1 00:00:21,938 --> 00:00:22,772 ‫ראיתי הבזק.‬ 2 00:00:44,544 --> 00:00:45,378 ‫האומנם?‬ 3 00:00:45,920 --> 00:00:47,380 ‫אז כאן אנחנו נפרדים.‬ 4 00:00:48,089 --> 00:00:50,175 ‫אני ממהר, אז סלחו לי.‬ 5 00:01:10,570 --> 00:01:13,531 ‫אל תהיו כה יהירים, מנוולים שכמוכם.‬ 6 00:01:15,075 --> 00:01:18,328 ‫אלו מכם שרוצים לעזוב, רחצו את ישבנכם בנהר‬ 7 00:01:18,411 --> 00:01:20,038 ‫ועמדו בפני ת'ורקל.‬ 8 00:01:20,955 --> 00:01:22,916 ‫זה יסדיר הכול.‬ 9 00:01:24,375 --> 00:01:27,087 ‫ת'ורקל לא רוצה את הישבנים שלנו,‬ ‫אלא את הנסיך.‬ 10 00:01:28,755 --> 00:01:29,714 ‫היי, אסקלדד.‬ 11 00:01:30,632 --> 00:01:33,051 ‫אנו ביחד זמן רב ולא רוצים להרוג אותך.‬ 12 00:01:34,177 --> 00:01:36,638 ‫השאר לנו את הנסיך והסתלק.‬ 13 00:03:24,787 --> 00:03:25,622 ‫אוולון.‬ 14 00:03:28,374 --> 00:03:29,834 ‫זה שם של ארץ?‬ 15 00:03:31,794 --> 00:03:32,629 ‫כן.‬ 16 00:03:33,504 --> 00:03:34,881 ‫שם של גן עדן.‬ 17 00:03:36,424 --> 00:03:39,469 ‫אבי־אבותיך, לורד ארתוריוס…‬ 18 00:03:40,678 --> 00:03:42,305 ‫שוכן בארץ הזו.‬ 19 00:03:45,808 --> 00:03:46,768 ‫אבל אימא…‬ 20 00:03:47,727 --> 00:03:51,105 ‫לורד ארתוריוס הוא גנרל מסיפורים עתיקים.‬ 21 00:03:53,274 --> 00:03:54,317 ‫הוא עדיין בחיים?‬ 22 00:03:59,864 --> 00:04:00,782 ‫אוולון היא ארץ…‬ 23 00:04:01,783 --> 00:04:04,327 ‫הרחק מעבר לאוקיינוס המערבי.‬ 24 00:04:05,411 --> 00:04:08,706 ‫זה אי של פיות ואביב נצחי.‬ 25 00:04:09,874 --> 00:04:13,002 ‫זה עולם שבו איש לא מזדקן או מת.‬ 26 00:04:14,254 --> 00:04:18,508 ‫שם הוא מחלים מפציעות הקרב.‬ 27 00:04:21,427 --> 00:04:22,637 ‫כשהוא יחלים…‬ 28 00:04:23,638 --> 00:04:24,847 ‫לורד ארתוריוס‬ 29 00:04:25,807 --> 00:04:28,559 ‫ישוב אלינו…‬ 30 00:04:29,894 --> 00:04:32,438 ‫ויושיע אותנו מהסבל שלנו.‬ 31 00:04:37,902 --> 00:04:39,153 ‫כשתגיע השעה…‬ 32 00:04:40,488 --> 00:04:42,657 ‫יהיה עלייך לשרת אותו.‬ 33 00:04:44,158 --> 00:04:48,162 ‫הוא מלך אמיתי וגם לוחם.‬ 34 00:04:51,374 --> 00:04:53,084 ‫היה החכמה שלו…‬ 35 00:04:54,043 --> 00:04:55,044 ‫והחרב שלו.‬ 36 00:04:56,796 --> 00:04:57,797 ‫ביום מן הימים…‬ 37 00:05:03,678 --> 00:05:04,554 ‫האם אוכל לדבר,‬ 38 00:05:05,430 --> 00:05:06,931 ‫לפני שניפרד לשלום?‬ 39 00:05:08,224 --> 00:05:09,350 ‫אין טעם.‬ 40 00:05:10,226 --> 00:05:14,314 ‫בילינו ביחד זמן רב עד כה.‬ 41 00:05:15,857 --> 00:05:17,025 ‫צחקנו ביחד…‬ 42 00:05:17,775 --> 00:05:18,735 ‫שתינו ביחד.‬ 43 00:05:20,028 --> 00:05:22,905 ‫נמלטנו מזוועת הקרב פעמים רבות ביחד.‬ 44 00:05:27,327 --> 00:05:29,537 ‫יש משהו שלא סיפרתי לכם.‬ 45 00:05:30,997 --> 00:05:34,709 ‫בעשור האחרון שבו ביליתי בחברתכם…‬ 46 00:05:37,712 --> 00:05:41,841 ‫תיעבתי אתכם מעומק לבי.‬ 47 00:05:45,094 --> 00:05:47,930 ‫אפילו חזירים עדיפים על פניכם, דנים טיפשים.‬ 48 00:05:57,732 --> 00:05:59,901 ‫לעזאזל! תפסו את הנסיך!‬ 49 00:06:02,445 --> 00:06:03,279 ‫ת'ורפין.‬ 50 00:06:12,705 --> 00:06:14,749 ‫החזיקו חזק, פרחחים שכמוכם!‬ 51 00:06:15,375 --> 00:06:16,459 ‫אנחנו הולכים!‬ 52 00:06:18,669 --> 00:06:19,504 ‫לעזאזל איתך!‬ 53 00:06:20,463 --> 00:06:22,465 ‫לעזאזל. ראיתי את זה בא.‬ 54 00:06:23,007 --> 00:06:24,967 ‫אחריהם! אל תתנו להם לברוח!‬ 55 00:06:25,510 --> 00:06:27,178 ‫צאו לדרך!‬ 56 00:06:28,012 --> 00:06:31,015 ‫לא. זה לא מקובל עליי.‬ 57 00:06:33,476 --> 00:06:35,144 ‫תשכחו ממנו, צאו אחר המזחלת!‬ 58 00:06:35,645 --> 00:06:36,562 ‫קדימה!‬ 59 00:06:40,858 --> 00:06:42,276 ‫לכך ציפיתי מהחיילים שלי.‬ 60 00:06:42,819 --> 00:06:44,862 ‫הם יודעים להעריך את המצב.‬ 61 00:06:46,989 --> 00:06:48,491 ‫כעת…‬ 62 00:06:54,789 --> 00:06:56,874 ‫הסיכויים שלי אינם טובים.‬ 63 00:06:59,293 --> 00:07:01,963 ‫נראה שאין לכם אמון בי.‬ 64 00:07:09,470 --> 00:07:11,347 ‫קשה לראות אותם ממרחק כזה…‬ 65 00:07:12,473 --> 00:07:14,392 ‫אבל נראה שיש ביניהם סכסוך.‬ 66 00:07:15,768 --> 00:07:16,811 ‫הם רבים ביניהם.‬ 67 00:07:17,353 --> 00:07:19,439 ‫זה קורה הרבה במצבים כאלה.‬ 68 00:07:20,898 --> 00:07:24,277 ‫כמה עלוב.‬ ‫-כולם פוחדים למות לאחרונה.‬ 69 00:07:25,445 --> 00:07:28,281 ‫זה באמת מביש!‬ 70 00:07:29,282 --> 00:07:31,742 ‫איך הם העזו לפתוח בקרב בלעדיי?‬ 71 00:07:32,285 --> 00:07:35,163 ‫זה מה שמטריד אותך?‬ ‫-תנו לי להצטרף!‬ 72 00:07:43,212 --> 00:07:44,505 ‫הקיפו אותם!‬ 73 00:07:44,589 --> 00:07:46,257 ‫הרגו את הסוסים!‬ 74 00:07:52,680 --> 00:07:55,057 ‫מה אתה עושה? טפל בהם, ת'ורפין.‬ 75 00:07:55,141 --> 00:07:56,350 ‫השלך את הסכין שלך.‬ 76 00:07:56,434 --> 00:07:58,603 ‫שתוק! אין לי מה להשליך!‬ 77 00:07:59,562 --> 00:08:01,731 ‫לעזאזל. אסקלדד לא בא.‬ 78 00:08:02,398 --> 00:08:04,108 ‫מה הקירח הזה עושה, לעזאזל?‬ 79 00:08:06,152 --> 00:08:07,278 ‫עצור, ביורן!‬ 80 00:08:07,820 --> 00:08:08,946 ‫הקשב לנו!‬ 81 00:08:09,447 --> 00:08:12,492 ‫אתה חושב שאני די טיפש כדי לעצור?‬ 82 00:08:12,992 --> 00:08:13,868 ‫דווקא אני?‬ 83 00:08:15,953 --> 00:08:17,830 ‫חשוב על זה, ביורן.‬ 84 00:08:18,331 --> 00:08:22,502 ‫ההישרדות שלנו תלויה בשימוש שלנו בנסיך.‬ 85 00:08:22,585 --> 00:08:23,920 ‫זה חסר טעם, אטלי.‬ 86 00:08:24,462 --> 00:08:26,380 ‫ביורן הוא יד ימינו של אסקלדד.‬ 87 00:08:27,131 --> 00:08:30,134 ‫לא תצליח לשכנע אותו.‬ ‫אנחנו חייבים להרוג אותו.‬ 88 00:08:30,760 --> 00:08:33,262 ‫נכון, הבנתם טוב מאוד.‬ 89 00:08:34,180 --> 00:08:36,724 ‫אסקלדד הפקיד בידיי את הנסיך,‬ ‫כי הוא בוטח בי.‬ 90 00:08:37,225 --> 00:08:39,644 ‫אם תרצו לקחת ממני את הנסיך…‬ 91 00:08:40,228 --> 00:08:42,939 ‫אז תקפו אותי, פחדנים!‬ 92 00:08:43,731 --> 00:08:47,068 ‫רגע, אמרתי לכם לתקוף אותי,‬ 93 00:08:47,151 --> 00:08:48,319 ‫לא את הסוסים.‬ 94 00:08:48,402 --> 00:08:49,237 ‫היי, רגע…‬ 95 00:08:50,404 --> 00:08:51,614 ‫אנחנו נתהפך!‬ 96 00:09:15,721 --> 00:09:17,348 ‫היי! ת'ורפין בורח!‬ 97 00:09:17,431 --> 00:09:18,849 ‫עזוב אותו!‬ 98 00:09:19,809 --> 00:09:21,561 ‫נסיך, אתה בחיים?‬ 99 00:09:21,644 --> 00:09:23,312 ‫די עם הפזיזות הזו!‬ 100 00:09:23,396 --> 00:09:24,605 ‫נסיך!‬ ‫-תחשבו קודם!‬ 101 00:09:28,776 --> 00:09:29,777 ‫הוא חי.‬ 102 00:09:30,778 --> 00:09:32,572 ‫טוב, בואו נחזור.‬ 103 00:09:38,369 --> 00:09:42,582 ‫אתם לא רודפים אחריי, מפסידנים שכמוכם?‬ 104 00:09:44,625 --> 00:09:46,335 ‫גם אתה שרדת, ביורן?‬ 105 00:09:47,295 --> 00:09:48,462 ‫הפטרייה הזו!‬ 106 00:09:49,171 --> 00:09:51,132 ‫תקפו אותי כולכם בבת אחת.‬ 107 00:09:53,092 --> 00:09:55,886 ‫אשלח את כולכם ביחד לוולהאלה!‬ 108 00:09:59,473 --> 00:10:01,642 ‫לעזאזל!‬ 109 00:10:01,726 --> 00:10:04,395 ‫הקירח הזה עושה כל כך הרבה בעיות.‬ 110 00:10:05,062 --> 00:10:07,148 ‫אל תמות לפני שאספיק להרוג אותך…‬ 111 00:10:08,149 --> 00:10:09,317 ‫אסקלדד.‬ 112 00:10:23,497 --> 00:10:24,624 ‫אוי ואבוי.‬ 113 00:10:25,708 --> 00:10:27,793 ‫כמה נורא להזדקן.‬ 114 00:10:29,170 --> 00:10:30,713 ‫לחשוב שאני, אסקלדד…‬ 115 00:10:31,547 --> 00:10:34,800 ‫לא מסוגל להימלט ממתקפה של 50 חיילים.‬ 116 00:11:03,329 --> 00:11:05,873 ‫חכה לרגע הנכון כדי להימלט.‬ 117 00:11:17,802 --> 00:11:19,595 ‫הצבא של ת'ורקל יגיע בקרוב…‬ 118 00:11:21,097 --> 00:11:22,348 ‫הם יזרעו הרס.‬ 119 00:11:31,190 --> 00:11:33,776 ‫זה כאב, מנוול שכמוך!‬ 120 00:11:41,575 --> 00:11:43,077 ‫ראית את זה?‬ 121 00:11:43,953 --> 00:11:44,995 ‫כן.‬ 122 00:11:45,079 --> 00:11:46,455 ‫כל הקסדה שלו…‬ 123 00:11:46,539 --> 00:11:48,666 ‫לא הייתי מסוגל לעשות את זה עם גרזן.‬ 124 00:11:49,291 --> 00:11:51,627 ‫לעזאזל, הוא עדיין חזק כתמיד.‬ 125 00:11:56,257 --> 00:11:59,719 ‫לעזאזל, איבדתי את קור רוחי.‬ 126 00:12:02,638 --> 00:12:05,683 ‫אני מצטער שצעקתי עליכם.‬ 127 00:12:06,267 --> 00:12:07,143 ‫הירגעו.‬ 128 00:12:07,810 --> 00:12:10,062 ‫הקשיש הזה לא כועס עוד.‬ 129 00:12:18,904 --> 00:12:21,866 ‫אלו שבצד המזרחי,‬ ‫חזרו לכאן או שתיפגעו מחצים!‬ 130 00:12:24,660 --> 00:12:26,579 ‫הנה מגיעים החצים.‬ 131 00:12:29,999 --> 00:12:30,958 ‫טורגרים!‬ 132 00:12:31,751 --> 00:12:32,835 ‫אתה מפקד עליהם?‬ 133 00:12:33,544 --> 00:12:35,588 ‫מה אם כן, קשיש?‬ 134 00:12:36,464 --> 00:12:37,298 ‫אתה בטוח?‬ 135 00:12:37,798 --> 00:12:39,717 ‫יכולת להרוג אותי.‬ 136 00:12:39,800 --> 00:12:41,635 ‫לא אכפת לי!‬ 137 00:12:41,719 --> 00:12:46,348 ‫ביורן ות'ורפין מיומנים מאוד.‬ ‫הם עלולים להרוג אותך, אם תרדוף אחריהם.‬ 138 00:12:47,224 --> 00:12:51,312 ‫אם זה המצב, תצטרך לחטוף את הנסיך.‬ 139 00:12:52,897 --> 00:12:55,566 ‫אם תיקח אותי כבן ערובה, ביורן ישוב…‬ 140 00:12:56,108 --> 00:12:59,278 ‫ויחליף את הנסיך בתמורה אליי.‬ 141 00:13:00,029 --> 00:13:02,281 ‫אבל זה רק אם אהיה בחיים.‬ 142 00:13:05,284 --> 00:13:06,535 ‫מה נעשה, טורגרים?‬ 143 00:13:08,204 --> 00:13:09,205 ‫תכוון לרגליו.‬ 144 00:13:17,087 --> 00:13:17,922 ‫פגענו בו!‬ 145 00:13:32,019 --> 00:13:33,979 ‫אינך נוהג כהרגלך, אסקלדד.‬ 146 00:13:35,606 --> 00:13:38,317 ‫מעולם לא היית כל כך נואש.‬ 147 00:13:39,527 --> 00:13:43,280 ‫כשהסיכון גדול מדי, אתה תמיד מוותר על הקרב.‬ 148 00:13:44,782 --> 00:13:47,535 ‫מדוע אתה מסכן את חייך למען הנסיך הפחדן?‬ 149 00:13:48,369 --> 00:13:51,038 ‫אתה מתכוון להיקבר עם הגמול שלך?‬ 150 00:13:58,087 --> 00:13:59,755 ‫אני אדם קשיש.‬ 151 00:14:00,840 --> 00:14:03,676 ‫בקרוב לא אוכל להתנהל כפי שנוח לי.‬ 152 00:14:07,054 --> 00:14:08,305 ‫אז באופן טבעי…‬ 153 00:14:10,391 --> 00:14:12,184 ‫לא יכולתי לחכות עוד.‬ 154 00:14:16,689 --> 00:14:18,065 ‫לא יכולתי לחכות…‬ 155 00:14:19,275 --> 00:14:22,653 ‫עד שהמלך האמיתי ישוב מאוולון.‬ 156 00:14:41,964 --> 00:14:43,591 ‫אני לא מבין על מה הוא מדבר.‬ 157 00:14:44,675 --> 00:14:46,260 ‫מספיק. עצרו אותו.‬ 158 00:14:48,888 --> 00:14:50,014 ‫היי, מה…‬ 159 00:14:57,605 --> 00:15:01,025 ‫היי, אתם נהנים, רבותיי?‬ 160 00:15:03,611 --> 00:15:06,488 ‫מי מכם הוא המנהיג אסקלדד?‬ 161 00:15:07,114 --> 00:15:09,783 ‫אני בהחלט רוצה לפגוש אותו.‬ 162 00:15:12,411 --> 00:15:13,621 ‫זו בעיה.‬ 163 00:15:16,206 --> 00:15:18,709 ‫יש לנו אורח לא צפוי.‬ 164 00:15:43,192 --> 00:15:45,361 ‫אתה באמת ענק…‬ 165 00:15:46,570 --> 00:15:48,113 ‫כעת כשאני רואה אותך מקרוב.‬ 166 00:15:54,662 --> 00:15:56,538 ‫שמי טורגרים.‬ 167 00:15:57,623 --> 00:15:58,749 ‫אני לא אתנגד.‬ 168 00:15:59,500 --> 00:16:00,709 ‫בבקשה, הקשב לי.‬ 169 00:16:12,012 --> 00:16:12,930 ‫המפקד.‬ 170 00:16:13,514 --> 00:16:14,682 ‫הנסיך אינו כאן.‬ 171 00:16:16,016 --> 00:16:17,726 ‫נכון מאוד.‬ 172 00:16:17,810 --> 00:16:19,937 ‫על כך רציתי לדבר איתך.‬ 173 00:16:20,521 --> 00:16:23,941 ‫תכננו למסור לך את הנסיך…‬ 174 00:16:24,525 --> 00:16:28,153 ‫אבל המנהיג שלנו, אסקלדד, הניח לו להימלט.‬ 175 00:16:28,779 --> 00:16:30,322 ‫אבל אל דאגה.‬ 176 00:16:30,906 --> 00:16:33,325 ‫עשרה אנשים מיומנים רודפים אחריו.‬ 177 00:16:33,409 --> 00:16:37,079 ‫בכל מקרה, תן לנו לטפל בנסיך.‬ 178 00:16:37,746 --> 00:16:40,374 ‫בשם אודין, נתפוס אותו בוודאות.‬ 179 00:16:41,166 --> 00:16:43,627 ‫יש לנו גם תכסיסים אחרים.‬ 180 00:16:44,795 --> 00:16:46,839 ‫היי, חכה רגע.‬ 181 00:16:52,636 --> 00:16:54,513 ‫אז אתה אסקלדד?‬ 182 00:16:55,222 --> 00:16:57,474 ‫אתה נראה כמו אדם חכם.‬ 183 00:17:00,561 --> 00:17:01,395 ‫אגב…‬ 184 00:17:02,271 --> 00:17:05,190 ‫אני לא רואה את ת'ורפין כאן.‬ 185 00:17:05,274 --> 00:17:06,942 ‫אתה הרגת אותו?‬ 186 00:17:08,152 --> 00:17:09,486 ‫אני לא הרגתי אותו.‬ 187 00:17:10,112 --> 00:17:11,864 ‫ביקשתי ממנו להגן על הנסיך.‬ 188 00:17:12,865 --> 00:17:14,658 ‫אין לזה קשר למרד הזה.‬ 189 00:17:15,325 --> 00:17:16,285 ‫האומנם?‬ 190 00:17:16,827 --> 00:17:19,163 ‫זו בהחלט הקלה.‬ 191 00:17:21,999 --> 00:17:23,208 ‫טוב.‬ 192 00:17:24,001 --> 00:17:26,420 ‫חיכיתם מספיק זמן, חוליגנים!‬ 193 00:17:28,005 --> 00:17:29,882 ‫מלבד אסקלדד…‬ 194 00:17:30,758 --> 00:17:32,384 ‫תהרגו את כולם!‬ 195 00:17:43,103 --> 00:17:44,897 ‫זה לא היה אמור לקרות, טורגרים!‬ 196 00:17:45,564 --> 00:17:46,565 ‫היי, חבר'ה…‬ 197 00:17:47,816 --> 00:17:49,234 ‫הרימו את נשקכם.‬ 198 00:17:49,318 --> 00:17:51,403 ‫לפחות התנהגו כלוחמים בסוף הדרך.‬ 199 00:17:54,573 --> 00:17:56,075 ‫מהר. קדימה.‬ 200 00:17:57,534 --> 00:17:59,369 ‫אני אומר את זה לטובתכם האישית.‬ 201 00:17:59,995 --> 00:18:03,832 ‫אם תמותו כשאינכם חמושים,‬ ‫לא תגיעו לוולהאלה.‬ 202 00:18:10,923 --> 00:18:12,341 ‫לעזאזל!‬ 203 00:18:22,726 --> 00:18:25,145 ‫יופי, כך זה צריך להיות.‬ 204 00:18:25,646 --> 00:18:27,356 ‫חכה, ת'ורקל!‬ 205 00:18:27,940 --> 00:18:29,858 ‫אתה בטוח שזה מה שאתה רוצה?‬ 206 00:18:29,942 --> 00:18:32,986 ‫אם תהרוג אותנו, לא תקבל את הנסיך.‬ 207 00:18:33,070 --> 00:18:34,613 ‫כן, אני בטוח.‬ 208 00:18:34,696 --> 00:18:36,031 ‫אתפוס אותו בעצמי.‬ 209 00:18:39,034 --> 00:18:40,994 ‫קח. זה הגרזן שלך.‬ 210 00:18:41,829 --> 00:18:43,497 ‫תקוף אותי.‬ 211 00:18:44,081 --> 00:18:47,042 ‫נסה להרגיש טוב עם מותך כלוחם.‬ 212 00:18:54,341 --> 00:18:58,929 ‫אחת, שתיים, שלוש, ארבע…‬ 213 00:18:59,012 --> 00:19:01,014 ‫תנחומיי, טורגרים.‬ 214 00:19:01,723 --> 00:19:03,183 ‫מעומק לבי…‬ ‫-שתוק!‬ 215 00:19:03,725 --> 00:19:05,352 ‫כל זה קרה באשמתך.‬ 216 00:19:07,229 --> 00:19:09,690 ‫היכנע, טורגרים.‬ 217 00:19:10,524 --> 00:19:12,067 ‫אתה כבר חשוב כמת.‬ 218 00:19:13,652 --> 00:19:15,612 ‫אתה עומד למות.‬ 219 00:19:18,365 --> 00:19:21,827 ‫עדיף למות בקרב, נכון?‬ 220 00:19:22,619 --> 00:19:24,580 ‫אני אעזור לך.‬ 221 00:19:27,416 --> 00:19:29,334 ‫קדימה, תקוף אותי.‬ 222 00:19:29,960 --> 00:19:30,794 ‫קדימה.‬ 223 00:19:31,670 --> 00:19:32,504 ‫תקוף אותי.‬ 224 00:19:49,980 --> 00:19:51,440 ‫זה לא טוב.‬ 225 00:19:52,524 --> 00:19:55,068 ‫לחצתי עליו יותר מדי?‬ 226 00:19:57,404 --> 00:19:58,405 ‫הוא לא בסדר.‬ 227 00:19:59,031 --> 00:20:00,699 ‫הוא איבד את רוחו.‬ 228 00:20:02,159 --> 00:20:03,035 ‫אתה שם?‬ 229 00:20:16,215 --> 00:20:17,049 ‫מה זה?‬ 230 00:20:17,591 --> 00:20:18,425 ‫סוס?‬ 231 00:20:32,314 --> 00:20:33,607 ‫ת'ורפין!‬ 232 00:20:47,537 --> 00:20:50,374 ‫קח את זה!‬ 233 00:21:05,681 --> 00:21:07,474 ‫היי, ת'ורפין!‬ 234 00:21:07,557 --> 00:21:08,600 ‫אתה נראה טוב.‬ 235 00:21:08,684 --> 00:21:10,644 ‫אל תיגע באסקלדד!‬ 236 00:21:10,727 --> 00:21:13,397 ‫הוא הטרף שלי!‬ 237 00:21:13,981 --> 00:21:16,775 ‫אם תניח עליו אצבע, אני אהרוג אותך.‬ 238 00:21:16,858 --> 00:21:18,527 ‫אתה מבין את זה?‬ 239 00:21:19,069 --> 00:21:20,570 ‫תיגע בו ותמות!‬ 240 00:21:23,282 --> 00:21:24,116 ‫אני…‬ 241 00:21:25,284 --> 00:21:27,119 ‫ידעתי שהוא אידיוט…‬ 242 00:21:28,745 --> 00:21:32,124 ‫אבל עכשיו העכבר הזה מנסה להילחם בדוב.‬ 243 00:21:37,713 --> 00:21:38,714 ‫הטרף שלך?‬ 244 00:21:39,256 --> 00:21:41,633 ‫הוא לא הבוס שלך?‬ 245 00:21:41,717 --> 00:21:43,218 ‫הוא לא הבוס שלי!‬ 246 00:21:47,222 --> 00:21:50,600 ‫שמעתם? הילד רוצה להרוג את המפקד.‬ 247 00:21:51,184 --> 00:21:53,895 ‫באמת? צריך אומץ כדי להגיד את זה.‬ 248 00:21:55,522 --> 00:21:57,441 ‫תן לי את אסקלדד.‬ 249 00:21:58,525 --> 00:22:00,152 ‫אם לא, אהרוג אותך.‬ 250 00:22:01,320 --> 00:22:02,154 ‫האומנם?‬ 251 00:22:02,821 --> 00:22:04,614 ‫אז לא אתן לך אותו.‬ 252 00:22:05,449 --> 00:22:06,825 ‫שמעתם?‬ 253 00:22:07,367 --> 00:22:12,956 ‫ת'ורפין ואני נערוך דו־קרב‬ ‫והמנצח יקבל את אסקלדד.‬ 254 00:22:13,957 --> 00:22:16,668 ‫כולכם עדים!‬ 255 00:22:18,295 --> 00:22:20,380 ‫כן!‬ ‫-תהרוג אותו!‬ 256 00:22:21,173 --> 00:22:23,675 ‫איזה מנוול, מחליט דבר כזה בעצמו.‬ 257 00:22:33,101 --> 00:22:34,061 ‫ת'ורפין.‬ 258 00:22:35,520 --> 00:22:38,023 ‫אם תנצח, אני אשחרר אותו.‬ 259 00:22:38,732 --> 00:22:40,984 ‫אפילו אתן לך סוס.‬ 260 00:22:43,362 --> 00:22:46,031 ‫אל תחשוב שזה יהיה כמו בלונדון.‬ 261 00:22:47,491 --> 00:22:50,285 ‫לא אצפה ממך לפחות מכך…‬ 262 00:22:50,369 --> 00:22:51,995 ‫בנו של ת'ורס.‬ 263 00:23:02,964 --> 00:23:05,509 ‫צאצא אחרון למשפחת לוחמים!‬ 264 00:24:39,394 --> 00:24:40,937 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר־און‬