1 00:00:18,977 --> 00:00:19,894 ‫הבנתי.‬ 2 00:00:20,478 --> 00:00:22,313 ‫אז קאנוט מת?‬ 3 00:00:25,066 --> 00:00:29,070 ‫לא. אם לדייק, הוא נעדר.‬ 4 00:00:29,904 --> 00:00:33,491 ‫חיילו של ראגנר התכוונו‬ ‫להציל את הנסיך קאנוט,‬ 5 00:00:33,575 --> 00:00:36,077 ‫ונלחמו בצבא של ת'ורקל במרלבורו.‬ 6 00:00:37,037 --> 00:00:41,416 ‫במהלך המהומה הנסיך נעלם.‬ 7 00:00:45,045 --> 00:00:49,549 ‫אז הם עדיין מוקפים בצבא של ת'ורקל?‬ 8 00:00:50,133 --> 00:00:53,303 ‫כן. אולם יומיים לאחר מכן…‬ 9 00:00:53,887 --> 00:00:58,058 ‫הוד מעלתו לא נראה עם צבא האויב.‬ 10 00:01:00,477 --> 00:01:03,938 ‫ייתכן שהוא שרד וממתין לחילוץ.‬ 11 00:01:05,065 --> 00:01:06,858 ‫אבל אפילו אם נשלח עזרה…‬ 12 00:01:07,692 --> 00:01:09,402 ‫נצטרך לחכות עד האביב.‬ 13 00:01:10,695 --> 00:01:14,949 ‫איני יכול לדמיין את הדאגה שאתה חש,‬ ‫הוד מעלתך.‬ 14 00:01:19,704 --> 00:01:21,039 ‫אילו רק…‬ 15 00:01:21,998 --> 00:01:26,544 ‫קאנוט היה מתעלה על היכולות‬ ‫של אחיו הגדול, הארלד…‬ 16 00:01:28,213 --> 00:01:33,093 ‫אז ייתכן שהוא לא היה נעלם.‬ 17 00:03:10,648 --> 00:03:13,318 ‫אוי, יורד שלג.‬ 18 00:03:13,401 --> 00:03:16,029 ‫המלחמה תסתיים.‬ 19 00:03:17,363 --> 00:03:18,364 ‫חורף…‬ 20 00:03:18,865 --> 00:03:22,619 ‫האם תקפיא אפילו את לבם של הלוחמים?‬ 21 00:03:23,203 --> 00:03:25,872 ‫אוי, חורף!‬ 22 00:03:26,456 --> 00:03:27,498 ‫המפקד!‬ 23 00:03:27,582 --> 00:03:30,418 ‫אתה מעדיף חזיר צלוי או מבושל?‬ ‫-שניהם!‬ 24 00:03:36,841 --> 00:03:38,885 ‫אני לא מבין אותך. תבלע קודם.‬ 25 00:03:42,889 --> 00:03:44,807 ‫לא משנה מה אומרים…‬ 26 00:03:45,516 --> 00:03:48,895 ‫היה כואב לראות את הנסיך נמלט.‬ 27 00:03:48,978 --> 00:03:51,314 ‫לא, אתה מסרת אותו.‬ 28 00:03:51,898 --> 00:03:56,236 ‫הנסיך היה פחדן, אבל הוא היה עשוי להועיל.‬ 29 00:03:56,986 --> 00:04:00,031 ‫כאילו שהוא היה מסוגל‬ ‫להביא אותנו לגורל חדש.‬ 30 00:04:00,573 --> 00:04:03,368 ‫הוא עזר באיסוף החיילים.‬ 31 00:04:03,451 --> 00:04:08,081 ‫ובכן, אם היית עוזר לעודד אותו,‬ ‫היית מקבל יכולת השפעה.‬ 32 00:04:08,539 --> 00:04:09,415 ‫נכון?‬ 33 00:04:10,708 --> 00:04:13,253 ‫היי, משרתת אנגליה!‬ 34 00:04:13,336 --> 00:04:14,295 ‫כן?‬ 35 00:04:14,796 --> 00:04:17,090 ‫הביאי לי חבית בירה!‬ 36 00:04:17,674 --> 00:04:18,925 ‫סלחו לי.‬ 37 00:04:19,008 --> 00:04:20,301 ‫עוד חבית בירה.‬ 38 00:04:20,385 --> 00:04:21,970 ‫לא שוב, לעזאזל!‬ 39 00:04:22,720 --> 00:04:26,349 ‫המנוולים האלו מנסים לחסל‬ ‫את כל האספקה בכפר?‬ 40 00:04:26,933 --> 00:04:29,435 ‫זה לא פחות גרוע מבזיזת הכפר.‬ 41 00:04:30,270 --> 00:04:31,729 ‫אל תבכו!‬ 42 00:04:35,483 --> 00:04:40,321 ‫אם היו לוקחים אותו, בכל מקרה‬ ‫הייתי צריך להחזיר אותו לאנגלים.‬ 43 00:04:42,448 --> 00:04:43,866 ‫מה? מה מצחיק?‬ 44 00:04:43,950 --> 00:04:46,119 ‫אתה טרוד, הלא כן?‬ 45 00:04:46,619 --> 00:04:50,456 ‫כשאש המלחמה דועכת, אתה מחפש ניצוץ אחר.‬ 46 00:04:50,540 --> 00:04:52,542 ‫מובן שכן, מנוול שכמוך.‬ 47 00:04:53,126 --> 00:04:55,211 ‫אנחנו לוחמים, לא?‬ 48 00:04:55,795 --> 00:04:58,339 ‫אנחנו לוחמים רק אם אנחנו בשדה קרב.‬ 49 00:05:01,801 --> 00:05:05,680 ‫אבל אתה יודע, שמעתי שמועה על זה.‬ 50 00:05:07,265 --> 00:05:09,434 ‫במפגש הבא של ויטנמגוט בווסקס…‬ 51 00:05:10,101 --> 00:05:13,855 ‫תואר המלוכה "ברטוולדה" יוענק למלך סויין.‬ 52 00:05:15,315 --> 00:05:18,192 ‫זו תהיה כניעה מוחלטת.‬ ‫-כן.‬ 53 00:05:18,693 --> 00:05:20,945 ‫דנמרק תבלע את אנגליה.‬ 54 00:05:21,446 --> 00:05:25,366 ‫נראה שהאצולה רוצה לסיים את המלחמה,‬ ‫גם במחיר של ויתור על כס המלכות.‬ 55 00:05:27,368 --> 00:05:30,955 ‫למה כל התחושות הרעות שלי חייבות להתגשם?‬ 56 00:05:31,039 --> 00:05:31,998 ‫מה תעשה?‬ 57 00:05:32,540 --> 00:05:35,168 ‫האם תמות בכבוד בקרב‬ ‫כנגד צבאו של המלך סויין?‬ 58 00:05:35,251 --> 00:05:36,627 ‫טיפש!‬ 59 00:05:36,711 --> 00:05:40,131 ‫אני אוהב קרב טוב, אבל אני שונא להפסיד.‬ 60 00:05:40,757 --> 00:05:42,675 ‫אם אצא לקרב, אני אנצח.‬ 61 00:05:48,389 --> 00:05:49,724 ‫כמה משעמם.‬ 62 00:05:50,308 --> 00:05:54,437 ‫הלוואי שכל העולם יילחם לנצח.‬ 63 00:05:56,022 --> 00:05:58,358 ‫יש לי הודעה! האם האדון הפאודלי כאן?‬ 64 00:06:04,572 --> 00:06:06,574 ‫משהו לא בסדר, אוזן?‬ 65 00:06:06,657 --> 00:06:08,618 ‫כן. קר נורא.‬ 66 00:06:10,078 --> 00:06:11,871 ‫השלג סופג רעשים…‬ 67 00:06:12,538 --> 00:06:15,917 ‫אז אפילו השמיעה שלי מוגבלת.‬ 68 00:06:16,501 --> 00:06:18,378 ‫זה עדיף מלשלוח זקיפים.‬ 69 00:06:19,003 --> 00:06:21,172 ‫כך איש לא יידע שאנחנו כאן.‬ 70 00:06:22,298 --> 00:06:25,343 ‫אז תעשה משהו לגביהם.‬ 71 00:06:26,010 --> 00:06:28,262 ‫הם בשום אופן לא נראים כמו חקלאים.‬ 72 00:06:29,555 --> 00:06:32,683 ‫הנזיר וחבריו, מה? שמור גם עליהם.‬ 73 00:06:33,684 --> 00:06:36,604 ‫הוא אומר, "בבקשה, סלח לנו".‬ 74 00:06:37,397 --> 00:06:41,692 ‫האם הם יתחננו למחילה בכל פעם שמשהו יקרה?‬ 75 00:06:41,776 --> 00:06:42,819 ‫זה מעצבן.‬ 76 00:06:45,738 --> 00:06:47,073 ‫אלוהים אשר ברקיע…‬ 77 00:06:48,241 --> 00:06:50,076 ‫אבינו שבשמיים.‬ 78 00:06:50,993 --> 00:06:53,496 ‫אנא זמן אליך את נשמותיהם של תושבי הכפר…‬ 79 00:06:54,038 --> 00:06:56,082 ‫אשר נחים כאן לצדך.‬ 80 00:06:56,999 --> 00:07:00,795 ‫אנא הושע את נשמותיהם של רוצחי האנשים האלו.‬ 81 00:07:01,587 --> 00:07:04,465 ‫אנא סלח לנו על חטאינו.‬ 82 00:07:07,927 --> 00:07:11,222 ‫זה הזמן להתפלל עבור זרים? טיפש.‬ 83 00:07:18,229 --> 00:07:19,063 ‫אלוהים.‬ 84 00:07:19,939 --> 00:07:23,109 ‫האם קולי מגיע אל אוזניך?‬ 85 00:07:26,112 --> 00:07:27,613 ‫אלוהינו…‬ 86 00:07:28,448 --> 00:07:33,119 ‫כולנו נבראנו בצלמך ובדמותך.‬ 87 00:07:34,287 --> 00:07:37,248 ‫אבל אין לנו את הכוח שלך.‬ 88 00:07:39,250 --> 00:07:40,209 ‫אלוהינו…‬ 89 00:07:41,419 --> 00:07:45,256 ‫אם הטובים והרעים זוכים לאותה האהבה‬ 90 00:07:46,466 --> 00:07:50,136 ‫אז לאיזו מטרה נבחנים חסרי האונים?‬ 91 00:07:51,721 --> 00:07:52,555 ‫אלוהינו.‬ 92 00:07:53,848 --> 00:07:57,935 ‫האם קולי מגיע אל אוזניך?‬ 93 00:07:59,437 --> 00:08:00,354 ‫אלוהינו.‬ 94 00:08:02,273 --> 00:08:03,733 ‫יש לי ספק…‬ 95 00:08:05,485 --> 00:08:06,402 ‫באהבה שלך.‬ 96 00:08:06,486 --> 00:08:07,320 ‫מספיק!‬ 97 00:08:17,455 --> 00:08:18,289 ‫אתה מפקפק…‬ 98 00:08:19,373 --> 00:08:20,416 ‫באלוהים שלנו?‬ 99 00:08:25,963 --> 00:08:29,717 ‫אתה מכנה את עצמך אדם נוצרי?‬ ‫אתה צריך לחשוש!‬ 100 00:08:30,259 --> 00:08:33,054 ‫אסור לנו להטיל ספק באהבת האל!‬ 101 00:08:37,225 --> 00:08:38,059 ‫אין…‬ 102 00:08:39,560 --> 00:08:42,021 ‫אין אב שלא אוהב…‬ 103 00:08:42,897 --> 00:08:43,773 ‫את בנו.‬ 104 00:08:47,902 --> 00:08:48,986 ‫הוד מעלתך.‬ 105 00:08:52,657 --> 00:08:53,491 ‫חכה!‬ 106 00:09:04,126 --> 00:09:05,044 ‫אבי…‬ 107 00:09:08,130 --> 00:09:09,799 ‫גדוד דני?‬ 108 00:09:10,383 --> 00:09:11,300 ‫אתה רציני?‬ 109 00:09:11,384 --> 00:09:13,928 ‫כן, זה מה שהשליח אמר.‬ 110 00:09:14,512 --> 00:09:17,765 ‫מסתבר שהם כובשים כפר במעלה הנהר סוורן.‬ 111 00:09:18,391 --> 00:09:21,894 ‫אדון מקומי ביקש את עזרתנו.‬ 112 00:09:22,562 --> 00:09:24,605 ‫לפי סיפורו של ניצול,‬ 113 00:09:25,106 --> 00:09:27,900 ‫היו שם בין 100 ל-200 חיילי אויב.‬ 114 00:09:27,984 --> 00:09:31,904 ‫נראה שחיילים מהסביבה בדרך לשם.‬ 115 00:09:31,988 --> 00:09:35,825 ‫אם אתה, ת'ורקל הלוחם הדגול, מוכן לעזור,‬ ‫אז אנא…‬ 116 00:09:36,492 --> 00:09:37,702 ‫מה אתה חושב?‬ 117 00:09:38,244 --> 00:09:39,453 ‫לא משנה מה אני חושב.‬ 118 00:09:39,996 --> 00:09:44,041 ‫לא יהיו הרבה חיילים דנים שיפעלו בעצמם‬ 119 00:09:44,125 --> 00:09:45,793 ‫בעונה הזו, בעמדה הזו…‬ 120 00:09:46,419 --> 00:09:49,839 ‫הם העמידו פנים שהם בדרך לים,‬ ‫אבל יצאו לגיינסבורו דרך היבשה.‬ 121 00:09:50,798 --> 00:09:54,176 ‫אז הם לכודים בשלג ונחים שם?‬ 122 00:09:54,677 --> 00:09:56,429 ‫יש סבירות גבוהה לכך ש…‬ 123 00:10:00,600 --> 00:10:02,518 ‫אלו ת'ורפין וקאנוט.‬ 124 00:10:03,561 --> 00:10:04,854 ‫בסדר גמור!‬ 125 00:10:04,937 --> 00:10:07,189 ‫העירו את כולם! היכונו לצעוד!‬ 126 00:10:07,273 --> 00:10:08,107 ‫כן, אדוני.‬ 127 00:10:08,190 --> 00:10:09,191 ‫וגם…‬ 128 00:10:09,692 --> 00:10:11,611 ‫היי, אתה.‬ ‫-כן?‬ 129 00:10:11,694 --> 00:10:13,904 ‫הכן לנו אוכל.‬ 130 00:10:14,488 --> 00:10:17,617 ‫חמש־מאות מנות לחמישה ימים.‬ 131 00:10:18,284 --> 00:10:19,785 ‫מה? 500?‬ 132 00:10:22,580 --> 00:10:24,081 ‫טוב מאוד.‬ 133 00:10:24,582 --> 00:10:26,208 ‫מתחיל להיות מעניין.‬ 134 00:10:26,292 --> 00:10:28,753 ‫אם הקרב הזה יתנהל כשורה…‬ 135 00:10:30,004 --> 00:10:32,089 ‫ייתכן שאוכל ליהנות ממנו.‬ 136 00:10:43,225 --> 00:10:44,518 ‫כמה, אוזן?‬ 137 00:10:45,394 --> 00:10:46,270 ‫אני לא בטוח.‬ 138 00:10:46,771 --> 00:10:48,314 ‫ייתכן ש-50, או 100.‬ 139 00:10:48,397 --> 00:10:51,317 ‫הם מתפרשים לאורך היערות במזרח.‬ 140 00:10:52,360 --> 00:10:54,487 ‫הם גילו אותנו מהר.‬ 141 00:10:55,112 --> 00:10:56,614 ‫האם פספסנו משהו?‬ 142 00:10:57,198 --> 00:10:58,032 ‫מי יודע?‬ 143 00:10:58,908 --> 00:11:01,118 ‫אם גילו אותנו, נוכל לעשות רק דבר אחד.‬ 144 00:11:01,702 --> 00:11:03,621 ‫אנחנו עוזבים?‬ 145 00:11:03,704 --> 00:11:05,998 ‫בלתי אפשרי לצאת הלילה.‬ 146 00:11:06,082 --> 00:11:08,042 ‫סיימתי רק שתי מזחלות.‬ 147 00:11:08,542 --> 00:11:10,544 ‫התחלתי את השלישית אתמול.‬ 148 00:11:10,628 --> 00:11:12,338 ‫באמת? כל הכבוד.‬ 149 00:11:12,922 --> 00:11:14,256 ‫תסיים אותה עד הערב.‬ 150 00:11:14,799 --> 00:11:16,884 ‫תנטוש את מה שלא יהיה מוכן בזמן.‬ 151 00:11:16,967 --> 00:11:18,969 ‫אני אומר לך, זה בלתי אפשרי.‬ 152 00:11:19,053 --> 00:11:21,055 ‫יש רק שני נגרים.‬ 153 00:11:21,138 --> 00:11:23,224 ‫הצבא האנגלי מצא אותנו.‬ 154 00:11:23,307 --> 00:11:24,433 ‫מה? הם מצאו אותנו?‬ 155 00:11:24,975 --> 00:11:28,270 ‫כן. הם מתקדמים לכאן בשלג.‬ 156 00:11:28,854 --> 00:11:30,690 ‫הם מתעבים את הדנים.‬ 157 00:11:31,190 --> 00:11:32,274 ‫זה לא ייתכן.‬ 158 00:11:32,358 --> 00:11:34,652 ‫אם לא נזדרז, לא נספיק להימלט.‬ 159 00:11:35,861 --> 00:11:37,822 ‫אם אתה מבין, אז תזדרז.‬ 160 00:11:37,905 --> 00:11:39,198 ‫בסדר.‬ 161 00:11:39,740 --> 00:11:42,785 ‫ביורן, הכן את החיילים למתקפה נגדית.‬ 162 00:11:42,868 --> 00:11:44,495 ‫נתפוס את המפקד שלהם.‬ 163 00:11:44,995 --> 00:11:47,915 ‫אני רוצה לדעת איך הם גילו אותנו.‬ ‫-הבנתי.‬ 164 00:11:48,666 --> 00:11:50,084 ‫חכה רגע, ביורן.‬ 165 00:11:50,710 --> 00:11:51,627 ‫עוד דבר אחד.‬ 166 00:11:52,878 --> 00:11:54,130 ‫זו הזדמנות טובה.‬ 167 00:11:54,714 --> 00:11:56,507 ‫נעשה גם את זה, אם כבר.‬ 168 00:11:58,884 --> 00:11:59,760 ‫מצאנו אותנו?‬ 169 00:12:00,928 --> 00:12:02,888 ‫זה לא טוב, מה?‬ 170 00:12:03,472 --> 00:12:04,640 ‫יהיה בסדר.‬ 171 00:12:04,724 --> 00:12:06,892 ‫האנגלים חלשים.‬ 172 00:12:06,976 --> 00:12:09,019 ‫לא, זה לא העניין.‬ 173 00:12:09,520 --> 00:12:11,230 ‫אני מדבר על המזל של אסקלדד.‬ 174 00:12:11,731 --> 00:12:12,648 ‫המזל שלו?‬ 175 00:12:13,315 --> 00:12:15,234 ‫קודם שלג כבד, ועכשיו זה.‬ 176 00:12:15,735 --> 00:12:19,905 ‫זו הפעם הראשונה שהתוכניות שלו לא הצליחו.‬ 177 00:12:27,788 --> 00:12:29,957 ‫הארנב הזה נראה טעים.‬ 178 00:12:30,040 --> 00:12:32,251 ‫אתה תפסת אותו, ת'ורפין?‬ 179 00:12:32,752 --> 00:12:33,586 ‫מה?‬ 180 00:12:34,336 --> 00:12:35,504 ‫תאכל אותו לבדך?‬ 181 00:12:36,088 --> 00:12:37,840 ‫תצלה אותו?‬ 182 00:12:38,424 --> 00:12:39,675 ‫מה אתה מנסה להגיד?‬ 183 00:12:40,176 --> 00:12:42,219 ‫לאכול רק בשר זה לא בריא.‬ 184 00:12:42,803 --> 00:12:44,388 ‫תוסיף לו קצת ירקות.‬ 185 00:12:45,014 --> 00:12:47,600 ‫תעשה מרק ארנבים.‬ 186 00:12:48,934 --> 00:12:50,352 ‫שתוק.‬ 187 00:12:50,436 --> 00:12:52,980 ‫אוכל את המזון שלי איך שארצה.‬ 188 00:12:53,063 --> 00:12:56,108 ‫תצטרך לשאול תנור בכל מקרה.‬ 189 00:12:56,609 --> 00:12:57,443 ‫היכנס פנימה.‬ 190 00:13:01,405 --> 00:13:05,576 ‫הוד מעלתך, יש שעועית, כרוב וארנב.‬ ‫-ארנב?‬ 191 00:13:05,659 --> 00:13:06,535 ‫כן.‬ 192 00:13:06,619 --> 00:13:08,329 ‫ת'ורפין תפס אותו.‬ 193 00:13:08,412 --> 00:13:10,623 ‫מה דעתך להוסיף אותו למרק?‬ 194 00:13:16,796 --> 00:13:17,671 ‫בסדר גמור.‬ 195 00:13:18,339 --> 00:13:20,049 ‫רוקן את הדם והוצא את הקרביים.‬ 196 00:13:31,602 --> 00:13:34,104 ‫לא רע, בשביל מאכל גולמי.‬ 197 00:13:34,688 --> 00:13:35,856 ‫זה בזכות הארנב.‬ 198 00:13:36,440 --> 00:13:37,942 ‫נמאס לי לאכול בשר מומלח.‬ 199 00:13:38,567 --> 00:13:39,401 ‫תודה לך.‬ 200 00:13:42,822 --> 00:13:44,532 ‫מה קרה? אל תחשוש לדבר.‬ 201 00:13:44,615 --> 00:13:45,783 ‫זה הארנב שלך.‬ 202 00:13:53,374 --> 00:13:54,875 ‫זה טעים, נכון?‬ 203 00:13:54,959 --> 00:13:56,919 ‫בפעם הבאה תביא לנו אייל.‬ 204 00:13:59,171 --> 00:14:01,757 ‫חשבתי שבני מלוכה רק אוכלים ולא מבשלים.‬ 205 00:14:02,258 --> 00:14:03,175 ‫זה תחביב.‬ 206 00:14:03,968 --> 00:14:07,179 ‫בדרך כלל אני לא מבשל, רק ראגנר יודע על זה.‬ 207 00:14:08,055 --> 00:14:09,807 ‫בבקשה, אל תספרו לאף אחד.‬ 208 00:14:10,724 --> 00:14:12,017 ‫לא שזה משהו רע.‬ 209 00:14:14,061 --> 00:14:14,895 ‫לפני זמן רב…‬ 210 00:14:15,771 --> 00:14:17,481 ‫בישלתי דג בקלה.‬ 211 00:14:18,858 --> 00:14:22,570 ‫חשבתי שזה יצא טוב, אז הבאתי אותו לאבא שלי.‬ 212 00:14:30,578 --> 00:14:35,165 ‫אבל הוא התפרץ בזעם, מבלי שטעם אותו.‬ 213 00:14:36,041 --> 00:14:39,587 ‫הוא אמר, "בנו של המלך‬ ‫לא מתנהג כמו משרת עלוב".‬ 214 00:14:41,005 --> 00:14:44,174 ‫לאחר מכן נאסר עליי לבשל.‬ 215 00:14:45,426 --> 00:14:47,803 ‫אין צורך לנסיך לרכוש מיומנות כזו.‬ 216 00:14:52,766 --> 00:14:57,563 ‫פעם הוד מעלתו היה עסוק מאוד.‬ 217 00:14:58,147 --> 00:15:01,567 ‫כשהמלחמה תסתיים, נבשל עוף ונביא לו אותו.‬ 218 00:15:01,650 --> 00:15:03,527 ‫אין ספק שהמלך ישמח מאוד.‬ 219 00:15:08,073 --> 00:15:08,908 ‫איזה מין עוף?‬ 220 00:15:09,909 --> 00:15:11,660 ‫מעולם לא בישלתי עופות.‬ 221 00:15:12,661 --> 00:15:14,079 ‫זה תרנגולת או ברווז.‬ 222 00:15:14,705 --> 00:15:18,417 ‫זוכר את הברווז שאכלת בחג?‬ 223 00:15:18,500 --> 00:15:20,461 ‫כן, זה היה טעים מאוד.‬ 224 00:15:20,544 --> 00:15:23,005 ‫שאלתי את הטבח מה סוד הבישולים שלו.‬ 225 00:15:23,505 --> 00:15:26,258 ‫הוא אמר שזה שימוש נכון בציר.‬ 226 00:15:26,342 --> 00:15:28,427 ‫שימוש נכון בציר? אני מבין.‬ 227 00:15:30,512 --> 00:15:31,513 ‫ראגנר…‬ 228 00:15:32,348 --> 00:15:34,516 ‫טיפש שכמותך, יש לי הודעה.‬ 229 00:15:36,185 --> 00:15:38,354 ‫מה זה? מה קרה?‬ 230 00:15:38,938 --> 00:15:40,272 ‫האויב מצא אותנו.‬ 231 00:15:40,773 --> 00:15:43,275 ‫הם כבר התחילו להילחם ביער המזרחי.‬ 232 00:15:43,359 --> 00:15:44,526 ‫מה?‬ 233 00:15:45,486 --> 00:15:49,365 ‫נראה שמספרם נמוך, אבל בכל זאת ניזהר.‬ 234 00:15:52,034 --> 00:15:53,744 ‫מה זאת אומרת?‬ 235 00:15:53,827 --> 00:15:56,080 ‫אנחנו מסתתרים כאן רק עשרה ימים!‬ 236 00:15:56,664 --> 00:15:59,166 ‫איך גילו אותנו?‬ ‫-אני לא יודע.‬ 237 00:16:02,127 --> 00:16:03,462 ‫איזו צרה.‬ 238 00:16:04,254 --> 00:16:07,174 ‫הם הרגו את כל אנשי הכפר.‬ 239 00:16:09,969 --> 00:16:10,803 ‫בכל מקרה…‬ 240 00:16:11,387 --> 00:16:14,682 ‫אם נצליח להילחם באנגלים, היכונו לתנועה.‬ 241 00:16:14,765 --> 00:16:18,519 ‫לכן אמרתי מלכתחילה שצריך לשוב לוויילס.‬ 242 00:16:18,602 --> 00:16:20,688 ‫לא. אנו ממשיכים לדרבי.‬ 243 00:16:22,398 --> 00:16:26,318 ‫נמשיך להתקדם לתוך שטח האויב?‬ 244 00:16:26,402 --> 00:16:28,278 ‫הבא לכאן את אסקלדד!‬ 245 00:16:28,362 --> 00:16:29,196 ‫מייד!‬ 246 00:16:29,780 --> 00:16:32,574 ‫הוא מפקד בקו החזית כרגע.‬ 247 00:16:32,658 --> 00:16:35,577 ‫אם תרצה לדבר איתו, לך לשם בעצמך.‬ 248 00:16:36,120 --> 00:16:37,204 ‫אקח אותך לשם.‬ 249 00:16:40,165 --> 00:16:41,083 ‫לעזאזל!‬ 250 00:16:41,166 --> 00:16:43,836 ‫חיילים הם בדיוק כמו המפקדים שלהם.‬ 251 00:16:43,919 --> 00:16:45,587 ‫אתה לא יודע לדבר באופן רשמי.‬ 252 00:16:45,671 --> 00:16:48,757 ‫הוא אפילו לא מבין את המזל שלו.‬ 253 00:16:48,841 --> 00:16:50,467 ‫הוא קורא לעצמו לוחם נורדי?‬ 254 00:16:50,551 --> 00:16:55,180 ‫היום אראה לו בעזרת החרב שלי‬ ‫עד כמה הוא טיפש.‬ 255 00:16:59,393 --> 00:17:01,061 ‫היי!‬ 256 00:17:02,229 --> 00:17:04,356 ‫קריאות הקרב מגיעות מהכיוון הזה.‬ 257 00:17:07,443 --> 00:17:09,653 ‫אז סוף סוף שמת לב?‬ 258 00:17:09,737 --> 00:17:10,946 ‫אתה בהחלט אטי.‬ 259 00:17:11,030 --> 00:17:13,365 ‫מה? אתם מנוולים…‬ 260 00:17:35,012 --> 00:17:35,971 ‫מנוולים.‬ 261 00:17:37,514 --> 00:17:39,308 ‫מצטער, "ראש חרוט".‬ 262 00:17:39,850 --> 00:17:41,810 ‫זו פקודתו של אסקלדד.‬ 263 00:17:52,905 --> 00:17:53,739 ‫רוצה להילחם?‬ 264 00:17:54,239 --> 00:17:56,200 ‫זה לא משנה לנו.‬ 265 00:17:56,784 --> 00:17:58,243 ‫לא תישאר בחיים בכל מקרה.‬ 266 00:18:05,042 --> 00:18:06,627 ‫מסור לאסקלדד להגיע לכאן.‬ 267 00:18:07,169 --> 00:18:08,545 ‫עליי לומר לו משהו חשוב.‬ 268 00:18:09,546 --> 00:18:12,841 ‫אם אלו מילותיך האחרונות,‬ ‫אני מוכן להקשיב לך.‬ 269 00:18:12,925 --> 00:18:14,551 ‫פשוט קרא לו!‬ 270 00:18:15,177 --> 00:18:17,304 ‫זה בנוגע לנסיך.‬ 271 00:18:17,888 --> 00:18:19,223 ‫עליי לדבר איתו אישית.‬ 272 00:18:21,975 --> 00:18:23,060 ‫מהר!‬ 273 00:18:24,144 --> 00:18:26,563 ‫אני אקשיב למילים האחרונות שלך.‬ 274 00:18:36,156 --> 00:18:37,950 ‫שאומר להם ללכת?‬ 275 00:18:41,328 --> 00:18:42,579 ‫הקולות הפסיקו.‬ 276 00:18:43,247 --> 00:18:44,414 ‫הקרב נגמר.‬ 277 00:18:50,879 --> 00:18:51,839 ‫שכה אחיה.‬ 278 00:18:53,048 --> 00:18:55,175 ‫המרק קר עכשיו.‬ 279 00:18:58,137 --> 00:19:00,597 ‫אני אסיר תודה לך.‬ 280 00:19:01,390 --> 00:19:05,185 ‫הצלחת לשמור על הנסיך הפחדן בחיים עד היום.‬ 281 00:19:06,311 --> 00:19:10,232 ‫מותך בוודאי יעזור להתפתחות שלו.‬ 282 00:19:11,692 --> 00:19:14,611 ‫אני אקבל את תפקידך החל מהיום.‬ 283 00:19:15,696 --> 00:19:17,614 ‫לאחר מותך בקרב,‬ 284 00:19:18,824 --> 00:19:20,409 ‫אני אתפוס פיקוד.‬ 285 00:19:23,704 --> 00:19:25,706 ‫הישבע לאלים שלך.‬ 286 00:19:26,707 --> 00:19:30,878 ‫הישבע שלאחר מותי, לא משנה מה יקרה…‬ 287 00:19:32,713 --> 00:19:35,883 ‫אתה תגן על הנסיך קאנוט.‬ 288 00:19:39,595 --> 00:19:42,639 ‫לא משנה מה יקרה, אגן על הנסיך קאנוט…‬ 289 00:19:43,140 --> 00:19:46,185 ‫כדי שמותו של ראגנר הלוחם לא יהיה לשווא.‬ 290 00:19:47,853 --> 00:19:48,896 ‫אתה מרוצה?‬ 291 00:19:50,230 --> 00:19:51,690 ‫כמה זה מרגיז…‬ 292 00:19:52,357 --> 00:19:55,652 ‫שאני מפקיד את הנסיך בידיו של מישהו כמוך.‬ 293 00:19:56,236 --> 00:19:57,654 ‫כדאי שתזדרז.‬ 294 00:19:58,363 --> 00:20:00,532 ‫אתה מאבד המון דם.‬ 295 00:20:06,830 --> 00:20:11,001 ‫לפני שתגיעו לגיינסבורו…‬ 296 00:20:12,544 --> 00:20:15,172 ‫עליכם להכין את עצמכם.‬ 297 00:20:18,383 --> 00:20:20,510 ‫כרגע, תושבי יילין‬ 298 00:20:21,178 --> 00:20:23,680 ‫נלחמים על כס המלכות הדני‬ 299 00:20:24,181 --> 00:20:26,767 ‫והתפצלו לשני פלגים.‬ 300 00:20:28,227 --> 00:20:32,648 ‫הנסיך קאנוט הופך למנהיג של פלג אחד…‬ 301 00:20:33,732 --> 00:20:38,528 ‫והפלג השני מונהג על ידי אחיו הגדול, הארלד.‬ 302 00:20:39,279 --> 00:20:43,867 ‫לשני הנסיכים אין מילה בעניין.‬ 303 00:20:44,826 --> 00:20:48,330 ‫זה מאבק כוחות בין בוגדים‬ ‫שאכפת להם רק מעצמם.‬ 304 00:20:50,123 --> 00:20:55,462 ‫הוד מלכותו חושש מפילוג בממלכת דנמרק.‬ 305 00:20:57,047 --> 00:21:00,926 ‫ייתכן שכבר נפלה החלטה בלבו…‬ 306 00:21:06,598 --> 00:21:10,686 ‫להרוג את אחד הנסיכים.‬ 307 00:21:11,687 --> 00:21:13,522 ‫המלך סויין יהרוג נסיך?‬ 308 00:21:14,731 --> 00:21:18,777 ‫המלך שלח את הנסיך לשדה הקרב…‬ 309 00:21:19,695 --> 00:21:22,155 ‫כדי שהוא ייהרג במלחמה.‬ 310 00:21:23,699 --> 00:21:24,866 ‫היה זהיר.‬ 311 00:21:25,742 --> 00:21:30,622 ‫האויב האמיתי של הנסיך קאנוט…‬ 312 00:21:31,540 --> 00:21:35,711 ‫הוא לא אחר מאביו, המלך סויין.‬ 313 00:21:37,838 --> 00:21:39,423 ‫צא אל הגלות.‬ 314 00:21:40,173 --> 00:21:41,633 ‫זה כל מה שתוכל לעשות.‬ 315 00:21:44,845 --> 00:21:46,263 ‫בגיינסבורו…‬ 316 00:21:47,014 --> 00:21:48,223 ‫אחי הצעיר‬ 317 00:21:49,224 --> 00:21:50,058 ‫יעשה…‬ 318 00:21:51,310 --> 00:21:52,394 ‫את ההכנות…‬ 319 00:22:03,196 --> 00:22:04,406 ‫איזה בלגן.‬ 320 00:22:04,906 --> 00:22:07,743 ‫היית צריך להגיד לי את זה קודם.‬ 321 00:22:09,328 --> 00:22:10,912 ‫בבקשה.‬ 322 00:22:12,247 --> 00:22:13,123 ‫בפעם האחרונה.‬ 323 00:22:15,000 --> 00:22:16,001 ‫רק מבט אחד.‬ 324 00:22:17,210 --> 00:22:18,545 ‫תן לי לראות את הנסיך…‬ 325 00:22:20,505 --> 00:22:21,715 ‫כדי להיפרד.‬ 326 00:22:23,967 --> 00:22:24,801 ‫לא.‬ 327 00:22:30,390 --> 00:22:31,350 ‫הוד מעלתך.‬ 328 00:22:32,434 --> 00:22:34,353 ‫כשהמלחמה תסתיים…‬ 329 00:22:40,692 --> 00:22:43,028 ‫נבשל לנו עוף.‬ 330 00:22:44,404 --> 00:22:45,364 ‫אין ספק…‬ 331 00:22:47,282 --> 00:22:50,077 ‫שהמלך יהיה…‬ 332 00:22:52,788 --> 00:22:53,663 ‫מאושר.‬ 333 00:24:39,394 --> 00:24:40,937 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר־און‬