1
00:00:34,034 --> 00:00:34,868
Господи.
2
00:00:37,371 --> 00:00:41,542
Всегда ли мы должны быть безгрешными?
3
00:00:48,131 --> 00:00:49,091
Правда ли,
4
00:00:50,300 --> 00:00:54,805
что тех, кто ослушался тебя,
даже ангелов, ждет кара?
5
00:00:58,976 --> 00:01:00,477
Так говорил мой отец.
6
00:01:03,063 --> 00:01:04,565
Такой, как я,
7
00:01:05,232 --> 00:01:07,359
не постичь твоей воли.
8
00:01:08,860 --> 00:01:14,700
Я чувствую, что царство небесное
очень-очень далеко от меня.
9
00:01:16,118 --> 00:01:17,119
Анна!
10
00:01:18,620 --> 00:01:20,956
Помоги мне приготовить ужин!
11
00:01:21,582 --> 00:01:23,667
Хорошо, уже иду!
12
00:01:37,139 --> 00:01:37,973
Знать…
13
00:01:39,975 --> 00:01:41,435
…что ты с небес…
14
00:01:43,520 --> 00:01:46,064
…наблюдаешь за всеми нами,
15
00:01:47,774 --> 00:01:48,692
тяжело
16
00:01:49,860 --> 00:01:50,777
для меня.
17
00:03:25,622 --> 00:03:26,456
Господи,
18
00:03:27,499 --> 00:03:32,504
наставь нас на путь истинный,
19
00:03:34,131 --> 00:03:35,424
дабы спасти нас.
20
00:03:37,008 --> 00:03:43,223
Возроди наши дни, как в старые времена.
21
00:03:51,940 --> 00:03:53,358
Всё верно, святой отец.
22
00:03:54,025 --> 00:03:54,860
Это оно!
23
00:03:55,402 --> 00:03:57,404
Прям как у нас с братом.
24
00:03:58,530 --> 00:04:01,450
Мы с самого детства всё делали вместе.
25
00:04:01,533 --> 00:04:03,702
Во всём помогали друг другу.
26
00:04:06,246 --> 00:04:10,459
В бою мы действуем как команда,
и потому мы непобедимы. Верно?
27
00:04:11,626 --> 00:04:14,504
Мы буквально читаем мысли друг друга.
28
00:04:14,588 --> 00:04:17,883
Только ему я доверяю
прикрывать мне спину.
29
00:04:17,966 --> 00:04:22,637
Доверие между нами
дороже серебра. Я прав, брат?
30
00:04:22,721 --> 00:04:26,850
Конечно, брат.
Хотя смотря сколько того серебра.
31
00:04:28,685 --> 00:04:30,812
Братские узы!
32
00:04:31,938 --> 00:04:33,315
- Ну что?
- Что скажешь?
33
00:04:34,691 --> 00:04:36,276
- Это оно?
- Это оно?
34
00:04:36,985 --> 00:04:40,030
Не знаю. Возможно.
35
00:04:41,823 --> 00:04:44,951
Хотя я представлял себе любовь иначе.
36
00:04:46,578 --> 00:04:48,872
Слушай меня, монах.
37
00:04:50,081 --> 00:04:54,753
Ты понятия не имеешь, о чём говоришь,
ведь ты никогда не сражался.
38
00:04:54,836 --> 00:04:57,464
Мы непобедимы
в случае смертельной опасности.
39
00:04:57,547 --> 00:05:00,008
Что ты на это скажешь?
40
00:05:02,093 --> 00:05:04,012
Думаю, это прекрасно.
41
00:05:04,763 --> 00:05:08,683
У вас, братьев, есть то,
что за деньги не купишь.
42
00:05:09,976 --> 00:05:10,811
Что ж,
43
00:05:11,728 --> 00:05:13,855
если бы я участвовал в битве,
44
00:05:14,815 --> 00:05:17,692
вы бы меня прикрыли?
45
00:05:18,610 --> 00:05:21,029
Чего? Что ты несешь?
46
00:05:21,112 --> 00:05:23,824
Он всё ж мне брат.
47
00:05:23,907 --> 00:05:26,535
А пьяному монаху я спину не доверю.
48
00:05:28,245 --> 00:05:29,246
Конечно.
49
00:05:29,746 --> 00:05:30,831
Это совсем другое.
50
00:05:31,998 --> 00:05:36,211
Слушай, ты можешь объяснить так,
чтобы я понял?
51
00:05:36,294 --> 00:05:39,256
Ну а что насчет тебя?
52
00:05:39,339 --> 00:05:41,508
Ты же выпивку любишь.
53
00:05:41,591 --> 00:05:43,885
Значит, это и есть «любовь»?
54
00:05:45,011 --> 00:05:45,846
Нет.
55
00:05:46,763 --> 00:05:49,891
Я пью не потому, что люблю выпивку.
56
00:05:50,559 --> 00:05:52,394
Чего? Ну так не пей.
57
00:05:53,103 --> 00:05:56,147
- Простите.
- Бред какой-то.
58
00:05:57,065 --> 00:05:59,025
Бредовые у тебя идеи.
59
00:05:59,109 --> 00:06:01,444
Тогда как тебе такое?
60
00:06:02,445 --> 00:06:04,948
Дело это давнее,
но молва до сих пор ходит.
61
00:06:05,657 --> 00:06:08,785
Как-то мы напали на корабль
близ Фарерских островов.
62
00:06:09,953 --> 00:06:12,497
На том корабле был один воин.
63
00:06:13,290 --> 00:06:16,001
Он был невероятно силен.
64
00:06:18,128 --> 00:06:20,213
Мы набросились на него все разом,
65
00:06:20,297 --> 00:06:24,926
но он уложил 30 наших голыми руками.
66
00:06:25,010 --> 00:06:25,927
Голыми руками!
67
00:06:28,555 --> 00:06:30,891
В конце концов мы всё же убили его,
68
00:06:30,974 --> 00:06:34,352
но когда стали считать потери,
оказалось, что мертвых нет.
69
00:06:35,312 --> 00:06:37,230
Интересно, что это было.
70
00:06:38,106 --> 00:06:41,067
У него ведь был меч, да?
71
00:06:41,151 --> 00:06:43,653
Может, он недооценил нас?
72
00:06:44,154 --> 00:06:46,072
Если так, то это оскорбительно.
73
00:06:46,156 --> 00:06:48,867
Воинский этикет предписывает…
74
00:06:52,078 --> 00:06:52,913
Тот мужчина,
75
00:06:53,747 --> 00:06:55,498
он сделал что-то еще?
76
00:06:56,791 --> 00:06:58,335
Как его звали?
77
00:06:58,418 --> 00:07:00,962
Я не знаю его имени.
78
00:07:03,048 --> 00:07:07,761
Видимо, всякие чудики
прям тянутся друг к другу.
79
00:07:08,428 --> 00:07:10,722
Тот парень тоже нес всякую чушь.
80
00:07:11,431 --> 00:07:14,935
«Настоящему воину не нужен меч».
81
00:07:15,018 --> 00:07:16,144
Что-то вроде того.
82
00:07:26,196 --> 00:07:28,531
Монах, ты чего?
83
00:07:28,615 --> 00:07:31,117
Эй, куда ты пошел?
84
00:07:35,705 --> 00:07:38,041
Что такое, святой отец?
85
00:07:38,124 --> 00:07:40,627
Это она, да? Это «любовь»?
86
00:07:50,720 --> 00:07:53,682
Настоящему воину
87
00:07:54,724 --> 00:07:56,768
меч не нужен.
88
00:08:03,817 --> 00:08:06,403
Настоящему воину…
89
00:08:18,581 --> 00:08:22,627
Жалобы на погоду не принимаются.
90
00:08:23,211 --> 00:08:24,796
Я моряк.
91
00:08:25,547 --> 00:08:29,634
Море я знаю досконально,
погода на суше — не по моей части.
92
00:08:30,218 --> 00:08:34,681
Откуда мне было знать,
что в начале зимы столько навалит?
93
00:08:35,598 --> 00:08:37,809
Да я не о том.
94
00:08:37,892 --> 00:08:42,605
Я говорю,
что удача не на твоей стороне.
95
00:08:42,689 --> 00:08:46,026
Мы сменили маршрут,
чтобы уйти от снега, — и вот те на.
96
00:08:46,651 --> 00:08:49,654
Твои люди тоже волнуются.
97
00:08:50,864 --> 00:08:54,242
Мои люди пережили кровопролитные битвы.
98
00:08:54,325 --> 00:08:57,287
Небольшая снежная буря их не испугает.
99
00:08:57,370 --> 00:09:00,707
Они без колебаний
исполняют мои приказы.
100
00:09:04,169 --> 00:09:07,213
Надо возвращаться.
Нам не пересечь Мерсию.
101
00:09:09,466 --> 00:09:13,595
Если будем идти по снегу,
награбленное придется бросить.
102
00:09:13,678 --> 00:09:15,680
Людям это не понравится.
103
00:09:17,098 --> 00:09:20,185
В любом случае ночевать здесь нельзя.
104
00:09:23,521 --> 00:09:25,982
Аскеладд, всё готово.
105
00:09:26,775 --> 00:09:27,692
Мы можем идти.
106
00:09:28,193 --> 00:09:29,027
Ладно.
107
00:09:31,112 --> 00:09:32,113
Аскеладд.
108
00:09:33,239 --> 00:09:37,619
Если удача тебе не благоволит,
толку от этого не будет.
109
00:09:37,702 --> 00:09:38,828
Рагнар.
110
00:09:41,206 --> 00:09:43,708
Чего ты вечно ноешь?
111
00:09:46,836 --> 00:09:49,881
Норманны испокон веков
нападали и грабили деревни.
112
00:09:50,965 --> 00:09:53,593
Такова традиция.
113
00:10:01,643 --> 00:10:03,895
Отче наш, сущий на небесах,
да святится имя твое.
114
00:10:04,395 --> 00:10:07,941
Хлеб наш насущный дай нам на сей день.
115
00:10:08,650 --> 00:10:13,655
И прости нам долги наши,
как и мы прощаем должникам нашим.
116
00:10:14,531 --> 00:10:18,034
И не введи нас в искушение,
но избавь нас от лукавого.
117
00:10:19,119 --> 00:10:23,456
Ибо Твое есть Царствие
и сила, и слава во веки.
118
00:10:24,666 --> 00:10:25,708
Аминь.
119
00:10:25,792 --> 00:10:26,793
- Аминь!
- Аминь!
120
00:10:33,007 --> 00:10:34,759
Папа.
121
00:10:35,343 --> 00:10:38,138
Почему мы всегда молимся?
122
00:10:39,389 --> 00:10:42,058
Потому что Иисус велел нам.
123
00:10:43,184 --> 00:10:45,353
Иисус не может ошибаться.
124
00:10:45,436 --> 00:10:47,856
А если мы не будем молиться?
125
00:10:48,690 --> 00:10:53,111
Неверующие попадут в ад после смерти.
126
00:10:53,194 --> 00:10:54,612
Это правда.
127
00:10:54,696 --> 00:10:58,867
Ад — это страшное место,
где обитает дьявол.
128
00:10:58,950 --> 00:11:01,244
Дьявол тебе не понравился бы.
129
00:11:02,453 --> 00:11:06,374
- Я боюсь дьявола.
- Да, я тоже его боюсь.
130
00:11:06,457 --> 00:11:10,420
Но хорошие дети,
которые молятся, попадают на небеса.
131
00:11:10,920 --> 00:11:12,172
Помни это.
132
00:11:15,633 --> 00:11:17,886
Это бессмыслица какая-то.
133
00:11:17,969 --> 00:11:21,931
Все мы рано или поздно
попадем в ад или на небеса.
134
00:11:22,724 --> 00:11:25,602
Я бы не хотела,
чтобы наша семья разделилась.
135
00:11:26,311 --> 00:11:32,358
Но, отец, почему Господь
вдруг решил вершить над нами свой суд?
136
00:11:32,442 --> 00:11:33,860
Вовсе не вдруг.
137
00:11:34,360 --> 00:11:36,154
Давным-давно было решено,
138
00:11:36,696 --> 00:11:40,366
что суд произойдет через 1 000 лет
после воскрешения Христа.
139
00:11:41,826 --> 00:11:43,536
До суда осталось 20 лет.
140
00:11:50,251 --> 00:11:53,838
Тогда-то Господь
отправит всех злых людей в ад.
141
00:11:55,048 --> 00:11:56,132
Я знаю!
142
00:11:56,216 --> 00:11:58,092
Даны злые!
143
00:11:58,176 --> 00:12:00,303
Правильно! Они наши враги.
144
00:12:01,054 --> 00:12:06,184
Уверен, Господь предвидел их вторжение.
145
00:12:06,976 --> 00:12:11,105
Вы должны в обязательном порядке
соблюдать Божьи заповеди.
146
00:12:12,190 --> 00:12:13,024
Анна?
147
00:12:15,735 --> 00:12:16,569
Я в туалет.
148
00:12:25,662 --> 00:12:29,582
Что же мне делать? Я боюсь дьявола!
149
00:12:51,813 --> 00:12:53,147
Но оно такое красивое.
150
00:12:54,565 --> 00:12:56,150
Надену его снова.
151
00:12:57,568 --> 00:12:59,862
Интересно, сколько стоит это кольцо.
152
00:13:00,863 --> 00:13:04,701
Простит ли меня Господь,
если я заплачу за него?
153
00:13:09,831 --> 00:13:13,334
Это меня дьявол искушает.
154
00:13:19,841 --> 00:13:24,012
Без денег
не стоило мне ходить на рынок.
155
00:13:27,098 --> 00:13:32,478
Такие плохие дети, как я,
точно попадут в ад.
156
00:13:35,106 --> 00:13:37,900
Я буду единственной из всей семьи,
157
00:13:39,527 --> 00:13:41,070
кто не попадет на небеса.
158
00:13:57,587 --> 00:14:00,214
На левой руке тоже хорошо смотрится!
159
00:14:07,180 --> 00:14:08,139
Кто это?
160
00:14:13,561 --> 00:14:14,937
Ну и рожа!
161
00:14:16,147 --> 00:14:18,691
И я, я тоже!
162
00:14:19,776 --> 00:14:22,820
Вы слышали, что я сказал?
163
00:14:22,904 --> 00:14:26,282
Будете плохо себя вести,
Господь вас накажет.
164
00:14:32,038 --> 00:14:35,750
Парни, я нашел нам ужин.
165
00:14:37,001 --> 00:14:41,923
Неужели Ты совсем отверг нас,
прогневался на нас безмерно?
166
00:14:45,593 --> 00:14:48,930
Люди! Бегите отсюда!
167
00:14:49,013 --> 00:14:51,057
На деревню напали.
168
00:14:52,225 --> 00:14:54,894
- Даны здесь…
- Рот закрой, монах!
169
00:14:56,020 --> 00:14:57,188
Тебе жить надоело?
170
00:15:04,070 --> 00:15:05,655
Здесь тепло.
171
00:15:05,738 --> 00:15:09,033
- Мне прям полегчало.
- Что это за дом? Столько детей.
172
00:15:11,202 --> 00:15:13,496
Почему вы вот так врываетесь к нам?
173
00:15:14,372 --> 00:15:17,834
Молочная каша из ячменя
с вяленым мясом.
174
00:15:17,917 --> 00:15:19,627
В ней даже лук есть.
175
00:15:20,878 --> 00:15:23,965
- Собери всё, что может быть оружием.
- Есть.
176
00:15:32,473 --> 00:15:35,643
Какая гадость. Не еда, а помои.
177
00:15:38,104 --> 00:15:42,650
Хватит! Что с тобой такое?
Не трать еду попусту.
178
00:15:43,317 --> 00:15:44,444
Ты будешь наказ…
179
00:15:51,075 --> 00:15:52,452
Ты в порядке? Эй!
180
00:15:53,244 --> 00:15:56,372
Ну-ка, как это будет по-английски?
181
00:15:56,914 --> 00:16:00,501
- «Мы заберем вашу еду».
- Да, точно.
182
00:16:01,419 --> 00:16:03,212
- Эй!
- Ты, старик.
183
00:16:03,296 --> 00:16:04,672
- Эй!
- Сюда.
184
00:16:08,009 --> 00:16:11,179
Принеси мне всю еду, или я убью тебя.
185
00:16:16,017 --> 00:16:17,560
Посмотрим.
186
00:16:21,439 --> 00:16:22,273
Это всё?
187
00:16:25,401 --> 00:16:28,738
Вместе с детьми здесь 50 человек.
188
00:16:28,821 --> 00:16:31,532
Значит, и еды у нас на 50 человек.
189
00:16:37,747 --> 00:16:39,749
Этого мало для сотни воинов.
190
00:16:43,920 --> 00:16:45,379
Что же мне делать?
191
00:16:45,922 --> 00:16:48,841
Всех схватили. Как мне поступить?
192
00:16:53,304 --> 00:16:54,347
Святой отец!
193
00:16:56,432 --> 00:17:01,646
Ты наставник его высочества,
а значит, наш гость.
194
00:17:02,688 --> 00:17:04,607
На первый раз я тебя прощаю.
195
00:17:04,690 --> 00:17:08,277
Но если вмешаешься снова,
пощады не жди.
196
00:17:09,820 --> 00:17:11,822
Монахов я не выношу.
197
00:17:15,243 --> 00:17:16,536
Вы что же…
198
00:17:18,704 --> 00:17:19,580
…даны?
199
00:17:20,665 --> 00:17:23,501
Кто-нибудь из вас
говорит на нашем языке?
200
00:17:32,343 --> 00:17:34,554
Прошу вас! Оставьте половину еды!
201
00:17:35,388 --> 00:17:37,348
Оставьте нам хоть половину!
202
00:17:38,307 --> 00:17:40,935
Это позволит нам пережить зиму.
203
00:17:45,022 --> 00:17:47,483
У меня же дети! Прошу вас!
204
00:17:49,735 --> 00:17:52,613
Дети? Это серьезно.
205
00:17:56,242 --> 00:17:59,662
Не беспокойся. Я о вас уже позаботился.
206
00:18:00,454 --> 00:18:02,623
Не думай о том, как пережить зиму.
207
00:18:03,749 --> 00:18:06,502
Правда? Что вы имеете в виду?
208
00:18:07,253 --> 00:18:08,421
Правда.
209
00:18:09,338 --> 00:18:13,050
Тебя не должна волновать ни эта зима,
ни все последующие.
210
00:18:14,635 --> 00:18:17,555
Мы избавим вас от страданий.
211
00:18:19,682 --> 00:18:20,516
Что?
212
00:18:22,977 --> 00:18:26,397
Аскеладд, это мирные жители.
213
00:18:28,024 --> 00:18:31,360
Даже если мы пощадим их,
они умрут с голода.
214
00:18:32,403 --> 00:18:34,614
Если хоть один сбежит,
215
00:18:34,697 --> 00:18:37,325
они сообщат врагам, что мы здесь.
216
00:18:37,408 --> 00:18:39,160
Я не могу этого допустить.
217
00:18:40,411 --> 00:18:42,955
Ну что? Вырыли яму?
218
00:18:43,039 --> 00:18:45,916
Да. Места хватит для 60 человек.
219
00:18:46,792 --> 00:18:47,710
Аскеладд!
220
00:18:48,085 --> 00:18:50,546
Эти люди — христиане!
221
00:18:51,213 --> 00:18:52,798
И что с того?
222
00:18:53,633 --> 00:18:56,677
Мы делаем это ради принца.
223
00:18:57,595 --> 00:19:00,097
Ладно. У кого-нибудь есть вопросы?
224
00:19:01,641 --> 00:19:02,475
Вопросов нет?
225
00:19:03,100 --> 00:19:05,770
Отлично. В таком случае…
226
00:19:08,731 --> 00:19:09,774
Убейте их.
227
00:20:55,921 --> 00:20:56,881
Господи…
228
00:20:59,967 --> 00:21:03,012
Смотришь ли ты на нас с небес?
229
00:21:13,397 --> 00:21:16,942
Мой отец, мама, дедушка,
230
00:21:17,526 --> 00:21:19,236
мои младшие братья и сестры…
231
00:21:23,407 --> 00:21:25,743
…уже в раю?
232
00:21:40,925 --> 00:21:44,970
Ты же не призовешь и меня к себе?
233
00:21:46,305 --> 00:21:47,765
Конечно, нет.
234
00:21:48,974 --> 00:21:50,434
Но…
235
00:21:53,270 --> 00:21:55,564
…мое сердце колотится в груди.
236
00:22:01,779 --> 00:22:03,197
Я не могу поверить,
237
00:22:03,906 --> 00:22:07,368
что есть такие ужасные люди.
238
00:22:08,911 --> 00:22:09,912
Не могу поверить,
239
00:22:10,871 --> 00:22:13,916
что есть те,
кто не боится твоего возмездия.
240
00:22:18,045 --> 00:22:20,798
Прямо как тогда,
когда я украла это кольцо…
241
00:22:23,676 --> 00:22:24,677
…мое сердце…
242
00:22:28,931 --> 00:22:30,474
…колотится.
243
00:24:37,101 --> 00:24:40,521
Перевод субтитров:
Татьяна Скарженовская