1 00:00:22,480 --> 00:00:26,443 (第十三集:英雄之子) 2 00:00:40,957 --> 00:00:43,668 我的母亲很快就要死了 3 00:00:45,128 --> 00:00:48,089 她说过希望回到自己出生的地方 4 00:00:49,507 --> 00:00:50,842 所以我把她带回家了 5 00:02:31,192 --> 00:02:36,781 我们的主力部队 在韦塞克斯打败了敌人 6 00:02:37,866 --> 00:02:41,911 控制住那片地区将只是时间问题 7 00:02:42,495 --> 00:02:46,249 如果事情顺利的话 冬天之前我们就能在那里建立定居点 8 00:02:47,876 --> 00:02:50,461 伦敦之后发生了什么事? 9 00:02:52,589 --> 00:02:53,840 克努特 10 00:02:54,591 --> 00:02:56,342 他在哪里? 11 00:02:57,260 --> 00:02:58,219 是 12 00:02:58,303 --> 00:03:01,181 克努特王子指挥的围城军 13 00:03:01,264 --> 00:03:03,933 被托鲁克尔的部队消灭后 14 00:03:04,017 --> 00:03:06,311 殿下的行踪不为人知 15 00:03:07,061 --> 00:03:09,939 我们听到来自马尔堡的消息 16 00:03:10,023 --> 00:03:12,901 他可能和那里的一些士兵在一起 17 00:03:13,484 --> 00:03:16,654 但此刻 我们并不知道他的安危 18 00:03:18,448 --> 00:03:20,700 他是我的宝贝儿子 19 00:03:20,783 --> 00:03:23,828 一有他的消息就告诉我 20 00:03:24,370 --> 00:03:25,330 明白! 21 00:03:43,181 --> 00:03:46,017 -这是什么? -我们被包围了! 22 00:03:46,100 --> 00:03:47,268 真的假的? 23 00:03:48,561 --> 00:03:51,481 看到没?我就说过会发生这种事! 24 00:03:51,564 --> 00:03:53,024 该死的 25 00:03:53,107 --> 00:03:54,776 混蛋们 冷静下来! 26 00:03:55,360 --> 00:03:57,820 听我说 别回击 27 00:03:57,904 --> 00:03:59,280 别碰他们 28 00:04:01,950 --> 00:04:04,118 布雷肯的使者们! 29 00:04:04,744 --> 00:04:07,622 用这种方式欢迎我们到你们的国家 好像有点过分了吧? 30 00:04:08,665 --> 00:04:12,877 哦 所以你会说我们的语言啊 野人? 31 00:04:12,961 --> 00:04:17,757 听说你们丹麦人是只会比划 根本听不懂语言的野蛮人啊 32 00:04:18,675 --> 00:04:20,134 让你的人后退! 33 00:04:20,218 --> 00:04:25,598 阿萨 跟丹麦人过不去 可对威尔士人没好处 34 00:04:26,224 --> 00:04:27,600 格拉蒂亚诺! 35 00:04:27,684 --> 00:04:34,440 我尊重你对威尔士王国未来的担忧 36 00:04:34,524 --> 00:04:38,486 但我们的想法和你的不太一样 37 00:04:38,569 --> 00:04:42,699 你和丹麦王子达成了什么协议? 38 00:04:43,366 --> 00:04:46,577 他们就是一群野蛮人! 和他们没有道理可讲! 39 00:04:47,578 --> 00:04:49,789 那个混蛋在吼什么? 40 00:04:49,872 --> 00:04:52,667 我们到底还打不打?赶紧决定 41 00:04:52,750 --> 00:04:55,378 不 不会打起来的 42 00:04:56,212 --> 00:04:58,214 表伦 你能听懂他的话? 43 00:04:58,298 --> 00:04:59,799 不 完全听不懂 44 00:04:59,882 --> 00:05:00,758 但是 45 00:05:00,842 --> 00:05:04,512 如果他们真要打的话 他们第一箭是完全可以杀一个人的 46 00:05:05,096 --> 00:05:10,101 他们希望用威胁来得到谈判优势 47 00:05:10,977 --> 00:05:12,520 原来是这样啊 48 00:05:14,856 --> 00:05:19,402 我们密切关注了 你们和英格兰人的战斗 49 00:05:20,028 --> 00:05:24,365 这十年里 你们三次同意停火 50 00:05:24,449 --> 00:05:26,326 但每一次都没有遵守诺言! 51 00:05:27,327 --> 00:05:30,580 我们是不会重复英格兰人的错误的! 52 00:05:30,663 --> 00:05:33,583 我们会抓住王子 然后用他当盾牌 53 00:05:34,334 --> 00:05:38,296 哪怕是个恶魔国王 也还是有爱子之心的 54 00:05:40,631 --> 00:05:42,592 抱歉 阿谢拉特 55 00:05:42,675 --> 00:05:44,927 不 这就是做做样子而已 56 00:05:45,428 --> 00:05:48,181 他们做样子出来 好看看我们什么反应 57 00:05:49,182 --> 00:05:53,811 这年头为了生存 羊也得披上狼皮 58 00:05:53,895 --> 00:05:55,646 我能理解他们 59 00:05:56,439 --> 00:05:59,150 你打算告诉他们你的计划吗? 60 00:05:59,984 --> 00:06:01,652 虽然这样也可以 61 00:06:02,945 --> 00:06:04,697 但既然他们要做样子 62 00:06:04,781 --> 00:06:07,950 那稍微配合一下可能会很有意思 63 00:06:14,832 --> 00:06:17,752 伙计 仔细看好了! 64 00:06:17,835 --> 00:06:22,590 这位先生就是丹麦斯韦恩国王的儿子 65 00:06:22,673 --> 00:06:25,468 克努特王子! 66 00:06:26,177 --> 00:06:30,181 王子现在有话要说 67 00:06:30,807 --> 00:06:33,142 请恭敬地听他讲话! 68 00:06:34,435 --> 00:06:36,062 请吧 殿下 69 00:06:36,562 --> 00:06:38,356 请激情地说几句 70 00:06:40,149 --> 00:06:41,943 随便说什么 71 00:06:42,026 --> 00:06:43,611 比如“我们会把你们煮了吃掉!” 72 00:06:43,694 --> 00:06:47,073 让这些无礼的混蛋们难受一下 73 00:06:49,158 --> 00:06:50,493 如果这话是你说的 74 00:06:50,576 --> 00:06:53,621 他们会觉得害怕 然后就会让我们走 75 00:07:01,546 --> 00:07:02,630 殿下! 76 00:07:06,634 --> 00:07:10,513 殿下不喜欢当着别人的面说话 77 00:07:10,596 --> 00:07:11,556 我来… 78 00:07:11,639 --> 00:07:13,391 不 拉格纳 79 00:07:13,850 --> 00:07:14,767 什么? 80 00:07:15,643 --> 00:07:18,187 作为丹麦王子 无论他多年轻 81 00:07:18,271 --> 00:07:20,648 他都担负着责任 82 00:07:20,731 --> 00:07:23,609 这里的所有人 83 00:07:23,693 --> 00:07:26,654 都在为殿下服务 84 00:07:27,947 --> 00:07:30,158 他是个心软的人 85 00:07:30,700 --> 00:07:32,660 他讨厌牵涉进无谓的争端 86 00:07:33,244 --> 00:07:35,121 这就是我要做的啊! 87 00:07:35,204 --> 00:07:37,415 为了阻止我们陷入没必要的斗争 88 00:07:37,498 --> 00:07:39,709 我们请他来平息问题 89 00:07:39,792 --> 00:07:41,794 如果他就这么一声不吭 90 00:07:41,878 --> 00:07:44,547 你真觉得 他能继承斯韦恩国王的基业? 91 00:07:44,630 --> 00:07:45,798 安静! 92 00:07:47,341 --> 00:07:48,509 对王子 93 00:07:49,260 --> 00:07:51,053 你又了解多少? 94 00:07:52,513 --> 00:07:56,851 皇宫就是个狐狸窝 孩子和父母之间不停地相互争斗 95 00:07:56,934 --> 00:08:02,607 你知道一个病怏怏的王子 要在这种环境里生存下来有多难吗? 96 00:08:02,690 --> 00:08:05,318 为了生存 他潜心静气 97 00:08:05,401 --> 00:08:08,613 为了不引人注意 98 00:08:08,696 --> 00:08:12,742 而你这样的人 一个接一个地 99 00:08:12,825 --> 00:08:15,369 攀附到殿下身边 利用他! 100 00:08:21,501 --> 00:08:23,419 你要认清自己的位置 101 00:08:23,503 --> 00:08:26,714 随便你怎么尝试控制王子 102 00:08:26,797 --> 00:08:29,634 我绝不会允许你这样的人去指挥他! 103 00:08:37,433 --> 00:08:38,518 怎么了? 104 00:08:39,101 --> 00:08:41,229 你们在吵什么? 105 00:08:41,729 --> 00:08:44,148 克努特王子怎么说? 106 00:08:46,025 --> 00:08:47,527 格拉蒂亚诺 107 00:08:48,361 --> 00:08:51,155 我要告诉他们我的计划 108 00:08:52,823 --> 00:08:54,033 好吧 109 00:08:54,116 --> 00:08:55,326 我和你一起去 110 00:08:56,744 --> 00:08:58,955 你们等在这里 111 00:08:59,580 --> 00:09:02,583 我要和他们首领说话 112 00:09:02,667 --> 00:09:04,168 -好 -好吧 113 00:09:05,878 --> 00:09:07,421 拉格纳 114 00:09:08,506 --> 00:09:10,216 你说的完全没错 115 00:09:10,883 --> 00:09:15,304 我为王子安危的担忧 有些过线了 116 00:09:16,138 --> 00:09:19,225 殿下 希望您能原谅我 117 00:09:40,121 --> 00:09:41,455 真是可悲 118 00:09:41,539 --> 00:09:43,666 你真的和我年纪一样大? 119 00:09:53,884 --> 00:09:56,762 你说那个人的名字叫拉格纳? 120 00:09:56,846 --> 00:09:57,680 对 121 00:09:58,347 --> 00:10:02,226 他难道不知道 小鸟总有一天要长大离巢的吗? 122 00:10:02,310 --> 00:10:05,313 他这么做 对小鸟反而是不好的 123 00:10:06,772 --> 00:10:11,652 看来你的计划要想成功 还有很多事要做 124 00:10:11,736 --> 00:10:14,196 首先 你要让小鸟离巢 125 00:10:15,448 --> 00:10:18,451 是的 我知道 126 00:10:29,712 --> 00:10:31,839 后退 我不需要协助 127 00:10:31,922 --> 00:10:33,466 但 但是… 128 00:10:34,050 --> 00:10:35,676 需要我再说一遍吗? 129 00:10:36,177 --> 00:10:39,263 要是我连说话都需要士兵的保护 130 00:10:39,347 --> 00:10:40,681 那就是国王的耻辱 131 00:10:40,765 --> 00:10:42,308 好…好吧 132 00:10:46,604 --> 00:10:47,480 再退一点! 133 00:10:48,147 --> 00:10:49,774 五倍这个距离! 134 00:10:50,358 --> 00:10:52,026 跟其他人也说一下! 135 00:10:55,029 --> 00:10:56,489 好了 136 00:10:57,365 --> 00:10:59,283 你说你是阿谢拉特 对吧? 137 00:10:59,784 --> 00:11:03,746 我了解你的处境 但这对我来说很麻烦 138 00:11:04,246 --> 00:11:06,749 我以为我们有协议的 139 00:11:07,375 --> 00:11:12,838 如果你忽然写信 要求拿到补给并且能通过这里 140 00:11:12,922 --> 00:11:15,007 这两个要求我不可能都答应 141 00:11:15,591 --> 00:11:20,471 我们的国王确实很年轻 但他还是要维护自己形象的 142 00:11:21,222 --> 00:11:25,559 我必须要权衡我们的选择 看看我们能得到什么回报 143 00:11:25,643 --> 00:11:29,230 然后再做出匹配的交易 144 00:11:29,897 --> 00:11:35,236 我的国王不希望他的臣民看到 他被100个丹麦人吓到 145 00:11:37,029 --> 00:11:38,239 那是当然 146 00:11:38,864 --> 00:11:43,494 如果你满足我们所有的要求 那确实看起来不太好 147 00:11:44,161 --> 00:11:46,497 我为我们欠考虑而道歉 148 00:11:46,997 --> 00:11:50,418 给你们国家写信的那个人是我 149 00:11:50,501 --> 00:11:53,045 我相信我提到过 因为要保密 150 00:11:53,129 --> 00:11:56,048 所以不能告诉你们回报的详细内容 151 00:11:56,549 --> 00:11:58,259 是的 我读过你的信了 152 00:12:00,136 --> 00:12:04,014 所以我要问的是 到底什么东西要这样保密? 153 00:12:06,267 --> 00:12:07,768 在那之前我想先问一下 154 00:12:08,477 --> 00:12:12,064 阿萨 视奖励的情况 155 00:12:12,565 --> 00:12:15,985 你有没有可能参加战争呢? 156 00:12:18,863 --> 00:12:20,823 请别取笑我 157 00:12:20,906 --> 00:12:23,242 我很清楚我们这样的小国家 158 00:12:23,325 --> 00:12:26,412 如果惹恼了丹麦国王的话 是毫无机会的 159 00:12:29,457 --> 00:12:33,294 请原谅 我只是要确认一下 160 00:12:35,171 --> 00:12:36,756 他是个神秘的家伙 161 00:12:37,965 --> 00:12:38,841 谁? 162 00:12:38,924 --> 00:12:40,926 你知道的 阿谢拉特 163 00:12:41,260 --> 00:12:44,638 我之前不知道他会说威尔士语 164 00:12:46,348 --> 00:12:49,894 你是他最亲近他的人 可连你都不知道他所有事情 165 00:12:49,977 --> 00:12:52,813 别开玩笑了 我根本对他一无所知 166 00:12:52,897 --> 00:12:57,151 我只知道他是丹麦来的 167 00:12:58,736 --> 00:13:00,654 他总是跟人保持距离 168 00:13:00,738 --> 00:13:04,158 我们在一起超过十年了 他从来没聊起过自己 169 00:13:05,576 --> 00:13:08,287 怎么?你这个大块头生闷气了? 170 00:13:08,370 --> 00:13:10,956 闭嘴 你是想打架吗? 171 00:13:11,040 --> 00:13:12,875 别生气嘛 172 00:13:13,459 --> 00:13:14,752 没事的 173 00:13:14,835 --> 00:13:16,629 他是个好领袖 174 00:13:16,712 --> 00:13:17,797 而且他运气好 175 00:13:17,880 --> 00:13:19,548 只要他能帮我们赚钱 176 00:13:19,632 --> 00:13:22,468 无论他什么背景 我都会追随他 177 00:13:32,061 --> 00:13:35,314 这太难以置信了 178 00:13:35,397 --> 00:13:37,775 但哪怕是假话也够夸张的… 179 00:13:38,359 --> 00:13:40,653 他是莉迪亚的儿子 是直系后代 180 00:13:41,237 --> 00:13:42,822 阿谢拉特 181 00:13:42,905 --> 00:13:47,159 身上流淌着 我们伟大的罗马凯尔特领袖的血液 182 00:13:48,452 --> 00:13:51,914 所以 你不是丹麦人? 183 00:13:52,915 --> 00:13:55,167 我既是威尔士人也是丹麦人 184 00:13:55,668 --> 00:13:59,630 我的父亲奥拉夫 曾经在威尔士的海岸边一路掠夺 185 00:13:59,713 --> 00:14:02,925 在那里 他得到了情人莉迪亚 186 00:14:03,801 --> 00:14:05,928 于是就有了我 187 00:14:07,346 --> 00:14:11,767 我以为旧不列颠尼亚 战斗英雄们的后代都已经死光了 188 00:14:13,352 --> 00:14:14,562 你是说 189 00:14:15,479 --> 00:14:17,648 你是阿托利斯的后代? 190 00:14:19,900 --> 00:14:21,193 阿托利斯 191 00:14:22,111 --> 00:14:25,364 五世纪至六世纪间 192 00:14:25,447 --> 00:14:30,828 他领导着原住民不列颠凯尔特人 不列颠尼亚的军队 193 00:14:32,246 --> 00:14:33,998 在公元516年 194 00:14:34,081 --> 00:14:36,375 和后来成为英格兰人的撒克逊人战斗 195 00:14:36,458 --> 00:14:41,630 他在巴顿山之战中打败了入侵者 196 00:14:41,714 --> 00:14:44,717 为不列颠尼亚带来了和平 197 00:14:45,801 --> 00:14:47,678 他成为了亚瑟王传说的来源 198 00:14:47,761 --> 00:14:52,141 故事一代又一代流传下来 199 00:14:55,561 --> 00:14:57,396 你有什么证据 200 00:14:58,022 --> 00:15:00,566 能证明你说的是真的吗? 201 00:15:01,108 --> 00:15:02,234 我 202 00:15:02,318 --> 00:15:04,653 他14岁时到威尔士来的时候 203 00:15:04,737 --> 00:15:09,074 我第一次见到了他和莉迪亚夫人 204 00:15:18,083 --> 00:15:20,336 她是个不幸的女人 205 00:15:20,419 --> 00:15:23,130 她被我父亲长期关在卧室里 206 00:15:23,213 --> 00:15:26,342 而她病了之后 被关到了马厩里 207 00:15:27,259 --> 00:15:28,510 真是令人心碎… 208 00:15:30,638 --> 00:15:31,680 总之 209 00:15:32,473 --> 00:15:34,683 想想看 一条伟大血脉的后代 210 00:15:35,309 --> 00:15:37,603 有一半是丹麦人… 211 00:15:37,686 --> 00:15:39,813 阿萨 这就是关键 212 00:15:39,897 --> 00:15:43,317 多亏我混血的身世 213 00:15:44,234 --> 00:15:46,695 我能和丹麦人打成一片 214 00:15:46,779 --> 00:15:53,077 这就意味着丹麦军队里 有一个威尔士间谍 215 00:15:53,702 --> 00:15:57,665 如果我能让那个被宠坏的王子 变成下一任丹麦国王 216 00:15:57,748 --> 00:15:59,959 那么我也能得到一些政治资本 217 00:16:01,043 --> 00:16:07,216 一旦我有了资本 我就能让他们签下 不进攻威尔士的条约 218 00:16:11,387 --> 00:16:12,721 我是不会让他们丹麦人 219 00:16:13,639 --> 00:16:17,184 跨入这片土地一步的 220 00:16:25,067 --> 00:16:27,903 抱歉 可这计划实在太大胆了! 221 00:16:27,987 --> 00:16:30,322 你怎么敢这么大口气? 222 00:16:32,741 --> 00:16:35,160 阿萨在笑… 223 00:16:35,244 --> 00:16:37,162 真是个大胆的人啊… 224 00:16:40,249 --> 00:16:42,292 我有一个问题 225 00:16:44,628 --> 00:16:47,923 你出生且成长在丹麦 226 00:16:48,007 --> 00:16:52,678 你能说你身上阿托利斯王的血液 胜过你丹麦人的血液吗? 227 00:16:58,100 --> 00:17:00,978 那你只能相信我的话了 228 00:17:01,729 --> 00:17:04,314 虽然我有这样的身世… 229 00:17:07,568 --> 00:17:11,113 但我恨丹麦人 230 00:17:14,783 --> 00:17:16,618 -把剑放这里 -没别的了吗? 231 00:17:16,702 --> 00:17:18,704 记得要还回来 232 00:17:19,788 --> 00:17:21,206 不 233 00:17:21,290 --> 00:17:23,667 我是绝不会放弃我的武器的 234 00:17:26,420 --> 00:17:28,547 在穿过这个国家的时候 235 00:17:28,630 --> 00:17:31,800 我们得装作我们是他们的囚犯 236 00:17:32,593 --> 00:17:35,971 我们一从这个国家出去 武器就还给我们 237 00:17:36,513 --> 00:17:39,308 那样 他们就能保持体面了 238 00:17:40,434 --> 00:17:42,227 真是奇怪 239 00:17:42,311 --> 00:17:46,315 为什么你的人 这么听话地执行你的命令? 240 00:17:47,775 --> 00:17:49,068 了不起吧? 241 00:17:49,610 --> 00:17:52,696 这就看得出我的人有多信任我 242 00:17:53,280 --> 00:17:55,199 嘿 托尔芬 你也一样 243 00:17:55,282 --> 00:17:56,575 混蛋 一边去 244 00:17:57,618 --> 00:17:58,827 信任? 245 00:17:58,911 --> 00:18:00,829 这个不一样 246 00:18:00,913 --> 00:18:02,247 该死的小子 247 00:18:02,331 --> 00:18:04,333 别搞错了 白痴 248 00:18:05,000 --> 00:18:07,127 我可不是这个混蛋的人 249 00:18:07,211 --> 00:18:08,212 我是他的敌人 250 00:18:08,879 --> 00:18:09,797 敌人? 251 00:18:09,880 --> 00:18:11,799 好吧 我知道了 252 00:18:11,882 --> 00:18:13,175 你们能带着武器 253 00:18:13,675 --> 00:18:16,720 他们总不见得连两个人都不肯忽略 254 00:18:18,180 --> 00:18:19,098 好了! 255 00:18:19,723 --> 00:18:21,433 继续前进! 256 00:18:28,065 --> 00:18:29,358 你说他们是丹麦人? 257 00:18:29,441 --> 00:18:32,486 看来阿萨把他们抓住了! 258 00:18:40,077 --> 00:18:42,162 -真是可怕… -听说他们吃人的 259 00:18:42,246 --> 00:18:43,747 -那些脸… -他们有角吗? 260 00:18:46,834 --> 00:18:49,253 阿萨果然是厉害! 261 00:18:49,336 --> 00:18:50,587 我要朝他们扔石头 262 00:18:50,671 --> 00:18:51,755 笨蛋 别扔! 263 00:18:52,881 --> 00:18:54,299 他们让我生气 264 00:18:54,383 --> 00:18:56,260 我们在他们眼里是什么稀有动物吗? 265 00:18:56,343 --> 00:18:59,012 混蛋们 别盯着我们看! 266 00:18:59,096 --> 00:19:01,098 我们会吞了你们! 267 00:19:10,858 --> 00:19:13,443 公主 别再盯着我看了 268 00:19:14,695 --> 00:19:17,406 用嘴巴说你想说的 269 00:19:17,990 --> 00:19:20,284 你是没舌头吗?啊? 270 00:19:27,124 --> 00:19:29,585 我… 271 00:19:30,961 --> 00:19:34,214 我不是因为胆小而不说话 272 00:19:34,298 --> 00:19:35,465 他… 273 00:19:35,549 --> 00:19:38,844 我…我就是谨慎罢了 274 00:19:38,927 --> 00:19:41,096 我必须要这样 275 00:19:41,805 --> 00:19:43,891 我是个王子 276 00:19:43,974 --> 00:19:46,852 我…我和你不一样 277 00:19:48,687 --> 00:19:53,734 我说出来的话会带来政治影响 278 00:19:54,693 --> 00:19:57,029 尤其现在在异国 279 00:19:57,112 --> 00:19:59,907 没有我父亲的允许 280 00:19:59,990 --> 00:20:01,783 我不能签下不入侵协议 281 00:20:01,867 --> 00:20:03,785 也不能做什么危险的声明 282 00:20:03,869 --> 00:20:05,787 我当然不能那么做! 283 00:20:13,754 --> 00:20:16,757 我只是小心而已 284 00:20:18,675 --> 00:20:21,970 这个借口不错 285 00:20:22,054 --> 00:20:24,306 虽然你看起来没什么脑子 公主 286 00:20:24,389 --> 00:20:27,851 你…你这头粗鲁的猪! 287 00:20:28,435 --> 00:20:30,479 这…这是第一次! 288 00:20:30,562 --> 00:20:33,398 没人用这种态度对我说话! 289 00:20:33,482 --> 00:20:35,192 那这对你来说是段宝贵的经历 290 00:20:35,943 --> 00:20:37,694 收回你的话! 291 00:20:37,778 --> 00:20:39,196 这不是借口! 292 00:20:39,279 --> 00:20:41,949 你怎么懂得王室的责任? 293 00:20:42,032 --> 00:20:44,201 别抱怨了 坐下 294 00:20:44,284 --> 00:20:46,245 我不是抱怨! 295 00:20:46,328 --> 00:20:49,539 我不过是强调我说的话是对的! 296 00:20:49,623 --> 00:20:51,208 是 我知道了 297 00:20:51,291 --> 00:20:54,086 而且 你那是什么态度? 298 00:20:54,169 --> 00:20:55,462 殿下 299 00:20:56,046 --> 00:20:58,966 在和我之外的人说话! 300 00:21:42,009 --> 00:21:42,968 雪… 301 00:21:50,684 --> 00:21:52,019 阿谢拉特! 302 00:21:52,102 --> 00:21:54,021 我们就不能再走快点吗? 303 00:21:54,604 --> 00:21:57,524 照这么走 我们会被大雪埋住的! 304 00:21:58,108 --> 00:22:01,028 天哪 他就是不会闭嘴 305 00:22:03,030 --> 00:22:05,907 我们要穿过麦西亚最北部 306 00:22:05,991 --> 00:22:08,785 从那里 我们将去根斯堡 和主力部队汇合 307 00:22:08,869 --> 00:22:11,079 大概一周后到 308 00:22:11,163 --> 00:22:13,290 我们要穿过敌人的土地? 309 00:22:13,999 --> 00:22:16,960 如果我们在威尔士的山里被雪困住 310 00:22:17,044 --> 00:22:18,503 那么我们会动弹不得 311 00:22:19,504 --> 00:22:22,424 什么?不需要担心 312 00:22:22,507 --> 00:22:24,676 我们离敌军的大本营远着呢 313 00:22:24,760 --> 00:22:27,429 那补给怎么办? 314 00:22:27,512 --> 00:22:31,308 这里的封建领主可不会帮丹麦人 315 00:22:31,391 --> 00:22:33,226 没事的 316 00:22:33,310 --> 00:22:35,645 我都考虑好了 317 00:22:39,483 --> 00:22:42,027 伙计们 我们改变方向了 318 00:22:42,110 --> 00:22:43,195 别拖拉 319 00:22:43,278 --> 00:22:45,489 -什么? -他认真的? 320 00:22:46,031 --> 00:22:48,200 -我们忽然改变路线了? -他没事吧? 321 00:22:48,283 --> 00:22:50,327 别担心! 322 00:22:50,410 --> 00:22:52,704 阿谢拉特的判断不会错 323 00:24:37,058 --> 00:24:40,520 字幕翻译:Zeo Niu