1 00:00:18,977 --> 00:00:20,395 Capisco. 2 00:00:20,479 --> 00:00:22,564 Quindi Canuto è morto? 3 00:00:25,067 --> 00:00:29,071 No, per la precisione, è scomparso. 4 00:00:29,905 --> 00:00:33,492 La truppa di Ragnar voleva salvare il Principe Canuto 5 00:00:33,575 --> 00:00:36,537 e si è scontrata con l'armata di Thorkell a Marlborough. 6 00:00:37,037 --> 00:00:41,833 Nella confusione, il principe è scomparso. 7 00:00:44,962 --> 00:00:49,550 Sono ancora circondati dall'esercito di Thorkell? 8 00:00:50,133 --> 00:00:50,968 Sì. 9 00:00:51,051 --> 00:00:53,804 Tuttavia, due giorni dopo, 10 00:00:53,887 --> 00:00:58,475 Sua Altezza non sembrava essere con l'esercito nemico. 11 00:01:00,435 --> 00:01:04,481 Forse è sopravvissuto ed è in attesa di essere soccorso. 12 00:01:05,065 --> 00:01:07,526 Ma anche se inviassimo i rinforzi, 13 00:01:07,609 --> 00:01:09,987 dovremmo attendere la primavera. 14 00:01:10,654 --> 00:01:15,492 Non riesco nemmeno a immaginare quanto siate preoccupati, Vostra Maestà. 15 00:01:19,705 --> 00:01:21,373 Se solo 16 00:01:21,999 --> 00:01:26,962 Canuto fosse abile almeno quanto suo fratello Aroldo, 17 00:01:28,213 --> 00:01:33,468 forse non sarebbe scomparso così. 18 00:03:10,649 --> 00:03:13,318 Nevica. 19 00:03:13,402 --> 00:03:16,488 La guerra finirà. 20 00:03:17,364 --> 00:03:18,365 O inverno, 21 00:03:18,865 --> 00:03:23,120 hai intenzione di congelare anche i cuori dei guerrieri? 22 00:03:23,203 --> 00:03:25,872 O inverno! 23 00:03:26,456 --> 00:03:27,416 Comandante! 24 00:03:27,499 --> 00:03:29,626 Il maiale lo vuoi arrosto o stufato? 25 00:03:29,710 --> 00:03:30,877 Entrambi! 26 00:03:36,842 --> 00:03:38,885 Non parlare con la bocca piena. 27 00:03:42,889 --> 00:03:45,434 Checché se ne dica, 28 00:03:45,517 --> 00:03:48,895 non è stato bello vedere scappare il principe. 29 00:03:48,979 --> 00:03:51,815 No, gliel'hai consegnato tu. 30 00:03:51,898 --> 00:03:56,236 Quel principe era un codardo, ma poteva esserci utile. 31 00:03:56,987 --> 00:04:00,449 Potevamo usarlo per dare vita a una nuova dinastia. 32 00:04:00,532 --> 00:04:03,368 O anche solo per radunare dei soldati. 33 00:04:03,452 --> 00:04:08,457 Chiunque lo aiutasse a salire al trono, acquisirebbe influenza. 34 00:04:08,540 --> 00:04:09,708 Davvero? 35 00:04:10,709 --> 00:04:13,253 Ehi! Tu, fanciulla inglese. 36 00:04:13,336 --> 00:04:14,671 Sì? 37 00:04:14,755 --> 00:04:17,090 Portami una botte di birra! 38 00:04:17,174 --> 00:04:20,302 Mi scusi! Un'altra botte di birra! 39 00:04:20,385 --> 00:04:21,970 Un'altra? Diamine! 40 00:04:22,721 --> 00:04:26,349 Dannati balordi! Vogliono bersi e mangiarsi il villaggio? 41 00:04:26,933 --> 00:04:29,728 Di questo passo, facevano prima a saccheggiarlo! 42 00:04:30,270 --> 00:04:31,730 Non piangete! 43 00:04:35,484 --> 00:04:40,739 A questo punto, avrei fatto meglio a consegnarlo agli inglesi. 44 00:04:42,449 --> 00:04:43,867 Eh? Cosa c'è da ridere? 45 00:04:43,950 --> 00:04:46,536 Sei turbato o sbaglio? 46 00:04:46,620 --> 00:04:50,457 Se il fuoco della guerra si affievolisce, tu cerchi una nuova scintilla. 47 00:04:50,540 --> 00:04:53,043 Certo che sì, bastardo. 48 00:04:53,126 --> 00:04:55,212 Siamo guerrieri, no? 49 00:04:55,796 --> 00:04:58,715 E lo siamo solamente su un campo di battaglia. 50 00:05:01,802 --> 00:05:05,806 Ho sentito brutti pettegolezzi a riguardo. 51 00:05:07,224 --> 00:05:10,018 Al prossimo incontro dei Witenagemot nel Wessex 52 00:05:10,101 --> 00:05:13,855 Re Sweyn sarà insignito del titolo di Bretwalda. 53 00:05:15,315 --> 00:05:17,567 Sarebbe una resa totale! 54 00:05:17,651 --> 00:05:18,610 Già. 55 00:05:18,693 --> 00:05:21,321 La Danimarca ingloberà l'Inghilterra. 56 00:05:21,404 --> 00:05:25,367 I nobili rinuncerebbero al trono pur di porre fine alla guerra. 57 00:05:27,369 --> 00:05:30,956 Perché si stanno avverando solo le mie previsioni peggiori? 58 00:05:31,039 --> 00:05:35,168 Cosa farai? Morirai con onore tra le fila dell'esercito di Re Sweyn? 59 00:05:35,252 --> 00:05:36,545 Sciocco! 60 00:05:36,628 --> 00:05:40,674 Amo combattere, ma odio perdere! 61 00:05:40,757 --> 00:05:42,676 Se combatto è per vincere. 62 00:05:48,390 --> 00:05:50,225 Che noia. 63 00:05:50,308 --> 00:05:54,729 Se solo non si smettesse mai di combattere… 64 00:05:56,022 --> 00:05:58,441 Ho un messaggio per il feudatario! È qui? 65 00:06:04,573 --> 00:06:06,575 Qualcosa non va, Orecchia? 66 00:06:06,658 --> 00:06:09,035 Sì. Fa troppo freddo. 67 00:06:10,078 --> 00:06:12,414 La neve attutisce i suoni, 68 00:06:12,497 --> 00:06:15,917 quindi anche il mio udito è limitato. 69 00:06:16,001 --> 00:06:19,004 Meglio che mandare qualcuno in avanscoperta. 70 00:06:19,087 --> 00:06:21,172 Così nessuno saprà che siamo qui. 71 00:06:22,299 --> 00:06:25,343 Allora devi fare qualcosa per loro. 72 00:06:26,011 --> 00:06:28,847 Comunque li guardi, non sembrano contadini. 73 00:06:29,556 --> 00:06:32,684 Dici il monaco e gli altri? Controlla anche loro. 74 00:06:33,685 --> 00:06:36,771 Sta dicendo: "Per favore, perdonaci". 75 00:06:37,397 --> 00:06:41,693 Imploreranno il perdono ogni volta che succederà? 76 00:06:41,776 --> 00:06:43,111 Che seccatura. 77 00:06:45,739 --> 00:06:50,410 O Signore, Padre nostro che sei nei cieli, 78 00:06:50,994 --> 00:06:56,082 chiama a te le anime degli abitanti del villaggio che riposano qui. 79 00:06:57,000 --> 00:07:01,004 Ti prego, salva le anime di coloro che li hanno uccisi. 80 00:07:01,588 --> 00:07:04,466 Ti prego, perdona i nostri peccati. 81 00:07:07,928 --> 00:07:11,556 Ma sarà il momento di pregare per degli estranei? Che idioti. 82 00:07:18,229 --> 00:07:19,189 Signore, 83 00:07:19,940 --> 00:07:23,276 la mia voce giunge alle tue orecchie? 84 00:07:26,112 --> 00:07:27,614 Nostro Signore, 85 00:07:28,406 --> 00:07:33,328 siamo stati creati a tua immagine. 86 00:07:34,287 --> 00:07:37,540 Ma non abbiamo la tua forza. 87 00:07:39,250 --> 00:07:40,210 Signore, 88 00:07:41,419 --> 00:07:45,590 se i buoni e i maligni vengono amati alla stessa maniera, 89 00:07:46,466 --> 00:07:50,303 perché gli impotenti vengono costantemente messi alla prova? 90 00:07:51,721 --> 00:07:52,555 Signore… 91 00:07:53,848 --> 00:07:58,395 la mia voce giunge alle tue orecchie? 92 00:07:59,437 --> 00:08:00,772 Nostro Signore. 93 00:08:02,273 --> 00:08:04,067 Dubito 94 00:08:05,402 --> 00:08:06,403 del tuo amore. 95 00:08:06,486 --> 00:08:07,320 Zitto! 96 00:08:17,455 --> 00:08:18,456 Dubiti 97 00:08:19,374 --> 00:08:20,834 del Signore? 98 00:08:25,964 --> 00:08:28,508 Ti definisci ancora un credente di Cristo? 99 00:08:28,591 --> 00:08:30,176 Dovresti vergognarti! 100 00:08:30,260 --> 00:08:33,346 Non possiamo dubitare dell'amore del Signore! 101 00:08:37,225 --> 00:08:38,143 Ogni… 102 00:08:39,561 --> 00:08:42,230 Ogni padre ama 103 00:08:42,897 --> 00:08:43,773 suo figlio. 104 00:08:47,902 --> 00:08:48,987 Vostra Altezza… 105 00:08:52,657 --> 00:08:53,491 Aspettate! 106 00:09:04,127 --> 00:09:05,295 Padre… 107 00:09:08,131 --> 00:09:09,799 Una truppa di danesi? 108 00:09:10,383 --> 00:09:11,301 Dici sul serio? 109 00:09:11,384 --> 00:09:13,928 Sì, così ha detto il messaggero. 110 00:09:14,012 --> 00:09:17,766 Pare che abbiano occupato un villaggio a nord del fiume Severn. 111 00:09:18,391 --> 00:09:21,895 Un signore del posto ha chiesto aiuto. 112 00:09:22,562 --> 00:09:25,023 Una sopravvissuta ha raccontato 113 00:09:25,106 --> 00:09:27,901 che ci saranno stati  100 o 200 soldati nemici. 114 00:09:27,984 --> 00:09:31,905 Pare che i soldati delle zone circostanti si stiano radunando. 115 00:09:31,988 --> 00:09:36,409 Se tu, Thorkell il grande guerriero, ci aiutassi, allora… 116 00:09:36,493 --> 00:09:38,203 Che ne pensi? 117 00:09:38,286 --> 00:09:39,913 Al di là di ciò che penso, 118 00:09:39,996 --> 00:09:44,042 non sono molte le truppe danesi che agiscono in autonomia 119 00:09:44,125 --> 00:09:46,336 in questa stagione e in quel luogo. 120 00:09:46,419 --> 00:09:49,839 Hanno finto di salpare via mare, ma vanno a Gainsborough… 121 00:09:50,757 --> 00:09:54,594 Quindi sono intrappolati nella neve e si stanno riposando? 122 00:09:54,677 --> 00:09:56,638 È molto probabile che… 123 00:10:00,600 --> 00:10:02,936 Sono Thorfinn e Canuto. 124 00:10:03,561 --> 00:10:04,854 D'accordo! 125 00:10:04,938 --> 00:10:07,190 Sveglia! Preparatevi a marciare. 126 00:10:07,273 --> 00:10:08,108 Sissignore. 127 00:10:08,191 --> 00:10:09,609 E… 128 00:10:09,692 --> 00:10:11,611 - Ehi, voi. - Sì? 129 00:10:11,694 --> 00:10:14,364 Preparateci del cibo. 130 00:10:14,447 --> 00:10:17,617 Cinquecento porzioni per cinque giorni basteranno 131 00:10:17,700 --> 00:10:20,245 Cosa? Cinquecento… 132 00:10:22,080 --> 00:10:24,374 Molto bene. 133 00:10:24,457 --> 00:10:26,251 Le cose si fanno interessanti. 134 00:10:26,334 --> 00:10:28,753 Se questa battaglia ha buon esito, 135 00:10:29,879 --> 00:10:32,465 potrei ancora divertirmi. 136 00:10:43,143 --> 00:10:44,519 Quanti, Orecchia? 137 00:10:45,395 --> 00:10:46,604 Non ne sono sicuro. 138 00:10:46,688 --> 00:10:48,314 Potrebbero essere 50 o 100. 139 00:10:48,398 --> 00:10:51,609 Stanno estendendo la loro linea a est nella foresta. 140 00:10:52,360 --> 00:10:54,487 Ci hanno trovato in fretta. 141 00:10:55,113 --> 00:10:56,614 Ci è sfuggito qualcosa? 142 00:10:56,698 --> 00:10:58,366 Chi lo sa? 143 00:10:58,908 --> 00:11:01,119 Ma è troppo tardi per rimediare. 144 00:11:01,703 --> 00:11:03,621 Ce ne andiamo? 145 00:11:03,705 --> 00:11:05,999 Non possiamo andarcene stanotte. 146 00:11:06,082 --> 00:11:08,418 Ho finito solo due slitte. 147 00:11:08,501 --> 00:11:10,545 Ieri ho iniziato la terza. 148 00:11:10,628 --> 00:11:12,797 Davvero? Ben fatto. 149 00:11:12,881 --> 00:11:14,674 Allora finiscila entro sera. 150 00:11:14,757 --> 00:11:16,885 Non perdere tempo. 151 00:11:16,968 --> 00:11:18,970 Non è possibile. 152 00:11:19,053 --> 00:11:21,055 Abbiamo solo due falegnami. 153 00:11:21,139 --> 00:11:23,224 L'esercito inglese ci ha trovati. 154 00:11:23,308 --> 00:11:24,851 Come? Ci hanno trovati. 155 00:11:24,934 --> 00:11:28,271 Sì. Si stanno facendo strada in mezzo alla neve. 156 00:11:28,855 --> 00:11:31,065 Sembra che non sopportino i danesi. 157 00:11:31,149 --> 00:11:32,275 Non può essere… 158 00:11:32,358 --> 00:11:35,069 Se non ci sbrighiamo, non riusciremo a fuggire. 159 00:11:35,862 --> 00:11:37,822 Allora datti una mossa. 160 00:11:37,906 --> 00:11:39,616 Ok. 161 00:11:39,699 --> 00:11:42,785 Bjorn, prepara gli uomini a un contrattacco. 162 00:11:42,869 --> 00:11:46,998 Cattureremo il loro comandante. Voglio sapere come ci hanno scoperti. 163 00:11:47,081 --> 00:11:47,916 Capito. 164 00:11:48,666 --> 00:11:50,627 Aspetta un attimo, Bjorn. 165 00:11:50,710 --> 00:11:51,628 Un'altra cosa. 166 00:11:52,795 --> 00:11:54,130 Il momento è propizio. 167 00:11:54,714 --> 00:11:57,300 Già che ci siamo, facciamo anche l'altra cosa. 168 00:11:58,885 --> 00:11:59,761 Ci hanno trovati? 169 00:12:00,845 --> 00:12:02,889 È un guaio, no? 170 00:12:03,473 --> 00:12:04,641 Andrà tutto bene. 171 00:12:04,724 --> 00:12:06,893 Gli inglesi sono deboli. 172 00:12:06,976 --> 00:12:09,395 No, non è quello. 173 00:12:09,479 --> 00:12:11,648 Parlo della fortuna di Askeladd. 174 00:12:11,731 --> 00:12:13,233 La fortuna? 175 00:12:13,316 --> 00:12:15,652 Prima le forti nevicate e ora questa. 176 00:12:15,735 --> 00:12:19,906 È la prima volta che i suoi piani non filano lisci come l'olio. 177 00:12:27,789 --> 00:12:29,958 Che bel coniglio. 178 00:12:30,041 --> 00:12:32,669 L'hai preso tu, Thorfinn? 179 00:12:32,752 --> 00:12:33,586 Come? 180 00:12:34,337 --> 00:12:35,964 Te lo mangi da solo? 181 00:12:36,047 --> 00:12:37,840 Lo fai arrosto? 182 00:12:38,424 --> 00:12:40,093 Dove vuoi andare a parare? 183 00:12:40,176 --> 00:12:42,220 Mangiare solo carne non fa bene. 184 00:12:42,804 --> 00:12:44,889 Fallo stufato con le verdure. 185 00:12:44,973 --> 00:12:47,600 Fai una zuppa di coniglio. 186 00:12:48,935 --> 00:12:50,353 Taci. 187 00:12:50,436 --> 00:12:52,981 Mangio quello che mi pare. 188 00:12:53,064 --> 00:12:56,442 In ogni caso ti servirà una stufa. 189 00:12:56,526 --> 00:12:57,652 Accomodati. 190 00:13:01,406 --> 00:13:04,617 Vostra Altezza! Abbiamo fave, cavolo e coniglio. 191 00:13:04,701 --> 00:13:05,576 Coniglio? 192 00:13:05,660 --> 00:13:06,536 Sì. 193 00:13:06,619 --> 00:13:08,329 Merito di Thorfinn. 194 00:13:08,413 --> 00:13:10,832 Lo aggiungiamo alla zuppa? 195 00:13:16,796 --> 00:13:17,755 Bravo. 196 00:13:18,298 --> 00:13:20,341 Dissangualo e togli le interiora. 197 00:13:31,602 --> 00:13:34,522 Non male per degli ingredienti così semplici. 198 00:13:34,605 --> 00:13:35,857 Merito del coniglio. 199 00:13:35,940 --> 00:13:38,484 Mi ero stancato della carne essiccata. 200 00:13:38,568 --> 00:13:39,569 Grazie. 201 00:13:42,822 --> 00:13:44,532 Cosa c'è? Non trattenerti. 202 00:13:44,615 --> 00:13:46,159 È il coniglio. 203 00:13:53,374 --> 00:13:54,876 È buono, vero? 204 00:13:54,959 --> 00:13:56,919 La prossima volta, un cervo! 205 00:13:59,172 --> 00:14:02,175 Pensavo che la famiglia reale mangiasse a basta. 206 00:14:02,258 --> 00:14:03,343 È un passatempo. 207 00:14:03,968 --> 00:14:05,386 Di solito non cucino 208 00:14:05,470 --> 00:14:07,472 e solo Ragnar lo sa. 209 00:14:08,014 --> 00:14:09,807 Ti prego, non dirlo a nessuno. 210 00:14:10,683 --> 00:14:12,435 Non è una cosa negativa. 211 00:14:14,062 --> 00:14:15,146 Tanto tempo fa, 212 00:14:15,772 --> 00:14:17,940 cucinai un merluzzo. 213 00:14:18,858 --> 00:14:22,820 Pensavo fosse venuto bene, quindi lo servii a mio padre. 214 00:14:30,578 --> 00:14:35,166 Dalla rabbia non lo assaggiò nemmeno. 215 00:14:36,042 --> 00:14:39,879 Disse: "Il figlio di un re non deve comportarsi come uno schiavo". 216 00:14:41,005 --> 00:14:44,467 Da quel momento mi hanno vietato di cucinare. 217 00:14:45,426 --> 00:14:48,054 Un principe non ha bisogno di saperlo fare. 218 00:14:52,767 --> 00:14:57,563 All'epoca Sua Maestà aveva molte cose per la testa. 219 00:14:57,647 --> 00:15:01,567 Quando la guerra sarà finita, gli cucineremo del pollame. 220 00:15:01,651 --> 00:15:04,070 Sicuramente il re ne sarà entusiasta. 221 00:15:08,074 --> 00:15:09,075 Quale pollame? 222 00:15:09,867 --> 00:15:12,078 Non l'ho mai cucinato. 223 00:15:12,161 --> 00:15:14,622 Pollo o anatra. 224 00:15:14,705 --> 00:15:18,418 Vi ricordate l'anatra che mangiaste durante lo Yule? 225 00:15:18,501 --> 00:15:20,461 Sì, era deliziosa. 226 00:15:20,545 --> 00:15:23,381 Chiesi al cuoco il suo segreto. 227 00:15:23,464 --> 00:15:26,259 Aveva usato sapientemente il brodo. 228 00:15:26,342 --> 00:15:28,469 Il brodo? Capisco. 229 00:15:30,346 --> 00:15:31,514 Ragnar… 230 00:15:32,348 --> 00:15:34,684 Idiota! Ho un messaggio! 231 00:15:36,185 --> 00:15:38,354 Di che si tratta? Cos'è successo? 232 00:15:38,438 --> 00:15:40,690 Il nemico ci ha scoperti. 233 00:15:40,773 --> 00:15:43,276 A est nella foresta si combatte già. 234 00:15:43,359 --> 00:15:44,527 Cosa? 235 00:15:45,486 --> 00:15:49,574 Sono pochi, ma meglio non rischiare. 236 00:15:52,034 --> 00:15:53,786 In che senso? 237 00:15:53,870 --> 00:15:56,080 Ci nascondiamo qui da dieci giorni! 238 00:15:56,164 --> 00:15:57,498 Come ci hanno trovati? 239 00:15:57,582 --> 00:15:59,167 Non lo so. 240 00:16:02,128 --> 00:16:03,629 Che casino. 241 00:16:04,255 --> 00:16:07,175 Hanno anche ucciso tutti gli abitanti… 242 00:16:09,969 --> 00:16:10,803 Comunque… 243 00:16:11,387 --> 00:16:14,682 se sconfiggeremo gli inglesi, preparatevi a partire. 244 00:16:14,765 --> 00:16:18,561 L'avevo detto fin da subito che saremmo dovuti tornare in Galles! 245 00:16:18,644 --> 00:16:20,688 No, andremo a Derby. 246 00:16:22,398 --> 00:16:26,319 Ci addentreremo ancora di più in terra nemica? 247 00:16:26,402 --> 00:16:28,279 Chiamatemi Askeladd! 248 00:16:28,362 --> 00:16:29,655 Subito! 249 00:16:29,739 --> 00:16:32,575 Sta prendendo il comando in prima linea. 250 00:16:32,658 --> 00:16:35,995 Se vuoi parlargli, vai tu da lui. 251 00:16:36,078 --> 00:16:37,205 Ti accompagno. 252 00:16:40,166 --> 00:16:41,083 Maledizione! 253 00:16:41,167 --> 00:16:43,836 I subalterni imitano il proprio capo! 254 00:16:43,920 --> 00:16:45,588 Non sapete nemmeno parlare! 255 00:16:45,671 --> 00:16:50,468 Non capisce che la sua fortuna è finita. E si crede un guerriero norreno? 256 00:16:50,551 --> 00:16:55,348 Gli farò capire a colpi di spada che ha perso il senno! 257 00:16:59,393 --> 00:17:01,479 Ehi! 258 00:17:02,230 --> 00:17:04,357 Le grida di battaglia vengono da là. 259 00:17:07,443 --> 00:17:09,654 Te ne sei accorto? Alla buon'ora. 260 00:17:09,737 --> 00:17:10,947 Sei lento. 261 00:17:11,030 --> 00:17:13,574 Cosa? Cosa fate bastardi… 262 00:17:35,012 --> 00:17:36,264 Infami… 263 00:17:37,014 --> 00:17:39,725 Scusa, testa a uovo. 264 00:17:39,809 --> 00:17:41,811 Ordini di Askeladd. 265 00:17:52,905 --> 00:17:54,115 Vuoi combattere? 266 00:17:54,198 --> 00:17:56,200 A noi non importa. 267 00:17:56,284 --> 00:17:58,452 Non sopravvivrai. 268 00:18:04,542 --> 00:18:07,003 Chiamatemi Askeladd. 269 00:18:07,086 --> 00:18:09,005 Devo dirgli una cosa importante. 270 00:18:09,547 --> 00:18:12,842 Se sono le tue ultime volontà, dille a me. 271 00:18:12,925 --> 00:18:15,094 Chiamatemelo e basta! 272 00:18:15,177 --> 00:18:17,305 Riguarda il principe! 273 00:18:17,888 --> 00:18:19,223 Devo dirlo a lui. 274 00:18:21,976 --> 00:18:23,060 Presto! 275 00:18:24,145 --> 00:18:26,897 Sentiamo cos'hai da dire. 276 00:18:36,157 --> 00:18:38,367 Mando via tutti? 277 00:18:41,329 --> 00:18:42,580 Tutto tace. 278 00:18:43,247 --> 00:18:44,832 La battaglia è finita. 279 00:18:50,880 --> 00:18:51,839 Oddio. 280 00:18:53,049 --> 00:18:55,509 La zuppa si è raffreddata. 281 00:18:58,137 --> 00:19:00,598 Ti sono grato. 282 00:19:01,390 --> 00:19:05,728 Hai fatto un ottimo lavoro a tenere in vita quel codardo di un principe. 283 00:19:06,312 --> 00:19:10,232 E la tua morte lo farà crescere. 284 00:19:11,692 --> 00:19:14,945 Porterò avanti io il tuo lavoro. 285 00:19:15,696 --> 00:19:17,615 Dopo la tua morte in battaglia, 286 00:19:18,824 --> 00:19:20,576 prenderò io le redini. 287 00:19:23,704 --> 00:19:26,123 Giura sui tuoi dei. 288 00:19:26,207 --> 00:19:30,878 Giura che, dopo la mia morte, a ogni costo, 289 00:19:32,713 --> 00:19:35,883 proteggerai il Principe Canuto. 290 00:19:39,595 --> 00:19:43,015 Proteggerò il Principe Canuto a ogni costo 291 00:19:43,099 --> 00:19:46,644 affinché la morte del guerriero Ragnar non sia invano. 292 00:19:47,853 --> 00:19:49,397 Contento? 293 00:19:50,231 --> 00:19:51,816 Mi scoccia 294 00:19:52,400 --> 00:19:55,653 dover affidare il principe a uno come te. 295 00:19:55,736 --> 00:19:57,655 Dovresti sbrigarti. 296 00:19:58,364 --> 00:20:01,033 Stai perdendo molto sangue. 297 00:20:06,831 --> 00:20:11,043 Prima di arrivare… a Gainsborough, 298 00:20:12,545 --> 00:20:15,297 dovresti prepararti. 299 00:20:18,384 --> 00:20:21,095 La corte di Jelling 300 00:20:21,178 --> 00:20:24,098 discute già su chi sarà l'erede al trono danese. 301 00:20:24,181 --> 00:20:27,059 Sono divisi in due fazioni. 302 00:20:28,227 --> 00:20:32,815 Una che appoggia il Principe Canuto 303 00:20:33,733 --> 00:20:38,779 e l'altra che appoggia suo fratello maggiore Aroldo. 304 00:20:39,280 --> 00:20:44,160 Nessuno dei principi ha voce in capitolo. 305 00:20:44,827 --> 00:20:48,622 È una lotta di potere tra quei traditori egoisti. 306 00:20:50,124 --> 00:20:55,588 E Sua Maestà teme che questa lotta divida il Regno di Danimarca. 307 00:20:57,047 --> 00:21:01,218 Probabilmente avrà già deciso in cuor suo… 308 00:21:06,599 --> 00:21:11,103 di far uccidere uno dei due principi. 309 00:21:11,687 --> 00:21:14,106 Re Sweyn ucciderebbe un principe? 310 00:21:14,732 --> 00:21:19,111 Il motivo per cui ha mandato il principe a combattere così prematuramente 311 00:21:19,695 --> 00:21:22,615 è che voleva che morisse in battaglia. 312 00:21:23,699 --> 00:21:25,201 Fa' attenzione. 313 00:21:25,743 --> 00:21:30,623 Il vero nemico del principe Canuto 314 00:21:31,540 --> 00:21:36,045 non è altro che suo padre, Re Sweyn. 315 00:21:37,838 --> 00:21:39,590 Andate in esilio. 316 00:21:40,174 --> 00:21:42,134 Non c'è altro da fare. 317 00:21:44,845 --> 00:21:46,263 A Gainsborough 318 00:21:47,014 --> 00:21:48,641 mio fratello minore 319 00:21:49,225 --> 00:21:50,434 farà 320 00:21:51,310 --> 00:21:52,561 tutto il necessario… 321 00:22:03,197 --> 00:22:04,782 Che casino. 322 00:22:04,865 --> 00:22:07,743 Avresti dovuto dirmelo prima! 323 00:22:09,328 --> 00:22:11,372 Per favore. 324 00:22:12,164 --> 00:22:13,582 Per l'ultima volta. 325 00:22:15,000 --> 00:22:16,210 Solo un'occhiata. 326 00:22:17,211 --> 00:22:18,754 Fammi vedere il principe… 327 00:22:20,506 --> 00:22:22,174 per dirgli addio. 328 00:22:23,968 --> 00:22:24,844 No. 329 00:22:30,391 --> 00:22:31,517 Vostra Altezza. 330 00:22:32,434 --> 00:22:34,562 Quando la guerra sarà finita… 331 00:22:40,693 --> 00:22:43,320 gli cucineremo del pollame. 332 00:22:44,405 --> 00:22:45,823 Sicuramente 333 00:22:46,782 --> 00:22:50,494 il re ne sarà… 334 00:22:52,788 --> 00:22:53,789 entusiasta… 335 00:24:37,101 --> 00:24:38,769 Sottotitoli: Chiara Belluzzi