1 00:00:22,480 --> 00:00:26,026 第13集:英雄之子 2 00:00:40,957 --> 00:00:43,668 我母親快死了 3 00:00:45,128 --> 00:00:48,089 她說她想回故鄉 4 00:00:49,507 --> 00:00:50,842 我就帶她回來了 5 00:02:31,192 --> 00:02:36,406 我軍的主力部隊 在威塞克斯壓制住了抵抗勢力 6 00:02:37,866 --> 00:02:41,911 完全控制當地是遲早的事 7 00:02:42,495 --> 00:02:46,249 順利的話能在入冬前就結束戰鬥 8 00:02:47,876 --> 00:02:50,461 倫敦後來怎麼了? 9 00:02:52,589 --> 00:02:53,840 庫奴特 10 00:02:54,591 --> 00:02:56,342 他現在在哪裡? 11 00:02:57,260 --> 00:02:58,219 是的 12 00:02:58,303 --> 00:03:01,181 庫奴特殿下率領的圍城部隊 13 00:03:01,264 --> 00:03:03,933 被托魯克爾的軍隊擊敗後 14 00:03:04,017 --> 00:03:06,311 王子殿下就下落不明 15 00:03:07,061 --> 00:03:09,939 據報,馬爾波羅發生了一場戰鬥 16 00:03:10,023 --> 00:03:12,901 殿下可能已和當地部隊會合 17 00:03:13,484 --> 00:03:16,654 但殿下的安危,目前仍沒有消息 18 00:03:18,448 --> 00:03:20,700 他是我心愛的兒子 19 00:03:20,783 --> 00:03:23,828 有他的消息就立即向我報告 20 00:03:24,370 --> 00:03:25,330 遵命! 21 00:03:43,181 --> 00:03:46,017 -這是怎麼回事? -我們被包圍了! 22 00:03:46,100 --> 00:03:47,268 不會吧? 23 00:03:48,853 --> 00:03:51,481 看吧,我就說會這樣! 24 00:03:51,564 --> 00:03:52,649 可惡 25 00:03:53,191 --> 00:03:54,776 大家冷靜點! 26 00:03:55,360 --> 00:03:57,820 聽好了,不要還擊 27 00:03:57,904 --> 00:03:59,280 千萬別動手 28 00:04:01,950 --> 00:04:04,118 布雷克尼奧王國的使者! 29 00:04:04,744 --> 00:04:07,622 貴國的歡迎儀式會不會太過分了點? 30 00:04:08,665 --> 00:04:12,877 野蠻人,你居然會說我們的語言? 31 00:04:12,961 --> 00:04:17,757 我聽說你們丹麥人 是無法用語言交流的野獸 32 00:04:18,675 --> 00:04:20,134 撤兵吧! 33 00:04:20,218 --> 00:04:25,598 亞瑟,與丹麥人為敵 對威爾斯沒有好處 34 00:04:26,224 --> 00:04:27,600 古拉提亞努斯! 35 00:04:27,684 --> 00:04:33,898 你擔心著威爾斯諸國的未來 我很尊敬你 36 00:04:34,524 --> 00:04:38,486 但我們的想法跟你有點不同 37 00:04:39,070 --> 00:04:42,699 你們和丹麥王子到底達成什麼協議? 38 00:04:43,366 --> 00:04:46,577 他們只是野蠻人,根本無法溝通! 39 00:04:47,578 --> 00:04:49,789 那個混蛋在吵什麼? 40 00:04:49,872 --> 00:04:52,667 到底要不要打?快點決定就是了 41 00:04:52,750 --> 00:04:55,378 不,不會打起來的 42 00:04:56,212 --> 00:04:58,214 你聽得懂他在說什麼嗎,表倫? 43 00:04:58,298 --> 00:04:59,799 不,完全聽不懂 44 00:04:59,882 --> 00:05:00,758 不過 45 00:05:01,342 --> 00:05:04,512 如果他們真的想打 第一波的箭就會射死人了 46 00:05:05,096 --> 00:05:10,101 他們只是在虛張聲勢 希望能促成對他們有利的談判 47 00:05:10,977 --> 00:05:12,520 原來如此 48 00:05:14,856 --> 00:05:19,402 我們密切注意著你們和英格蘭的戰爭 49 00:05:20,028 --> 00:05:24,198 這十年來,你們和英格蘭 三度締結了停戰協議 50 00:05:24,282 --> 00:05:26,326 卻次次反悔! 51 00:05:27,327 --> 00:05:30,580 我們不會犯下 像英格蘭那樣的愚蠢錯誤! 52 00:05:30,663 --> 00:05:33,583 我們要把王子抓來做擋箭牌 53 00:05:34,334 --> 00:05:38,296 就算是惡魔之王也會疼愛自己的孩子 54 00:05:40,631 --> 00:05:42,592 抱歉,阿謝拉特 55 00:05:42,675 --> 00:05:44,927 沒關係,他們只不過是來鬧的 56 00:05:45,428 --> 00:05:48,181 這麼做的目的是要測試我們的反應 57 00:05:49,182 --> 00:05:53,811 這年頭,就連山羊 也得披上狼皮才吃得到草 58 00:05:53,895 --> 00:05:55,646 我很同情他們 59 00:05:56,439 --> 00:05:59,150 你要把計畫告訴他們嗎? 60 00:05:59,901 --> 00:06:01,903 應該無妨 61 00:06:02,945 --> 00:06:04,697 但既然他們想玩 62 00:06:04,781 --> 00:06:07,950 陪他們玩玩或許會很有意思 63 00:06:14,832 --> 00:06:16,667 各位,看清楚了! 64 00:06:17,251 --> 00:06:22,590 這位就是丹麥國王斯韋恩陛下之子 65 00:06:23,174 --> 00:06:25,468 庫奴特殿下! 66 00:06:26,177 --> 00:06:29,597 殿下有話要說 67 00:06:30,807 --> 00:06:33,142 恭恭敬敬地聽清楚! 68 00:06:34,435 --> 00:06:36,062 殿下,現在呢 69 00:06:36,562 --> 00:06:38,356 就請您說些話嚇嚇他們 70 00:06:40,149 --> 00:06:41,984 隨便說什麼都可以 71 00:06:42,068 --> 00:06:43,611 例如“我們會把你們煮來吃!” 72 00:06:43,694 --> 00:06:47,073 讓那些無禮的王八蛋感到不知所措 73 00:06:49,158 --> 00:06:50,493 只要您開口 74 00:06:50,576 --> 00:06:53,621 他們一定會夾著尾巴讓路 75 00:07:01,546 --> 00:07:02,547 殿下! 76 00:07:06,634 --> 00:07:10,513 殿下不喜歡在眾人面前發言 77 00:07:10,596 --> 00:07:11,556 就讓我來… 78 00:07:11,639 --> 00:07:13,391 拉古納爾,不行 79 00:07:13,933 --> 00:07:14,767 什麼? 80 00:07:15,643 --> 00:07:18,187 不管他多年輕,他都是丹麥王子 81 00:07:18,271 --> 00:07:20,648 他有必須盡的職責 82 00:07:21,232 --> 00:07:23,609 在場所有人 83 00:07:23,693 --> 00:07:26,654 都是為了王子殿下效命 84 00:07:28,322 --> 00:07:30,158 殿下心地善良 85 00:07:30,700 --> 00:07:32,660 不喜歡無謂的爭鬥 86 00:07:33,244 --> 00:07:35,121 這就是我的意思啊! 87 00:07:35,204 --> 00:07:37,415 就是為了避免無謂的爭鬥 88 00:07:37,498 --> 00:07:39,709 才需要殿下出面擺平他們 89 00:07:39,792 --> 00:07:41,794 如果他繼續這樣默不吭聲 90 00:07:41,878 --> 00:07:44,547 以後要怎麼繼承斯韋恩陛下的王位? 91 00:07:44,630 --> 00:07:45,631 閉嘴! 92 00:07:47,341 --> 00:07:48,509 你對殿下 93 00:07:49,260 --> 00:07:51,053 又了解多少了? 94 00:07:52,513 --> 00:07:56,851 王宮是父子相殘的虎穴 95 00:07:56,934 --> 00:08:02,607 你知道體弱多病的殿下 經過了多少努力才生存下來的嗎? 96 00:08:02,690 --> 00:08:05,318 他讓自己變得渺小,不敢吭聲 97 00:08:05,401 --> 00:08:08,613 以免引起注意,就是這樣才存活至今 98 00:08:08,696 --> 00:08:12,742 可是不斷有你們這樣的人 99 00:08:12,825 --> 00:08:15,369 巴結殿下,想要利用他! 100 00:08:21,501 --> 00:08:23,419 搞清楚自己的身分 101 00:08:23,503 --> 00:08:26,714 就算你很努力想控制殿下 102 00:08:26,797 --> 00:08:29,634 我也絕不會讓你這種人 干涉殿下任何事! 103 00:08:37,433 --> 00:08:38,518 怎麼回事? 104 00:08:39,101 --> 00:08:41,229 你們在吵什麼? 105 00:08:41,729 --> 00:08:44,148 庫奴特王子怎麼說? 106 00:08:46,025 --> 00:08:47,527 古拉提亞努斯 107 00:08:48,694 --> 00:08:51,155 我要把計畫告訴他們 108 00:08:52,823 --> 00:08:54,033 好吧 109 00:08:54,116 --> 00:08:55,326 我跟你去 110 00:08:56,744 --> 00:08:58,955 你們在這裡等 111 00:08:59,580 --> 00:09:02,583 我去跟他們的老大談談 112 00:09:02,667 --> 00:09:04,168 -好 -好 113 00:09:05,878 --> 00:09:06,963 拉古納爾 114 00:09:08,506 --> 00:09:10,216 你說得沒錯 115 00:09:10,883 --> 00:09:15,304 因為擔心殿下的安危,我剛才踰矩了 116 00:09:16,138 --> 00:09:19,225 殿下,希望您能原諒我 117 00:09:40,121 --> 00:09:41,455 太可悲了 118 00:09:41,539 --> 00:09:43,666 你的年紀真的跟我一樣嗎? 119 00:09:53,884 --> 00:09:56,762 你說那個人叫拉古納爾嗎? 120 00:09:56,846 --> 00:09:57,680 對 121 00:09:58,347 --> 00:10:02,226 他難道不知道 雛鳥總有一天也要離巢的嗎? 122 00:10:02,310 --> 00:10:05,313 他那樣做反而對雛鳥不好 123 00:10:06,772 --> 00:10:11,152 你的計畫若要成功 看來得下很多功夫了 124 00:10:11,736 --> 00:10:14,196 首先,你必須讓雛鳥離巢 125 00:10:15,448 --> 00:10:18,451 是的,我知道 126 00:10:29,712 --> 00:10:31,839 退下,我不需要護衛 127 00:10:31,922 --> 00:10:33,466 可是… 128 00:10:34,050 --> 00:10:35,676 要說我第二次嗎? 129 00:10:36,177 --> 00:10:39,263 要是我沒有護衛就不敢和敵將談判 130 00:10:39,347 --> 00:10:40,681 那會讓國王蒙羞的 131 00:10:40,765 --> 00:10:42,308 遵命 132 00:10:46,604 --> 00:10:47,480 再遠一點! 133 00:10:48,147 --> 00:10:49,774 再退五倍的距離! 134 00:10:50,358 --> 00:10:52,026 還要轉告其他人! 135 00:10:55,029 --> 00:10:56,489 好了 136 00:10:57,365 --> 00:10:59,283 你叫阿謝拉特,對吧? 137 00:10:59,784 --> 00:11:03,746 我了解你們的情況 但這對我來說很麻煩 138 00:11:04,246 --> 00:11:06,749 我以為你們已經同意了 139 00:11:07,375 --> 00:11:12,838 你在信函中突然要求我國提供軍糧 並答應讓你們通過 140 00:11:12,922 --> 00:11:15,007 這兩點我們無法同意 141 00:11:15,591 --> 00:11:20,471 我國雖弱小,但還是得顧及面子 142 00:11:21,222 --> 00:11:25,559 我必須衡量選擇 看看我國能獲得什麼好處 143 00:11:25,643 --> 00:11:29,230 並確認談判雙方的立場對等 144 00:11:29,897 --> 00:11:35,236 國王並不希望子民以為 他看到一百個丹麥人就怕了 145 00:11:37,029 --> 00:11:38,239 這麼說倒是沒錯 146 00:11:38,864 --> 00:11:43,494 如果答應我們所有的要求 那確實有損貴國的顏面 147 00:11:44,161 --> 00:11:46,497 是我們考慮不周,我向你道歉 148 00:11:46,997 --> 00:11:50,418 寫信給貴國的人是我 149 00:11:50,501 --> 00:11:53,045 我應該還寫了,沒提及報酬的原因 150 00:11:53,129 --> 00:11:56,048 是為了保密 151 00:11:56,549 --> 00:11:58,259 是的,我有看到 152 00:12:00,136 --> 00:12:04,014 那我現在可以請問 如此保密的報酬是什麼嗎? 153 00:12:06,267 --> 00:12:07,768 在那之前 154 00:12:08,477 --> 00:12:12,064 根據我們提出的報酬 155 00:12:12,565 --> 00:12:15,401 若貴國不滿意 可能會爆發戰爭嗎,亞瑟? 156 00:12:18,863 --> 00:12:20,823 請別挖苦我 157 00:12:20,906 --> 00:12:23,242 我很清楚我們這樣的小國 158 00:12:23,325 --> 00:12:26,412 如果惹怒丹麥國王,只會招致滅國 159 00:12:29,457 --> 00:12:33,294 不好意思,我只是需要確認一下 160 00:12:35,171 --> 00:12:36,756 真是個不可思議的傢伙 161 00:12:37,965 --> 00:12:38,841 誰? 162 00:12:38,924 --> 00:12:40,926 當然是阿謝拉特 163 00:12:41,552 --> 00:12:44,638 我都不知道他會說威爾斯語 164 00:12:46,348 --> 00:12:49,810 就連你這個親信也有不知道的事情啊 165 00:12:49,894 --> 00:12:52,813 別鬧了,我對他簡直一無所知 166 00:12:52,897 --> 00:12:57,151 我只知道他來自丹麥 167 00:12:58,736 --> 00:13:00,237 他老是和人保持距離 168 00:13:00,738 --> 00:13:04,158 我們都一起奮戰十幾年了 他自己的事卻閉口不談 169 00:13:05,576 --> 00:13:08,287 怎麼,你這壯漢在鬧彆扭啊? 170 00:13:08,370 --> 00:13:10,956 閉嘴啦,你想打一場嗎? 171 00:13:11,040 --> 00:13:12,875 別那麼激動嘛 172 00:13:13,459 --> 00:13:14,752 沒關係啦 173 00:13:14,835 --> 00:13:16,629 他是個很好的首領 174 00:13:16,712 --> 00:13:17,797 而且他很幸運 175 00:13:17,880 --> 00:13:19,548 只要他能帶我們賺錢 176 00:13:19,632 --> 00:13:22,468 不管他是誰,我都會跟著他 177 00:13:32,061 --> 00:13:35,314 這令人難以置信 178 00:13:35,397 --> 00:13:37,775 但就算是謊話… 179 00:13:38,359 --> 00:13:40,653 他是里狄亞夫人的親生兒子 180 00:13:41,237 --> 00:13:42,822 這位阿謝拉特 181 00:13:42,905 --> 00:13:47,159 繼承了羅馬凱爾特偉大領袖的血脈 182 00:13:48,452 --> 00:13:51,914 所以你不是丹麥人? 183 00:13:52,915 --> 00:13:55,167 我既是威爾斯人,也是丹麥人 184 00:13:55,668 --> 00:13:59,630 我父親沃拉夫在威爾斯沿岸掠奪時 185 00:13:59,713 --> 00:14:02,925 將里狄亞納為妾 186 00:14:03,801 --> 00:14:05,928 然後生下了我 187 00:14:07,346 --> 00:14:11,767 我聽說古不列顛尼亞 戰神的血脈已經斷絕 188 00:14:13,352 --> 00:14:14,562 你的意思是 189 00:14:15,479 --> 00:14:17,648 你是阿托利斯的後代? 190 00:14:19,900 --> 00:14:21,193 阿托利斯 191 00:14:22,111 --> 00:14:25,364 活躍於第五至六世紀 192 00:14:25,447 --> 00:14:30,828 是不列顛尼亞原住民 凱爾特人的軍團總指揮 193 00:14:32,246 --> 00:14:33,998 西元516年 194 00:14:34,081 --> 00:14:38,711 他在巴頓山戰役中 擊退入侵的撒克遜人 195 00:14:38,794 --> 00:14:41,630 也就是後來的英格蘭人 196 00:14:41,714 --> 00:14:44,717 為不列顛尼亞帶來和平 197 00:14:45,801 --> 00:14:47,678 他後來成為 198 00:14:47,761 --> 00:14:52,141 後世代代傳頌的亞瑟王傳說的原型 199 00:14:55,561 --> 00:14:57,396 有任何可信的證據 200 00:14:58,022 --> 00:15:00,566 能證明你所說的話嗎? 201 00:15:01,108 --> 00:15:02,234 我可以證明 202 00:15:02,318 --> 00:15:04,653 他14歲時 203 00:15:04,737 --> 00:15:09,074 和里狄亞夫人一起來到威爾斯 那是我第一次見到他 204 00:15:18,083 --> 00:15:20,336 她是個不幸的女人 205 00:15:20,419 --> 00:15:23,130 她長年被關在父親的寢室裡 206 00:15:23,213 --> 00:15:26,342 生病後就被關到馬廄了 207 00:15:27,259 --> 00:15:28,510 真是可憐… 208 00:15:30,638 --> 00:15:31,680 所以說 209 00:15:32,473 --> 00:15:34,683 繼承偉大血統的最後一人 210 00:15:35,309 --> 00:15:37,603 竟然是丹麥混血 211 00:15:37,686 --> 00:15:39,813 亞瑟,這就是重點 212 00:15:39,897 --> 00:15:43,317 多虧了我的混血 213 00:15:44,234 --> 00:15:46,695 我才能融入丹麥人的社會 214 00:15:46,779 --> 00:15:53,077 這表示威爾斯在丹麥軍中有內應 215 00:15:53,702 --> 00:15:57,665 要是我能成功讓那個嬌嫩的王子 當上下一任的丹麥國王 216 00:15:57,748 --> 00:15:59,959 那我也能夠左右政事了 217 00:16:01,043 --> 00:16:07,216 這樣一來,我就能讓他們 簽訂不侵略威爾斯的條約 218 00:16:11,387 --> 00:16:12,721 我會讓那些丹麥人 219 00:16:13,639 --> 00:16:17,184 一步都無法踏上這塊土地 220 00:16:25,067 --> 00:16:27,903 不好意思,這計畫太大膽了! 221 00:16:27,987 --> 00:16:30,322 你竟然有這麼大的野心? 222 00:16:32,741 --> 00:16:35,160 亞瑟在笑耶 223 00:16:35,244 --> 00:16:37,162 他還真勇敢 224 00:16:40,249 --> 00:16:42,292 不過我有個問題 225 00:16:44,628 --> 00:16:47,506 跟丹麥人一起生活的你 226 00:16:48,007 --> 00:16:52,678 能保證你的阿托利斯血脈 比丹麥血脈更重要嗎? 227 00:16:58,100 --> 00:17:00,978 你只能相信我了 228 00:17:01,729 --> 00:17:04,314 血統姑且不說 229 00:17:07,568 --> 00:17:11,113 我討厭丹麥人 230 00:17:14,783 --> 00:17:16,618 -劍放這裡 -都交出來了嗎? 231 00:17:16,702 --> 00:17:18,704 一定要還回來 232 00:17:19,788 --> 00:17:21,206 不行 233 00:17:21,290 --> 00:17:23,667 我絕對不會放下我的武器 234 00:17:26,420 --> 00:17:28,547 行經這個王國時 235 00:17:28,630 --> 00:17:31,800 我們得假裝是俘虜 236 00:17:32,593 --> 00:17:35,971 離開王國時,武器就會還給我們 237 00:17:36,513 --> 00:17:39,308 這樣可以給他們留點面子 238 00:17:40,434 --> 00:17:42,227 真奇怪 239 00:17:42,311 --> 00:17:46,315 你的手下怎麼那麼快 就聽從你的命令了? 240 00:17:47,775 --> 00:17:49,068 很厲害吧? 241 00:17:49,610 --> 00:17:52,696 從這點就能看出我的手下有多信任我 242 00:17:53,238 --> 00:17:54,073 托爾芬 243 00:17:54,156 --> 00:17:55,199 你也要交出武器 244 00:17:55,282 --> 00:17:56,575 別鬧了,光頭 245 00:17:57,618 --> 00:17:58,827 還真是信任 246 00:17:58,911 --> 00:18:00,829 他不一樣 247 00:18:00,913 --> 00:18:02,247 臭小子 248 00:18:02,331 --> 00:18:04,333 別誤會了,尖頭佬 249 00:18:05,000 --> 00:18:07,127 我不是這個光頭的手下 250 00:18:07,211 --> 00:18:08,212 我是他的敵人 251 00:18:08,879 --> 00:18:09,797 敵人? 252 00:18:09,880 --> 00:18:11,799 好啦,我知道了 253 00:18:11,882 --> 00:18:13,175 你們就留著武器吧 254 00:18:13,675 --> 00:18:16,720 只有兩個人,他們應該會通融 255 00:18:18,180 --> 00:18:19,098 好 256 00:18:19,723 --> 00:18:21,433 繼續行軍! 257 00:18:28,065 --> 00:18:29,358 你說是丹麥人? 258 00:18:29,441 --> 00:18:32,486 聽說是亞瑟大人俘虜的! 259 00:18:40,077 --> 00:18:42,162 -真可怕 -聽說他們會吃人肉 260 00:18:42,246 --> 00:18:43,747 -看起來就像壞蛋… -沒長角吧? 261 00:18:47,334 --> 00:18:49,253 真不愧是亞瑟大人 262 00:18:49,336 --> 00:18:50,587 我要丟石頭看看 263 00:18:50,671 --> 00:18:51,755 別這樣,你這笨蛋! 264 00:18:52,881 --> 00:18:54,299 氣死人了 265 00:18:54,383 --> 00:18:56,260 把我們當成奇珍異獸了嗎? 266 00:18:56,343 --> 00:18:59,012 別盯著我們看,混蛋! 267 00:18:59,096 --> 00:19:01,098 我們會吃了你們! 268 00:19:10,858 --> 00:19:13,443 別再偷瞄我了,小公主 269 00:19:14,695 --> 00:19:17,406 想說什麼就直說 270 00:19:17,990 --> 00:19:20,284 你沒有舌頭嗎? 271 00:19:27,124 --> 00:19:29,585 我… 272 00:19:30,961 --> 00:19:34,214 我並不是因為膽小才不說話 273 00:19:34,298 --> 00:19:35,465 他… 274 00:19:35,549 --> 00:19:38,844 我…只是很謹慎 275 00:19:38,927 --> 00:19:41,096 我必須謹慎才行 276 00:19:42,181 --> 00:19:43,891 我是王子 277 00:19:43,974 --> 00:19:46,852 我…和你們不一樣 278 00:19:48,687 --> 00:19:53,734 我…說的每個字都有政治意義 279 00:19:54,860 --> 00:19:57,029 在異國更必須謹言慎行 280 00:19:57,112 --> 00:19:59,907 未經父王同意 281 00:19:59,990 --> 00:20:01,783 我不能擅自簽訂互不侵略的條約 282 00:20:01,867 --> 00:20:03,785 或是有任何危險的發言 283 00:20:03,869 --> 00:20:05,787 我絕對不能那麼做! 284 00:20:13,754 --> 00:20:16,757 我…只是很謹慎而已 285 00:20:18,675 --> 00:20:21,386 那是個很好的藉口 286 00:20:21,470 --> 00:20:24,306 你不像外表看起來 那麼無腦嘛,公主殿下 287 00:20:24,389 --> 00:20:27,851 你…這個放肆的傢伙! 288 00:20:28,435 --> 00:20:30,479 這…是第一次! 289 00:20:30,562 --> 00:20:33,398 從來沒有人敢用這種態度對我! 290 00:20:33,482 --> 00:20:35,192 那這是很好的體驗啊 291 00:20:35,943 --> 00:20:37,694 收回你說的話! 292 00:20:37,778 --> 00:20:39,238 我說的才不是藉口! 293 00:20:39,321 --> 00:20:41,949 你知道當王室成員有多困難嗎? 294 00:20:42,032 --> 00:20:44,201 別發牢騷了,坐下 295 00:20:44,284 --> 00:20:46,245 我才沒有在發牢騷! 296 00:20:46,328 --> 00:20:49,539 我只是在強調我說得沒錯! 297 00:20:49,623 --> 00:20:51,208 好啦,我知道了 298 00:20:51,291 --> 00:20:54,002 況且你那是什麼態度? 299 00:20:54,544 --> 00:20:55,462 殿下… 300 00:20:56,046 --> 00:20:58,966 跟除了我以外的人說話了! 301 00:21:42,009 --> 00:21:42,968 下雪了 302 00:21:50,684 --> 00:21:52,019 阿謝拉特! 303 00:21:52,102 --> 00:21:54,021 可以再走快一點嗎? 304 00:21:54,604 --> 00:21:57,524 再這樣下去,我們會被雪覆蓋! 305 00:21:58,108 --> 00:22:01,028 真是的,他的話還真多 306 00:22:03,030 --> 00:22:05,907 我們要穿越英格蘭 麥西亞王國的最北邊 307 00:22:05,991 --> 00:22:08,785 然後從那裡往主力軍隊 駐紮的蓋恩斯伯勒前進 308 00:22:08,869 --> 00:22:10,662 大概一週後會到 309 00:22:11,163 --> 00:22:13,290 我們要行經敵人的領地嗎? 310 00:22:13,999 --> 00:22:16,960 要是受困於積雪覆蓋的威爾斯山裡 311 00:22:17,044 --> 00:22:18,503 我們會動彈不得 312 00:22:19,504 --> 00:22:21,923 怎樣?不用擔心 313 00:22:22,507 --> 00:22:24,676 我們離敵人的大本營還很遠 314 00:22:24,760 --> 00:22:27,429 但是軍糧該怎麼辦? 315 00:22:27,512 --> 00:22:31,308 我不認為地方領主會幫助丹麥人 316 00:22:31,391 --> 00:22:33,226 不會有事的 317 00:22:33,310 --> 00:22:35,520 我已經考慮過這點了 318 00:22:39,483 --> 00:22:42,027 各位,我們要改變方向 319 00:22:42,110 --> 00:22:43,195 跟上! 320 00:22:43,278 --> 00:22:45,489 -什麼? -他是認真的嗎? 321 00:22:46,031 --> 00:22:48,200 -突然改變路線? -他沒事吧? 322 00:22:48,283 --> 00:22:50,327 別擔心! 323 00:22:50,410 --> 00:22:52,704 阿謝拉特的判斷沒有錯 324 00:24:38,852 --> 00:24:40,270 字幕翻譯:林婉婷