1 00:00:34,034 --> 00:00:35,035 Chúa ơi. 2 00:00:36,870 --> 00:00:41,791 Chúng con phải luôn luôn giữ mình trong sạch sao ạ? 3 00:00:48,131 --> 00:00:49,466 Có đúng thế không ạ? 4 00:00:50,300 --> 00:00:55,096 Rằng ai không nghe theo ý chí của ngài, kể cả thiên thần, đều sẽ bị trừng phạt? 5 00:00:58,975 --> 00:01:00,935 Đó là điều mà cha của con đã nói. 6 00:01:03,063 --> 00:01:04,689 Một người như con 7 00:01:05,190 --> 00:01:07,734 không hiểu được ngài đang nghĩ gì cả. 8 00:01:08,818 --> 00:01:15,158 Nhưng con cảm thấy rằng Thiên đường của ngài ở cách con rất xa. 9 00:01:16,076 --> 00:01:17,327 Anne à! 10 00:01:18,620 --> 00:01:21,081 Đến giúp mẹ chuẩn bị bữa tối nào! 11 00:01:21,581 --> 00:01:23,875 Dạ, con đến ngay ạ! 12 00:01:37,138 --> 00:01:38,098 Ngài… 13 00:01:39,933 --> 00:01:41,893 Việc ngài ngồi trên Thiên đường 14 00:01:43,520 --> 00:01:46,314 trông nom tất cả chúng con 15 00:01:47,774 --> 00:01:48,983 là một gánh nặng 16 00:01:49,859 --> 00:01:51,111 đối với con. 17 00:03:25,622 --> 00:03:26,706 Hỡi Ðức Giê-hô-va, 18 00:03:27,498 --> 00:03:32,879 xin hãy mang chúng tôi trở về cùng Ngài, 19 00:03:34,130 --> 00:03:35,757 thì chúng tôi sẽ trở về. 20 00:03:37,008 --> 00:03:43,556 Xin hãy làm cho chúng tôi được như ngày trước. 21 00:03:51,940 --> 00:03:53,441 Vậy ý của Cha xứ là… 22 00:03:54,025 --> 00:03:54,901 Chính là nó! 23 00:03:55,526 --> 00:03:57,528 Nó là thứ mà tôi và anh tôi có. 24 00:03:58,529 --> 00:04:01,449 Bọn tôi đã luôn cùng làm mọi thứ từ khi còn bé. 25 00:04:01,532 --> 00:04:03,826 Bọn tôi đã giúp đỡ nhau cùng lớn lên. 26 00:04:06,246 --> 00:04:09,874 Tinh thần đồng đội của bọn tôi trên chiến trường là vô song. 27 00:04:09,958 --> 00:04:10,792 Đúng không? 28 00:04:11,876 --> 00:04:14,504 Bọn tôi biết người kia đang nghĩ gì. 29 00:04:14,587 --> 00:04:17,882 Anh ấy là người duy nhất tôi tin tưởng để yểm trợ tôi. 30 00:04:17,966 --> 00:04:22,637 Lòng tin của chúng ta không thể đổi bằng bạc, phải không anh trai? 31 00:04:22,720 --> 00:04:26,849 Đúng là vậy đấy, em trai ạ. Chà, mà cũng tùy là bao nhiêu nữa. 32 00:04:28,685 --> 00:04:31,020 Sự gắn kết của anh em trai! 33 00:04:31,938 --> 00:04:33,856 - Thế nào? - Thế nào? 34 00:04:34,691 --> 00:04:36,192 - Phải nó không? - Phải nó không? 35 00:04:36,943 --> 00:04:40,321 Tôi không biết nữa. Có lẽ là thế. 36 00:04:41,781 --> 00:04:45,368 Dù nó hoàn toàn khác điều tôi tưởng tượng về tình yêu thương. 37 00:04:46,577 --> 00:04:48,997 Ông nghe đây này, Cha xứ. 38 00:04:50,081 --> 00:04:54,752 Ông đâu biết điều này tuyệt vời thế nào do ông đã bao giờ ra chiến trường đâu. 39 00:04:54,836 --> 00:05:00,008 Bọn tôi là bộ đôi tuyệt hảo trong thế giới sinh tử. Ông có làm được thế không? 40 00:05:01,843 --> 00:05:04,178 Tôi nghĩ đó là một điều thật tuyệt vời. 41 00:05:04,762 --> 00:05:09,058 Hai anh em cậu có một thứ mà không thể nào thay thế được. 42 00:05:09,976 --> 00:05:10,852 Giờ thì, 43 00:05:11,728 --> 00:05:14,147 nếu tôi đứng trên một chiến trường, 44 00:05:14,814 --> 00:05:17,942 liệu cậu sẽ bảo vệ tôi chứ? 45 00:05:18,609 --> 00:05:23,823 Hả? Ông đang nói gì vậy? Tôi làm thế cho anh ấy vì anh ấy là anh trai tôi. 46 00:05:23,906 --> 00:05:26,826 Tôi sẽ không để một tu sĩ say xỉn yểm trợ tôi đâu. 47 00:05:28,328 --> 00:05:30,997 Hẳn là không rồi. Đó là lý do nó khác biệt. 48 00:05:32,165 --> 00:05:36,210 Xin lỗi, nhưng ông có thể giải thích theo cách tôi có thể hiểu chứ? 49 00:05:36,294 --> 00:05:39,255 Hơn nữa, còn ông thì sao? 50 00:05:39,339 --> 00:05:41,507 Ông có vẻ rất thích rượu. 51 00:05:41,591 --> 00:05:44,177 Vậy rượu là ''tình yêu thương'' của ông à? 52 00:05:45,011 --> 00:05:46,012 Không phải. 53 00:05:46,804 --> 00:05:49,974 Tôi không uống nó vì tôi thích nó. 54 00:05:50,558 --> 00:05:52,518 Cái gì? Vậy thì đừng có uống nó. 55 00:05:53,102 --> 00:05:54,020 Tôi xin lỗi. 56 00:05:54,520 --> 00:05:56,439 Ông ta nói chả có lý gì cả. 57 00:05:57,023 --> 00:06:01,444 Vậy ông thích những thứ vô lý à? Vậy còn chuyện này thì sao? 58 00:06:02,445 --> 00:06:05,156 Chuyện xảy ra lâu rồi mà mấy người kỳ cựu vẫn nói về nó. 59 00:06:05,656 --> 00:06:09,327 Lúc trước, bọn tôi đã tấn công một con thuyền ở Quần đảo Faroe. 60 00:06:09,952 --> 00:06:12,663 Có một chiến binh ở trên con thuyền đó. 61 00:06:13,289 --> 00:06:16,292 Anh ta là người cực kỳ mạnh. 62 00:06:18,127 --> 00:06:20,171 Bọn tôi đồng loạt tấn công anh ta, 63 00:06:20,254 --> 00:06:24,967 mà trước khi kịp nhận ra, anh ta đã làm 30 người bọn tôi đo đất bằng tay không. 64 00:06:25,051 --> 00:06:26,177 Tay không đấy! 65 00:06:28,554 --> 00:06:30,932 Cuối cùng bọn tôi đã bắn chết anh ta, 66 00:06:31,015 --> 00:06:34,685 nhưng khi kiểm tra thiệt hại, lạ là không có ca tử vong nào. 67 00:06:35,436 --> 00:06:37,522 Tôi tự hỏi chuyện đó là sao. 68 00:06:38,106 --> 00:06:41,109 Anh ta đã cầm kiếm, phải không? 69 00:06:41,192 --> 00:06:44,070 Có lẽ là anh ta đã đánh giá thấp chúng ta? 70 00:06:44,153 --> 00:06:48,866 Nếu đúng là vậy, thì đó là sự sỉ nhục. Phép xã giao giữa các chiến binh là… 71 00:06:52,078 --> 00:06:53,204 Người đàn ông đó 72 00:06:53,746 --> 00:06:55,748 có làm gì khác không? 73 00:06:56,791 --> 00:06:58,334 Tên anh ta là gì? 74 00:06:58,418 --> 00:07:01,254 Tôi không biết tên anh ta. 75 00:07:03,089 --> 00:07:07,844 Tôi đoán là những người vô lý thì thu hút lẫn nhau nhỉ. 76 00:07:08,428 --> 00:07:10,930 Người đàn ông đó cũng nói một điều rất lạ. 77 00:07:11,431 --> 00:07:14,934 ''Một chiến binh thực thụ không cần đến một thanh kiếm''. 78 00:07:15,017 --> 00:07:16,310 Hay đại loại thế. 79 00:07:26,195 --> 00:07:28,531 Hả? Gì vậy, tu sĩ? 80 00:07:28,614 --> 00:07:31,200 Này, ông đi đâu vậy hả? 81 00:07:35,997 --> 00:07:37,999 Gì vậy chứ, tu sĩ? 82 00:07:38,082 --> 00:07:40,626 Đó là nó à? Đó là ''tình yêu thương'' hả? 83 00:07:50,720 --> 00:07:54,015 Một chiến binh thực thụ… 84 00:07:54,724 --> 00:07:56,767 thì không cần đến một thanh kiếm. 85 00:08:03,816 --> 00:08:06,736 Một chiến binh thực thụ… 86 00:08:18,581 --> 00:08:22,627 Đừng có phàn nàn với tôi về thời tiết. 87 00:08:23,211 --> 00:08:25,171 Tôi chỉ lái thuyền thôi. 88 00:08:25,254 --> 00:08:29,634 Tôi rành biển, nhưng thời tiết trên đất liền không phải chuyên môn của tôi. 89 00:08:29,717 --> 00:08:33,763 Việc dự đoán thời tiết bây giờ sẽ ra sao từ lúc mới bắt đầu mùa đông 90 00:08:33,846 --> 00:08:34,972 là quá khó với tôi. 91 00:08:35,598 --> 00:08:37,808 Ý của ta không phải thế. 92 00:08:37,892 --> 00:08:42,605 Ý của ta là ngươi đã hết may mắn rồi. 93 00:08:42,688 --> 00:08:46,150 Ngươi đã chuyển hướng để tránh tuyết, và giờ thì nhìn đi. 94 00:08:46,651 --> 00:08:49,779 Người của ngươi đang bị kích động mạnh rồi. 95 00:08:50,863 --> 00:08:54,242 Người của tôi đã sống sót qua sự tàn sát của chiến tranh. 96 00:08:54,325 --> 00:08:57,286 Chỉ thế này làm sao khiến họ sợ hãi bỏ chạy được. 97 00:08:57,370 --> 00:09:00,706 Họ chỉ làm điều họ được bảo. Chả thắc mắc gì. 98 00:09:04,210 --> 00:09:07,797 Quay lại đi. Vượt qua Mercia là điều không thể. 99 00:09:09,465 --> 00:09:13,594 Nếu cố vượt qua tuyết, bọn tôi sẽ phải từ bỏ việc cướp bóc của mình. 100 00:09:13,678 --> 00:09:15,888 Người của tôi sẽ không thích thế đâu. 101 00:09:16,806 --> 00:09:20,560 Bất kể bọn tôi có làm gì, việc cắm trại ngoài này là không thể. 102 00:09:23,521 --> 00:09:26,190 Askeladd, mọi thứ đã sẵn sàng rồi. 103 00:09:26,774 --> 00:09:27,692 Ta có thể đi. 104 00:09:28,192 --> 00:09:29,277 Được rồi. 105 00:09:31,153 --> 00:09:32,280 Askeladd. 106 00:09:33,489 --> 00:09:37,451 Khi may mắn của ngươi đã cạn, mọi thứ ngươi làm sẽ phản tác dụng. 107 00:09:37,952 --> 00:09:39,203 Ngài Ragnar à. 108 00:09:41,205 --> 00:09:43,708 Sao ngài lại nao núng thế? 109 00:09:46,836 --> 00:09:50,214 Việc đột kích và cướp bóc các ngôi làng 110 00:09:50,965 --> 00:09:54,010 là một truyền thống Bắc Âu của chúng ta mà. 111 00:10:01,642 --> 00:10:04,312 Lạy Cha chúng con ở trên trời, nguyện danh Cha cả sáng, 112 00:10:04,395 --> 00:10:08,149 Xin Cha cho chúng con hôm nay lương thực hằng ngày. 113 00:10:08,649 --> 00:10:13,863 và tha nợ chúng con, như chúng con cũng tha kẻ có nợ chúng con. 114 00:10:14,530 --> 00:10:18,576 Xin chớ để chúng con sa chước cám dỗ, nhưng cứu chúng con cho khỏi sự dữ, 115 00:10:19,118 --> 00:10:23,623 vì nước, quyền, vinh hiển đều thuộc về Cha đời đời. 116 00:10:24,665 --> 00:10:25,708 Amen. 117 00:10:25,791 --> 00:10:26,959 - Amen! - Amen! 118 00:10:33,007 --> 00:10:34,759 Nè cha ơi. 119 00:10:35,343 --> 00:10:38,137 Tại sao chúng ta luôn cầu nguyện vậy ạ? 120 00:10:39,430 --> 00:10:42,433 Vì Chúa Giê-su bảo ta phải thế. 121 00:10:43,142 --> 00:10:45,353 Lời Chúa Giê-su không bao giờ sai. 122 00:10:45,436 --> 00:10:48,147 Nếu chúng ta không cầu nguyện thì sao ạ? 123 00:10:48,773 --> 00:10:53,110 Nếu em không tin, vậy thì em sẽ xuống Địa ngục lúc em chết đấy. 124 00:10:53,194 --> 00:10:54,236 Đúng vậy đấy. 125 00:10:54,737 --> 00:10:58,866 Địa ngục là một nơi đáng sợ nơi Quỷ dữ lù lù xuất hiện đấy. 126 00:10:58,949 --> 00:11:01,035 Con không thích Quỷ dữ, phải không? 127 00:11:02,453 --> 00:11:03,913 Con sợ Quỷ dữ ạ. 128 00:11:04,413 --> 00:11:06,374 Ừ, cha cũng thế. 129 00:11:06,457 --> 00:11:10,836 Nhưng những đứa trẻ ngoan mà chịu cầu nguyện sẽ được lên Thiên đường. 130 00:11:10,920 --> 00:11:12,505 Hãy nhớ lấy điều đó. 131 00:11:15,633 --> 00:11:17,468 Con thấy không hợp lý gì cả. 132 00:11:17,968 --> 00:11:22,139 Rằng chúng ta sẽ sớm phải lên Thiên đường hay xuống Địa ngục ấy. 133 00:11:22,723 --> 00:11:25,768 Mẹ sẽ ghét việc gia đình mình bị chia cắt lắm. 134 00:11:26,310 --> 00:11:32,358 Nhưng cha này, sao Chúa lại đột ngột muốn đưa ra phán xét đối với thế giới ạ? 135 00:11:32,441 --> 00:11:34,276 Không đột ngột đâu. 136 00:11:34,360 --> 00:11:36,612 Nó đã được quyết định từ lâu rồi 137 00:11:36,696 --> 00:11:40,658 rằng nó sẽ xảy ra 1.000 năm sau sự phục sinh của Chúa Giê-su. 138 00:11:41,784 --> 00:11:43,953 Nói cách khác, là 20 năm nữa. 139 00:11:50,251 --> 00:11:54,338 Theo sự phán xét của Chúa, tất cả những gì xấu xa sẽ xuống Địa ngục. 140 00:11:55,047 --> 00:11:56,132 Con biết rồi! 141 00:11:56,215 --> 00:12:00,553 - Những kẻ xấu xa là người Đan Mạch! - Đúng! Chúng là ác quỷ thuần túy. 142 00:12:01,053 --> 00:12:06,350 Cha chắc chắn là Chúa biết rằng chúng sẽ xuất hiện. 143 00:12:06,934 --> 00:12:11,480 Nghe này, con phải đảm bảo ngoan ngoãn tuân theo lời dạy của Chúa… 144 00:12:12,189 --> 00:12:13,065 Anne? 145 00:12:15,735 --> 00:12:16,861 Con phải đi tiểu ạ. 146 00:12:25,661 --> 00:12:27,538 Mình phải làm sao đây? 147 00:12:27,621 --> 00:12:29,582 Mình sợ Quỷ dữ lắm! 148 00:12:51,812 --> 00:12:53,230 Nhưng nó đẹp quá đi mất. 149 00:12:54,565 --> 00:12:56,400 Mình sẽ đeo nó lên lần nữa… 150 00:12:57,568 --> 00:13:00,196 Mình thắc mắc cái nhẫn này giá bao nhiêu nhỉ. 151 00:13:00,863 --> 00:13:05,493 Nếu giờ mình trả tiền cho nó, chả biết liệu Chúa có tha thứ cho mình không. 152 00:13:09,830 --> 00:13:13,542 Hẳn là mình đã bị Quỷ dữ xúi giục rồi. 153 00:13:19,840 --> 00:13:21,467 Mình không có tiền, 154 00:13:21,550 --> 00:13:24,261 nên lẽ ra mình không nên đi đến chợ để nhìn. 155 00:13:27,097 --> 00:13:32,853 Những đứa trẻ hư như mình chắc chắn sẽ xuống địa ngục vào Ngày Phán xét. 156 00:13:35,105 --> 00:13:38,317 Chắc chắn mình sẽ là người duy nhất trong gia đình 157 00:13:39,485 --> 00:13:41,445 không được lên Thiên đường. 158 00:13:57,586 --> 00:14:00,381 Đeo nó trên tay trái mình cũng đẹp nữa! 159 00:14:07,555 --> 00:14:08,389 Họ là ai vậy? 160 00:14:13,519 --> 00:14:14,937 Quả là cái mặt ngớ ngẩn! 161 00:14:16,230 --> 00:14:18,941 Cả em nữa! 162 00:14:19,775 --> 00:14:22,820 Lúc nãy con không nghe cha nói gì sao hả? 163 00:14:22,903 --> 00:14:26,407 Nếu con không ngoan, Chúa sẽ trừng phạt… 164 00:14:32,037 --> 00:14:33,497 Chào. 165 00:14:34,123 --> 00:14:36,166 Tôi tìm thấy bữa tối rồi nè. 166 00:14:37,001 --> 00:14:41,922 NHƯNG NGÀI LẠI BỎ HẾT CHÚNG TÔI, NGÀI GIẬN CHÚNG TÔI QUÁ LẮM. 167 00:14:45,593 --> 00:14:48,929 Mọi người! Hãy chạy đi! 168 00:14:49,013 --> 00:14:51,265 Ngôi làng này sẽ bị tấn công… 169 00:14:52,224 --> 00:14:55,311 - Người Đan Mạch đến để… - Im miệng, tu sĩ chết tiệt! 170 00:14:56,061 --> 00:14:57,187 Ông muốn chết à? 171 00:15:04,069 --> 00:15:05,654 Trong này ấm thật. 172 00:15:05,738 --> 00:15:09,491 - Tôi thấy khỏe ra rồi. - Cái nhà này sao thế? Lắm con nít thật. 173 00:15:11,201 --> 00:15:13,787 - Sao các anh đột nhiên lại vào đây… - Ồ? 174 00:15:14,371 --> 00:15:17,833 Cháo sữa lúa mạch và ít thịt khô à. 175 00:15:17,917 --> 00:15:19,710 Trời ạ, có hành tây trong đó. 176 00:15:20,836 --> 00:15:23,505 Này, tịch thu bất cứ thứ gì có thể làm vũ khí. 177 00:15:23,589 --> 00:15:24,423 Được. 178 00:15:32,473 --> 00:15:35,643 Kinh tởm. Cái món ăn kinh khủng này là gì thế? 179 00:15:38,103 --> 00:15:39,521 - Dừng lại! - Này… 180 00:15:39,605 --> 00:15:40,606 Anh bị gì vậy? 181 00:15:41,106 --> 00:15:44,443 Phung phí đồ ăn như thế đấy hả. Anh sẽ bị trừng phạt… 182 00:15:51,075 --> 00:15:52,618 Em ổn không? Này! 183 00:15:53,243 --> 00:15:56,830 Để xem nào. Nói nó bằng tiếng Anh thế nào ấy nhỉ? 184 00:15:56,914 --> 00:15:59,124 "Tất cả thức ăn của các người…'' 185 00:15:59,208 --> 00:16:00,751 Ồ, đúng rồi. 186 00:16:01,418 --> 00:16:03,212 - Này, cố lên! - Ông già kia. 187 00:16:03,295 --> 00:16:04,463 - Này! - Bên này. 188 00:16:07,508 --> 00:16:11,387 Đưa tôi tất cả đồ ăn của anh hoặc tôi sẽ giết anh. 189 00:16:16,016 --> 00:16:17,559 Để xem nào, cái này thì… 190 00:16:21,438 --> 00:16:22,606 Đây là toàn bộ à? 191 00:16:25,401 --> 00:16:28,612 Nếu thức ăn cho hai đứa trẻ bằng một người lớn thì là 50 người. 192 00:16:28,696 --> 00:16:31,949 Vậy ta chỉ đủ lương thực cho 50 người sống qua mùa đông. 193 00:16:37,788 --> 00:16:40,332 Thế thì không đủ cho 104 chiến binh rồi. 194 00:16:43,919 --> 00:16:45,421 Mình phải làm gì đây? 195 00:16:45,921 --> 00:16:48,841 Mọi người đã bị bắt. Mình nên làm gì đây? 196 00:16:53,220 --> 00:16:54,346 Cha xứ à! 197 00:16:56,432 --> 00:17:01,854 Vì ông là thầy của Điện hạ, nên ông là khách đối với quân của tôi. 198 00:17:02,688 --> 00:17:04,189 Bọn tôi sẽ tha cho ông lần này. 199 00:17:04,690 --> 00:17:08,610 Nhưng nếu can dự vào lần nữa, bọn tôi sẽ giết ông ngay tại chỗ. 200 00:17:09,820 --> 00:17:12,322 Dù sao thì từ đầu tôi cũng chả thích tu sĩ. 201 00:17:15,242 --> 00:17:17,119 Các người… 202 00:17:18,704 --> 00:17:19,913 là người Đan Mạch ư? 203 00:17:20,622 --> 00:17:23,500 Có ai trong số các người nói được ngôn ngữ bọn tôi không? 204 00:17:32,342 --> 00:17:34,803 Tôi xin anh! Một nửa số thức ăn thôi! 205 00:17:35,429 --> 00:17:37,723 Làm ơn để lại ít nhất nửa số thức ăn! 206 00:17:38,307 --> 00:17:41,393 Bọn tôi vẫn có thể vượt qua mùa đông chỉ với một nửa. 207 00:17:45,022 --> 00:17:46,398 Tôi có đứa bé mới sinh! 208 00:17:46,899 --> 00:17:47,775 Làm ơn! 209 00:17:49,735 --> 00:17:52,946 Đứa bé mới sinh à? Nghe cực khổ đấy. 210 00:17:56,241 --> 00:17:59,828 Đừng lo lắng. Tôi đã nghĩ ra là phải làm gì cho anh rồi. 211 00:18:00,370 --> 00:18:03,165 Anh không phải lo về việc vượt qua mùa đông đâu. 212 00:18:03,749 --> 00:18:06,668 Thật ư? Anh nói thật sao? 213 00:18:07,252 --> 00:18:08,629 Thật mà. 214 00:18:09,338 --> 00:18:13,550 Anh sẽ không phải lo về mùa đông năm sau hay mùa đông năm sau đó nữa. 215 00:18:14,635 --> 00:18:17,721 Bọn tôi sẽ giải phóng anh khỏi nỗi thống khổ này. 216 00:18:19,640 --> 00:18:20,474 Gì cơ? 217 00:18:23,018 --> 00:18:26,730 Askeladd, họ là thường dân mà. 218 00:18:28,023 --> 00:18:31,902 Kể cả nếu bọn tôi tha cho họ, họ cũng sẽ không có thức ăn để ăn. 219 00:18:32,402 --> 00:18:34,446 Nếu dù chỉ một người trốn thoát, 220 00:18:34,530 --> 00:18:37,491 họ cũng sẽ báo cho kẻ khác là ta đang trong lãnh địa kẻ thù. 221 00:18:37,574 --> 00:18:39,493 Tôi không thể để điều đó xảy ra. 222 00:18:40,410 --> 00:18:42,996 Thế nào rồi? Các người đào hố chưa? 223 00:18:43,080 --> 00:18:46,166 Rồi. Ta có thể nhét 62 người vào nếu ta cố. 224 00:18:46,834 --> 00:18:47,709 Askeladd! 225 00:18:48,377 --> 00:18:50,712 Những người này là người Cơ đốc giáo! 226 00:18:51,547 --> 00:18:53,257 Thế thì sao chứ? 227 00:18:53,340 --> 00:18:57,094 Bọn tôi đang làm hết sức có thể vì Hoàng tử. 228 00:18:57,594 --> 00:19:00,305 Được rồi. Còn ai có câu hỏi gì không? 229 00:19:01,640 --> 00:19:02,558 Không ai cả à? 230 00:19:03,100 --> 00:19:05,769 Được rồi. Nếu vậy thì, mấy thằng khốn… 231 00:19:08,730 --> 00:19:09,773 Giết họ đi. 232 00:20:55,921 --> 00:20:57,130 Chúa ơi… 233 00:20:59,967 --> 00:21:03,262 Ngài có đang dõi theo không ạ? 234 00:21:13,397 --> 00:21:16,942 Cha con, mẹ con, ông con, 235 00:21:17,526 --> 00:21:19,361 các em trai và em gái của con… 236 00:21:23,407 --> 00:21:26,076 có lên đến đó chưa ạ? 237 00:21:40,966 --> 00:21:45,304 Con đoán là suy cho cùng thì con sẽ không được gọi lên đó đâu nhỉ. 238 00:21:46,305 --> 00:21:47,848 Tất nhiên là không rồi. 239 00:21:48,974 --> 00:21:50,517 Nhưng… 240 00:21:53,270 --> 00:21:55,897 tim của con lại đang đập liên hồi. 241 00:22:02,237 --> 00:22:07,784 Con thấy thật khó tin… là những người tồi tệ như họ lại tồn tại. 242 00:22:08,910 --> 00:22:10,162 Con không thể tin 243 00:22:10,871 --> 00:22:14,374 là có những người lại không sợ sự trừng phạt của ngài… 244 00:22:18,211 --> 00:22:21,298 Giống như khi con trộm chiếc nhẫn này… 245 00:22:23,467 --> 00:22:25,135 ngay bây giờ, trái tim con… 246 00:22:28,930 --> 00:22:30,766 đang đập liên hồi. 247 00:24:35,807 --> 00:24:40,812 Biên dịch: Frank G