1 00:00:46,337 --> 00:00:51,509 Ngài ấy đã dũng cảm chống lại một số binh lính người Anh, 2 00:00:52,469 --> 00:00:55,013 nhưng bị đâm sau lưng bằng giáo đầy bi thảm. 3 00:00:56,097 --> 00:00:58,933 Tôi gửi lời chia buồn sâu sắc nhất, thưa Điện hạ. 4 00:01:03,396 --> 00:01:05,899 Ông ấy đang ăn thịt thỏ hầm. 5 00:01:06,566 --> 00:01:08,568 Đang ăn thì ông ấy bỏ đi và… 6 00:01:12,238 --> 00:01:15,200 Thật là kỳ lạ mà. 7 00:01:15,283 --> 00:01:16,284 Ông ấy chỉ vừa… 8 00:01:17,494 --> 00:01:18,369 Ý ta là… 9 00:01:22,749 --> 00:01:24,793 Chúng ta sẽ rời đi ngay lập tức. 10 00:01:24,876 --> 00:01:25,710 Chuẩn bị đi. 11 00:01:26,461 --> 00:01:29,339 Thorfinn, đừng rời khỏi hoàng tử đấy. 12 00:01:29,422 --> 00:01:31,925 Cái gì? Ông đùa tôi chắc. 13 00:01:32,008 --> 00:01:33,259 Tôi không làm đâu! 14 00:01:33,843 --> 00:01:35,178 Đợi đã, gã khốn kia! 15 00:01:35,261 --> 00:01:37,931 Việc của cậu là bảo vệ hoàng tử mà. 16 00:01:38,014 --> 00:01:39,390 Sao có thể? 17 00:03:14,611 --> 00:03:16,738 Cậu ta còn không đứng dậy nổi. 18 00:03:16,821 --> 00:03:19,490 Tên hoàng tử yếu đuối đó sẽ ổn chứ? 19 00:03:19,574 --> 00:03:22,285 Đây có thể là một sai lầm, Askeladd ạ. 20 00:03:22,368 --> 00:03:25,163 Việc giết Ragnar là một ý tồi chăng? 21 00:03:25,246 --> 00:03:27,123 Đừng nói lớn như thế. 22 00:03:27,749 --> 00:03:33,046 Hầu hết những người khác đều không rõ tình hình. Chính người Anh đã làm việc đó. 23 00:03:33,504 --> 00:03:36,424 - Cứ theo kịch bản đi. - Tôi không biết nữa. 24 00:03:36,925 --> 00:03:42,513 Anh và Ragnar hầu như không hợp với nhau. Dù yếu đuối, cậu ta cũng phải nhận ra chứ? 25 00:03:42,597 --> 00:03:44,933 Sẽ ổn cả, miễn là không có bằng chứng. 26 00:03:45,475 --> 00:03:49,395 Hoàng tử yếu đuối vì Ragnar đã chăm cậu ta như em bé. 27 00:03:49,479 --> 00:03:52,899 Nếu không loại bỏ hắn, sau này hắn sẽ làm tôi đau đầu. 28 00:03:53,399 --> 00:03:56,778 Cậu ta yếu đuối thì tốt hơn chứ. Dễ thao túng cậu ta hơn. 29 00:03:57,278 --> 00:04:00,531 Cậu ta sẽ là bước đệm hoàn hảo để đạt được quyền lực. 30 00:04:04,827 --> 00:04:05,662 Bjorn à. 31 00:04:06,913 --> 00:04:09,666 Sao anh lại đi theo tôi đến tận bây giờ thế? 32 00:04:10,166 --> 00:04:11,209 Gì cơ? 33 00:04:11,292 --> 00:04:15,964 Chà, đó là vì… Tôi muốn thế mà. 34 00:04:16,673 --> 00:04:17,799 Tôi cũng vậy thôi. 35 00:04:18,800 --> 00:04:20,885 Tôi cũng chọn thủ lĩnh của mình. 36 00:04:21,427 --> 00:04:25,848 Và thủ lĩnh của tôi phải là người mà tôi muốn đi theo. 37 00:04:28,309 --> 00:04:29,310 Đùa thôi. 38 00:04:31,187 --> 00:04:33,231 Đó là một canh bạc, Bjorn ạ. 39 00:04:33,731 --> 00:04:37,652 Nếu mọi việc suôn sẻ, tay hoàng tử đó có thể sẽ tái sinh đấy. 40 00:04:38,444 --> 00:04:40,571 Và nếu không suôn sẻ thì sao? 41 00:04:41,155 --> 00:04:45,326 Yếu đuối đến vậy thì có khi cậu ta còn chả hồi phục nổi. 42 00:04:46,119 --> 00:04:48,037 Khi đó ta sẽ bỏ mặc cậu ta. 43 00:04:48,621 --> 00:04:50,873 Cậu ta sẽ không xứng làm thủ lĩnh. 44 00:04:59,716 --> 00:05:01,968 Sao rồi? Hắn chịu nói chuyện chưa? 45 00:05:02,051 --> 00:05:04,470 Hắn đang làm tôi cáu đây. 46 00:05:04,554 --> 00:05:06,472 Hắn còn chả hét lên một lần nào. 47 00:05:06,556 --> 00:05:09,058 Hắn cư xử như một kẻ tử vì đạo đúng nghĩa. 48 00:05:09,142 --> 00:05:12,228 Vì thứ vớ vẩn này mà tôi ghét các tín đồ Cơ đốc giáo. 49 00:05:12,312 --> 00:05:14,689 Cú đá của anh chả có lực gì cả. 50 00:05:15,189 --> 00:05:16,733 Tôi sẽ chỉ anh cách làm. 51 00:05:17,817 --> 00:05:19,610 Cú đá thực sự phải trông như… 52 00:05:21,779 --> 00:05:22,947 thế này! 53 00:05:23,990 --> 00:05:25,283 Làm tốt lắm. 54 00:05:25,366 --> 00:05:26,826 Cú đó cũng yếu mà. 55 00:05:26,909 --> 00:05:28,036 Đá vào hàm hắn ấy. 56 00:05:28,119 --> 00:05:30,121 Đợi một chút. Tiếp theo là tôi. 57 00:05:30,204 --> 00:05:31,122 Đủ rồi! 58 00:05:31,205 --> 00:05:35,001 Trời ạ, mấy cậu nhẹ tay với hắn thôi, được chứ? 59 00:05:35,501 --> 00:05:38,379 Mấy cậu mà giết hắn thì còn hỏi hắn được gì nữa. 60 00:05:39,172 --> 00:05:42,008 Cứ giết ta đi. 61 00:05:42,717 --> 00:05:44,927 Chúa chứng kiến mọi thứ. 62 00:05:45,428 --> 00:05:49,140 Tất cả những điều độc ác mà bọn Đan Mạch các ngươi đã phạm phải… 63 00:05:50,308 --> 00:05:51,851 Hắn vẫn còn sức kìa. 64 00:05:53,728 --> 00:05:56,230 Ta có kéo không? Đi tìm mấy cái đi. 65 00:05:56,731 --> 00:05:59,650 Hả? Kéo, phải không ạ? 66 00:06:02,487 --> 00:06:06,657 Giờ thì, để tôi nói lại nhé, chỉ huy người Anh ạ. 67 00:06:08,493 --> 00:06:10,078 Tôi muốn hỏi anh ba điều. 68 00:06:10,578 --> 00:06:15,416 Quy mô quân tiếp viện của anh thế nào, mất bao lâu thì chúng đến được đây, 69 00:06:16,292 --> 00:06:19,670 và làm sao anh biết được là bọn tôi ở đây. 70 00:06:20,254 --> 00:06:22,673 Nói đi rồi anh sẽ được tha mạng. 71 00:06:23,508 --> 00:06:26,094 Lũ quái vật các ngươi… 72 00:06:27,678 --> 00:06:29,972 Các ngươi sẽ bị trừng phạt… 73 00:06:30,932 --> 00:06:35,436 Một cái kết thích đáng đang chờ đợi các ngươi đó. 74 00:06:38,398 --> 00:06:39,232 Đây ạ. 75 00:06:40,316 --> 00:06:41,901 Chúng sẽ có hiệu quả chứ? 76 00:06:42,902 --> 00:06:43,736 Ừ. 77 00:06:47,115 --> 00:06:48,491 Chỉ huy à, 78 00:06:49,367 --> 00:06:52,078 móng tay của anh dài quá đấy. 79 00:06:52,703 --> 00:06:56,374 Thế là mất vệ sinh lắm đó. Anh nên cắt bớt chúng đi một tí chứ. 80 00:07:01,921 --> 00:07:04,132 Tôi xin lỗi nhé, tôi cắt sát quá rồi. 81 00:07:05,383 --> 00:07:06,384 Đè hắn ta xuống. 82 00:07:07,969 --> 00:07:09,470 Tôi muốn hỏi anh ba điều. 83 00:07:09,971 --> 00:07:11,389 Như tôi đã nói lúc nãy. 84 00:07:15,143 --> 00:07:17,645 Ôi trời, tôi lại làm thế nữa rồi! 85 00:07:17,728 --> 00:07:19,689 Và tôi đã làm hai lần! 86 00:07:21,858 --> 00:07:23,109 Thật ghê tởm. 87 00:07:23,192 --> 00:07:25,403 Hắn đang cố tới mức đó để làm gì chứ? 88 00:07:25,486 --> 00:07:28,656 Xuống địa ngục cả đi, lũ khốn Đan Mạch các ngươi! 89 00:07:29,240 --> 00:07:30,408 Giá như! 90 00:07:30,491 --> 00:07:33,035 Giá như các ngươi không đến! 91 00:07:33,744 --> 00:07:36,789 Các ngươi đã đốt làng của ta! 92 00:07:36,873 --> 00:07:40,168 Các ngươi đã hành hạ và giết hại vợ và con gái ta! 93 00:07:40,835 --> 00:07:42,211 Lũ quái vật các ngươi! 94 00:07:42,295 --> 00:07:45,256 Đây là vùng đất của bọn ta! Cút khỏi đi! 95 00:07:47,925 --> 00:07:49,218 Thế cơ à? 96 00:07:49,302 --> 00:07:51,429 Bọn tôi là quái vật, phải không nào? 97 00:07:53,473 --> 00:07:57,018 Để tôi dạy cho lũ hề ngu dốt các người một chút lịch sử nhé. 98 00:07:57,518 --> 00:08:00,813 Hãy lắng nghe bằng thái độ biết ơn đi, người Saxon ạ. 99 00:08:00,897 --> 00:08:04,484 Hay những người đang sống ở đây là người Angle nhỉ? 100 00:08:04,984 --> 00:08:06,777 À, cùng một thứ thôi mà. 101 00:08:07,487 --> 00:08:11,491 Vùng đất này ngay từ ban đầu đã không thuộc về các người. 102 00:08:13,075 --> 00:08:15,286 Những cư dân đầu tiên là người Celt. 103 00:08:15,786 --> 00:08:18,414 Họ đã sống trong rừng và thờ các linh hồn. 104 00:08:18,915 --> 00:08:21,417 Họ là tổ tiên của người Xứ Wales hiện tại. 105 00:08:22,710 --> 00:08:25,505 Nhưng rồi, người La Mã đã đến. 106 00:08:26,005 --> 00:08:27,924 Họ đã kiểm soát đất đai, 107 00:08:28,007 --> 00:08:33,137 nhưng họ sinh sống cùng người Celt và phổ biến kiến thức, công nghệ và văn hóa. 108 00:08:34,680 --> 00:08:36,224 Khi người La Mã rời đi, 109 00:08:36,307 --> 00:08:40,269 lũ người Angle và Saxon các người đến cuối cùng. 110 00:08:40,353 --> 00:08:42,271 Đó là khoảng 500 năm trước. 111 00:08:43,231 --> 00:08:47,151 Các người chả mang gì đến cho người Celt cả. 112 00:08:47,735 --> 00:08:51,489 Ngược lại, các người đã đẩy người Celt tới các vùng đất cằn cỗi 113 00:08:51,572 --> 00:08:54,200 và cướp các đồng bằng phì nhiêu này cho mình. 114 00:08:54,283 --> 00:08:55,409 Dối trá! 115 00:08:55,493 --> 00:08:57,745 Tôi không nói dối. 116 00:08:57,828 --> 00:08:59,914 Nếu người Đan Mạch là quái vật, 117 00:08:59,997 --> 00:09:03,668 thì tức là người Anglo-Saxon các người cũng là quái vật đó. 118 00:09:04,669 --> 00:09:07,213 Các người đã chiếm vùng đất này bằng bạo lực 119 00:09:07,713 --> 00:09:12,301 nên người Đan Mạch chúng tôi sẽ dùng còn nhiều bạo lực hơn để cướp lại. 120 00:09:12,885 --> 00:09:15,012 Các người đâu thể kêu ca về điều đó. 121 00:09:16,013 --> 00:09:17,598 Câm miệng! 122 00:09:17,682 --> 00:09:20,935 Sẽ không ai tin lời nói của đám man rợ các ngươi đâu! 123 00:09:23,688 --> 00:09:27,525 Giáo viên ghét các học sinh không nghe lời lắm đó nha. 124 00:09:27,608 --> 00:09:28,442 Ồ? 125 00:09:29,360 --> 00:09:31,487 Cái gì đây, Chỉ huy? 126 00:09:32,280 --> 00:09:36,367 Khi tôi nhìn kỹ khuôn mặt anh, 127 00:09:37,201 --> 00:09:39,161 mũi của anh cũng dài nữa này. 128 00:09:42,456 --> 00:09:43,708 Askeladd! 129 00:09:49,964 --> 00:09:51,841 Bao nhiêu tên, Lỗ Tai? 130 00:09:51,924 --> 00:09:55,344 Tôi không rõ, nhưng nhiều lắm. Chúng đến từ phía Nam. 131 00:09:55,886 --> 00:09:57,138 Tiếp viện của kẻ thù? 132 00:09:57,221 --> 00:09:58,889 Gì cơ? Nửa đêm rồi mà! 133 00:10:00,391 --> 00:10:03,477 Người Anh tấn công vào ban đêm thật sự là một vấn đề. 134 00:10:05,730 --> 00:10:06,856 Họ đã đến rồi! 135 00:10:08,316 --> 00:10:11,402 Quá muộn rồi! Tất cả các người sẽ chết! 136 00:10:11,485 --> 00:10:14,739 Ta mong đám Đan Mạch các ngươi tiêu diệt lẫn nhau! 137 00:10:14,822 --> 00:10:15,948 Hả? Đan Mạch ư? 138 00:10:16,032 --> 00:10:19,869 Ta nói cho ngươi biết. Chính là Thorkell đang đến đấy. 139 00:10:19,952 --> 00:10:23,372 Hắn là đối thủ đáng gờm của ngươi! Là Thorkell đấy! 140 00:10:23,456 --> 00:10:26,167 Thorkell ư? Chúng ta sẽ làm gì đây? 141 00:10:26,250 --> 00:10:28,002 Này, 142 00:10:28,085 --> 00:10:29,587 hắn vừa nói Thorkell à? 143 00:10:29,670 --> 00:10:32,340 Tôi không chắc, nhưng tôi nghĩ là vậy. 144 00:10:32,423 --> 00:10:34,967 Nếu đúng là thế, chúng ta gặp rắc rối rồi. 145 00:10:35,843 --> 00:10:37,345 Thorkell ư? 146 00:10:37,845 --> 00:10:39,347 Hắn nói là Thorkell. 147 00:10:39,430 --> 00:10:41,807 - Không thể nào. - Hắn nghiêm túc chứ? 148 00:10:43,517 --> 00:10:45,603 Thorkell đang đến đấy! 149 00:10:52,193 --> 00:10:53,653 Là ngôi làng đó à? 150 00:10:53,736 --> 00:10:54,987 Có vẻ là vậy ạ. 151 00:10:55,571 --> 00:10:58,032 Được rồi, bao vây chúng đi! 152 00:10:58,574 --> 00:11:01,077 Người của Vali và Ingolf lo bên trái. 153 00:11:01,160 --> 00:11:02,286 Oddr, đi sang phải. 154 00:11:02,787 --> 00:11:04,163 Ta sẽ vào chính giữa. 155 00:11:04,664 --> 00:11:07,041 Cơ bản là giết hết tất cả đi nhé! 156 00:11:07,124 --> 00:11:08,668 Đừng có giết hoàng tử đấy. 157 00:11:09,168 --> 00:11:12,129 Ngoài ra, còn có một nhóc lùn dùng dao ở đâu đó. 158 00:11:13,756 --> 00:11:15,466 Cũng đừng có giết cậu ta. 159 00:11:18,594 --> 00:11:20,763 Cậu ta là bạn cùng chơi của ta đấy. 160 00:11:21,389 --> 00:11:23,057 Thorkell đang đến! 161 00:11:23,557 --> 00:11:28,270 Thả ta ra, tên hầu thấp kém! Sao ngươi dám chống lại mệnh lệnh của ta? 162 00:11:29,021 --> 00:11:31,482 Ta sẽ không để Ragnar ở một nơi thế này! 163 00:11:31,565 --> 00:11:34,985 Ta sẽ không đi đâu cả nếu không có Ragnar! 164 00:11:35,569 --> 00:11:37,279 Xin hãy từ bỏ đi, Điện hạ. 165 00:11:37,863 --> 00:11:41,909 Ta chỉ có ba chiếc xe trượt tuyết. Không có chỗ cho xác của ông ta. 166 00:11:41,992 --> 00:11:43,953 Vậy hãy cho ông ấy một đám tang! 167 00:11:44,036 --> 00:11:45,746 Phải tôn trọng người chết! 168 00:11:45,830 --> 00:11:46,789 Đó là mệnh lệnh! 169 00:11:47,373 --> 00:11:49,667 Chúng ta cũng không có thời gian. 170 00:11:49,750 --> 00:11:51,460 Ngươi… 171 00:11:55,131 --> 00:11:57,967 Không! Ta sẽ không đi! 172 00:11:58,551 --> 00:12:00,553 Ragnar à! 173 00:12:11,856 --> 00:12:16,277 Ragnar đã chết rồi. Ông ta sẽ không đến dù cho ngài có gọi. 174 00:12:21,824 --> 00:12:23,993 Ngươi… 175 00:12:26,537 --> 00:12:27,455 Askeladd! 176 00:12:28,164 --> 00:12:31,208 - Có kẻ bỏ trốn! - Chúng định nhập hội với Thorkell. 177 00:12:33,419 --> 00:12:35,629 Lũ này đang trốn trong đống cỏ khô. 178 00:12:42,595 --> 00:12:44,513 Đúng như Ragnar nói. 179 00:12:44,597 --> 00:12:46,849 Vận may của anh đã hết rồi. 180 00:12:46,932 --> 00:12:49,101 Không chỉ có bọn tôi. 181 00:12:49,810 --> 00:12:54,356 Ai cũng nghĩ là ta gặp rắc rối rồi. Lần này, ta sẽ không thoát được. 182 00:12:54,857 --> 00:12:57,193 Đó là bởi vì, bây giờ, 183 00:12:57,818 --> 00:12:59,987 cơ bản là Thorkell đã tóm được anh! 184 00:13:07,620 --> 00:13:09,079 Cứ đi nếu các cậu muốn. 185 00:13:09,580 --> 00:13:13,584 Nghe này, lũ khốn! Hãy đi theo người lãnh đạo mà các người muốn. 186 00:13:14,084 --> 00:13:17,379 Những ai muốn đi thì đi đi! Tôi sẽ không trách các người. 187 00:13:17,963 --> 00:13:19,673 Nếu các người đi cùng tôi, 188 00:13:21,008 --> 00:13:22,134 thì cuốc bộ đi! 189 00:13:24,720 --> 00:13:27,640 Ta sẽ đi bộ cho đến khi cắt đuôi được Thorkell! 190 00:13:29,141 --> 00:13:30,351 Đi bộ trong khi ăn. 191 00:13:30,893 --> 00:13:32,394 Đi bộ trong khi ngủ! 192 00:13:33,187 --> 00:13:34,438 Nghe không, lũ khốn? 193 00:13:34,939 --> 00:13:37,149 Không theo kịp thì cứ việc chờ chết. 194 00:14:07,638 --> 00:14:08,472 Không! 195 00:14:08,556 --> 00:14:10,474 Đợi đã, Thorkell! 196 00:14:10,558 --> 00:14:15,813 Bọn tôi không giống với Askeladd! Bọn tôi đến phục vụ dưới trướng ông! 197 00:14:25,072 --> 00:14:28,075 Tên thủ lĩnh của các ngươi là Askeladd à? 198 00:14:31,745 --> 00:14:33,873 Ồ, đây là một thanh kiếm tốt đấy. 199 00:14:33,956 --> 00:14:35,583 Cái này là của tôi nhé! 200 00:14:35,666 --> 00:14:37,251 Ồ, anh may đấy. 201 00:14:37,334 --> 00:14:40,337 Nếu vài người của hắn đã bỏ đi, 202 00:14:40,421 --> 00:14:43,591 vậy hẳn là chúng đã bối rối rồi. 203 00:14:44,091 --> 00:14:45,885 Tội nghiệp. 204 00:14:45,968 --> 00:14:48,178 Anh đã có thể thu nạp chúng vào mà. 205 00:14:48,679 --> 00:14:51,056 Không đời nào. Chúng đều là rác rưởi. 206 00:14:51,557 --> 00:14:55,644 Ta không cần những kẻ hèn nhát thà từ bỏ còn hơn là chiến đấu. 207 00:14:58,731 --> 00:14:59,899 Về phía Đông! 208 00:14:59,982 --> 00:15:02,651 Ta sẽ đuổi theo hoàng tử, lũ côn đồ các ngươi! 209 00:15:02,735 --> 00:15:05,195 Hứng chí lên đi nào! 210 00:15:12,411 --> 00:15:16,165 Bên phải! Anh ở sát bên phải quá rồi! Lùi lại đi. 211 00:15:16,248 --> 00:15:18,667 Không, bên phải của tôi cơ! 212 00:15:20,377 --> 00:15:22,171 Phải, như vậy đó. 213 00:15:22,254 --> 00:15:23,422 Chậm thôi! 214 00:15:23,505 --> 00:15:24,632 Được rồi… 215 00:15:24,715 --> 00:15:27,593 Mau di chuyển đi! Đừng để hàng bị dồn lại! 216 00:15:31,889 --> 00:15:33,307 Torgrim, Atli. 217 00:15:33,891 --> 00:15:34,725 Đi theo tôi. 218 00:15:34,808 --> 00:15:36,185 - Được rồi. - Được rồi. 219 00:15:36,894 --> 00:15:39,521 Hãy phá cây cầu này. Hai người phụ trách nhé. 220 00:15:40,022 --> 00:15:40,981 Nhanh lên. 221 00:15:41,065 --> 00:15:41,941 Hiểu rồi. 222 00:15:42,024 --> 00:15:43,943 Chúng tôi đang tháo dỡ cây cầu! 223 00:15:44,443 --> 00:15:46,528 Ai có rìu thì giúp một tay! 224 00:15:47,029 --> 00:15:49,073 Tôi mệt quá… 225 00:15:49,156 --> 00:15:51,450 Thorkell đến gần chưa, Lỗ Tai? 226 00:15:51,533 --> 00:15:53,452 Ồn ào quá nên tôi không chắc, 227 00:15:53,535 --> 00:15:56,246 nhưng có lẽ ta có thời gian để phá cây cầu đó. 228 00:16:07,967 --> 00:16:09,843 Này, thôi đi! 229 00:16:09,927 --> 00:16:12,513 Tu sĩ! Tự nhiên ông làm cái gì vậy hả? 230 00:16:13,097 --> 00:16:15,140 Anh có rượu không? 231 00:16:15,224 --> 00:16:17,393 Dù có thì tôi cũng không cho ông. 232 00:16:18,018 --> 00:16:22,398 Bọn tôi còn không được đã khát đây này. Dĩ nhiên là không có cho ông rồi. 233 00:16:22,481 --> 00:16:26,110 Không hiểu sao? Ta đang ở trong tình thế khó khăn, tu sĩ ạ! 234 00:16:42,835 --> 00:16:45,504 Nước lạnh cóng luôn. 235 00:16:45,587 --> 00:16:48,507 Này, không phải dòng sông này quá cạn sao? 236 00:16:49,008 --> 00:16:51,301 Chúng có thể đi bộ qua nó mà. 237 00:16:51,802 --> 00:16:53,637 Phá cây cầu thì để làm gì chứ? 238 00:16:55,097 --> 00:17:00,436 Nhưng ta đâu thể để nó trơ trơ như vậy. Ít nhất thế này có thể làm chúng khó chịu. 239 00:17:03,063 --> 00:17:07,776 Có phải Askeladd đã mất hết tài khéo léo mà anh ta hay khoe khoang rồi không? 240 00:17:16,660 --> 00:17:18,162 Bjorn! Thorfinn! 241 00:17:26,462 --> 00:17:28,172 - Gì thế? - Lại gần đây. 242 00:17:29,256 --> 00:17:30,174 Gì cơ? 243 00:17:32,384 --> 00:17:37,097 Bjorn, đưa hoàng tử đến chỗ xe ngựa kéo này. Anh sẽ đánh xe. 244 00:17:37,598 --> 00:17:40,476 Thorfinn, vào cùng hoàng tử và sẵn sàng đi. 245 00:17:41,143 --> 00:17:43,103 - Anh đang làm… - Hả? 246 00:17:45,314 --> 00:17:46,148 Này. 247 00:17:46,690 --> 00:17:47,775 Askeladd! 248 00:17:49,026 --> 00:17:49,943 Nghiêm túc chứ? 249 00:17:52,321 --> 00:17:53,947 Tôi có một tài năng. 250 00:17:54,656 --> 00:17:59,578 Chỉ cần liếc qua mặt một người đàn ông, tôi có thể biết anh ta là loại người gì. 251 00:18:00,204 --> 00:18:03,332 Bậc trượng phu hay tiểu nhân, thông minh hay ngu ngốc. 252 00:18:03,832 --> 00:18:08,545 Tôi thậm chí còn có thể nhìn ra kẻ phản bội giữa những người trung thành. 253 00:18:10,172 --> 00:18:11,173 Cái gì? 254 00:18:11,924 --> 00:18:15,594 - Bắt cóc hoàng tử? Anh… - Đồ ngốc! Nhỏ cái miệng lại! 255 00:18:16,261 --> 00:18:19,681 Atli, đội quân này xong đời rồi. 256 00:18:20,182 --> 00:18:22,851 Hãy bắt hoàng tử và dâng cậu ta cho Thorkell. 257 00:18:23,936 --> 00:18:26,855 Hơn một nửa số người ở đây đều đang nghĩ vậy rồi. 258 00:18:27,481 --> 00:18:30,192 Nửa còn lại sẽ về phe ta nếu nói chuyện với họ. 259 00:18:31,610 --> 00:18:33,153 Anh sẽ phản bội anh ấy ư? 260 00:18:34,863 --> 00:18:35,906 Askeladd ấy. 261 00:18:36,573 --> 00:18:40,202 Em nói thế thì nghe tệ quá, Atli. 262 00:18:40,702 --> 00:18:43,831 Anh ta là một người thủ lĩnh tài ba và đã làm rất tốt. 263 00:18:43,914 --> 00:18:47,626 Với tư cách thủ lĩnh của ta, ta sẽ bắt anh ta chịu trách nhiệm. 264 00:18:47,709 --> 00:18:50,796 Đừng lo. Chúng ta sẽ trốn thoát mà, anh à. 265 00:18:50,879 --> 00:18:52,548 Cho đến giờ vẫn luôn thế mà. 266 00:18:53,048 --> 00:18:57,344 Cho đến giờ, phải. Nhưng gần đây thì sao? 267 00:18:57,427 --> 00:18:59,763 Anh ta đã vài lần ra quyết định tệ hại. 268 00:19:00,264 --> 00:19:02,099 Vận may của anh ta sắp hết rồi. 269 00:19:02,182 --> 00:19:05,352 Anh ta tưởng đã thoát được Thorkell, mà hắn vẫn tìm ra ta. 270 00:19:06,103 --> 00:19:09,106 Này, đừng có nhìn anh kiểu đó chứ. 271 00:19:09,982 --> 00:19:13,610 Chà, anh vẫn sẽ nói anh ta chắc chắn là một thủ lĩnh tài ba. 272 00:19:14,403 --> 00:19:17,739 Nhưng sao anh ta lại khiêu chiến Thorkell chứ? 273 00:19:18,240 --> 00:19:21,243 Anh trai… Em cũng nghĩ điều đó là tai hại. 274 00:19:22,286 --> 00:19:23,871 Nhưng hết cách rồi. 275 00:19:24,580 --> 00:19:27,249 Askeladd đã đánh cược và đã thua cuộc rồi. 276 00:19:27,875 --> 00:19:28,959 Có vậy thôi. 277 00:19:40,304 --> 00:19:41,889 Làm tốt lắm. 278 00:19:42,472 --> 00:19:46,143 Giờ chúng sẽ mất thời gian hơn để đưa xe trượt tuyết băng qua. 279 00:19:46,226 --> 00:19:48,478 Nhỡ chúng bỏ lại hàng hóa và băng qua? 280 00:19:48,562 --> 00:19:51,857 Thì chúng sẽ tốn thời gian gom thức ăn. 281 00:19:52,357 --> 00:19:55,319 Thiếu thức ăn, chúng chả thể bám theo ta suốt quãng đường xa. 282 00:19:56,111 --> 00:19:58,697 Được rồi! Bắt đầu hành quân! 283 00:20:06,997 --> 00:20:07,831 Chúng đến rồi! 284 00:20:15,797 --> 00:20:17,049 Có thứ gì đó lóe lên. 285 00:20:37,569 --> 00:20:41,323 Ta đã tìm thấy 286 00:20:41,406 --> 00:20:43,075 các ngươi! 287 00:20:51,375 --> 00:20:52,668 Thật đấy hả? 288 00:20:52,751 --> 00:20:53,752 Không tin nổi. 289 00:20:53,835 --> 00:20:57,297 - Một giáo xuyên ba người? Thật khó tin! - Không, bốn! 290 00:20:57,381 --> 00:20:59,841 - Tệ rồi. - Chết tiệt, ta gặp rắc rối rồi. 291 00:20:59,925 --> 00:21:02,010 - Ta gặp rắc rối lớn rồi! - Này! 292 00:21:02,094 --> 00:21:04,429 Bình tĩnh nào, lũ khốn các người. 293 00:21:04,930 --> 00:21:09,935 Ta vẫn còn khoảng cách với chúng và đã đánh sập cây cầu. Quên cây giáo đi. 294 00:21:10,018 --> 00:21:11,144 Cây cầu á? 295 00:21:11,728 --> 00:21:13,522 Ai quan tâm đến cây cầu hả! 296 00:21:13,605 --> 00:21:18,026 Chúng có thể đi bộ qua sông mà! Việc này chả trì hoãn được chúng đâu. 297 00:21:18,527 --> 00:21:19,736 Anh nghĩ thế à? 298 00:21:20,279 --> 00:21:22,698 Nếu vậy thì hãy khởi hành ngay thôi. 299 00:21:22,781 --> 00:21:24,449 Thời gian quý báu lắm. 300 00:21:26,743 --> 00:21:27,953 Lại nữa à? 301 00:21:28,495 --> 00:21:30,872 Hành quân, hành quân rồi lại hành quân! 302 00:21:30,956 --> 00:21:34,001 Anh không biết từ nào khác nữa à? 303 00:21:37,045 --> 00:21:38,755 Ta không thể thắng Thorkell. 304 00:21:40,007 --> 00:21:44,428 Hãy kiên nhẫn thêm một ngày nữa. Anh sẽ thấy tác động của việc phá hủy cầu. 305 00:21:46,179 --> 00:21:48,849 Tốc độ chúng hành quân phụ thuộc vào hàng hóa. 306 00:21:48,932 --> 00:21:52,060 Chúng hẳn sẽ gặp khó trong việc đưa hàng hóa đi qua. 307 00:21:52,144 --> 00:21:56,148 Nếu bỏ lại nó, chúng sẽ là đám binh lính không có thức ăn. 308 00:21:56,231 --> 00:22:00,819 Chúng hành quân thế thì chỉ được một ngày. Hiểu chưa, lũ khốn các người? 309 00:22:01,445 --> 00:22:02,821 Nếu hiểu rồi thì đi đi! 310 00:22:03,739 --> 00:22:07,075 Không có gì đảm bảo ta sẽ sống sót thêm một ngày nữa! 311 00:22:13,415 --> 00:22:14,249 Vậy à? 312 00:22:14,750 --> 00:22:19,087 Vậy thì ta tách ra từ đây thôi. Tôi đang vội lắm, nên xin lỗi nhé. 313 00:24:35,807 --> 00:24:40,812 Biên dịch: Frank G