1 00:00:21,605 --> 00:00:22,648 Puedo verlo. 2 00:00:25,025 --> 00:00:26,151 Está bien. 3 00:00:33,408 --> 00:00:35,327 Puedo esquivar sus ataques. 4 00:00:36,078 --> 00:00:39,373 Mientras no me dé, da igual qué arma use. 5 00:00:50,634 --> 00:00:53,303 - ¡Eso es chaval! - ¡Tú puedes! 6 00:00:53,387 --> 00:00:57,057 - El crío sabe pelear. - Le ha dado un golpe al comandante. 7 00:00:57,641 --> 00:00:59,851 ¡Los rápidos como él son tenaces! 8 00:00:59,935 --> 00:01:02,646 Hace tiempo que no vemos una buena pelea. 9 00:01:03,647 --> 00:01:05,566 Maldita sea, no consigo herirle. 10 00:01:05,649 --> 00:01:09,069 - Lleva una cota de malla debajo. - Me gustaba esto… 11 00:01:10,988 --> 00:01:14,116 No te da miedo mi hacha, ¿eh? 12 00:01:14,616 --> 00:01:16,201 Tienes agallas. 13 00:01:16,827 --> 00:01:19,454 Te vendrán de Thors. 14 00:01:21,456 --> 00:01:22,833 Gigante desgraciado. 15 00:01:23,417 --> 00:01:24,960 ¿Qué pasa con mi padre? 16 00:01:26,878 --> 00:01:28,880 ¿No te contó nada? 17 00:01:29,381 --> 00:01:32,009 Qué cruel. 18 00:01:32,593 --> 00:01:36,138 Dicen que era parte de la nobleza. Un jarl. 19 00:01:36,805 --> 00:01:39,474 Eso era la familia de Helga. 20 00:01:39,975 --> 00:01:42,853 Thors prosperó por su destreza con la espada. 21 00:01:42,936 --> 00:01:44,104 ¿Qué? 22 00:01:44,187 --> 00:01:46,398 Ah, ¿quieres oír más? 23 00:01:47,733 --> 00:01:48,609 ¿Eh? 24 00:01:51,320 --> 00:01:56,408 Si quieres que te lo cuente, tendrás que entretenerme un rato más. 25 00:01:56,908 --> 00:01:58,368 ¿Te parece, Thorfinn? 26 00:02:00,996 --> 00:02:03,373 Puedo entretenerte, 27 00:02:04,291 --> 00:02:07,919 pero será difícil contenerme, no sé si podrás hablar. 28 00:02:11,381 --> 00:02:12,716 ¡Bien dicho, chaval! 29 00:02:12,799 --> 00:02:14,801 Me meo de la risa. 30 00:02:14,885 --> 00:02:16,386 ¿Contenerte contra él? 31 00:02:16,470 --> 00:02:18,055 ¡No seas muy duro con él! 32 00:02:18,555 --> 00:02:20,057 ¡Menudo idiota! 33 00:02:24,853 --> 00:02:26,688 ¿Os hace gracia? 34 00:02:27,272 --> 00:02:29,775 Thorfinn es un guerrero al que respeto. 35 00:02:30,317 --> 00:02:31,443 ¡No os riais de él! 36 00:02:36,657 --> 00:02:39,242 Thors era más fuerte que yo. 37 00:02:40,035 --> 00:02:43,955 Demuéstrame que eres el hijo de Thors, 38 00:02:44,039 --> 00:02:45,165 Thorfinn. 39 00:04:27,017 --> 00:04:28,435 Crío estúpido. 40 00:04:28,518 --> 00:04:30,395 Ha vuelto para morir. 41 00:04:31,980 --> 00:04:34,191 ¿Qué le ha pasado al príncipe? 42 00:04:36,234 --> 00:04:38,153 ¡Oye, por ahí! 43 00:04:39,321 --> 00:04:41,156 ¡Sujetadle las piernas! 44 00:04:42,365 --> 00:04:43,658 ¡Por ahí! 45 00:04:43,742 --> 00:04:47,287 Oigo gritos de batalla cerca. 46 00:04:48,413 --> 00:04:50,749 Parad ya, por favor. 47 00:04:52,667 --> 00:04:54,836 ¿No tenéis nada más que hacer? 48 00:04:56,588 --> 00:04:58,423 Parad, por favor. 49 00:04:59,257 --> 00:05:01,092 No quiero abrir los ojos. 50 00:05:02,052 --> 00:05:03,845 Quiero seguir dormido. 51 00:05:04,930 --> 00:05:07,432 Así. Para siempre. 52 00:05:09,100 --> 00:05:12,145 Alteza. 53 00:05:12,979 --> 00:05:14,856 Alteza. Príncipe Canuto. 54 00:05:27,369 --> 00:05:29,120 ¡Ragnar! 55 00:05:29,204 --> 00:05:30,455 Estás vivo… 56 00:05:39,506 --> 00:05:40,423 Esto es… 57 00:05:41,174 --> 00:05:42,342 solo un sueño, ¿no? 58 00:05:43,343 --> 00:05:44,427 Ragnar. 59 00:05:46,137 --> 00:05:50,100 Sí. He venido a despedirme. 60 00:05:54,104 --> 00:05:55,105 ¿Te marcharás… 61 00:05:56,189 --> 00:05:57,440 sin mí? 62 00:06:00,652 --> 00:06:01,862 ¿Me estás diciendo 63 00:06:03,071 --> 00:06:05,699 que debo vivir solo en este mundo? 64 00:06:06,825 --> 00:06:08,702 ¿Crees que puedo hacerlo? 65 00:06:15,500 --> 00:06:17,294 Le he fallado 66 00:06:17,961 --> 00:06:22,799 como encargado de su educación. 67 00:06:23,592 --> 00:06:28,305 No le traté como a un jarl, sino como a un niño normal. 68 00:06:29,055 --> 00:06:34,311 Le crie como un granjero cría a su hijo, 69 00:06:35,562 --> 00:06:39,357 sabiendo que no era lo que deseaba su majestad. 70 00:06:40,025 --> 00:06:41,776 Por favor, perdóneme. 71 00:06:44,571 --> 00:06:46,239 ¿Qué tiene eso de malo? 72 00:06:46,865 --> 00:06:51,494 ¡Me entendías mejor que mi propio padre, el rey! 73 00:06:57,876 --> 00:07:01,212 Yo no pedí nacer en la realeza. 74 00:07:04,507 --> 00:07:05,759 Ojalá… 75 00:07:06,676 --> 00:07:10,597 Ojalá hubiera sido tu hijo. 76 00:07:11,431 --> 00:07:14,851 Habría sido mucho mejor. 77 00:07:18,271 --> 00:07:19,314 Alteza. 78 00:07:19,898 --> 00:07:22,984 Oír eso me llena de alegría, alteza. 79 00:07:23,568 --> 00:07:25,111 No te vayas. 80 00:07:26,363 --> 00:07:28,156 Te quiero. 81 00:07:41,544 --> 00:07:45,298 Hay cosas que solo se entienden tras perderlas. 82 00:07:45,799 --> 00:07:49,219 Ya se ha dado cuenta. 83 00:07:49,302 --> 00:07:52,472 - Ragnar. - Esto es solo un sueño. 84 00:07:52,555 --> 00:07:55,725 - Espera. - Es hora de despertar. 85 00:07:55,809 --> 00:07:57,435 No, Ragnar. 86 00:07:58,395 --> 00:07:59,270 Vuelve. 87 00:08:00,313 --> 00:08:01,481 ¡Vuelve! 88 00:08:04,275 --> 00:08:07,570 Espero que le vaya bien, alteza. 89 00:08:13,159 --> 00:08:14,160 Ragnar… 90 00:08:32,679 --> 00:08:35,557 ¡No tengáis miedo! ¡Le atacaremos juntos! 91 00:08:43,440 --> 00:08:46,568 ¿Está herido? 92 00:08:50,280 --> 00:08:55,326 Esos hombres pelean por usted. 93 00:08:55,410 --> 00:08:58,246 Se ha convertido en un premio. 94 00:09:01,124 --> 00:09:05,336 Eres sacerdote, ¿por qué no los detienes? 95 00:09:06,004 --> 00:09:08,298 ¿Es posible detenerlos? 96 00:09:08,381 --> 00:09:11,676 Si quieren morir, deberíamos dejarles. 97 00:09:20,518 --> 00:09:21,770 He tenido un sueño. 98 00:09:22,979 --> 00:09:24,606 He soñado con Ragnar. 99 00:09:25,899 --> 00:09:27,650 Ha podido despedirse. 100 00:09:28,568 --> 00:09:30,695 Era un hombre leal, hasta muerto. 101 00:09:35,158 --> 00:09:37,077 La única persona que me quería 102 00:09:37,952 --> 00:09:40,955 ha abandonado este mundo. 103 00:09:44,209 --> 00:09:47,504 Ha alcanzado la iluminación. 104 00:09:48,046 --> 00:09:49,380 Pero no es cierto. 105 00:09:50,799 --> 00:09:54,844 ¿Era amor lo que sentía Ragnar por usted? 106 00:09:56,471 --> 00:09:59,015 Para mantenerle seguro, 107 00:09:59,099 --> 00:10:02,393 presenció el asesinato de 62 aldeanos inocentes. 108 00:10:05,105 --> 00:10:06,106 Alteza, 109 00:10:06,898 --> 00:10:09,442 ¿qué es el amor? 110 00:10:13,029 --> 00:10:16,741 Caray, estos casi ni se han resistido. 111 00:10:16,825 --> 00:10:19,661 Cuesta encontrar a un rival fuerte. 112 00:10:20,245 --> 00:10:23,414 A este paso nunca llegaremos al Valhalla. 113 00:10:26,292 --> 00:10:28,336 ¿El comandante sigue luchando? 114 00:10:28,419 --> 00:10:30,421 Qué dices. El crío estará muerto. 115 00:10:30,505 --> 00:10:33,007 ¿Y por qué están todos tan emocionados? 116 00:10:34,134 --> 00:10:36,010 ¡Voy a echar un vistazo! 117 00:10:36,094 --> 00:10:36,928 ¡Y yo! 118 00:10:37,011 --> 00:10:38,638 Oye, ¿qué pasa? 119 00:10:40,723 --> 00:10:42,684 - ¡Mátalo! - ¡Comandante! 120 00:10:42,767 --> 00:10:45,145 - ¡Maldito mocoso! - ¡No huyas! 121 00:10:56,322 --> 00:10:57,448 ¿En serio? 122 00:10:57,532 --> 00:10:59,450 El comandante… 123 00:10:59,534 --> 00:11:02,579 El niño lo está destrozando. 124 00:11:03,496 --> 00:11:05,206 Bien hecho, Thorfinn. 125 00:11:05,748 --> 00:11:10,128 Solo unos cinco de mis hombres podrían enfrentarse a ti. 126 00:11:12,672 --> 00:11:15,258 Lleva esa cota de malla. 127 00:11:15,842 --> 00:11:18,303 Es más efectivo ir a por los tendones. 128 00:11:19,095 --> 00:11:22,765 En Londres, fui a por sus puntos vitales y lo pagué caro. 129 00:11:23,266 --> 00:11:26,186 Hasta que no le impida moverse, no acabará esto. 130 00:11:26,895 --> 00:11:30,023 Aunque eres muy fuerte, 131 00:11:30,106 --> 00:11:35,278 me parece que tu habilidad con las dagas es solo… mediocre. 132 00:11:36,196 --> 00:11:40,158 Te falta algo para ser un guerrero de verdad. 133 00:11:41,868 --> 00:11:45,371 Si es así, ¿cómo explicas la paliza que te he dado? 134 00:11:45,455 --> 00:11:48,416 Eso es verdad. A mí también me falta algo. 135 00:11:49,042 --> 00:11:53,755 Creía poder aprenderlo de ti, el hijo de Thors. 136 00:11:55,673 --> 00:11:57,467 Oye, Thorfinn. 137 00:11:58,176 --> 00:12:00,011 ¿Tú qué dices? 138 00:12:03,723 --> 00:12:05,767 ¿Qué es ser… 139 00:12:06,643 --> 00:12:07,602 un guerrero? 140 00:12:15,902 --> 00:12:18,404 ¿Me preguntas qué es el amor? 141 00:12:20,240 --> 00:12:23,451 ¿Dices que Ragnar no me amaba? 142 00:12:24,994 --> 00:12:25,870 Así es. 143 00:12:27,664 --> 00:12:29,874 Pues tengo una pregunta. 144 00:12:30,708 --> 00:12:32,835 Si Ragnar no me amaba, 145 00:12:32,919 --> 00:12:36,089 ¿dónde está la persona que encarna el amor? 146 00:12:37,715 --> 00:12:39,300 Hay una allí. 147 00:12:40,426 --> 00:12:41,344 ¿La ve? 148 00:12:46,474 --> 00:12:48,184 Ha muerto 149 00:12:48,268 --> 00:12:51,729 y se ha vuelvo más hermoso que cualquier ser vivo. 150 00:12:52,563 --> 00:12:54,691 Eso es amor. 151 00:12:56,776 --> 00:13:02,490 Ya no puede odiar ni robar. 152 00:13:03,241 --> 00:13:06,452 Quedará abandonado aquí 153 00:13:07,036 --> 00:13:11,874 y será pasto de bestias e insectos. 154 00:13:13,126 --> 00:13:15,461 Estará expuesto al viento y la lluvia 155 00:13:16,296 --> 00:13:19,382 sin quejarse ni una sola vez. 156 00:13:22,051 --> 00:13:23,011 La muerte… 157 00:13:24,512 --> 00:13:27,265 completa a los humanos. 158 00:13:35,023 --> 00:13:36,399 Oye. ¿Qué pasa? 159 00:13:40,403 --> 00:13:41,446 ¡Maldita sea! 160 00:13:42,113 --> 00:13:43,406 ¿No lo sabes? 161 00:13:44,073 --> 00:13:47,452 Bueno, no te preocupes. No esperaba que lo supieras. 162 00:13:48,661 --> 00:13:50,496 ¡Eso es un truco sucio! 163 00:13:56,252 --> 00:13:57,920 ¿La verdadera forma del amor 164 00:13:58,546 --> 00:14:00,089 es la muerte? 165 00:14:02,091 --> 00:14:03,092 Sí. 166 00:14:04,135 --> 00:14:07,638 ¿Pues cómo llamas a ese sentimiento precioso 167 00:14:08,348 --> 00:14:12,310 entre padre e hijo, mujer y marido y Ragnar y yo? 168 00:14:12,935 --> 00:14:14,729 Discriminación. 169 00:14:15,355 --> 00:14:20,234 Halagar a un rey o azotar a un esclavo no es muy distinto. 170 00:14:21,527 --> 00:14:27,909 Para Ragnar, su alteza era lo más preciado de este mundo. 171 00:14:28,618 --> 00:14:31,704 Quizá lo apreciara más que a la vida propia. 172 00:14:34,040 --> 00:14:38,586 El cariño que sentía por usted 173 00:14:39,337 --> 00:14:41,005 era discriminación. 174 00:14:48,846 --> 00:14:49,931 Entiendo. 175 00:14:52,517 --> 00:14:53,726 Ya lo entiendo. 176 00:14:57,355 --> 00:14:58,398 Es como… 177 00:14:59,357 --> 00:15:01,317 si se disipara una niebla. 178 00:15:07,115 --> 00:15:08,074 ¿Qué? 179 00:15:08,616 --> 00:15:10,118 ¡Venga! 180 00:15:10,201 --> 00:15:11,411 ¡Dalo todo! 181 00:15:21,462 --> 00:15:22,505 Ay. 182 00:15:22,588 --> 00:15:25,174 Mierda. ¡Sigue siendo muy superficial! 183 00:15:30,805 --> 00:15:32,014 Lo entiendo. 184 00:15:33,015 --> 00:15:34,100 Esta nieve 185 00:15:35,685 --> 00:15:37,687 es amor, ¿verdad? 186 00:15:38,729 --> 00:15:40,189 Así es. 187 00:15:44,193 --> 00:15:45,361 El cielo. 188 00:15:46,821 --> 00:15:48,197 El sol. 189 00:15:48,990 --> 00:15:50,450 El viento que sopla, 190 00:15:51,200 --> 00:15:52,076 los árboles 191 00:15:53,035 --> 00:15:54,245 y las montañas… 192 00:15:59,375 --> 00:16:00,376 Pero… 193 00:16:04,547 --> 00:16:06,215 No me lo creo. 194 00:16:06,883 --> 00:16:07,967 El mundo, 195 00:16:09,051 --> 00:16:12,472 la creación de Dios es preciosa, y aun así… 196 00:16:16,058 --> 00:16:17,935 en el corazón del hombre, 197 00:16:19,395 --> 00:16:20,813 ¿no existe el amor? 198 00:16:29,071 --> 00:16:32,909 Se dice que la razón de que vivamos así 199 00:16:34,076 --> 00:16:36,787 es que nuestros ancestros desobedecieron a Dios 200 00:16:37,413 --> 00:16:41,000 y pecaron. 201 00:16:43,044 --> 00:16:44,295 Por eso… 202 00:16:45,630 --> 00:16:48,508 nos expulsaron del paraíso. 203 00:17:02,438 --> 00:17:03,481 - ¿Qué? - Oye. 204 00:17:03,564 --> 00:17:05,358 - ¿Dónde está? - ¿Qué? 205 00:17:05,942 --> 00:17:07,109 - Oye. - ¿Es…? 206 00:17:07,902 --> 00:17:11,030 ¿Ha saltado para suavizar el impacto? 207 00:17:11,113 --> 00:17:12,114 No está mal. 208 00:17:22,124 --> 00:17:24,001 - ¡Allí! - ¡Increíble! 209 00:17:24,877 --> 00:17:26,003 ¡Estará muerto! 210 00:17:26,087 --> 00:17:28,506 ¡Ese es nuestro comandante! 211 00:17:29,882 --> 00:17:31,133 Mierda. 212 00:17:32,176 --> 00:17:34,595 ¿Por fin me he quedado sin opciones? 213 00:18:02,790 --> 00:18:05,293 La pelea parece haber acabado. 214 00:18:06,252 --> 00:18:07,295 Sin embargo, 215 00:18:07,878 --> 00:18:09,171 esto no pinta bien. 216 00:18:09,755 --> 00:18:12,300 Está perdiendo la cordura. 217 00:18:14,093 --> 00:18:17,179 Alteza, debería escapar. 218 00:18:22,268 --> 00:18:23,352 ¿Cordura? 219 00:18:25,021 --> 00:18:28,774 ¿Dónde está la gente cuerda de este mundo? 220 00:18:31,694 --> 00:18:33,154 Todos somos iguales. 221 00:18:34,488 --> 00:18:35,823 Todos. 222 00:18:36,991 --> 00:18:41,621 Todos somos iguales. Nadie sabe qué es el amor. 223 00:18:42,246 --> 00:18:46,208 Nadie conoce el sentido de la vida, de la muerte, 224 00:18:47,043 --> 00:18:49,587 ni siquiera saben por qué luchan. 225 00:18:51,213 --> 00:18:52,256 Alteza… 226 00:18:58,804 --> 00:18:59,847 Ya basta. 227 00:19:00,681 --> 00:19:01,849 Estoy harto. 228 00:19:15,655 --> 00:19:18,991 Se perdió algo a cambio de la sabiduría. 229 00:19:19,659 --> 00:19:21,410 Algo muy importante. 230 00:19:22,078 --> 00:19:23,329 Es algo 231 00:19:23,996 --> 00:19:28,042 que nunca volveremos a tener mientras vivamos. 232 00:19:32,880 --> 00:19:34,632 Nunca lo obtendremos. 233 00:19:35,508 --> 00:19:36,592 Pero… 234 00:19:37,385 --> 00:19:39,970 ¿aún tenemos que buscarlo? 235 00:19:41,138 --> 00:19:42,515 ¡Padre celestial! 236 00:19:54,902 --> 00:19:59,031 Guerrero miserable, eres el que más lejos está del amor. 237 00:19:59,657 --> 00:20:01,909 Te exiliaron del paraíso. 238 00:20:10,292 --> 00:20:15,423 ¿Es la muerte la única forma de acabar con el sufrimiento de tu castigo? 239 00:20:17,842 --> 00:20:23,222 ¿Nuestra única opción en la vida es que nos pongan a prueba y resistir? 240 00:20:23,305 --> 00:20:24,598 ¡Padre celestial! 241 00:20:25,099 --> 00:20:29,395 El alma de este hombre no puede salvarse. 242 00:20:52,668 --> 00:20:53,669 Padre, 243 00:20:54,545 --> 00:20:57,131 ya no busco tu salvación. 244 00:20:57,840 --> 00:21:00,259 Si no quieres dárnosla, 245 00:21:00,342 --> 00:21:05,765 nosotros crearemos otro paraíso en esta tierra con nuestras propias manos. 246 00:21:09,977 --> 00:21:12,271 ¿Qué? ¿Príncipe? 247 00:21:19,236 --> 00:21:20,780 ¡Cómo duele! 248 00:21:20,863 --> 00:21:22,656 ¡Príncipe! ¿Estás bien? 249 00:21:24,450 --> 00:21:26,076 Parad, idiotas. 250 00:21:26,660 --> 00:21:28,913 Dejaos de peleas inútiles. 251 00:21:28,996 --> 00:21:30,498 ¿Inútiles? 252 00:21:33,751 --> 00:21:34,960 La herida es grave. 253 00:21:35,044 --> 00:21:35,920 ¿Estás bien? 254 00:21:36,003 --> 00:21:37,630 Mierda. 255 00:21:37,713 --> 00:21:39,173 He cometido un error. 256 00:21:39,757 --> 00:21:40,633 No te muevas. 257 00:21:40,716 --> 00:21:42,343 Te han dado en el estómago. 258 00:21:42,426 --> 00:21:43,552 ¡Willibaldo! 259 00:21:45,137 --> 00:21:47,014 Trata sus heridas. 260 00:21:47,515 --> 00:21:49,475 Reuniré a los caballos dispersos. 261 00:21:50,476 --> 00:21:52,061 Tú. Ayuda. 262 00:21:52,770 --> 00:21:54,021 Alteza. 263 00:21:54,522 --> 00:21:57,024 Acabo de presenciar un milagro. 264 00:21:57,566 --> 00:21:59,318 Calla y atiéndelo. 265 00:21:59,401 --> 00:22:01,946 ¡Un momento, príncipe! 266 00:22:02,029 --> 00:22:03,697 ¿Adónde vas? 267 00:22:03,781 --> 00:22:06,450 Te voy a llevar con Thorkell. 268 00:22:06,534 --> 00:22:08,536 Si no, mis amigos… 269 00:22:09,161 --> 00:22:11,747 Tengo intención de ir con Thorkell. 270 00:22:12,498 --> 00:22:16,210 Necesitamos trineos para transportar a los heridos. 271 00:22:16,293 --> 00:22:19,713 ¡No digas tonterías! 272 00:22:20,339 --> 00:22:23,759 ¿Por qué crees que estoy así, idiota? 273 00:22:24,260 --> 00:22:28,305 Si Thorkell te captura, ¡todo esto no tendrá sentido! 274 00:22:29,765 --> 00:22:31,767 ¿Sentido? ¿Sentido dices? 275 00:22:32,643 --> 00:22:34,895 ¿Un sentido para tus batallas? 276 00:22:38,399 --> 00:22:41,318 Una batalla así no tiene ningún sentido. 277 00:22:42,194 --> 00:22:43,821 Así que no te mueras. 278 00:22:45,739 --> 00:22:48,325 Vosotros, convertíos en mis vasallos. 279 00:22:48,951 --> 00:22:52,705 Yo os diré cuándo luchar y a quién atacar. 280 00:22:54,290 --> 00:22:59,420 Le daré sentido a vuestras batallas, vuestras vidas y vuestras muertes. 281 00:23:02,131 --> 00:23:02,965 Ese es… 282 00:23:04,884 --> 00:23:06,302 el deber de un rey. 283 00:24:37,059 --> 00:24:40,521 Subtítulos: Juan Villena Mateos