1
00:00:46,337 --> 00:00:51,509
Ngài ấy đã dũng cảm chống lại
một số binh lính người Anh,
2
00:00:52,469 --> 00:00:55,013
nhưng bị đâm sau lưng bằng giáo
đầy bi thảm.
3
00:00:56,097 --> 00:00:58,933
Tôi gửi lời chia buồn sâu sắc nhất,
thưa Điện hạ.
4
00:01:03,396 --> 00:01:05,899
Ông ấy đang ăn thịt thỏ hầm.
5
00:01:06,566 --> 00:01:08,568
Đang ăn thì ông ấy bỏ đi và…
6
00:01:12,238 --> 00:01:15,200
Thật là kỳ lạ mà.
7
00:01:15,283 --> 00:01:16,284
Ông ấy chỉ vừa…
8
00:01:17,494 --> 00:01:18,369
Ý ta là…
9
00:01:22,749 --> 00:01:24,793
Chúng ta sẽ rời đi ngay lập tức.
10
00:01:24,876 --> 00:01:25,710
Chuẩn bị đi.
11
00:01:26,461 --> 00:01:29,339
Thorfinn, đừng rời khỏi hoàng tử đấy.
12
00:01:29,422 --> 00:01:31,925
Cái gì? Ông đùa tôi chắc.
13
00:01:32,008 --> 00:01:33,259
Tôi không làm đâu!
14
00:01:33,843 --> 00:01:35,178
Đợi đã, gã khốn kia!
15
00:01:35,261 --> 00:01:37,931
Việc của cậu là bảo vệ hoàng tử mà.
16
00:01:38,014 --> 00:01:39,390
Sao có thể?
17
00:03:14,611 --> 00:03:16,738
Cậu ta còn không đứng dậy nổi.
18
00:03:16,821 --> 00:03:19,490
Tên hoàng tử yếu đuối đó sẽ ổn chứ?
19
00:03:19,574 --> 00:03:22,285
Đây có thể là một sai lầm, Askeladd ạ.
20
00:03:22,368 --> 00:03:25,163
Việc giết Ragnar là một ý tồi chăng?
21
00:03:25,246 --> 00:03:27,123
Đừng nói lớn như thế.
22
00:03:27,749 --> 00:03:33,046
Hầu hết những người khác đều không rõ
tình hình. Chính người Anh đã làm việc đó.
23
00:03:33,504 --> 00:03:36,424
- Cứ theo kịch bản đi.
- Tôi không biết nữa.
24
00:03:36,925 --> 00:03:42,513
Anh và Ragnar hầu như không hợp với nhau.
Dù yếu đuối, cậu ta cũng phải nhận ra chứ?
25
00:03:42,597 --> 00:03:44,933
Sẽ ổn cả, miễn là không có bằng chứng.
26
00:03:45,475 --> 00:03:49,395
Hoàng tử yếu đuối
vì Ragnar đã chăm cậu ta như em bé.
27
00:03:49,479 --> 00:03:52,899
Nếu không loại bỏ hắn,
sau này hắn sẽ làm tôi đau đầu.
28
00:03:53,399 --> 00:03:56,778
Cậu ta yếu đuối thì tốt hơn chứ.
Dễ thao túng cậu ta hơn.
29
00:03:57,278 --> 00:04:00,531
Cậu ta sẽ là bước đệm hoàn hảo
để đạt được quyền lực.
30
00:04:04,827 --> 00:04:05,662
Bjorn à.
31
00:04:06,913 --> 00:04:09,666
Sao anh lại đi theo tôi
đến tận bây giờ thế?
32
00:04:10,166 --> 00:04:11,209
Gì cơ?
33
00:04:11,292 --> 00:04:15,964
Chà, đó là vì… Tôi muốn thế mà.
34
00:04:16,673 --> 00:04:17,799
Tôi cũng vậy thôi.
35
00:04:18,800 --> 00:04:20,885
Tôi cũng chọn thủ lĩnh của mình.
36
00:04:21,427 --> 00:04:25,848
Và thủ lĩnh của tôi
phải là người mà tôi muốn đi theo.
37
00:04:28,309 --> 00:04:29,310
Đùa thôi.
38
00:04:31,187 --> 00:04:33,231
Đó là một canh bạc, Bjorn ạ.
39
00:04:33,731 --> 00:04:37,652
Nếu mọi việc suôn sẻ,
tay hoàng tử đó có thể sẽ tái sinh đấy.
40
00:04:38,444 --> 00:04:40,571
Và nếu không suôn sẻ thì sao?
41
00:04:41,155 --> 00:04:45,326
Yếu đuối đến vậy
thì có khi cậu ta còn chả hồi phục nổi.
42
00:04:46,119 --> 00:04:48,037
Khi đó ta sẽ bỏ mặc cậu ta.
43
00:04:48,621 --> 00:04:50,873
Cậu ta sẽ không xứng làm thủ lĩnh.
44
00:04:59,716 --> 00:05:01,968
Sao rồi? Hắn chịu nói chuyện chưa?
45
00:05:02,051 --> 00:05:04,470
Hắn đang làm tôi cáu đây.
46
00:05:04,554 --> 00:05:06,472
Hắn còn chả hét lên một lần nào.
47
00:05:06,556 --> 00:05:09,058
Hắn cư xử như một kẻ tử vì đạo đúng nghĩa.
48
00:05:09,142 --> 00:05:12,228
Vì thứ vớ vẩn này
mà tôi ghét các tín đồ Cơ đốc giáo.
49
00:05:12,312 --> 00:05:14,689
Cú đá của anh chả có lực gì cả.
50
00:05:15,189 --> 00:05:16,733
Tôi sẽ chỉ anh cách làm.
51
00:05:17,817 --> 00:05:19,610
Cú đá thực sự phải trông như…
52
00:05:21,779 --> 00:05:22,947
thế này!
53
00:05:23,990 --> 00:05:25,283
Làm tốt lắm.
54
00:05:25,366 --> 00:05:26,826
Cú đó cũng yếu mà.
55
00:05:26,909 --> 00:05:28,036
Đá vào hàm hắn ấy.
56
00:05:28,119 --> 00:05:30,121
Đợi một chút. Tiếp theo là tôi.
57
00:05:30,204 --> 00:05:31,122
Đủ rồi!
58
00:05:31,205 --> 00:05:35,001
Trời ạ, mấy cậu nhẹ tay với hắn thôi,
được chứ?
59
00:05:35,501 --> 00:05:38,379
Mấy cậu mà giết hắn
thì còn hỏi hắn được gì nữa.
60
00:05:39,172 --> 00:05:42,008
Cứ giết ta đi.
61
00:05:42,717 --> 00:05:44,927
Chúa chứng kiến mọi thứ.
62
00:05:45,428 --> 00:05:49,140
Tất cả những điều độc ác
mà bọn Đan Mạch các ngươi đã phạm phải…
63
00:05:50,308 --> 00:05:51,851
Hắn vẫn còn sức kìa.
64
00:05:53,728 --> 00:05:56,230
Ta có kéo không? Đi tìm mấy cái đi.
65
00:05:56,731 --> 00:05:59,650
Hả? Kéo, phải không ạ?
66
00:06:02,487 --> 00:06:06,657
Giờ thì, để tôi nói lại nhé,
chỉ huy người Anh ạ.
67
00:06:08,493 --> 00:06:10,078
Tôi muốn hỏi anh ba điều.
68
00:06:10,578 --> 00:06:15,416
Quy mô quân tiếp viện của anh thế nào,
mất bao lâu thì chúng đến được đây,
69
00:06:16,292 --> 00:06:19,670
và làm sao anh biết được là bọn tôi ở đây.
70
00:06:20,254 --> 00:06:22,673
Nói đi rồi anh sẽ được tha mạng.
71
00:06:23,508 --> 00:06:26,094
Lũ quái vật các ngươi…
72
00:06:27,678 --> 00:06:29,972
Các ngươi sẽ bị trừng phạt…
73
00:06:30,932 --> 00:06:35,436
Một cái kết thích đáng
đang chờ đợi các ngươi đó.
74
00:06:38,398 --> 00:06:39,232
Đây ạ.
75
00:06:40,316 --> 00:06:41,901
Chúng sẽ có hiệu quả chứ?
76
00:06:42,902 --> 00:06:43,736
Ừ.
77
00:06:47,115 --> 00:06:48,491
Chỉ huy à,
78
00:06:49,367 --> 00:06:52,078
móng tay của anh dài quá đấy.
79
00:06:52,703 --> 00:06:56,374
Thế là mất vệ sinh lắm đó.
Anh nên cắt bớt chúng đi một tí chứ.
80
00:07:01,921 --> 00:07:04,132
Tôi xin lỗi nhé, tôi cắt sát quá rồi.
81
00:07:05,383 --> 00:07:06,384
Đè hắn ta xuống.
82
00:07:07,969 --> 00:07:09,470
Tôi muốn hỏi anh ba điều.
83
00:07:09,971 --> 00:07:11,389
Như tôi đã nói lúc nãy.
84
00:07:15,143 --> 00:07:17,645
Ôi trời, tôi lại làm thế nữa rồi!
85
00:07:17,728 --> 00:07:19,689
Và tôi đã làm hai lần!
86
00:07:21,858 --> 00:07:23,109
Thật ghê tởm.
87
00:07:23,192 --> 00:07:25,403
Hắn đang cố tới mức đó để làm gì chứ?
88
00:07:25,486 --> 00:07:28,656
Xuống địa ngục cả đi,
lũ khốn Đan Mạch các ngươi!
89
00:07:29,240 --> 00:07:30,408
Giá như!
90
00:07:30,491 --> 00:07:33,035
Giá như các ngươi không đến!
91
00:07:33,744 --> 00:07:36,789
Các ngươi đã đốt làng của ta!
92
00:07:36,873 --> 00:07:40,168
Các ngươi đã hành hạ và giết hại
vợ và con gái ta!
93
00:07:40,835 --> 00:07:42,211
Lũ quái vật các ngươi!
94
00:07:42,295 --> 00:07:45,256
Đây là vùng đất của bọn ta! Cút khỏi đi!
95
00:07:47,925 --> 00:07:49,218
Thế cơ à?
96
00:07:49,302 --> 00:07:51,429
Bọn tôi là quái vật, phải không nào?
97
00:07:53,473 --> 00:07:57,018
Để tôi dạy cho lũ hề ngu dốt
các người một chút lịch sử nhé.
98
00:07:57,518 --> 00:08:00,813
Hãy lắng nghe bằng thái độ biết ơn đi,
người Saxon ạ.
99
00:08:00,897 --> 00:08:04,484
Hay những người đang sống ở đây
là người Angle nhỉ?
100
00:08:04,984 --> 00:08:06,777
À, cùng một thứ thôi mà.
101
00:08:07,487 --> 00:08:11,491
Vùng đất này ngay từ ban đầu
đã không thuộc về các người.
102
00:08:13,075 --> 00:08:15,286
Những cư dân đầu tiên là người Celt.
103
00:08:15,786 --> 00:08:18,414
Họ đã sống trong rừng và thờ các linh hồn.
104
00:08:18,915 --> 00:08:21,417
Họ là tổ tiên của người Xứ Wales hiện tại.
105
00:08:22,710 --> 00:08:25,505
Nhưng rồi, người La Mã đã đến.
106
00:08:26,005 --> 00:08:27,924
Họ đã kiểm soát đất đai,
107
00:08:28,007 --> 00:08:33,137
nhưng họ sinh sống cùng người Celt và
phổ biến kiến thức, công nghệ và văn hóa.
108
00:08:34,680 --> 00:08:36,224
Khi người La Mã rời đi,
109
00:08:36,307 --> 00:08:40,269
lũ người Angle và Saxon các người
đến cuối cùng.
110
00:08:40,353 --> 00:08:42,271
Đó là khoảng 500 năm trước.
111
00:08:43,231 --> 00:08:47,151
Các người chả mang gì đến
cho người Celt cả.
112
00:08:47,735 --> 00:08:51,489
Ngược lại, các người đã đẩy người Celt
tới các vùng đất cằn cỗi
113
00:08:51,572 --> 00:08:54,200
và cướp
các đồng bằng phì nhiêu này cho mình.
114
00:08:54,283 --> 00:08:55,409
Dối trá!
115
00:08:55,493 --> 00:08:57,745
Tôi không nói dối.
116
00:08:57,828 --> 00:08:59,914
Nếu người Đan Mạch là quái vật,
117
00:08:59,997 --> 00:09:03,668
thì tức là người Anglo-Saxon các người
cũng là quái vật đó.
118
00:09:04,669 --> 00:09:07,213
Các người
đã chiếm vùng đất này bằng bạo lực
119
00:09:07,713 --> 00:09:12,301
nên người Đan Mạch chúng tôi
sẽ dùng còn nhiều bạo lực hơn để cướp lại.
120
00:09:12,885 --> 00:09:15,012
Các người đâu thể kêu ca về điều đó.
121
00:09:16,013 --> 00:09:17,598
Câm miệng!
122
00:09:17,682 --> 00:09:20,935
Sẽ không ai tin lời nói
của đám man rợ các ngươi đâu!
123
00:09:23,688 --> 00:09:27,525
Giáo viên ghét các học sinh
không nghe lời lắm đó nha.
124
00:09:27,608 --> 00:09:28,442
Ồ?
125
00:09:29,360 --> 00:09:31,487
Cái gì đây, Chỉ huy?
126
00:09:32,280 --> 00:09:36,367
Khi tôi nhìn kỹ khuôn mặt anh,
127
00:09:37,201 --> 00:09:39,161
mũi của anh cũng dài nữa này.
128
00:09:42,456 --> 00:09:43,708
Askeladd!
129
00:09:49,964 --> 00:09:51,841
Bao nhiêu tên, Lỗ Tai?
130
00:09:51,924 --> 00:09:55,344
Tôi không rõ, nhưng nhiều lắm.
Chúng đến từ phía Nam.
131
00:09:55,886 --> 00:09:57,138
Tiếp viện của kẻ thù?
132
00:09:57,221 --> 00:09:58,889
Gì cơ? Nửa đêm rồi mà!
133
00:10:00,391 --> 00:10:03,477
Người Anh tấn công vào ban đêm
thật sự là một vấn đề.
134
00:10:05,730 --> 00:10:06,856
Họ đã đến rồi!
135
00:10:08,316 --> 00:10:11,402
Quá muộn rồi! Tất cả các người sẽ chết!
136
00:10:11,485 --> 00:10:14,739
Ta mong đám Đan Mạch các ngươi
tiêu diệt lẫn nhau!
137
00:10:14,822 --> 00:10:15,948
Hả? Đan Mạch ư?
138
00:10:16,032 --> 00:10:19,869
Ta nói cho ngươi biết.
Chính là Thorkell đang đến đấy.
139
00:10:19,952 --> 00:10:23,372
Hắn là đối thủ đáng gờm của ngươi!
Là Thorkell đấy!
140
00:10:23,456 --> 00:10:26,167
Thorkell ư? Chúng ta sẽ làm gì đây?
141
00:10:26,250 --> 00:10:28,002
Này,
142
00:10:28,085 --> 00:10:29,587
hắn vừa nói Thorkell à?
143
00:10:29,670 --> 00:10:32,340
Tôi không chắc, nhưng tôi nghĩ là vậy.
144
00:10:32,423 --> 00:10:34,967
Nếu đúng là thế, chúng ta gặp rắc rối rồi.
145
00:10:35,843 --> 00:10:37,345
Thorkell ư?
146
00:10:37,845 --> 00:10:39,347
Hắn nói là Thorkell.
147
00:10:39,430 --> 00:10:41,807
- Không thể nào.
- Hắn nghiêm túc chứ?
148
00:10:43,517 --> 00:10:45,603
Thorkell đang đến đấy!
149
00:10:52,193 --> 00:10:53,653
Là ngôi làng đó à?
150
00:10:53,736 --> 00:10:54,987
Có vẻ là vậy ạ.
151
00:10:55,571 --> 00:10:58,032
Được rồi, bao vây chúng đi!
152
00:10:58,574 --> 00:11:01,077
Người của Vali và Ingolf lo bên trái.
153
00:11:01,160 --> 00:11:02,286
Oddr, đi sang phải.
154
00:11:02,787 --> 00:11:04,163
Ta sẽ vào chính giữa.
155
00:11:04,664 --> 00:11:07,041
Cơ bản là giết hết tất cả đi nhé!
156
00:11:07,124 --> 00:11:08,668
Đừng có giết hoàng tử đấy.
157
00:11:09,168 --> 00:11:12,129
Ngoài ra,
còn có một nhóc lùn dùng dao ở đâu đó.
158
00:11:13,756 --> 00:11:15,466
Cũng đừng có giết cậu ta.
159
00:11:18,594 --> 00:11:20,763
Cậu ta là bạn cùng chơi của ta đấy.
160
00:11:21,389 --> 00:11:23,057
Thorkell đang đến!
161
00:11:23,557 --> 00:11:28,270
Thả ta ra, tên hầu thấp kém!
Sao ngươi dám chống lại mệnh lệnh của ta?
162
00:11:29,021 --> 00:11:31,482
Ta sẽ không để Ragnar ở một nơi thế này!
163
00:11:31,565 --> 00:11:34,985
Ta sẽ không đi đâu cả nếu không có Ragnar!
164
00:11:35,569 --> 00:11:37,279
Xin hãy từ bỏ đi, Điện hạ.
165
00:11:37,863 --> 00:11:41,909
Ta chỉ có ba chiếc xe trượt tuyết.
Không có chỗ cho xác của ông ta.
166
00:11:41,992 --> 00:11:43,953
Vậy hãy cho ông ấy một đám tang!
167
00:11:44,036 --> 00:11:45,746
Phải tôn trọng người chết!
168
00:11:45,830 --> 00:11:46,789
Đó là mệnh lệnh!
169
00:11:47,373 --> 00:11:49,667
Chúng ta cũng không có thời gian.
170
00:11:49,750 --> 00:11:51,460
Ngươi…
171
00:11:55,131 --> 00:11:57,967
Không! Ta sẽ không đi!
172
00:11:58,551 --> 00:12:00,553
Ragnar à!
173
00:12:11,856 --> 00:12:16,277
Ragnar đã chết rồi.
Ông ta sẽ không đến dù cho ngài có gọi.
174
00:12:21,824 --> 00:12:23,993
Ngươi…
175
00:12:26,537 --> 00:12:27,455
Askeladd!
176
00:12:28,164 --> 00:12:31,208
- Có kẻ bỏ trốn!
- Chúng định nhập hội với Thorkell.
177
00:12:33,419 --> 00:12:35,629
Lũ này đang trốn trong đống cỏ khô.
178
00:12:42,595 --> 00:12:44,513
Đúng như Ragnar nói.
179
00:12:44,597 --> 00:12:46,849
Vận may của anh đã hết rồi.
180
00:12:46,932 --> 00:12:49,101
Không chỉ có bọn tôi.
181
00:12:49,810 --> 00:12:54,356
Ai cũng nghĩ là ta gặp rắc rối rồi.
Lần này, ta sẽ không thoát được.
182
00:12:54,857 --> 00:12:57,193
Đó là bởi vì, bây giờ,
183
00:12:57,818 --> 00:12:59,987
cơ bản là Thorkell đã tóm được anh!
184
00:13:07,620 --> 00:13:09,079
Cứ đi nếu các cậu muốn.
185
00:13:09,580 --> 00:13:13,584
Nghe này, lũ khốn! Hãy đi theo
người lãnh đạo mà các người muốn.
186
00:13:14,084 --> 00:13:17,379
Những ai muốn đi thì đi đi!
Tôi sẽ không trách các người.
187
00:13:17,963 --> 00:13:19,673
Nếu các người đi cùng tôi,
188
00:13:21,008 --> 00:13:22,134
thì cuốc bộ đi!
189
00:13:24,720 --> 00:13:27,640
Ta sẽ đi bộ
cho đến khi cắt đuôi được Thorkell!
190
00:13:29,141 --> 00:13:30,351
Đi bộ trong khi ăn.
191
00:13:30,893 --> 00:13:32,394
Đi bộ trong khi ngủ!
192
00:13:33,187 --> 00:13:34,438
Nghe không, lũ khốn?
193
00:13:34,939 --> 00:13:37,149
Không theo kịp thì cứ việc chờ chết.
194
00:14:07,638 --> 00:14:08,472
Không!
195
00:14:08,556 --> 00:14:10,474
Đợi đã, Thorkell!
196
00:14:10,558 --> 00:14:15,813
Bọn tôi không giống với Askeladd!
Bọn tôi đến phục vụ dưới trướng ông!
197
00:14:25,072 --> 00:14:28,075
Tên thủ lĩnh của các ngươi là Askeladd à?
198
00:14:31,745 --> 00:14:33,873
Ồ, đây là một thanh kiếm tốt đấy.
199
00:14:33,956 --> 00:14:35,583
Cái này là của tôi nhé!
200
00:14:35,666 --> 00:14:37,251
Ồ, anh may đấy.
201
00:14:37,334 --> 00:14:40,337
Nếu vài người của hắn đã bỏ đi,
202
00:14:40,421 --> 00:14:43,591
vậy hẳn là chúng đã bối rối rồi.
203
00:14:44,091 --> 00:14:45,885
Tội nghiệp.
204
00:14:45,968 --> 00:14:48,178
Anh đã có thể thu nạp chúng vào mà.
205
00:14:48,679 --> 00:14:51,056
Không đời nào. Chúng đều là rác rưởi.
206
00:14:51,557 --> 00:14:55,644
Ta không cần những kẻ hèn nhát
thà từ bỏ còn hơn là chiến đấu.
207
00:14:58,731 --> 00:14:59,899
Về phía Đông!
208
00:14:59,982 --> 00:15:02,651
Ta sẽ đuổi theo hoàng tử,
lũ côn đồ các ngươi!
209
00:15:02,735 --> 00:15:05,195
Hứng chí lên đi nào!
210
00:15:12,411 --> 00:15:16,165
Bên phải! Anh ở sát bên phải quá rồi!
Lùi lại đi.
211
00:15:16,248 --> 00:15:18,667
Không, bên phải của tôi cơ!
212
00:15:20,377 --> 00:15:22,171
Phải, như vậy đó.
213
00:15:22,254 --> 00:15:23,422
Chậm thôi!
214
00:15:23,505 --> 00:15:24,632
Được rồi…
215
00:15:24,715 --> 00:15:27,593
Mau di chuyển đi! Đừng để hàng bị dồn lại!
216
00:15:31,889 --> 00:15:33,307
Torgrim, Atli.
217
00:15:33,891 --> 00:15:34,725
Đi theo tôi.
218
00:15:34,808 --> 00:15:36,185
- Được rồi.
- Được rồi.
219
00:15:36,894 --> 00:15:39,521
Hãy phá cây cầu này.
Hai người phụ trách nhé.
220
00:15:40,022 --> 00:15:40,981
Nhanh lên.
221
00:15:41,065 --> 00:15:41,941
Hiểu rồi.
222
00:15:42,024 --> 00:15:43,943
Chúng tôi đang tháo dỡ cây cầu!
223
00:15:44,443 --> 00:15:46,528
Ai có rìu thì giúp một tay!
224
00:15:47,029 --> 00:15:49,073
Tôi mệt quá…
225
00:15:49,156 --> 00:15:51,450
Thorkell đến gần chưa, Lỗ Tai?
226
00:15:51,533 --> 00:15:53,452
Ồn ào quá nên tôi không chắc,
227
00:15:53,535 --> 00:15:56,246
nhưng có lẽ ta có thời gian
để phá cây cầu đó.
228
00:16:07,967 --> 00:16:09,843
Này, thôi đi!
229
00:16:09,927 --> 00:16:12,513
Tu sĩ! Tự nhiên ông làm cái gì vậy hả?
230
00:16:13,097 --> 00:16:15,140
Anh có rượu không?
231
00:16:15,224 --> 00:16:17,393
Dù có thì tôi cũng không cho ông.
232
00:16:18,018 --> 00:16:22,398
Bọn tôi còn không được đã khát đây này.
Dĩ nhiên là không có cho ông rồi.
233
00:16:22,481 --> 00:16:26,110
Không hiểu sao? Ta đang ở
trong tình thế khó khăn, tu sĩ ạ!
234
00:16:42,835 --> 00:16:45,504
Nước lạnh cóng luôn.
235
00:16:45,587 --> 00:16:48,507
Này, không phải dòng sông này quá cạn sao?
236
00:16:49,008 --> 00:16:51,301
Chúng có thể đi bộ qua nó mà.
237
00:16:51,802 --> 00:16:53,637
Phá cây cầu thì để làm gì chứ?
238
00:16:55,097 --> 00:17:00,436
Nhưng ta đâu thể để nó trơ trơ như vậy.
Ít nhất thế này có thể làm chúng khó chịu.
239
00:17:03,063 --> 00:17:07,776
Có phải Askeladd đã mất hết tài khéo léo
mà anh ta hay khoe khoang rồi không?
240
00:17:16,660 --> 00:17:18,162
Bjorn! Thorfinn!
241
00:17:26,462 --> 00:17:28,172
- Gì thế?
- Lại gần đây.
242
00:17:29,256 --> 00:17:30,174
Gì cơ?
243
00:17:32,384 --> 00:17:37,097
Bjorn, đưa hoàng tử
đến chỗ xe ngựa kéo này. Anh sẽ đánh xe.
244
00:17:37,598 --> 00:17:40,476
Thorfinn,
vào cùng hoàng tử và sẵn sàng đi.
245
00:17:41,143 --> 00:17:43,103
- Anh đang làm…
- Hả?
246
00:17:45,314 --> 00:17:46,148
Này.
247
00:17:46,690 --> 00:17:47,775
Askeladd!
248
00:17:49,026 --> 00:17:49,943
Nghiêm túc chứ?
249
00:17:52,321 --> 00:17:53,947
Tôi có một tài năng.
250
00:17:54,656 --> 00:17:59,578
Chỉ cần liếc qua mặt một người đàn ông,
tôi có thể biết anh ta là loại người gì.
251
00:18:00,204 --> 00:18:03,332
Bậc trượng phu hay tiểu nhân,
thông minh hay ngu ngốc.
252
00:18:03,832 --> 00:18:08,545
Tôi thậm chí còn có thể nhìn ra
kẻ phản bội giữa những người trung thành.
253
00:18:10,172 --> 00:18:11,173
Cái gì?
254
00:18:11,924 --> 00:18:15,594
- Bắt cóc hoàng tử? Anh…
- Đồ ngốc! Nhỏ cái miệng lại!
255
00:18:16,261 --> 00:18:19,681
Atli, đội quân này xong đời rồi.
256
00:18:20,182 --> 00:18:22,851
Hãy bắt hoàng tử
và dâng cậu ta cho Thorkell.
257
00:18:23,936 --> 00:18:26,855
Hơn một nửa số người ở đây
đều đang nghĩ vậy rồi.
258
00:18:27,481 --> 00:18:30,192
Nửa còn lại sẽ về phe ta
nếu nói chuyện với họ.
259
00:18:31,610 --> 00:18:33,153
Anh sẽ phản bội anh ấy ư?
260
00:18:34,863 --> 00:18:35,906
Askeladd ấy.
261
00:18:36,573 --> 00:18:40,202
Em nói thế thì nghe tệ quá, Atli.
262
00:18:40,702 --> 00:18:43,831
Anh ta là một người thủ lĩnh tài ba
và đã làm rất tốt.
263
00:18:43,914 --> 00:18:47,626
Với tư cách thủ lĩnh của ta,
ta sẽ bắt anh ta chịu trách nhiệm.
264
00:18:47,709 --> 00:18:50,796
Đừng lo. Chúng ta sẽ trốn thoát mà, anh à.
265
00:18:50,879 --> 00:18:52,548
Cho đến giờ vẫn luôn thế mà.
266
00:18:53,048 --> 00:18:57,344
Cho đến giờ, phải. Nhưng gần đây thì sao?
267
00:18:57,427 --> 00:18:59,763
Anh ta đã vài lần ra quyết định tệ hại.
268
00:19:00,264 --> 00:19:02,099
Vận may của anh ta sắp hết rồi.
269
00:19:02,182 --> 00:19:05,352
Anh ta tưởng đã thoát được Thorkell,
mà hắn vẫn tìm ra ta.
270
00:19:06,103 --> 00:19:09,106
Này, đừng có nhìn anh kiểu đó chứ.
271
00:19:09,982 --> 00:19:13,610
Chà, anh vẫn sẽ nói
anh ta chắc chắn là một thủ lĩnh tài ba.
272
00:19:14,403 --> 00:19:17,739
Nhưng sao anh ta
lại khiêu chiến Thorkell chứ?
273
00:19:18,240 --> 00:19:21,243
Anh trai… Em cũng nghĩ điều đó là tai hại.
274
00:19:22,286 --> 00:19:23,871
Nhưng hết cách rồi.
275
00:19:24,580 --> 00:19:27,249
Askeladd đã đánh cược và đã thua cuộc rồi.
276
00:19:27,875 --> 00:19:28,959
Có vậy thôi.
277
00:19:40,304 --> 00:19:41,889
Làm tốt lắm.
278
00:19:42,472 --> 00:19:46,143
Giờ chúng sẽ mất thời gian hơn
để đưa xe trượt tuyết băng qua.
279
00:19:46,226 --> 00:19:48,478
Nhỡ chúng bỏ lại hàng hóa và băng qua?
280
00:19:48,562 --> 00:19:51,857
Thì chúng sẽ tốn thời gian gom thức ăn.
281
00:19:52,357 --> 00:19:55,319
Thiếu thức ăn, chúng chả thể
bám theo ta suốt quãng đường xa.
282
00:19:56,111 --> 00:19:58,697
Được rồi! Bắt đầu hành quân!
283
00:20:06,997 --> 00:20:07,831
Chúng đến rồi!
284
00:20:15,797 --> 00:20:17,049
Có thứ gì đó lóe lên.
285
00:20:37,569 --> 00:20:41,323
Ta đã tìm thấy
286
00:20:41,406 --> 00:20:43,075
các ngươi!
287
00:20:51,375 --> 00:20:52,668
Thật đấy hả?
288
00:20:52,751 --> 00:20:53,752
Không tin nổi.
289
00:20:53,835 --> 00:20:57,297
- Một giáo xuyên ba người? Thật khó tin!
- Không, bốn!
290
00:20:57,381 --> 00:20:59,841
- Tệ rồi.
- Chết tiệt, ta gặp rắc rối rồi.
291
00:20:59,925 --> 00:21:02,010
- Ta gặp rắc rối lớn rồi!
- Này!
292
00:21:02,094 --> 00:21:04,429
Bình tĩnh nào, lũ khốn các người.
293
00:21:04,930 --> 00:21:09,935
Ta vẫn còn khoảng cách với chúng
và đã đánh sập cây cầu. Quên cây giáo đi.
294
00:21:10,018 --> 00:21:11,144
Cây cầu á?
295
00:21:11,728 --> 00:21:13,522
Ai quan tâm đến cây cầu hả!
296
00:21:13,605 --> 00:21:18,026
Chúng có thể đi bộ qua sông mà!
Việc này chả trì hoãn được chúng đâu.
297
00:21:18,527 --> 00:21:19,736
Anh nghĩ thế à?
298
00:21:20,279 --> 00:21:22,698
Nếu vậy thì hãy khởi hành ngay thôi.
299
00:21:22,781 --> 00:21:24,449
Thời gian quý báu lắm.
300
00:21:26,743 --> 00:21:27,953
Lại nữa à?
301
00:21:28,495 --> 00:21:30,872
Hành quân, hành quân rồi lại hành quân!
302
00:21:30,956 --> 00:21:34,001
Anh không biết từ nào khác nữa à?
303
00:21:37,045 --> 00:21:38,755
Ta không thể thắng Thorkell.
304
00:21:40,007 --> 00:21:44,428
Hãy kiên nhẫn thêm một ngày nữa.
Anh sẽ thấy tác động của việc phá hủy cầu.
305
00:21:46,179 --> 00:21:48,849
Tốc độ chúng hành quân
phụ thuộc vào hàng hóa.
306
00:21:48,932 --> 00:21:52,060
Chúng hẳn sẽ gặp khó
trong việc đưa hàng hóa đi qua.
307
00:21:52,144 --> 00:21:56,148
Nếu bỏ lại nó, chúng sẽ là
đám binh lính không có thức ăn.
308
00:21:56,231 --> 00:22:00,819
Chúng hành quân thế thì chỉ được một ngày.
Hiểu chưa, lũ khốn các người?
309
00:22:01,445 --> 00:22:02,821
Nếu hiểu rồi thì đi đi!
310
00:22:03,739 --> 00:22:07,075
Không có gì đảm bảo
ta sẽ sống sót thêm một ngày nữa!
311
00:22:13,415 --> 00:22:14,249
Vậy à?
312
00:22:14,750 --> 00:22:19,087
Vậy thì ta tách ra từ đây thôi.
Tôi đang vội lắm, nên xin lỗi nhé.
313
00:24:35,807 --> 00:24:40,812
Biên dịch: Frank G