1 00:00:18,977 --> 00:00:20,395 是嗎? 2 00:00:20,478 --> 00:00:22,564 庫奴特死了? 3 00:00:25,066 --> 00:00:29,070 不,確切來說是下落不明 4 00:00:29,904 --> 00:00:33,491 拉古納爾的軍隊試圖解救庫奴特王子 5 00:00:33,575 --> 00:00:36,536 在馬爾波羅與托魯克爾的人馬交戰 6 00:00:37,037 --> 00:00:41,833 王子殿下在混亂中失蹤了 7 00:00:44,961 --> 00:00:49,549 那他們被托魯克爾的人包圍了嗎? 8 00:00:49,632 --> 00:00:50,800 是的 9 00:00:50,884 --> 00:00:53,803 但是交戰的兩天後 10 00:00:53,887 --> 00:00:58,475 敵軍裡沒有見到王子殿下的身影 11 00:01:00,435 --> 00:01:04,481 可能活了下來,正等待救援 12 00:01:05,065 --> 00:01:07,525 但就算我們派援軍 13 00:01:07,609 --> 00:01:09,986 也得等到春天才能出動 14 00:01:10,653 --> 00:01:15,492 陛下的擔憂之情,臣難以想像 15 00:01:19,704 --> 00:01:21,372 要是… 16 00:01:21,998 --> 00:01:26,961 庫奴特擁有超越他哥哥哈羅德的才能 17 00:01:28,213 --> 00:01:33,468 或許就不會失蹤了 18 00:03:10,648 --> 00:03:13,318 下雪了 19 00:03:13,401 --> 00:03:16,487 戰爭要結束了 20 00:03:17,363 --> 00:03:18,364 冬天 21 00:03:18,865 --> 00:03:23,119 你難道連戰士的心都要凍結嗎? 22 00:03:23,203 --> 00:03:25,872 冬天啊! 23 00:03:26,456 --> 00:03:27,415 老大! 24 00:03:27,498 --> 00:03:29,584 你想吃烤豬肉還是燉豬肉? 25 00:03:29,667 --> 00:03:30,877 兩個都要! 26 00:03:36,841 --> 00:03:38,885 我聽不懂,吞下去再說 27 00:03:43,514 --> 00:03:45,433 不管怎麼說 28 00:03:45,516 --> 00:03:48,895 眼睜睜看著王子逃掉真是太難過了 29 00:03:48,978 --> 00:03:51,814 不,是你把他交出去的 30 00:03:51,898 --> 00:03:56,236 那個王子雖然是個懦夫 但或許能派上用場 31 00:03:56,986 --> 00:04:00,448 例如把他拱上王位,建立一個新王朝 32 00:04:00,531 --> 00:04:03,368 打著王子的名號招兵買馬也很有用 33 00:04:03,451 --> 00:04:08,456 如果由你來輔佐他 說不定能獲得一些影響力 34 00:04:08,539 --> 00:04:09,707 就是說啊 35 00:04:10,708 --> 00:04:13,253 喂,那邊那個英格蘭妹子 36 00:04:13,336 --> 00:04:14,671 什麼事? 37 00:04:14,754 --> 00:04:17,090 沒啤酒了,直接把酒桶搬來 38 00:04:17,173 --> 00:04:18,925 不好意思! 39 00:04:19,008 --> 00:04:20,301 再一桶啤酒! 40 00:04:20,385 --> 00:04:21,970 還要喝啊,可惡! 41 00:04:22,720 --> 00:04:26,349 那群混帳! 他們想把整個村子吃空嗎? 42 00:04:26,933 --> 00:04:29,727 這樣下去跟被掠奪根本沒兩樣! 43 00:04:30,270 --> 00:04:31,729 別哭! 44 00:04:35,483 --> 00:04:40,738 早知道王子會被搶走 我還不如把他交給英格蘭 45 00:04:42,490 --> 00:04:43,866 有什麼好笑的? 46 00:04:43,950 --> 00:04:46,536 你很煩惱吧? 47 00:04:46,619 --> 00:04:50,456 戰火快平息時 你又開始找另一個火花 48 00:04:50,540 --> 00:04:53,042 那是當然的 49 00:04:53,126 --> 00:04:55,211 我們是戰士,不是嗎? 50 00:04:55,795 --> 00:04:58,715 戰士就應該在戰場上打仗 51 00:05:01,801 --> 00:05:05,805 但我聽說了一個壞消息 52 00:05:07,223 --> 00:05:10,018 威塞克斯下一次的賢者會議 53 00:05:10,101 --> 00:05:13,855 會承認斯韋恩王為不列顛霸主 54 00:05:15,315 --> 00:05:17,567 那就是完全投降了! 55 00:05:17,650 --> 00:05:18,609 是啊 56 00:05:18,693 --> 00:05:21,321 丹麥要吞掉英格蘭了 57 00:05:21,404 --> 00:05:25,366 看來英格蘭貴族不惜捨棄王權 也想結束這場戰爭 58 00:05:27,368 --> 00:05:30,955 為什麼我不祥的預感老是會成真? 59 00:05:31,039 --> 00:05:32,415 你打算怎麼做? 60 00:05:32,498 --> 00:05:35,168 要跟斯韋恩王的軍隊打 然後光榮赴死嗎? 61 00:05:35,251 --> 00:05:36,544 笨蛋! 62 00:05:36,627 --> 00:05:40,673 我喜歡好好打一場,但我討厭輸啊! 63 00:05:40,757 --> 00:05:42,675 要打就要贏 64 00:05:48,389 --> 00:05:50,224 好無聊 65 00:05:50,308 --> 00:05:54,729 真希望全世界都能一直打仗… 66 00:05:56,022 --> 00:05:58,441 我來傳話!領主大人在嗎? 67 00:06:04,572 --> 00:06:06,574 大耳,有異狀嗎? 68 00:06:06,657 --> 00:06:09,035 有,太冷了 69 00:06:10,078 --> 00:06:12,413 雪會吸收聲音 70 00:06:12,497 --> 00:06:15,917 就算我的聽力再好 能聽到的範圍也會變小 71 00:06:16,000 --> 00:06:18,920 這還是比派人步哨好 72 00:06:19,003 --> 00:06:21,172 這樣才不會被發現我們在這裡 73 00:06:22,298 --> 00:06:25,343 那你也管管他們吧 74 00:06:26,010 --> 00:06:28,846 不管怎麼看,他們都不像農夫 75 00:06:29,555 --> 00:06:32,683 修道士他們嗎?你也看著他們 76 00:06:33,684 --> 00:06:36,771 他說:“請原諒我們” 77 00:06:37,397 --> 00:06:41,692 難道每次發生什麼事 都要請求寬恕嗎? 78 00:06:41,776 --> 00:06:43,111 真麻煩 79 00:06:45,738 --> 00:06:50,410 我們高高在上的天父啊 80 00:06:50,993 --> 00:06:53,913 請將長眠於此的村民靈魂 81 00:06:53,996 --> 00:06:56,082 召喚到祢身邊 82 00:06:56,999 --> 00:07:01,003 對於殺害這些人的人 請拯救他們的靈魂 83 00:07:01,587 --> 00:07:04,465 請赦免我們的罪 84 00:07:07,927 --> 00:07:10,430 現在是為陌生人祈禱的時候嗎? 85 00:07:10,513 --> 00:07:11,472 一群笨蛋 86 00:07:18,229 --> 00:07:19,188 天父 87 00:07:19,939 --> 00:07:23,276 祢有沒有聽見我的聲音? 88 00:07:26,112 --> 00:07:27,613 天父啊 89 00:07:28,406 --> 00:07:33,327 祢以自己的模樣創造我們 90 00:07:34,287 --> 00:07:37,540 但祢的能力並沒有分享給我們 91 00:07:39,250 --> 00:07:40,209 天父 92 00:07:41,419 --> 00:07:45,590 如果祢平等地愛著好人與壞人 93 00:07:46,466 --> 00:07:50,303 那為什麼要考驗我們這些無助的人? 94 00:07:51,721 --> 00:07:52,555 天父 95 00:07:53,848 --> 00:07:58,394 祢聽到我的聲音了嗎? 96 00:07:59,437 --> 00:08:00,771 我們的天父啊 97 00:08:02,273 --> 00:08:04,066 我懷疑… 98 00:08:05,401 --> 00:08:06,402 祢的愛 99 00:08:06,486 --> 00:08:07,320 別說了! 100 00:08:17,455 --> 00:08:18,456 你懷疑… 101 00:08:19,373 --> 00:08:20,833 天父嗎? 102 00:08:25,963 --> 00:08:28,508 你還自稱是基督徒? 103 00:08:28,591 --> 00:08:30,176 你膽子也太大了! 104 00:08:30,259 --> 00:08:33,346 我們不能懷疑天父的愛! 105 00:08:37,225 --> 00:08:38,142 沒有… 106 00:08:39,560 --> 00:08:43,773 沒有哪個父親不愛自己的子女 107 00:08:47,902 --> 00:08:48,986 殿下 108 00:08:52,657 --> 00:08:53,491 請等一下! 109 00:09:04,126 --> 00:09:05,294 爸爸 110 00:09:08,130 --> 00:09:09,799 丹麥人的部隊? 111 00:09:10,383 --> 00:09:11,300 真的假的? 112 00:09:11,384 --> 00:09:13,928 對,傳話的人是這麼說的 113 00:09:14,512 --> 00:09:17,765 看來他們佔領了塞文河上游的小村莊 114 00:09:18,391 --> 00:09:21,894 當地領主在求援 115 00:09:22,562 --> 00:09:25,022 倖存的村民說 116 00:09:25,106 --> 00:09:27,900 敵軍大約有一百到兩百人 117 00:09:27,984 --> 00:09:31,904 附近的士兵已經趕過去了 118 00:09:31,988 --> 00:09:36,409 如果大名鼎鼎的戰士托魯克爾 願意出面協助就太好了 119 00:09:36,492 --> 00:09:38,202 你覺得呢? 120 00:09:38,286 --> 00:09:39,912 不管怎麼看 121 00:09:39,996 --> 00:09:44,041 這個季節加上那種位置 幾乎不會有其他丹麥部隊 122 00:09:44,125 --> 00:09:46,335 單獨行動 123 00:09:46,419 --> 00:09:49,839 他們假裝走水路 其實是走陸路前往蓋恩斯伯勒 124 00:09:50,756 --> 00:09:54,594 所以他們被積雪困住,正在休息嗎? 125 00:09:54,677 --> 00:09:56,637 十之八九是這樣 126 00:10:00,600 --> 00:10:02,935 是托爾芬和庫奴特 127 00:10:03,561 --> 00:10:04,854 好! 128 00:10:04,937 --> 00:10:07,189 叫醒大家!準備出發! 129 00:10:07,273 --> 00:10:08,107 是! 130 00:10:08,190 --> 00:10:09,609 還有… 131 00:10:09,692 --> 00:10:11,611 -喂,你啊 -什麼事? 132 00:10:11,694 --> 00:10:14,363 幫我們準備食物 133 00:10:14,447 --> 00:10:17,617 夠五百人吃五天的份量就好 134 00:10:17,700 --> 00:10:20,244 什麼?五百… 135 00:10:22,079 --> 00:10:24,415 很好 136 00:10:24,498 --> 00:10:26,208 這下有意思了 137 00:10:26,292 --> 00:10:28,753 要是這場仗打得順利 138 00:10:29,879 --> 00:10:32,465 說不定還有得玩呢 139 00:10:43,142 --> 00:10:44,518 大耳,有多少人? 140 00:10:45,394 --> 00:10:46,646 不確定 141 00:10:46,729 --> 00:10:48,314 五十或一百人 142 00:10:48,397 --> 00:10:51,609 他們沿著樹林往東佈下包圍線 143 00:10:52,360 --> 00:10:54,487 這麼快就找到我們了 144 00:10:55,112 --> 00:10:56,614 哪裡出錯了嗎? 145 00:10:56,697 --> 00:10:58,366 誰知道? 146 00:10:58,908 --> 00:11:01,118 但被發現了也沒辦法 147 00:11:01,702 --> 00:11:03,621 我們要走了? 148 00:11:03,704 --> 00:11:05,998 不可能在今晚出發 149 00:11:06,082 --> 00:11:08,417 我只做了兩輛雪橇 150 00:11:08,501 --> 00:11:10,544 昨天才開始做第三輛 151 00:11:10,628 --> 00:11:12,797 這樣啊,辛苦了 152 00:11:12,880 --> 00:11:14,674 那就在天黑前完成 153 00:11:14,757 --> 00:11:16,884 來不及做完的話就放棄 154 00:11:16,967 --> 00:11:18,969 不可能 155 00:11:19,053 --> 00:11:21,055 木匠只有兩個 156 00:11:21,138 --> 00:11:23,224 英格蘭軍隊發現我們了 157 00:11:23,307 --> 00:11:24,850 什麼?被發現了? 158 00:11:24,934 --> 00:11:28,270 對,不惜穿越積雪過來了 159 00:11:28,354 --> 00:11:31,065 看來他們很鄙視丹麥人 160 00:11:31,148 --> 00:11:32,274 怎麼會… 161 00:11:32,358 --> 00:11:34,860 再不快點就沒機會逃了 162 00:11:35,861 --> 00:11:37,822 如果聽懂了,就快點做吧 163 00:11:37,905 --> 00:11:39,615 好 164 00:11:39,699 --> 00:11:42,785 表倫,叫手下準備迎戰 165 00:11:42,868 --> 00:11:44,870 抓住敵方的指揮官 166 00:11:44,954 --> 00:11:46,997 我想知道他們是怎麼發現我們的 167 00:11:47,081 --> 00:11:47,915 好 168 00:11:48,666 --> 00:11:50,626 表倫,等一下 169 00:11:50,710 --> 00:11:51,627 還有一件事 170 00:11:52,878 --> 00:11:54,130 這是個好機會 171 00:11:54,714 --> 00:11:56,882 順便把那件事做一做 172 00:11:58,884 --> 00:11:59,760 被發現了? 173 00:12:00,845 --> 00:12:02,888 這不是很糟嗎? 174 00:12:03,472 --> 00:12:04,640 不會有事的 175 00:12:04,724 --> 00:12:06,892 英格蘭士兵很弱 176 00:12:06,976 --> 00:12:09,395 不,我不是說這個 177 00:12:09,478 --> 00:12:11,647 我是說阿謝拉特的運氣 178 00:12:11,731 --> 00:12:13,232 運氣? 179 00:12:13,315 --> 00:12:15,651 先是遇到大雪,現在又是這個 180 00:12:15,735 --> 00:12:19,905 他的計畫進行得這麼不順利 這還是頭一遭 181 00:12:27,788 --> 00:12:29,957 那隻兔子好像很美味 182 00:12:30,040 --> 00:12:32,668 托爾芬,是你抓到的嗎? 183 00:12:32,752 --> 00:12:33,586 什麼? 184 00:12:34,336 --> 00:12:35,963 你要一個人吃嗎? 185 00:12:36,046 --> 00:12:37,840 你要用烤的嗎? 186 00:12:38,424 --> 00:12:40,092 你到底想說什麼? 187 00:12:40,176 --> 00:12:42,219 只吃肉對身體不好 188 00:12:42,803 --> 00:12:44,889 加點蔬菜燉煮 189 00:12:44,972 --> 00:12:47,600 做成湯來喝吧 190 00:12:48,934 --> 00:12:50,352 少囉嗦 191 00:12:50,436 --> 00:12:52,980 我想怎麼吃就怎麼吃 192 00:12:53,063 --> 00:12:56,442 不管怎樣你都得借個灶吧 193 00:12:56,525 --> 00:12:57,651 進來吧 194 00:13:01,405 --> 00:13:04,617 殿下,我們有蠶豆、甘藍和兔子 195 00:13:04,700 --> 00:13:05,576 兔子? 196 00:13:05,659 --> 00:13:06,535 是的 197 00:13:06,619 --> 00:13:08,329 托爾芬抓到的 198 00:13:08,412 --> 00:13:10,831 您覺得加進湯裡如何? 199 00:13:16,796 --> 00:13:17,755 辛苦了 200 00:13:18,339 --> 00:13:20,216 放血之後把內臟洗乾淨 201 00:13:31,602 --> 00:13:34,522 食材不怎麼樣,味道卻不錯 202 00:13:34,605 --> 00:13:35,856 多虧了那隻兔子 203 00:13:35,940 --> 00:13:38,484 我已經吃膩醃肉了 204 00:13:38,567 --> 00:13:39,568 謝謝你 205 00:13:42,822 --> 00:13:44,532 怎麼了?不用客氣 206 00:13:44,615 --> 00:13:46,158 兔子是你抓到的 207 00:13:53,374 --> 00:13:54,875 很好吃吧? 208 00:13:54,959 --> 00:13:56,919 下次抓一隻鹿回來 209 00:13:59,171 --> 00:14:02,174 我以為皇室成員只會吃,不會做飯 210 00:14:02,258 --> 00:14:03,342 這是我的興趣 211 00:14:03,968 --> 00:14:05,386 我通常不做飯的 212 00:14:05,469 --> 00:14:07,471 只有拉古納爾知道 213 00:14:08,055 --> 00:14:09,807 請不要告訴別人 214 00:14:10,683 --> 00:14:12,434 這又不是壞事 215 00:14:14,061 --> 00:14:15,145 很久以前 216 00:14:15,771 --> 00:14:17,940 我做了鱈魚料理 217 00:14:18,858 --> 00:14:22,820 我覺得很不錯,就拿去給父王吃 218 00:14:30,578 --> 00:14:35,165 結果他連吃都沒吃就大發雷霆 219 00:14:36,041 --> 00:14:39,920 他說:“國王的兒子 不能像低賤奴隸一樣” 220 00:14:41,005 --> 00:14:44,466 在那之後,我就被禁止做飯了 221 00:14:45,426 --> 00:14:48,053 王子不需要學習那種技能 222 00:14:52,766 --> 00:14:57,563 國王陛下當時太忙了 223 00:14:57,646 --> 00:15:01,567 戰爭結束後 我們來做禽肉料理給他吃 224 00:15:01,650 --> 00:15:04,069 陛下一定會很高興 225 00:15:08,073 --> 00:15:09,074 什麼樣的禽肉? 226 00:15:09,867 --> 00:15:12,077 我沒煮過禽肉 227 00:15:12,161 --> 00:15:14,622 雞肉或鴨肉之類的 228 00:15:14,705 --> 00:15:18,417 您記得以前在冬至時吃過的鴨肉嗎? 229 00:15:18,500 --> 00:15:20,461 記得,那個很好吃 230 00:15:20,544 --> 00:15:23,380 我後來向廚師問他的祕方是什麼 231 00:15:23,464 --> 00:15:26,258 他說要好好運用高湯 232 00:15:26,342 --> 00:15:28,469 高湯?這樣啊 233 00:15:30,346 --> 00:15:31,513 拉古納爾… 234 00:15:32,348 --> 00:15:34,683 白痴,我是來傳話的! 235 00:15:36,185 --> 00:15:38,354 怎麼了?發生什麼事? 236 00:15:38,437 --> 00:15:40,689 我們被敵人發現了 237 00:15:40,773 --> 00:15:43,275 他們已經在東邊的樹林裡打起來了 238 00:15:43,359 --> 00:15:44,526 什麼? 239 00:15:45,486 --> 00:15:49,573 他們的人數不多,但還是要小心 240 00:15:52,034 --> 00:15:53,786 什麼意思? 241 00:15:53,869 --> 00:15:56,080 我們只在這裡躲了十天! 242 00:15:56,163 --> 00:15:57,456 為什麼會被發現? 243 00:15:57,539 --> 00:15:59,166 我怎麼知道! 244 00:16:02,127 --> 00:16:03,629 怎麼會這樣… 245 00:16:04,254 --> 00:16:07,174 殺光村民到底是為了什麼… 246 00:16:09,969 --> 00:16:10,803 不管怎樣 247 00:16:11,387 --> 00:16:14,682 就算能打敗英格蘭士兵 我們也得準備啟程 248 00:16:14,765 --> 00:16:18,519 所以我一開始就說我們該回威爾斯 249 00:16:18,602 --> 00:16:20,688 不,我們要去德比 250 00:16:22,398 --> 00:16:26,318 這種時候還要深入敵地? 251 00:16:26,402 --> 00:16:28,278 叫阿謝拉特過來! 252 00:16:28,362 --> 00:16:29,655 馬上! 253 00:16:29,738 --> 00:16:32,574 他正在前線指揮 254 00:16:32,658 --> 00:16:35,995 你有話要跟他說,就自己去 255 00:16:36,078 --> 00:16:37,204 我帶你去 256 00:16:40,165 --> 00:16:41,083 真是的 257 00:16:41,166 --> 00:16:43,836 手下跟首領沒兩樣 258 00:16:43,919 --> 00:16:45,587 說話這麼沒禮貌! 259 00:16:45,671 --> 00:16:48,757 連自己的運氣好壞都不知道 260 00:16:48,841 --> 00:16:50,467 還自稱是北方戰士? 261 00:16:50,551 --> 00:16:55,347 今天我要用劍教訓他 讓他知道自己有多愚蠢! 262 00:16:59,393 --> 00:17:01,478 喂! 263 00:17:02,229 --> 00:17:04,356 戰鬥聲是從那邊傳來的 264 00:17:07,443 --> 00:17:09,653 你終於發現了? 265 00:17:09,737 --> 00:17:10,946 你真的很遲鈍 266 00:17:11,030 --> 00:17:13,574 什麼?你們這些王八蛋在說… 267 00:17:35,012 --> 00:17:36,263 王八蛋… 268 00:17:37,014 --> 00:17:39,725 抱歉,尖頭佬 269 00:17:39,808 --> 00:17:41,810 這是阿謝拉特的命令 270 00:17:52,905 --> 00:17:54,114 你想打嗎? 271 00:17:54,198 --> 00:17:56,200 我們是無所謂啦 272 00:17:56,283 --> 00:17:58,452 反正你都是死路一條 273 00:18:05,042 --> 00:18:07,086 叫阿謝拉特過來 274 00:18:07,169 --> 00:18:09,004 我有重要的事情要告訴他 275 00:18:09,546 --> 00:18:12,841 是遺言的話就跟我說吧 276 00:18:12,925 --> 00:18:15,094 叫他過來就對了! 277 00:18:15,177 --> 00:18:17,304 和王子殿下有關 278 00:18:17,888 --> 00:18:19,223 我必須親口告訴他 279 00:18:21,975 --> 00:18:23,060 快點! 280 00:18:24,144 --> 00:18:26,897 那我就聽聽你的遺言吧 281 00:18:36,156 --> 00:18:38,367 要叫其他人離開嗎? 282 00:18:41,328 --> 00:18:42,579 聲音停止了 283 00:18:43,247 --> 00:18:44,832 戰鬥結束了 284 00:18:50,879 --> 00:18:51,839 真是的 285 00:18:53,048 --> 00:18:55,509 湯都涼了 286 00:18:58,137 --> 00:19:00,597 我很感謝你 287 00:19:01,390 --> 00:19:05,727 竟然成功讓那個膽小的王子活到今天 288 00:19:06,311 --> 00:19:10,232 你的死一定會讓他有進一步的成長 289 00:19:11,692 --> 00:19:14,945 從今天起,我會接替你的工作 290 00:19:15,696 --> 00:19:17,614 代替“被英格蘭士兵殺死”的你 291 00:19:18,824 --> 00:19:20,576 輔佐王子殿下 292 00:19:23,704 --> 00:19:26,123 向你的神發誓 293 00:19:26,206 --> 00:19:30,878 發誓我死後,不管發生什麼事 294 00:19:32,713 --> 00:19:35,883 你都會保護庫奴特殿下 295 00:19:39,595 --> 00:19:43,015 不管發生什麼事 我都會保護庫奴特殿下 296 00:19:43,098 --> 00:19:46,643 不會讓戰士拉古納爾枉死 297 00:19:47,853 --> 00:19:49,396 滿意了嗎? 298 00:19:50,230 --> 00:19:51,815 真不甘心 299 00:19:52,399 --> 00:19:55,652 我竟然要把殿下託付給你這種人 300 00:19:55,736 --> 00:19:57,654 你最好快講 301 00:19:58,363 --> 00:20:01,033 你流了很多血 302 00:20:06,830 --> 00:20:11,293 你在抵達蓋恩斯伯勒之前 303 00:20:12,544 --> 00:20:15,631 要做好準備 304 00:20:18,383 --> 00:20:21,094 現在耶林的宮中 305 00:20:21,178 --> 00:20:24,097 為了下任丹麥王位的人選 306 00:20:24,181 --> 00:20:27,059 分裂成兩派 307 00:20:28,227 --> 00:20:32,814 其中一派將庫奴特殿下奉為領袖 308 00:20:33,732 --> 00:20:38,779 另一派擁護殿下的哥哥哈羅德 309 00:20:39,279 --> 00:20:44,743 這種分裂無關兩位殿下的意志 310 00:20:44,826 --> 00:20:48,622 而是奸臣私下的權力鬥爭 311 00:20:50,123 --> 00:20:55,587 陛下擔心丹麥王國會分裂 312 00:20:57,047 --> 00:21:01,218 所以他可能已經決定好… 313 00:21:06,598 --> 00:21:11,103 要殺了其中一位王子 314 00:21:11,687 --> 00:21:14,106 斯韋恩王要殺其中一位王子? 315 00:21:14,731 --> 00:21:19,111 陛下之所以讓殿下親自上戰場 316 00:21:19,695 --> 00:21:22,614 就是希望他戰死 317 00:21:23,699 --> 00:21:25,200 你要小心 318 00:21:25,742 --> 00:21:30,622 庫奴特殿下現在真正的敵人 319 00:21:31,540 --> 00:21:36,044 就是他的父王斯韋恩陛下 320 00:21:37,838 --> 00:21:39,589 逃亡吧 321 00:21:40,173 --> 00:21:42,134 現在只能這樣了 322 00:21:44,845 --> 00:21:46,263 在蓋恩斯伯勒 323 00:21:47,014 --> 00:21:48,640 我的弟弟 324 00:21:49,224 --> 00:21:50,434 應該會… 325 00:21:51,310 --> 00:21:52,561 做好準備… 326 00:22:03,196 --> 00:22:04,781 怎麼這樣啊 327 00:22:04,865 --> 00:22:07,743 這種事你應該早點說的 328 00:22:09,328 --> 00:22:11,371 拜託 329 00:22:12,164 --> 00:22:13,582 最後 330 00:22:15,000 --> 00:22:16,209 讓我再看一眼就好 331 00:22:17,210 --> 00:22:18,754 讓我見王子殿下一面 332 00:22:20,505 --> 00:22:22,174 跟他道別 333 00:22:23,967 --> 00:22:24,843 不行 334 00:22:30,390 --> 00:22:31,516 殿下 335 00:22:32,434 --> 00:22:34,561 等戰爭結束 336 00:22:40,692 --> 00:22:43,320 我們一起做禽肉料理吧 337 00:22:44,404 --> 00:22:45,822 國王陛下 338 00:22:46,782 --> 00:22:50,494 一定會… 339 00:22:52,788 --> 00:22:53,789 很高興 340 00:24:39,144 --> 00:24:40,562 字幕翻譯:林婉婷