же люди… 181 00:16:19,479 --> 00:16:20,521 …не умеют любить? 182 00:16:29,071 --> 00:16:32,658 Говорят, что мы такие, 183 00:16:34,118 --> 00:16:36,579 потому что наши предки ослушались Бога 184 00:16:37,455 --> 00:16:40,791 и совершили страшный грех. 185 00:16:43,085 --> 00:16:44,128 Мы были 186 00:16:45,463 --> 00:16:48,299 изгнаны из рая. 187 00:17:02,438 --> 00:17:03,481 - Что? - Эй! 188 00:17:03,564 --> 00:17:05,358 - Куда он делся? - Что за дела? 189 00:17:05,942 --> 00:17:07,109 - Эй! - Это… 190 00:17:07,902 --> 00:17:12,114 Он оттолкнулся от моей ноги, чтобы смягчить удар? Неплохо. 191 00:17:22,124 --> 00:17:24,001 - Он там! - Вот это да! 192 00:17:24,877 --> 00:17:26,003 Всё, ему крышка! 193 00:17:26,087 --> 00:17:28,506 Так держать, капитан! 194 00:17:29,966 --> 00:17:31,133 Чёрт. 195 00:17:32,218 --> 00:17:34,262 Это была моя последняя надежда. 196 00:18:02,790 --> 00:18:04,792 Звуки боя стихли. 197 00:18:06,252 --> 00:18:09,171 Однако, не к добру это. 198 00:18:09,755 --> 00:18:11,674 Он лишился рассудка. 199 00:18:14,093 --> 00:18:17,179 Ваше высочество, вы должны бежать. 200 00:18:22,268 --> 00:18:23,352 Рассудок? 201 00:18:25,062 --> 00:18:28,441 Есть ли в этом мире люди, которые сохранили рассудок? 202 00:18:31,694 --> 00:18:32,945 Все одинаковые. 203 00:18:34,488 --> 00:18:35,489 Все. 204 00:18:37,033 --> 00:18:41,037 Никто не ведает, что есть любовь. 205 00:18:42,288 --> 00:18:45,916 Они не понимают ни смысла жизни, ни смысла смерти, 206 00:18:47,043 --> 00:18:49,211 не знают, за что дерутся. 207 00:18:51,213 --> 00:18:52,173 Ваше высочество… 208 00:18:58,888 --> 00:19:01,682 С меня довольно. Меня тошнит от всего. 209 00:19:15,738 --> 00:19:18,783 Желая обрести мудрость, мы лишились чего-то. 210 00:19:19,742 --> 00:19:21,243 Чего-то важного. 211 00:19:22,078 --> 00:19:23,079 Этого не вернуть, 212 00:19:23,996 --> 00:19:27,708 до тех пор пока мы топчем эту землю. 213 00:19:32,880 --> 00:19:34,256 Этого уже не вернуть. 214 00:19:35,549 --> 00:19:36,384 И всё же, 215 00:19:37,385 --> 00:19:39,679 мы должны стремиться к этому? 216 00:19:41,138 --> 00:19:42,181 Отец небесный! 217 00:19:54,902 --> 00:19:58,823 Жалкий солдат, тебе не ведома суть любви. 218 00:19:59,657 --> 00:20:01,534 Ты был изгнан из рая. 219 00:20:10,376 --> 00:20:15,047 Лишь смерть способна избавить тебя от страданий. 220 00:20:17,842 --> 00:20:22,638 Неужто ты всю нашу жизнь будешь испытывать нас, 221 00:20:23,305 --> 00:20:24,306 Отец небесный? 222 00:20:25,182 --> 00:20:29,103 Но ведь это не гарантирует нам спасения! 223 00:20:52,710 --> 00:20:56,714 Господи, мне больше не нужно спасение. 224 00:20:57,840 --> 00:20:59,633 Если ты не даруешь его нам, 225 00:21:00,342 --> 00:21:05,473 тогда мы своими руками создадим на этой земле свой рай. 226 00:21:09,977 --> 00:21:12,271 Что? Принц? 227 00:21:19,236 --> 00:21:22,656 - Чёрт! - Принц! Вы в порядке? 228 00:21:24,492 --> 00:21:25,868 Прекратите, глупцы. 229 00:21:26,660 --> 00:21:28,913 Хватит этой бессмысленной возни. 230 00:21:28,996 --> 00:21:30,372 Бессмысленной? 231 00:21:33,793 --> 00:21:35,920 Рана серьезная. Ты как? 232 00:21:36,003 --> 00:21:39,173 Чёрт. Я допустил ошибку. 233 00:21:39,757 --> 00:21:43,552 Не двигайся. Ты ранен в живот. Виллибальд! 234 00:21:45,137 --> 00:21:46,847 Обработай его раны. 235 00:21:47,515 --> 00:21:49,099 Я поймаю лошадей. 236 00:21:50,476 --> 00:21:51,811 Ты. Помоги мне. 237 00:21:52,770 --> 00:21:56,899 Ваше высочество. Мне было явлено чудо. 238 00:21:57,566 --> 00:21:59,318 Заткнись и обработай раны. 239 00:21:59,401 --> 00:22:02,071 Погодите, принц! 240 00:22:02,154 --> 00:22:03,697 Вы куда собрались? 241 00:22:03,781 --> 00:22:05,950 Я отведу вас к Торкеллю. 242 00:22:06,534 --> 00:22:08,202 Иначе мои собратья… 243 00:22:08,786 --> 00:22:11,455 Я как раз собирался идти к Торкеллю. 244 00:22:12,540 --> 00:22:16,210 Для перевозки раненого нам понадобятся их сани. 245 00:22:16,293 --> 00:22:19,713 Ты совсем спятил? 246 00:22:20,381 --> 00:22:23,509 Ты хоть понимаешь, почему всё так вышло? 247 00:22:24,301 --> 00:22:28,305 Если Торкелль схватит тебя, тогда всё это не имело смысла. 248 00:22:29,765 --> 00:22:31,642 Смысла? Ты сказал «смысла»? 249 00:22:32,643 --> 00:22:34,478 Смысла вашей войны? 250 00:22:38,399 --> 00:22:40,734 Нет в ней никакого смысла. 251 00:22:42,236 --> 00:22:43,404 Ты должен жить. 252 00:22:45,781 --> 00:22:48,033 Вы, воины, будете моими вассалами. 253 00:22:48,951 --> 00:22:52,371 Когда придет время, я сам скажу, с кем вам сражаться. 254 00:22:54,373 --> 00:22:59,003 Ваши войны наконец обретут смысл, а также ваши жизни и ваши смерти. 255 00:23:01,797 --> 00:23:02,965 Таков уж он, 256 00:23:04,925 --> 00:23:05,885 долг короля. 257 00:24:38,560 --> 00:24:40,938 Перевод субтитров: Татьяна Скарженовская