1
00:00:22,480 --> 00:00:26,109
TẬP 13: ĐỨA CON CỦA ANH HÙNG
2
00:00:40,957 --> 00:00:43,668
Mẹ tôi sắp chết rồi.
3
00:00:45,128 --> 00:00:48,089
Bà ấy nói bà ấy muốn trở về
nơi mình được sinh ra.
4
00:00:49,507 --> 00:00:50,842
Tôi đã mang mẹ về nhà.
5
00:02:31,234 --> 00:02:36,406
Lực lượng chính của ta
đã đè bẹp phe đối lập ở Wessex.
6
00:02:37,866 --> 00:02:41,911
Chỉ là vấn đề thời gian
cho đến khi ta kiểm soát được khu vực đó.
7
00:02:42,495 --> 00:02:46,249
Nếu mọi việc suôn sẻ,
ta sẽ giải quyết mọi thứ trước mùa đông.
8
00:02:47,876 --> 00:02:50,628
Chuyện gì đã xảy ra sau London?
9
00:02:52,589 --> 00:02:53,840
Canute ấy.
10
00:02:54,632 --> 00:02:56,342
Giờ nó đang ở đâu?
11
00:02:57,260 --> 00:02:58,219
Vâng.
12
00:02:58,303 --> 00:03:01,181
Sau khi đội quân vây hãm
dưới trướng Hoàng tử Canute
13
00:03:01,264 --> 00:03:03,933
bị lính của Thorkell tàn sát,
14
00:03:04,017 --> 00:03:06,352
tung tích của Điện hạ hiện vẫn chưa rõ.
15
00:03:07,145 --> 00:03:09,606
Bọn tôi nhận được tin
về một trận chiến ở Marlborough
16
00:03:10,106 --> 00:03:12,901
và ngài ấy có thể đã đi cùng
vài chiến binh ở đó
17
00:03:13,484 --> 00:03:16,738
nhưng an nguy của ngài ấy
thì đến giờ bọn tôi chưa rõ.
18
00:03:18,489 --> 00:03:20,700
Nó là đứa con trai quý báu của ta.
19
00:03:20,783 --> 00:03:23,870
Báo cho ta
ngay khi ngươi biết tình trạng của nó nhé.
20
00:03:24,370 --> 00:03:25,205
Đã rõ ạ!
21
00:03:43,181 --> 00:03:46,017
- Chuyện quái gì đây?
- Ta bị bao vây rồi!
22
00:03:46,100 --> 00:03:47,268
Nghiêm túc đấy hả?
23
00:03:48,853 --> 00:03:51,481
Thấy chưa?
Ta đã nói việc này sẽ xảy ra mà!
24
00:03:51,564 --> 00:03:52,649
Chết tiệt.
25
00:03:53,191 --> 00:03:54,776
Bình tĩnh, mấy thằng khốn!
26
00:03:55,401 --> 00:03:57,862
Nghe tôi nói này. Đừng bắn trả họ.
27
00:03:57,946 --> 00:03:59,280
Đừng động vào họ.
28
00:04:02,033 --> 00:04:04,118
Hỡi sứ giả của Brycheiniog!
29
00:04:04,786 --> 00:04:07,622
Lời chào đón đến đất nước này hơi gắt nhỉ?
30
00:04:08,706 --> 00:04:12,460
Ồ, vậy là anh nói được
ngôn ngữ của bọn tôi à, tên mọi rợ?
31
00:04:12,961 --> 00:04:17,757
Tôi nghe nói bọn Đan Mạch chỉ là
lũ tàn bạo chẳng hiểu nổi ngôn ngữ gì mà.
32
00:04:18,758 --> 00:04:20,260
Rút quân của cậu đi!
33
00:04:20,343 --> 00:04:25,598
Asser, gây rối với người Đan Mạch
sẽ không có lợi cho Xứ Wales đâu!
34
00:04:26,224 --> 00:04:27,225
Ngài Gratianus!
35
00:04:27,850 --> 00:04:34,023
Tôi tôn trọng sự quan tâm của ngài
cho tương lai của mọi vương quốc Xứ Wales.
36
00:04:34,524 --> 00:04:38,486
Nhưng cách nghĩ của bên tôi
hơi khác so với ngài.
37
00:04:39,070 --> 00:04:42,699
Ngài đã đạt được thỏa thuận gì
với hoàng tử Đan Mạch thế?
38
00:04:43,366 --> 00:04:46,577
Chúng chỉ là lũ man rợ!
Không thể giao tiếp với chúng!
39
00:04:47,578 --> 00:04:49,789
Gã khốn đó đang la ó về cái gì thế?
40
00:04:49,872 --> 00:04:52,667
Ta có chiến đấu hay không?
Quyết định đi chứ.
41
00:04:52,750 --> 00:04:55,378
Không,
nó sẽ không biến thành trận chiến đâu.
42
00:04:56,254 --> 00:04:58,214
Anh có thể hiểu hắn ta à, Bjorn?
43
00:04:58,298 --> 00:04:59,841
Không, không hề.
44
00:04:59,924 --> 00:05:04,512
Tuy nhiên, nếu muốn đánh nhau, mũi tên
đầu tiên của họ có thể đã giết ai đó.
45
00:05:05,096 --> 00:05:10,101
Chà, họ đang cố đưa cuộc đàm phán đi theo
hướng có lợi cho họ bằng việc đe dọa thôi.
46
00:05:10,977 --> 00:05:12,520
Hóa ra là vậy.
47
00:05:14,856 --> 00:05:19,402
Bọn tôi đã quan sát
cuộc chiến của các người với nước Anh.
48
00:05:20,028 --> 00:05:24,198
Trong mười năm này,
các người đã đồng ý đình chiến ba lần
49
00:05:24,282 --> 00:05:26,326
và đã nuốt lời cả ba lần!
50
00:05:27,327 --> 00:05:30,538
Bọn tôi sẽ không mắc cùng một lỗi dại dột
như nước Anh!
51
00:05:30,621 --> 00:05:33,583
Bọn tôi sẽ bắt hoàng tử
và dùng cậu ta làm lá chắn.
52
00:05:34,334 --> 00:05:38,296
Đến cả một quỷ vương cũng sẽ có
tình thương với con cháu của mình.
53
00:05:40,631 --> 00:05:42,592
Xin lỗi, Askeladd.
54
00:05:42,675 --> 00:05:44,969
Không, đây chỉ là trò đố chữ thôi.
55
00:05:45,470 --> 00:05:48,181
Họ đang diễn trò
để xem ta sẽ đáp trả thế nào.
56
00:05:49,223 --> 00:05:53,436
Thời nay đến cả dê cũng phải
khoác lên mình bộ lông sói để gặm cỏ.
57
00:05:53,936 --> 00:05:55,646
Tôi đồng cảm với họ.
58
00:05:56,481 --> 00:05:59,150
Cậu định tiết lộ
kế hoạch của mình cho họ sao?
59
00:05:59,942 --> 00:06:01,903
Điều đó có lẽ cũng ổn thôi,
60
00:06:02,945 --> 00:06:04,739
nhưng nếu họ muốn diễn trò,
61
00:06:04,822 --> 00:06:07,950
thì sẽ rất thú vị
nếu ta diễn cùng với họ một chút.
62
00:06:14,874 --> 00:06:16,793
Những người ở đây, nhìn cho kỹ!
63
00:06:17,293 --> 00:06:22,590
Quý ông này
là con trai Vua Sweyn của Đan Mạch,
64
00:06:22,673 --> 00:06:25,468
Hoàng tử Canute!
65
00:06:26,177 --> 00:06:30,181
Hiện tại hoàng tử có điều muốn nói.
66
00:06:30,848 --> 00:06:33,184
Hãy kính cẩn nghe lời ngài ấy!
67
00:06:34,435 --> 00:06:38,356
Giờ thì, thưa Điện hạ,
xin hãy nói gì đó với sự gay gắt.
68
00:06:40,191 --> 00:06:43,611
Nói gì cũng được.
Kiểu: "Bọn ta sẽ luộc và ăn các ngươi!"
69
00:06:43,694 --> 00:06:47,073
Hãy khiến cho những tên khốn đó
cảm thấy lo lắng đi ạ.
70
00:06:49,158 --> 00:06:53,621
Nếu mấy lời này đến từ ngài,
gan của họ sẽ teo lại và họ sẽ cho ta qua.
71
00:07:01,587 --> 00:07:02,547
Điện hạ!
72
00:07:06,676 --> 00:07:10,138
Điện hạ không thích nói chuyện
trước mặt kẻ khác.
73
00:07:10,638 --> 00:07:11,556
Đây, để ta…
74
00:07:11,639 --> 00:07:14,767
- Không, ngài Ragnar ạ.
- Gì cơ?
75
00:07:15,685 --> 00:07:20,648
Dù trẻ thế nào, thân là hoàng tử Đan Mạch,
ngài ấy cũng có nghĩa vụ phải hoàn thành.
76
00:07:20,731 --> 00:07:23,234
Những người hiện giờ đang ở đây
77
00:07:23,734 --> 00:07:26,654
đều đang hành động vì lợi ích của Điện hạ.
78
00:07:28,364 --> 00:07:32,660
Ngài ấy là người mềm mỏng. Ngài ghét
tham gia tranh cãi không cần thiết.
79
00:07:33,286 --> 00:07:34,704
Ý tôi là như thế đó!
80
00:07:35,204 --> 00:07:39,709
Để ngăn một tranh chấp không cần thiết,
tôi đang yêu cầu ngài ấy xoa dịu họ.
81
00:07:39,792 --> 00:07:44,547
Nếu ngài ấy cứ im như hến, ngài thật sự
nghĩ ngài ấy sẽ thay thế được Vua Sweyn?
82
00:07:44,630 --> 00:07:45,798
Trật tự!
83
00:07:47,341 --> 00:07:48,509
Ngươi thì biết gì
84
00:07:49,302 --> 00:07:51,053
về hoàng tử cơ chứ?
85
00:07:52,513 --> 00:07:56,851
Cung điện là một cái hang cáo
nơi cha mẹ và con cái ăn thịt lẫn nhau.
86
00:07:56,934 --> 00:08:02,190
Ngươi có biết một vị hoàng tử ốm yếu
sống sót trong đó khó khăn thế nào không?
87
00:08:02,690 --> 00:08:05,359
Ngài ấy đã đè nén
trái tim và hơi thở của mình
88
00:08:05,443 --> 00:08:08,613
để tránh bị chú ý,
đảm bảo mình được sống sót.
89
00:08:08,696 --> 00:08:12,742
Vậy mà những kẻ như ngươi, từng kẻ một,
90
00:08:12,825 --> 00:08:15,369
bò đến bên Điện hạ để lợi dụng ngài ấy!
91
00:08:21,542 --> 00:08:23,044
Hãy biết thân biết phận.
92
00:08:23,544 --> 00:08:26,714
Dù ngươi có cố kiểm soát hoàng tử,
93
00:08:26,797 --> 00:08:29,634
ta sẽ không bao giờ cho phép
những kẻ như ngươi đụng tới ngài!
94
00:08:37,433 --> 00:08:38,518
Có chuyện gì thế?
95
00:08:39,143 --> 00:08:41,229
Các người đang cãi nhau về điều gì?
96
00:08:41,729 --> 00:08:44,148
Hoàng tử Canute đã nói gì?
97
00:08:46,067 --> 00:08:47,527
Ngài Gratianus.
98
00:08:48,694 --> 00:08:50,738
Tôi sẽ cho họ biết về kế hoạch.
99
00:08:52,865 --> 00:08:55,326
Được rồi. Ta sẽ đi cùng cậu.
100
00:08:56,744 --> 00:08:58,955
Mấy thằng khốn, đợi ở đây.
101
00:08:59,622 --> 00:09:02,583
Tôi sẽ đi nói chuyện với thủ lĩnh.
102
00:09:02,667 --> 00:09:04,168
- Được rồi.
- Được thôi.
103
00:09:05,962 --> 00:09:06,963
Ngài Ragnar.
104
00:09:08,506 --> 00:09:10,216
Ngài hoàn toàn đúng.
105
00:09:10,883 --> 00:09:15,304
Tôi đã vượt quá giới hạn của mình
khi lo lắng cho an nguy của hoàng tử.
106
00:09:16,138 --> 00:09:19,141
Điện hạ, mong ngài có thể thứ lỗi cho tôi.
107
00:09:40,121 --> 00:09:41,080
Thật thảm hại.
108
00:09:41,581 --> 00:09:43,666
Cậu thật sự cùng tuổi với tôi à?
109
00:09:53,884 --> 00:09:56,762
Cậu nói tên người đó là Ragnar?
110
00:09:56,846 --> 00:09:57,680
Vâng.
111
00:09:58,347 --> 00:10:01,892
Hắn không biết một ngày nào đó
chim non sẽ sổ lồng à?
112
00:10:02,393 --> 00:10:05,354
Điều hắn đang làm
thật ra chả tốt đối với chim non.
113
00:10:06,772 --> 00:10:11,027
Có vẻ như cậu có nhiều việc phải làm
để kế hoạch thành công.
114
00:10:11,777 --> 00:10:14,196
Trước tiên phải đưa chim non ra khỏi tổ.
115
00:10:15,489 --> 00:10:18,326
Vâng, tôi biết là thế ạ.
116
00:10:29,712 --> 00:10:31,839
Lùi lại. Ta sẽ không cần hỗ trợ.
117
00:10:31,922 --> 00:10:33,466
Nhưng…
118
00:10:34,050 --> 00:10:35,676
Ta phải nói hai lần sao?
119
00:10:36,177 --> 00:10:40,681
Nếu không thể nói chuyện khi không có lính
bảo vệ, ta sẽ làm nhục Đức vua.
120
00:10:40,765 --> 00:10:42,308
Vâng ạ.
121
00:10:46,646 --> 00:10:47,480
Đi xa hơn đi!
122
00:10:48,147 --> 00:10:49,857
Gấp năm lần khoảng cách đó!
123
00:10:50,358 --> 00:10:52,068
Bảo cả những người khác nữa!
124
00:10:55,071 --> 00:10:56,489
Giờ thì.
125
00:10:57,365 --> 00:10:59,283
Anh nói anh là Askeladd, nhỉ?
126
00:10:59,784 --> 00:11:03,788
Tôi hiểu tình huống của anh,
nhưng việc này thật ra phiền cho tôi.
127
00:11:04,288 --> 00:11:06,749
Tôi tưởng chúng ta đã thống nhất.
128
00:11:07,375 --> 00:11:12,421
Nếu anh đột ngột viết thư yêu cầu
lương thực và giấy phép thông hành,
129
00:11:12,922 --> 00:11:15,007
bọn tôi đâu thể đáp ứng cả hai.
130
00:11:15,591 --> 00:11:20,471
Vua của bọn tôi tuy còn trẻ,
nhưng vẫn phải giữ thể diện chứ.
131
00:11:21,222 --> 00:11:25,559
Tôi phải cân nhắc các lựa chọn của mình,
xem thử có thể nhận lại được gì
132
00:11:25,643 --> 00:11:29,230
và xác nhận một cuộc giao dịch bình đẳng.
133
00:11:29,939 --> 00:11:35,236
Vua của tôi không muốn con dân của mình
thấy là ngài sợ 100 người Đan Mạch.
134
00:11:37,029 --> 00:11:38,239
Chắc chắn rồi.
135
00:11:38,906 --> 00:11:43,494
Có vẻ không hay lắm nếu cậu nhượng bộ
trước mọi yêu cầu của bọn tôi.
136
00:11:44,161 --> 00:11:46,539
Tôi xin lỗi vì sự thiếu cân nhắc.
137
00:11:47,039 --> 00:11:50,042
Người viết thư cho đất nước của cậu là ta.
138
00:11:50,543 --> 00:11:56,090
Ta tin là đã nhắc chi tiết về phần thưởng
sẽ được giữ kín vì tính bảo mật.
139
00:11:56,590 --> 00:11:58,259
Vâng, tôi đã đọc nó.
140
00:12:00,136 --> 00:12:04,014
Vậy tôi có thể hỏi
là điều gì mà phải bảo mật đến thế không?
141
00:12:06,308 --> 00:12:07,768
Trước đó,
142
00:12:08,477 --> 00:12:12,106
tùy thuộc vào việc phần thưởng là gì,
143
00:12:12,606 --> 00:12:15,985
có khả năng
là cậu sẽ tham chiến không, Asser?
144
00:12:18,863 --> 00:12:20,865
Xin đừng chế giễu tôi.
145
00:12:20,948 --> 00:12:23,242
Tôi biết rất rõ là đất nước nhỏ bé này
146
00:12:23,325 --> 00:12:26,412
sẽ không có cơ hội nào
nếu chọc giận vua Đan Mạch.
147
00:12:29,457 --> 00:12:33,294
Xin lỗi. Tôi chỉ cần xác nhận thôi.
148
00:12:35,212 --> 00:12:36,881
Anh ấy là một người bí ẩn.
149
00:12:37,965 --> 00:12:38,841
Ai cơ?
150
00:12:38,924 --> 00:12:40,926
Anh biết mà. Askeladd ấy.
151
00:12:41,552 --> 00:12:44,638
Tôi không biết
là anh ấy có thể nói tiếng Wales.
152
00:12:46,390 --> 00:12:49,810
Anh là người thân nhất với anh ấy
mà còn chả biết mọi thứ.
153
00:12:49,894 --> 00:12:52,855
Đừng nực cười thế.
Tôi không biết gì về anh ấy cả.
154
00:12:52,938 --> 00:12:57,318
Tôi chỉ biết là anh ấy đến từ Đan Mạch.
155
00:12:58,736 --> 00:13:00,279
Anh ấy đã giữ khoảng cách.
156
00:13:00,780 --> 00:13:04,158
Hơn mười năm bên nhau
và anh ấy chưa từng nói gì về mình.
157
00:13:05,618 --> 00:13:08,287
Gì đây, hờn dỗi
với cái thân hình to lớn đó à?
158
00:13:08,370 --> 00:13:10,956
Im đi! Muốn đánh nhau à?
159
00:13:11,040 --> 00:13:12,875
Đâu cần bực bội về việc đó.
160
00:13:13,501 --> 00:13:14,794
Chả sao cả.
161
00:13:14,877 --> 00:13:16,629
Anh ấy là một thủ lĩnh giỏi.
162
00:13:16,712 --> 00:13:17,797
Và anh ấy may mắn.
163
00:13:17,880 --> 00:13:22,468
Miễn anh ấy kiếm tiền cho ta, tôi sẽ theo
anh ấy dù lý lịch của anh ấy ra sao.
164
00:13:32,061 --> 00:13:34,897
Điều đó thật khó tin.
165
00:13:35,439 --> 00:13:37,775
Nhưng dù đó là một lời nói dối đi nữa…
166
00:13:38,359 --> 00:13:40,736
Cậu ấy là con trai Lydia,
một hậu duệ trực hệ.
167
00:13:41,237 --> 00:13:42,863
Askeladd đây
168
00:13:42,947 --> 00:13:47,159
có dòng máu của các lãnh đạo vĩ đại
người La Mã - Celt chảy trong người.
169
00:13:48,452 --> 00:13:51,914
Vậy anh không phải người Đan Mạch à?
170
00:13:52,957 --> 00:13:55,209
Tôi có cả dòng máu Wales và Đan Mạch.
171
00:13:55,709 --> 00:13:59,672
Cha tôi, Olaf,
từng cướp bóc các bờ biển Xứ Wales,
172
00:13:59,755 --> 00:14:02,925
và ở đó, đã bắt một người tình, Lydia.
173
00:14:03,801 --> 00:14:05,511
Kết quả là tôi được sinh ra.
174
00:14:07,346 --> 00:14:11,767
Tôi nghe nói dòng dõi các anh hùng
chiến tranh của Britannia đã chết hết.
175
00:14:13,352 --> 00:14:14,562
Anh đang nói là
176
00:14:15,479 --> 00:14:17,857
anh là hậu duệ của Artorius ư?
177
00:14:19,900 --> 00:14:21,193
Artorius.
178
00:14:22,111 --> 00:14:24,947
Giữa thế kỷ thứ năm và thứ sáu,
179
00:14:25,447 --> 00:14:30,411
ông đã chỉ huy quân đội của Britannia,
quốc gia của người Celt bản xứ ở Anh.
180
00:14:32,246 --> 00:14:36,375
Năm 516 sau Công nguyên,
ông đã chiến đấu với người Saxon,
181
00:14:36,458 --> 00:14:41,213
những kẻ là người Anh sau này, và đè bẹp
quân xâm lược ở Trận chiến Badon Hill,
182
00:14:41,714 --> 00:14:44,300
mang lại hòa bình cho Britannia.
183
00:14:45,801 --> 00:14:47,678
Ông đã trở thành cơ sở
184
00:14:47,761 --> 00:14:52,057
cho truyền thuyết về Vua Arthur,
thứ được truyền lại qua nhiều thế hệ.
185
00:14:55,561 --> 00:14:57,563
Anh có bằng chứng nào đáng tin cậy
186
00:14:58,063 --> 00:15:00,608
rằng những gì anh nói với tôi là sự thật?
187
00:15:01,108 --> 00:15:02,234
Ta đây.
188
00:15:02,318 --> 00:15:04,695
Khi cậu ấy 14 tuổi,
189
00:15:04,778 --> 00:15:09,074
ta đã gặp cậu ấy và Quý cô Lydia
lần đầu tiên khi cậu ấy đến Xứ Wales.
190
00:15:18,125 --> 00:15:19,919
Bà là một phụ nữ kém may mắn.
191
00:15:20,419 --> 00:15:23,130
Bà ấy bị nhốt trong phòng ngủ cha tôi
một thời gian dài,
192
00:15:23,213 --> 00:15:26,383
và khi bà ấy ngã bệnh,
bà ấy bị giữ trong chuồng ngựa.
193
00:15:27,301 --> 00:15:28,510
Thật đau lòng…
194
00:15:30,721 --> 00:15:31,680
Dẫu là như thế,
195
00:15:32,473 --> 00:15:37,227
việc nghĩ ràng hậu duệ cuối cùng
của dòng máu vĩ đại lại lai với Đan Mạch…
196
00:15:37,728 --> 00:15:39,396
Nó là như thế, cậu Asser ạ.
197
00:15:39,897 --> 00:15:42,900
Nhờ vào di sản là con lai của tôi,
198
00:15:44,276 --> 00:15:46,695
tôi có thể hòa nhập với người Đan Mạch.
199
00:15:46,779 --> 00:15:53,077
Nghĩa là Xứ Wales có một gián điệp
trong quân đội Đan Mạch.
200
00:15:53,702 --> 00:15:57,247
Nếu sắp đặt để hoàng tử bị nuông chiều đó
thành vua kế tiếp của Đan Mạch được,
201
00:15:57,748 --> 00:15:59,959
thì tôi cũng có thể
có được vị thế chính trị.
202
00:16:01,085 --> 00:16:07,216
Một khi đã làm được, tôi có thể yêu cầu họ
ký hiệp ước không xâm lược Xứ Wales.
203
00:16:11,470 --> 00:16:12,721
Tôi sẽ không để chúng
204
00:16:13,639 --> 00:16:17,017
bước một bước chân lên vùng đất này.
205
00:16:25,109 --> 00:16:27,903
Tôi xin lỗi, nhưng điều đó thật táo bạo!
206
00:16:27,987 --> 00:16:30,322
Anh dám nói một cách đâu ra đấy thế à?
207
00:16:32,741 --> 00:16:37,162
- Ngài Asser đang cười…
- Đúng là một người đàn ông dũng cảm…
208
00:16:40,290 --> 00:16:42,292
Tôi có một sự lo ngại.
209
00:16:44,628 --> 00:16:47,506
Liệu kẻ được sinh ra và nuôi lớn
giữa người Đan Mạch như anh,
210
00:16:48,007 --> 00:16:52,678
có thể nói dòng máu Vua Artorius chiếm
phần nhiều hơn dòng máu Đan Mạch không?
211
00:16:58,100 --> 00:17:00,936
Cậu sẽ phải tin vào lời nói của tôi thôi.
212
00:17:01,770 --> 00:17:04,314
Chà, mặc dù di sản của tôi là thế…
213
00:17:07,568 --> 00:17:11,113
Tôi lại ghét người Đan Mạch.
214
00:17:14,783 --> 00:17:16,618
- Kiếm ở đây.
- Không còn gì à?
215
00:17:16,702 --> 00:17:18,704
Nhớ phải trả lại đấy.
216
00:17:19,830 --> 00:17:20,789
Ta từ chối.
217
00:17:21,290 --> 00:17:23,667
Không đời nào ta từ bỏ vũ khí của mình.
218
00:17:26,420 --> 00:17:28,547
Trong lúc ta đi qua đất nước này,
219
00:17:28,630 --> 00:17:31,800
ta phải hành xử
như thể ta là tù binh của họ chứ.
220
00:17:32,593 --> 00:17:36,013
Một khi ta đã ra khỏi đất nước,
vũ khí sẽ được trả lại.
221
00:17:36,513 --> 00:17:39,308
Như vậy, họ có thể giữ thể diện cho mình.
222
00:17:40,434 --> 00:17:41,810
Thật kỳ lạ.
223
00:17:42,311 --> 00:17:46,315
Sao người của ngươi
lại hăng hái nghe lệnh ngươi đến thế?
224
00:17:47,816 --> 00:17:49,109
Tuyệt vời, đúng chứ?
225
00:17:49,610 --> 00:17:52,738
Nó cho thấy người của tôi
tin tưởng tôi đến thế nào.
226
00:17:53,238 --> 00:17:55,199
Này, Thorfinn. Cả cậu nữa.
227
00:17:55,282 --> 00:17:56,575
Biến đi, đồ khốn.
228
00:17:57,659 --> 00:17:58,827
Tin tưởng đó hả?
229
00:17:58,911 --> 00:18:01,830
Tên này thì khác. Thằng nhóc chết tiệt.
230
00:18:02,331 --> 00:18:07,002
Đừng hiểu lầm, đầu nhọn ạ.
Tôi chả phải người của gã ngốc này.
231
00:18:07,628 --> 00:18:09,797
- Tôi là kẻ thù của hắn.
- Kẻ thù ư?
232
00:18:09,880 --> 00:18:13,175
Được rồi, hiểu rồi.
Cả hai có thể giữ vũ khí của mình.
233
00:18:13,675 --> 00:18:16,303
Chắc chắn họ có thể bỏ qua hai người.
234
00:18:18,222 --> 00:18:19,098
Được rồi!
235
00:18:19,723 --> 00:18:21,558
Tiếp tục hành quân nào!
236
00:18:28,107 --> 00:18:32,486
- Anh nói là người Đan Mạch ư?
- Có vẻ như ngài Asser đã bắt được chúng!
237
00:18:39,576 --> 00:18:42,162
- Thật đáng sợ…
- Nghe đồn họ ăn thịt người.
238
00:18:42,246 --> 00:18:43,747
- Mặt mũi đó…
- Họ có sừng chứ?
239
00:18:46,834 --> 00:18:49,253
Không hổ danh là ngài Asser!
240
00:18:49,336 --> 00:18:50,587
Tôi sẽ ném đá.
241
00:18:50,671 --> 00:18:51,755
Đừng, đồ ngốc này!
242
00:18:52,923 --> 00:18:54,341
Họ làm tôi tức quá.
243
00:18:54,424 --> 00:18:56,260
Làm như ta là thú quý hiếm ấy?
244
00:18:56,343 --> 00:19:00,681
- Đừng nhìn chằm chằm bọn ta, lũ khốn!
- Bọn ta sẽ nuốt chửng các người!
245
00:19:10,858 --> 00:19:13,569
Đừng có trố mắt nhìn tôi nữa, Công chúa.
246
00:19:14,695 --> 00:19:17,406
Dùng miệng mà nói ra điều mình muốn ấy.
247
00:19:17,990 --> 00:19:20,284
Bộ cậu không có lưỡi à? Hả?
248
00:19:27,166 --> 00:19:29,459
Ta…
249
00:19:30,961 --> 00:19:34,214
Không phải vì là tên hèn
mà ta không thể nói chuyện.
250
00:19:34,298 --> 00:19:35,465
Ngài ấy…
251
00:19:35,549 --> 00:19:38,468
Chỉ là ta thận trọng thôi.
252
00:19:38,969 --> 00:19:41,096
Ta phải như thế.
253
00:19:42,222 --> 00:19:43,473
Ta là một hoàng tử.
254
00:19:43,974 --> 00:19:46,852
Ta không giống như cậu.
255
00:19:48,687 --> 00:19:53,734
Những lời ta nói có sức nặng về chính trị.
256
00:19:54,902 --> 00:19:59,489
Hơn nữa lại là ở một vùng đất xa lạ.
Không có sự cho phép của vua cha ta,
257
00:19:59,990 --> 00:20:03,785
ta không thể tham gia hiệp ước không
xâm lược hay có các tuyên bố nguy hiểm.
258
00:20:04,411 --> 00:20:05,913
Dĩ nhiên ta chả làm được!
259
00:20:13,795 --> 00:20:16,757
Chỉ là ta cẩn thận thôi.
260
00:20:18,675 --> 00:20:21,386
Đó là một cái cớ khá hay đấy,
261
00:20:21,470 --> 00:20:24,306
mặc dù cậu có vẻ thiểu năng, Công chúa ạ.
262
00:20:24,389 --> 00:20:27,851
Đồ con lợn xấc xược!
263
00:20:28,435 --> 00:20:30,437
Đây là lần đầu tiên đấy!
264
00:20:30,520 --> 00:20:35,192
- Chưa ai có thái độ như vậy với ta cả!
- Vậy đây là trải nghiệm tốt cho cậu đó.
265
00:20:35,984 --> 00:20:39,279
Rút lại lời cậu đã nói ngay!
Đó không phải là một cái cớ!
266
00:20:39,363 --> 00:20:41,949
Cậu biết gì về khó khăn của hoàng gia chứ?
267
00:20:42,032 --> 00:20:44,201
Đừng rên rỉ nữa và ngồi xuống coi.
268
00:20:44,284 --> 00:20:46,245
Ta không rên rỉ!
269
00:20:46,328 --> 00:20:49,581
Ta chỉ đang nhấn mạnh
rằng lời nói của ta là chính xác!
270
00:20:49,665 --> 00:20:51,208
Ừ, tôi hiểu rồi.
271
00:20:51,291 --> 00:20:54,461
Hơn nữa, cái thái độ đó là sao hả?
272
00:20:54,544 --> 00:20:55,462
Điện hạ
273
00:20:56,046 --> 00:20:58,966
đang nói chuyện với người khác ngoài mình!
274
00:21:42,050 --> 00:21:42,884
Tuyết…
275
00:21:50,684 --> 00:21:54,021
Askeladd!
Chúng ta không đi nhanh hơn được à?
276
00:21:54,646 --> 00:21:57,524
Cứ cái đà này,
chúng ta sẽ bị tuyết bao phủ mất!
277
00:21:58,108 --> 00:22:00,944
Thật là, hắn ta không im miệng đi được.
278
00:22:03,030 --> 00:22:05,907
Chúng ta sẽ đi qua
vùng cực Bắc của Mercia,
279
00:22:05,991 --> 00:22:10,662
từ đó ta sẽ tiến về lực lượng chính ở
Gainsborough. Ta sẽ đến trong cỡ một tuần.
280
00:22:11,163 --> 00:22:13,290
Ta sẽ băng qua vùng đất của địch ư?
281
00:22:13,999 --> 00:22:18,503
Nếu bị mắc kẹt trong tuyết ở các dãy núi
Xứ Wales, ta sẽ không thể di chuyển.
282
00:22:19,546 --> 00:22:22,007
Gì chứ? Ngài không cần phải lo.
283
00:22:22,507 --> 00:22:24,676
Ta đang ở xa căn cứ của kẻ địch rồi.
284
00:22:24,760 --> 00:22:27,012
Nhưng vụ lương thực thì ta làm gì đây?
285
00:22:27,512 --> 00:22:31,308
Ta chả nghĩ các lãnh chúa ở đây
sẽ giúp người Đan Mạch.
286
00:22:31,391 --> 00:22:33,226
Sẽ ổn thôi.
287
00:22:33,310 --> 00:22:35,645
Tôi đã xem xét điều đó rồi.
288
00:22:39,483 --> 00:22:43,195
Mấy thằng khốn, ta sẽ chuyển hướng.
Đừng tụt lại phía sau đấy!
289
00:22:43,278 --> 00:22:45,947
- Gì cơ?
- Anh ấy nghiêm túc chứ?
290
00:22:46,031 --> 00:22:48,200
- Bất ngờ đổi đường?
- Anh ấy ổn chứ?
291
00:22:48,283 --> 00:22:49,910
Đừng lo!
292
00:22:50,410 --> 00:22:52,704
Quyết định của Askeladd không sai đâu.
293
00:24:35,807 --> 00:24:40,812
Biên dịch: Frank G