1 00:00:46,337 --> 00:00:51,509 ‫הוא הצליח להדוף כמה חיילים אנגלים‬ ‫באומץ רב…‬ 2 00:00:52,510 --> 00:00:54,512 ‫אבל נדקר בגב באמצעות חנית.‬ 3 00:00:56,097 --> 00:00:58,767 ‫תנחומיי הכנים, הוד מעלתך.‬ 4 00:01:03,396 --> 00:01:05,565 ‫הוא אכל ארנב מבושל.‬ 5 00:01:06,649 --> 00:01:08,109 ‫הוא הלך באמצע הארוחה ו…‬ 6 00:01:12,238 --> 00:01:16,076 ‫כמה מוזר. הוא היה פשוט…‬ 7 00:01:17,494 --> 00:01:18,369 ‫כלומר…‬ 8 00:01:22,749 --> 00:01:24,292 ‫נצא מכאן מייד.‬ 9 00:01:24,876 --> 00:01:25,710 ‫היכונו.‬ 10 00:01:26,461 --> 00:01:29,339 ‫ת'ורפין, הישאר לצדו של הנסיך.‬ 11 00:01:29,422 --> 00:01:31,925 ‫מה? אתה בטח צוחק.‬ 12 00:01:32,008 --> 00:01:33,009 ‫לא אעשה את זה.‬ 13 00:01:33,843 --> 00:01:35,136 ‫חכה, מנוול שכמוך!‬ 14 00:01:35,220 --> 00:01:37,639 ‫התפקיד שלך הוא להגן על הנסיך.‬ 15 00:03:14,611 --> 00:03:16,321 ‫הוא לא הצליח אפילו לעמוד.‬ 16 00:03:16,905 --> 00:03:19,073 ‫הנסיך העלוב הזה בסדר?‬ 17 00:03:20,074 --> 00:03:21,784 ‫אולי זו הייתה טעות, אסקלדד.‬ 18 00:03:22,410 --> 00:03:25,163 ‫אינך חושב שלא היה כדאי להרוג את ראגנר?‬ 19 00:03:25,246 --> 00:03:27,123 ‫אל תדבר בקול רם כל כך.‬ 20 00:03:27,790 --> 00:03:30,043 ‫רוב החיילים אינם מודעים למצב.‬ 21 00:03:30,543 --> 00:03:32,962 ‫האנגלים עשו את זה.‬ 22 00:03:33,546 --> 00:03:34,631 ‫היצמד לגרסה הזו.‬ 23 00:03:34,714 --> 00:03:36,257 ‫אני לא יודע…‬ 24 00:03:36,925 --> 00:03:39,636 ‫אתה וראגנר לא הסתדרתם ביניכם.‬ 25 00:03:40,136 --> 00:03:42,513 ‫הנסיך אומנם עלוב, אבל יצליח להבין את זה.‬ 26 00:03:43,097 --> 00:03:44,766 ‫יהיה בסדר, כל עוד אין הוכחה.‬ 27 00:03:45,475 --> 00:03:48,937 ‫הנסיך עלוב, כי ראגנר פינק אותו.‬ 28 00:03:49,479 --> 00:03:52,690 ‫אם לא הייתי נפטר ממנו,‬ ‫הוא היה מכביד עליי אח"כ.‬ 29 00:03:53,399 --> 00:03:54,943 ‫עדיף שיהיה עלוב.‬ 30 00:03:55,610 --> 00:03:56,736 ‫קל יותר לתמרן אותו.‬ 31 00:03:57,278 --> 00:04:00,531 ‫בזכותו נעצים את הכוח שלנו.‬ 32 00:04:04,786 --> 00:04:05,620 ‫ביורן.‬ 33 00:04:06,913 --> 00:04:09,540 ‫למה נשארת איתי עד עכשיו?‬ 34 00:04:10,124 --> 00:04:13,253 ‫מה? ובכן, כי…‬ 35 00:04:13,962 --> 00:04:15,964 ‫כך רציתי.‬ 36 00:04:16,631 --> 00:04:17,632 ‫גם אני.‬ 37 00:04:18,800 --> 00:04:20,635 ‫גם אני בוחר במנהיג שלי.‬ 38 00:04:21,427 --> 00:04:25,848 ‫והמנהיג שלי צריך להיות אדם‬ ‫שארצה ללכת בעקבותיו.‬ 39 00:04:28,268 --> 00:04:29,185 ‫סתם צחקתי.‬ 40 00:04:31,187 --> 00:04:33,106 ‫זה הימור, ביורן.‬ 41 00:04:33,731 --> 00:04:37,610 ‫אם הכול יסתדר, הנסיך עשוי להיוולד מחדש.‬ 42 00:04:38,444 --> 00:04:40,571 ‫ואם זה לא יסתדר?‬ 43 00:04:41,155 --> 00:04:45,326 ‫ייתכן שמצבו לא ישתפר, כי הוא כה עלוב.‬ 44 00:04:46,119 --> 00:04:47,620 ‫אז ננטוש אותו.‬ 45 00:04:48,621 --> 00:04:50,498 ‫הוא יהיה מנהיג לא ראוי.‬ 46 00:04:59,716 --> 00:05:01,968 ‫נו? הוא מדבר?‬ 47 00:05:02,051 --> 00:05:04,470 ‫הוא מעצבן אותי.‬ 48 00:05:04,554 --> 00:05:06,472 ‫הוא לא צעק אפילו פעם אחת.‬ 49 00:05:07,140 --> 00:05:09,058 ‫הוא מתנהג כמו קדוש מעונה.‬ 50 00:05:09,142 --> 00:05:11,811 ‫בגלל שטויות כאלו אני שונא נוצרים.‬ 51 00:05:12,312 --> 00:05:14,605 ‫אין עוצמה בבעיטה שלך.‬ 52 00:05:15,148 --> 00:05:16,733 ‫אראה לך איך עושים את זה.‬ 53 00:05:17,775 --> 00:05:19,610 ‫בעיטה אמיתית אמורה להיות…‬ 54 00:05:21,779 --> 00:05:22,739 ‫ככה!‬ 55 00:05:23,990 --> 00:05:25,283 ‫כל הכבוד.‬ 56 00:05:25,366 --> 00:05:26,826 ‫גם זה היה חלש.‬ 57 00:05:26,909 --> 00:05:28,036 ‫תבעט בו בלסת.‬ 58 00:05:28,119 --> 00:05:30,121 ‫חכו רגע. עכשיו אני.‬ 59 00:05:30,204 --> 00:05:31,122 ‫מספיק!‬ 60 00:05:31,205 --> 00:05:34,876 ‫אלוהים אדירים, תירגעו כבר.‬ 61 00:05:35,501 --> 00:05:37,962 ‫לא נוכל לחקור אותו, אם תהרגו אותו.‬ 62 00:05:39,172 --> 00:05:41,591 ‫תהרגו אותי כבר.‬ 63 00:05:42,717 --> 00:05:44,802 ‫אלוהים רואה הכול.‬ 64 00:05:45,386 --> 00:05:48,890 ‫כל המעשים המרושעים של הדנים…‬ 65 00:05:50,308 --> 00:05:51,559 ‫עדיין יש בו כוח.‬ 66 00:05:53,728 --> 00:05:54,645 ‫יש לנו מזמרה?‬ 67 00:05:55,229 --> 00:05:56,105 ‫חפש אחת.‬ 68 00:05:56,689 --> 00:05:59,317 ‫מה? מזמרה, נכון?‬ 69 00:06:02,987 --> 00:06:06,657 ‫ובכן, אומר לך שוב, מפקד אנגלי.‬ 70 00:06:08,785 --> 00:06:09,994 ‫יש לי שלוש שאלות.‬ 71 00:06:10,578 --> 00:06:11,829 ‫מה גודל התגבורת שלכם?‬ 72 00:06:12,413 --> 00:06:15,416 ‫כמה זמן ייקח להם להגיע?‬ 73 00:06:16,292 --> 00:06:19,462 ‫ואיך ידעתם שאנחנו כאן?‬ 74 00:06:20,254 --> 00:06:22,548 ‫דבר ונחוס על חייך.‬ 75 00:06:23,508 --> 00:06:26,010 ‫חיות שכמוכם.‬ 76 00:06:27,637 --> 00:06:29,889 ‫אתם תיענשו…‬ 77 00:06:31,432 --> 00:06:35,019 ‫עוד תקבלו את מה שמגיע לכם.‬ 78 00:06:38,398 --> 00:06:39,232 ‫הינה.‬ 79 00:06:40,316 --> 00:06:41,859 ‫זה מתאים?‬ 80 00:06:42,902 --> 00:06:43,736 ‫כן.‬ 81 00:06:47,115 --> 00:06:48,074 ‫קפטן…‬ 82 00:06:49,367 --> 00:06:51,911 ‫הציפורניים שלך ארוכות.‬ 83 00:06:53,204 --> 00:06:55,998 ‫זה לא היגייני. צריך לגזור אותן קצת.‬ 84 00:07:01,838 --> 00:07:04,132 ‫מצטער, גזרתי יותר מדי.‬ 85 00:07:05,383 --> 00:07:06,384 ‫תחזיקו אותו.‬ 86 00:07:07,969 --> 00:07:09,429 ‫יש לי שלוש שאלות…‬ 87 00:07:10,012 --> 00:07:11,097 ‫כפי שאמרתי קודם.‬ 88 00:07:15,143 --> 00:07:17,311 ‫אוי ואבוי, עשיתי את זה שוב!‬ 89 00:07:17,812 --> 00:07:19,230 ‫עשיתי את זה פעמיים!‬ 90 00:07:21,899 --> 00:07:22,775 ‫זה מגעיל.‬ 91 00:07:23,276 --> 00:07:25,403 ‫למה הוא כל כך מתאמץ?‬ 92 00:07:25,486 --> 00:07:28,656 ‫לכו לעזאזל, דנים מנוולים!‬ 93 00:07:29,240 --> 00:07:30,408 ‫הלוואי!‬ 94 00:07:30,992 --> 00:07:32,702 ‫הלוואי שלא הייתם באים.‬ 95 00:07:33,744 --> 00:07:36,789 ‫שרפתם את הכפר שלי.‬ 96 00:07:36,873 --> 00:07:40,168 ‫עיניתם ורצחתם את אשתי ובתי.‬ 97 00:07:40,877 --> 00:07:41,794 ‫אתם חיות!‬ 98 00:07:42,336 --> 00:07:45,006 ‫זו הארץ שלנו! הסתלקו!‬ 99 00:07:47,842 --> 00:07:48,843 ‫האומנם?‬ 100 00:07:49,343 --> 00:07:51,429 ‫אנחנו חיות, מה?‬ 101 00:07:53,431 --> 00:07:56,601 ‫אלמד אותך קצת היסטוריה, בור שכמוך.‬ 102 00:07:57,518 --> 00:08:00,396 ‫הקשב היטב, סקסוני.‬ 103 00:08:01,397 --> 00:08:04,442 ‫או שתושבי המקום הם אנגלים?‬ 104 00:08:05,026 --> 00:08:06,486 ‫בעצם זה אותו הדבר.‬ 105 00:08:07,487 --> 00:08:11,449 ‫האדמה הזו לא הייתה שייכת לכם מלכתחילה.‬ 106 00:08:13,117 --> 00:08:15,286 ‫התושבים הראשונים היו הקלטים.‬ 107 00:08:15,786 --> 00:08:18,331 ‫הם חיו ביערות וסגדו לרוחות.‬ 108 00:08:18,915 --> 00:08:21,417 ‫הם אבותיהם של הוולשים.‬ 109 00:08:22,710 --> 00:08:25,421 ‫ואז הגיעו הרומאים.‬ 110 00:08:25,963 --> 00:08:27,590 ‫הם שלטו בארץ…‬ 111 00:08:28,090 --> 00:08:32,929 ‫אבל הם חיו לצד הקלטים וחלקו ידע,‬ ‫טכנולוגיה ותרבות.‬ 112 00:08:34,680 --> 00:08:36,224 ‫כשהרומאים עזבו…‬ 113 00:08:36,307 --> 00:08:40,269 ‫האנגלים והסקסונים הגיעו אחרונים.‬ 114 00:08:40,353 --> 00:08:41,854 ‫זה היה לפני 500 שנה.‬ 115 00:08:43,231 --> 00:08:46,984 ‫לא הועלתם לקלטים בדבר.‬ 116 00:08:47,693 --> 00:08:51,531 ‫להפך, דחקתם את הקלטים אל השממה‬ 117 00:08:51,614 --> 00:08:54,283 ‫ותפסתם את האדמות העשירות.‬ 118 00:08:54,367 --> 00:08:55,409 ‫זה שקר!‬ 119 00:08:55,493 --> 00:08:57,370 ‫אני לא משקר.‬ 120 00:08:57,870 --> 00:08:59,872 ‫אם הדנים הם חיות,‬ 121 00:08:59,956 --> 00:09:03,668 ‫אז אתם, האנגלו־סקסונים, בדיוק כמונו.‬ 122 00:09:04,710 --> 00:09:06,963 ‫גזלתם את הארץ הזו באלימות‬ 123 00:09:07,713 --> 00:09:11,801 ‫אז אנו, הדנים, נהיה אלימים אפילו יותר‬ ‫כדי לגזול אותה בחזרה.‬ 124 00:09:12,885 --> 00:09:14,428 ‫אסור לך להתלונן על זה.‬ 125 00:09:16,013 --> 00:09:17,265 ‫שתוק!‬ 126 00:09:17,765 --> 00:09:20,935 ‫איש לא יאמין לברברים כמוכם!‬ 127 00:09:23,646 --> 00:09:27,400 ‫המורה שונא תלמידים שלא מקשיבים.‬ 128 00:09:29,360 --> 00:09:31,279 ‫מה אמרת, קפטן?‬ 129 00:09:32,280 --> 00:09:35,950 ‫כשאני מביט היטב בפניך…‬ 130 00:09:37,243 --> 00:09:38,911 ‫אני רואה שגם אפך ארוך מדי.‬ 131 00:09:42,456 --> 00:09:43,457 ‫אסקלדד!‬ 132 00:09:50,464 --> 00:09:51,382 ‫כמה, אוזן?‬ 133 00:09:51,924 --> 00:09:54,927 ‫אני לא בטוח, אבל יש הרבה. הם באים מהדרום.‬ 134 00:09:55,845 --> 00:09:57,138 ‫תגבורת של האויב?‬ 135 00:09:57,221 --> 00:09:58,889 ‫מה? עכשיו אמצע הלילה.‬ 136 00:10:00,391 --> 00:10:02,977 ‫האנגלים תוקפים בלילה וזו בעיה אמיתית.‬ 137 00:10:06,230 --> 00:10:07,064 ‫הם כאן!‬ 138 00:10:08,357 --> 00:10:11,402 ‫איחרתם את המועד. כולכם עומדים למות.‬ 139 00:10:11,986 --> 00:10:14,739 ‫אני מקווה שהדנים יחסלו זה את זה.‬ 140 00:10:14,822 --> 00:10:15,948 ‫מה? דנים?‬ 141 00:10:16,032 --> 00:10:19,869 ‫אני אומר לך, ת'ורקל מתקרב.‬ 142 00:10:19,952 --> 00:10:21,704 ‫הוא יריב אימנתי.‬ 143 00:10:21,787 --> 00:10:23,372 ‫זה ת'ורקל!‬ 144 00:10:23,456 --> 00:10:25,750 ‫ת'ורקל? מה נעשה?‬ 145 00:10:27,168 --> 00:10:28,002 ‫היי…‬ 146 00:10:28,085 --> 00:10:29,170 ‫הוא אמר ת'ורקל?‬ 147 00:10:29,670 --> 00:10:32,340 ‫אני לא בטוח, אני חושב שכן.‬ 148 00:10:32,923 --> 00:10:34,592 ‫אם זה נכון, אנחנו בצרות.‬ 149 00:10:35,843 --> 00:10:37,178 ‫ת'ורקל?‬ 150 00:10:38,346 --> 00:10:39,347 ‫הוא אמר ת'ורקל.‬ 151 00:10:39,430 --> 00:10:41,515 ‫לא ייתכן.‬ ‫-הוא רציני?‬ 152 00:10:43,517 --> 00:10:45,311 ‫ת'ורקל מגיע!‬ 153 00:10:52,193 --> 00:10:53,653 ‫זה הכפר?‬ 154 00:10:53,736 --> 00:10:54,612 ‫נראה שכן.‬ 155 00:10:56,072 --> 00:10:57,740 ‫קדימה, הקיפו אותם.‬ 156 00:10:58,574 --> 00:11:00,701 ‫חייליו של ואלי ואינגולף יפנו שמאלה.‬ 157 00:11:01,202 --> 00:11:02,244 ‫אודר, ימינה.‬ 158 00:11:02,828 --> 00:11:04,080 ‫אני אכנס מהאמצע.‬ 159 00:11:05,164 --> 00:11:07,041 ‫בעיקרון, תהרגו את כולם!‬ 160 00:11:07,124 --> 00:11:08,542 ‫אל תהרגו את הנסיך.‬ 161 00:11:09,168 --> 00:11:11,671 ‫אמור להיות שם בחור עלוב שמשליך סכינים.‬ 162 00:11:13,756 --> 00:11:15,466 ‫אל תהרגו גם אותו.‬ 163 00:11:18,594 --> 00:11:20,680 ‫אני אשחק איתו.‬ 164 00:11:21,389 --> 00:11:23,057 ‫ת'ורקל מגיע!‬ 165 00:11:23,557 --> 00:11:26,102 ‫עזוב אותי, משרת עלוב שכמוך!‬ 166 00:11:26,185 --> 00:11:28,020 ‫איך אתה מעז להפר את ההוראה שלי?‬ 167 00:11:29,021 --> 00:11:31,482 ‫לא אשאיר את ראגנר במקום כזה!‬ 168 00:11:31,565 --> 00:11:34,985 ‫לא אלך לשום מקום ללא ראגנר!‬ 169 00:11:35,569 --> 00:11:36,987 ‫אנא ותר, הוד מעלתך.‬ 170 00:11:37,905 --> 00:11:41,492 ‫יש לנו רק שלוש מזחלות. אין מקום לגופה שלו.‬ 171 00:11:42,076 --> 00:11:43,911 ‫אז עשו לו הלוויה.‬ 172 00:11:43,994 --> 00:11:45,663 ‫צריך לכבד את המתים!‬ 173 00:11:45,746 --> 00:11:46,789 ‫זו פקודה!‬ 174 00:11:47,373 --> 00:11:49,667 ‫אין לנו זמן לכך.‬ 175 00:11:49,750 --> 00:11:51,419 ‫אתה…‬ 176 00:11:55,089 --> 00:11:57,717 ‫לא! אני לא מוכן ללכת!‬ 177 00:11:58,551 --> 00:12:00,511 ‫ראגנר!‬ 178 00:12:11,856 --> 00:12:13,441 ‫ראגנר מת.‬ 179 00:12:14,358 --> 00:12:16,152 ‫הוא לא יבוא, אפילו אם תקרא לו.‬ 180 00:12:21,824 --> 00:12:23,743 ‫אתה…‬ 181 00:12:26,537 --> 00:12:27,455 ‫אסקלדד!‬ 182 00:12:28,164 --> 00:12:29,415 ‫תפסנו נמלטים.‬ 183 00:12:29,498 --> 00:12:31,208 ‫הם עמדו להצטרף לת'ורקל.‬ 184 00:12:33,419 --> 00:12:35,629 ‫הם הסתתרו בחציר.‬ 185 00:12:42,636 --> 00:12:44,096 ‫זה בדיוק כמו שראגנר אמר.‬ 186 00:12:44,597 --> 00:12:46,432 ‫המזל שלך נגמר.‬ 187 00:12:47,933 --> 00:12:49,101 ‫זה לא רק שנינו.‬ 188 00:12:49,810 --> 00:12:52,480 ‫כולם חושבים שאנחנו בצרות.‬ 189 00:12:53,063 --> 00:12:54,273 ‫הפעם לא נצליח.‬ 190 00:12:54,815 --> 00:12:56,901 ‫וזה בגלל ש…‬ 191 00:12:57,818 --> 00:12:59,987 ‫ת'ורקל כבר תפס אותך!‬ 192 00:13:07,745 --> 00:13:08,829 ‫לכו, אם אתם רוצים.‬ 193 00:13:09,580 --> 00:13:10,873 ‫הקשיבו, מנוולים.‬ 194 00:13:11,457 --> 00:13:13,292 ‫לכו אחר המנהיג שבו תבחרו.‬ 195 00:13:14,585 --> 00:13:16,962 ‫מי שרוצה, שיעזוב. לא אאשים אתכם.‬ 196 00:13:17,922 --> 00:13:19,548 ‫אבל אם תבואו איתי…‬ 197 00:13:20,883 --> 00:13:21,717 ‫אז בואו!‬ 198 00:13:24,720 --> 00:13:27,640 ‫נמשיך ללכת עד שנחסל את ת'ורקל!‬ 199 00:13:29,141 --> 00:13:30,226 ‫נאכל בהליכה.‬ 200 00:13:30,893 --> 00:13:32,394 ‫נישן בהליכה.‬ 201 00:13:33,187 --> 00:13:34,313 ‫שמעתם אותי?‬ 202 00:13:34,897 --> 00:13:37,149 ‫מי שלא יעמוד בקצב, ימות.‬ 203 00:14:07,638 --> 00:14:08,472 ‫לא!‬ 204 00:14:09,390 --> 00:14:10,474 ‫רגע, ת'ורקל!‬ 205 00:14:10,558 --> 00:14:13,477 ‫אנחנו לא כמו אסקלדד!‬ 206 00:14:13,561 --> 00:14:15,312 ‫באנו להילחם לצדך!‬ 207 00:14:25,030 --> 00:14:27,658 ‫למנהיג שלכם קוראים אסקלדד?‬ 208 00:14:31,704 --> 00:14:33,873 ‫זו חרב נחמדה.‬ 209 00:14:33,956 --> 00:14:35,499 ‫היא שלי.‬ 210 00:14:35,583 --> 00:14:37,209 ‫יש לך מזל.‬ 211 00:14:37,293 --> 00:14:39,879 ‫אם חלק מאנשיו נטשו…‬ 212 00:14:40,462 --> 00:14:43,299 ‫אז הם בוודאי כועסים.‬ 213 00:14:44,049 --> 00:14:45,885 ‫מסכנים.‬ 214 00:14:46,468 --> 00:14:48,095 ‫יכולת פשוט לצרף אותם אלינו.‬ 215 00:14:48,637 --> 00:14:50,931 ‫לא ולא. הם זבל.‬ 216 00:14:51,515 --> 00:14:55,644 ‫אני לא צריך פחדנים שיעדיפו לוותר‬ ‫מאשר להילחם.‬ 217 00:14:58,731 --> 00:14:59,899 ‫למזרח!‬ 218 00:15:00,482 --> 00:15:02,651 ‫אנו נמצא את הנסיך, חוליגנים שכמוכם!‬ 219 00:15:02,735 --> 00:15:05,029 ‫קדימה, לדרך!‬ 220 00:15:12,286 --> 00:15:14,413 ‫אתם קרובים מדי לימין.‬ 221 00:15:14,496 --> 00:15:15,748 ‫חזרו לכאן.‬ 222 00:15:16,248 --> 00:15:18,667 ‫לא, לימין שלי.‬ 223 00:15:18,751 --> 00:15:20,294 ‫- ינואר 1014, מרסיה‬ ‫נהר סוורן -‬ 224 00:15:20,377 --> 00:15:21,754 ‫כן, בדיוק כך.‬ 225 00:15:22,254 --> 00:15:23,088 ‫לאט!‬ 226 00:15:23,589 --> 00:15:24,632 ‫בסדר…‬ 227 00:15:24,715 --> 00:15:27,301 ‫נא להתקדם. אל תעכבו את כולם.‬ 228 00:15:31,847 --> 00:15:33,307 ‫טורגרים, אטלי.‬ 229 00:15:33,891 --> 00:15:34,725 ‫בואו אתי.‬ 230 00:15:34,808 --> 00:15:35,726 ‫בסדר.‬ ‫-בסדר.‬ 231 00:15:36,894 --> 00:15:39,480 ‫השמידו את הגשר. אתם תפקדו על המבצע.‬ 232 00:15:40,022 --> 00:15:40,981 ‫מהר.‬ 233 00:15:41,065 --> 00:15:41,941 ‫הבנתי.‬ 234 00:15:42,024 --> 00:15:43,776 ‫אנחנו מפרקים את הגשר!‬ 235 00:15:44,443 --> 00:15:46,320 ‫עזרו לנו, אם יש לכם גרזן!‬ 236 00:15:47,029 --> 00:15:49,073 ‫אני עייף כל כך.‬ 237 00:15:49,156 --> 00:15:51,408 ‫האם ת'ורקל קרוב, אוזן?‬ 238 00:15:51,492 --> 00:15:53,452 ‫יש המון רעש. אני לא בטוח.‬ 239 00:15:53,535 --> 00:15:55,829 ‫אבל יש לנו זמן להרוס את הגשר.‬ 240 00:16:07,967 --> 00:16:09,843 ‫היי, מספיק!‬ 241 00:16:09,927 --> 00:16:12,221 ‫נזיר, מה אתה עושה?‬ 242 00:16:13,097 --> 00:16:15,140 ‫יש לך אלכוהול?‬ 243 00:16:15,224 --> 00:16:17,393 ‫גם אם כן, לא הייתי נותן לך.‬ 244 00:16:18,018 --> 00:16:20,521 ‫אפילו אנחנו לא מרווים את הצימאון שלנו.‬ 245 00:16:20,604 --> 00:16:22,398 ‫מובן שאין לנו בשבילך.‬ 246 00:16:22,481 --> 00:16:25,776 ‫אתה לא מבין? אנחנו בצרה, נזיר.‬ 247 00:16:42,835 --> 00:16:45,170 ‫המים קפואים.‬ 248 00:16:45,671 --> 00:16:48,340 ‫היי, הנהר הזה לא רדוד מדי?‬ 249 00:16:49,508 --> 00:16:51,218 ‫הם פשוט יצעדו בתוכו.‬ 250 00:16:51,802 --> 00:16:53,220 ‫מה הטעם בהריסת הגשר?‬ 251 00:16:55,097 --> 00:16:57,558 ‫לא נוכל פשוט להשאיר אותו.‬ 252 00:16:58,225 --> 00:17:00,436 ‫זה יעצבן אותם, לכל הפחות.‬ 253 00:17:03,063 --> 00:17:07,609 ‫האם נגמרו לאסקלדד‬ ‫כל התחבולות שהוא מתפאר בהן?‬ 254 00:17:16,660 --> 00:17:18,162 ‫ביורן! ת'ורפין!‬ 255 00:17:26,462 --> 00:17:28,172 ‫במה העניין?‬ ‫-התקרבו.‬ 256 00:17:29,214 --> 00:17:30,174 ‫מה?‬ 257 00:17:32,384 --> 00:17:35,387 ‫ביורן, תעביר את הנסיך לעגלה רתומה לסוסים.‬ 258 00:17:35,888 --> 00:17:36,972 ‫אתה תנהג בה.‬ 259 00:17:37,639 --> 00:17:40,142 ‫ת'ורפין, היכנס עם הנסיך והיה מוכן לפעולה.‬ 260 00:17:41,143 --> 00:17:42,686 ‫מה?‬ ‫-מה אתה…?‬ 261 00:17:45,314 --> 00:17:46,148 ‫היי.‬ 262 00:17:47,191 --> 00:17:48,025 ‫אסקלדד!‬ 263 00:17:48,984 --> 00:17:49,818 ‫אתה רציני?‬ 264 00:17:52,279 --> 00:17:53,572 ‫יש לי כישרון.‬ 265 00:17:55,157 --> 00:17:59,578 ‫במבט אחד בפניו של אדם,‬ ‫אני מסוגל לדעת מהי האישיות שלו.‬ 266 00:18:00,245 --> 00:18:03,332 ‫מצליחן או מפסידן, חכם או טיפש.‬ 267 00:18:03,874 --> 00:18:08,212 ‫אני קולט מיהם הבוגדים מבין הנאמנים.‬ 268 00:18:10,172 --> 00:18:11,006 ‫מה?‬ 269 00:18:11,924 --> 00:18:13,634 ‫לחטוף את הנסיך?‬ 270 00:18:13,717 --> 00:18:15,594 ‫טיפש, תנמיך את הקול!‬ 271 00:18:16,303 --> 00:18:19,223 ‫אטלי, הגדוד הזה גמור.‬ 272 00:18:20,140 --> 00:18:22,851 ‫בוא נחטוף את הנסיך ונציע אותו לת'ורקל.‬ 273 00:18:23,936 --> 00:18:26,855 ‫רוב החיילים כבר חושבים לעשות זאת.‬ 274 00:18:27,481 --> 00:18:29,650 ‫רובם יצטרפו לצד שלנו, אם נדבר איתם.‬ 275 00:18:31,652 --> 00:18:32,778 ‫אתה תבגוד בו?‬ 276 00:18:34,822 --> 00:18:35,656 ‫אסקלדד.‬ 277 00:18:36,573 --> 00:18:40,119 ‫זה נשמע רע כשאתה אומר את זה ככה, אטלי.‬ 278 00:18:40,702 --> 00:18:43,330 ‫הוא מנהיג טוב שזכה להצלחה גדולה.‬ 279 00:18:44,414 --> 00:18:47,626 ‫אז בתור המנהיג שלנו, הוא צריך לקחת אחריות.‬ 280 00:18:47,709 --> 00:18:50,546 ‫אל תדאג. אנחנו נברח, אחי…‬ 281 00:18:51,046 --> 00:18:52,548 ‫כפי שעשינו עד כה.‬ 282 00:18:53,048 --> 00:18:54,508 ‫עד כה, כן.‬ 283 00:18:55,342 --> 00:18:57,344 ‫אבל מה קרה לאחרונה?‬ 284 00:18:57,427 --> 00:18:59,429 ‫הוא קיבל כמה החלטות גרועות.‬ 285 00:19:00,264 --> 00:19:01,640 ‫המזל שלו אוזל.‬ 286 00:19:02,224 --> 00:19:04,893 ‫הוא לא הצליח להימלט מת'ורקל.‬ 287 00:19:06,103 --> 00:19:09,106 ‫היי, אל תסתכל עליי ככה.‬ 288 00:19:10,023 --> 00:19:13,610 ‫ובכן, הוא בהחלט מנהיג טוב.‬ 289 00:19:14,403 --> 00:19:17,698 ‫אז למה הוא יזם מריבה עם ת'ורקל?‬ 290 00:19:18,240 --> 00:19:19,074 ‫אחי…‬ 291 00:19:19,700 --> 00:19:21,243 ‫גם אני חושב שזה מצער.‬ 292 00:19:22,286 --> 00:19:23,453 ‫אבל אין ברירה.‬ 293 00:19:24,580 --> 00:19:26,874 ‫ההימור של אסקלדד לא השתלם.‬ 294 00:19:27,875 --> 00:19:28,750 ‫זה הכול.‬ 295 00:19:40,262 --> 00:19:41,889 ‫כל הכבוד.‬ 296 00:19:42,514 --> 00:19:45,767 ‫כעת ייקח להם יותר זמן להעביר את המזחלות.‬ 297 00:19:46,268 --> 00:19:48,103 ‫מה אם הם ינטשו את המטען ויחצו?‬ 298 00:19:48,604 --> 00:19:51,648 ‫אז ייקח להם זמן לאסוף מזון.‬ 299 00:19:52,399 --> 00:19:54,776 ‫ללא מזון, הם לא ירדפו אחרינו למרחק רב.‬ 300 00:19:56,111 --> 00:19:58,697 ‫טוב, החלו לצעוד!‬ 301 00:20:06,997 --> 00:20:07,831 ‫הם כאן!‬ 302 00:20:15,797 --> 00:20:16,632 ‫ראיתי הבזק.‬ 303 00:20:37,653 --> 00:20:41,323 ‫אני מצאתי…‬ 304 00:20:41,406 --> 00:20:43,075 ‫אתכם!‬ 305 00:20:51,541 --> 00:20:52,668 ‫ברצינות?‬ 306 00:20:52,751 --> 00:20:53,752 ‫לא ייאמן.‬ 307 00:20:53,835 --> 00:20:57,297 ‫שלושה גברים בחנית אחת? בלתי נתפס!‬ ‫-לא, ארבעה!‬ 308 00:20:57,381 --> 00:20:59,841 ‫זה נורא.‬ ‫-אנחנו בצרות.‬ 309 00:20:59,925 --> 00:21:02,010 ‫אנו בצרות צרורות.‬ ‫-היי!‬ 310 00:21:02,094 --> 00:21:04,346 ‫תירגעו, מנוולים.‬ 311 00:21:04,930 --> 00:21:07,432 ‫הם עדיין רחוקים מאיתנו והרסנו את הגשר.‬ 312 00:21:07,933 --> 00:21:09,476 ‫תשכחו מהחנית.‬ 313 00:21:10,018 --> 00:21:10,936 ‫הגשר?‬ 314 00:21:11,728 --> 00:21:13,105 ‫למי אכפת מהגשר?‬ 315 00:21:13,647 --> 00:21:15,941 ‫הם יכולים לחצות את הנהר ברגל.‬ 316 00:21:16,566 --> 00:21:17,693 ‫זה לא יעכב אותם.‬ 317 00:21:18,527 --> 00:21:19,528 ‫זה מה שאתה חושב?‬ 318 00:21:20,237 --> 00:21:22,281 ‫אם כן, בואו נלך עכשיו.‬ 319 00:21:23,282 --> 00:21:24,324 ‫הזמן יקר.‬ 320 00:21:26,702 --> 00:21:27,786 ‫שוב?‬ 321 00:21:28,495 --> 00:21:30,872 ‫לצעוד ולצעוד!‬ 322 00:21:30,956 --> 00:21:34,001 ‫אתה לא מכיר מילים אחרות?‬ 323 00:21:37,045 --> 00:21:38,630 ‫אי אפשר לנצח את ת'ורקל.‬ 324 00:21:39,965 --> 00:21:41,466 ‫היו סבלניים לעוד יום אחד.‬ 325 00:21:42,217 --> 00:21:44,011 ‫עוד תבינו מדוע הרסנו את הגשר.‬ 326 00:21:46,263 --> 00:21:48,223 ‫הם יצעדו ככל שהמטען ירשה להם.‬ 327 00:21:48,932 --> 00:21:51,560 ‫הם בהחלט יתקשו לחצות את הנהר עם המטען.‬ 328 00:21:52,644 --> 00:21:55,814 ‫אם הם ישאירו אותו מאחור,‬ ‫הם יהיו חיילים ללא מזון.‬ 329 00:21:56,315 --> 00:21:58,525 ‫הם יצעדו למשך יום אחד בלבד.‬ 330 00:21:59,276 --> 00:22:00,819 ‫אתם מבינים, מנוולים?‬ 331 00:22:01,445 --> 00:22:02,446 ‫אם כן, תצעדו!‬ 332 00:22:03,739 --> 00:22:07,075 ‫אין ערובה לכך שנשרוד יום נוסף.‬ 333 00:22:13,415 --> 00:22:14,249 ‫האומנם?‬ 334 00:22:14,791 --> 00:22:16,293 ‫אז כאן ניפרד.‬ 335 00:22:16,960 --> 00:22:19,087 ‫אני ממהר, אז סלחו לי.‬ 336 00:24:39,394 --> 00:24:40,937 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר־און‬