1 00:00:22,480 --> 00:00:26,443 ‫"الحلقة 13: الابن البطل"‬ 2 00:00:40,957 --> 00:00:43,668 ‫أمي على مشارف الموت.‬ 3 00:00:45,128 --> 00:00:48,089 ‫وقد قالت إنها تود العودة إلى مسقط رأسها.‬ 4 00:00:49,507 --> 00:00:50,842 ‫لذلك أتيت بها إلى وطنها.‬ 5 00:02:31,192 --> 00:02:36,072 ‫أطاحت قواتنا الرئيسة بالمعارضة في "ويسكس".‬ 6 00:02:37,866 --> 00:02:41,911 ‫إنها مسألة وقت فقط‬ ‫قبل أن نحكم سيطرتنا على تلك المنطقة.‬ 7 00:02:42,537 --> 00:02:46,249 ‫إن سارت الأمور كما ينبغي،‬ ‫فستخضع لحكمنا قبل حلول الشتاء.‬ 8 00:02:47,876 --> 00:02:50,461 ‫ماذا حدث بعدما غادرنا "لندن"؟‬ 9 00:02:52,589 --> 00:02:53,840 ‫"كانوت".‬ 10 00:02:54,591 --> 00:02:56,342 ‫أين هو الآن؟‬ 11 00:02:57,260 --> 00:02:58,219 ‫حسنًا.‬ 12 00:02:58,303 --> 00:03:01,181 ‫بعدما دمرت قوات "ثوركيل" جيش الحصار‬ 13 00:03:01,264 --> 00:03:03,933 ‫الذي كان يقوده الأمير "كانوت"،‬ 14 00:03:04,017 --> 00:03:06,311 ‫أصبح مكان سمو الأمير مجهولًا.‬ 15 00:03:07,061 --> 00:03:09,939 ‫وردتنا أخبارًا عن نشوب معركة في "مارلبورو"‬ 16 00:03:10,023 --> 00:03:12,901 ‫فلعلّه انضم إلى بعض الجنود هناك.‬ 17 00:03:13,484 --> 00:03:16,654 ‫أما فيما يتعلق بسلامة سموه،‬ ‫فإننا لا نعرف شيئًا حتى هذه اللحظة.‬ 18 00:03:18,448 --> 00:03:20,700 ‫إنه ابني العزيز.‬ 19 00:03:20,783 --> 00:03:23,828 ‫أبلغني بأي خبر يصلك عنه على الفور.‬ 20 00:03:24,370 --> 00:03:25,330 ‫أمرك!‬ 21 00:03:43,181 --> 00:03:46,017 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- نحن محاصرون!‬ 22 00:03:46,100 --> 00:03:47,268 ‫حقًا؟‬ 23 00:03:48,561 --> 00:03:51,481 ‫أرأيت؟ أنذرتك من حدوث هذا!‬ 24 00:03:51,564 --> 00:03:53,024 ‫سحقًا.‬ 25 00:03:53,107 --> 00:03:54,776 ‫رويدكم يا رجال.‬ 26 00:03:55,360 --> 00:03:57,820 ‫اسمعوني، لا تردوا عليهم الهجوم.‬ 27 00:03:57,904 --> 00:03:59,280 ‫إياكم أن تمسّوهم. ‬ 28 00:04:01,950 --> 00:04:04,118 ‫يا مبعوث "بريكينيوغ"!‬ 29 00:04:04,744 --> 00:04:07,622 ‫ألا ترى أن ترحيب بلدكم بنا قاس قليلًا؟‬ 30 00:04:08,665 --> 00:04:12,877 ‫عجبًا! أتجيد تحدّث لغتنا أيها البربري؟‬ 31 00:04:12,961 --> 00:04:17,757 ‫سمعت أنكم أيها الدنماركيون ‬ ‫مجرد متوحشين لا يفهمون لغة الحوار.‬ 32 00:04:18,675 --> 00:04:20,134 ‫اسحب رجالك!‬ 33 00:04:20,218 --> 00:04:25,598 ‫"آسر"، إثارة المتاعب مع الدنماركيين‬ ‫لن تصب في صالح "ويلز"!‬ 34 00:04:26,224 --> 00:04:27,600 ‫"غراتيانوس"‬ 35 00:04:27,684 --> 00:04:34,440 ‫أقدّر اهتمامك بمستقبل جميع ممالك "ويلز".‬ 36 00:04:34,524 --> 00:04:38,486 ‫لكن طريقتنا في التفكير‬ ‫مختلفة قليلًا عن طريقتك.‬ 37 00:04:38,569 --> 00:04:42,699 ‫ما الاتفاق الذي أبرمته مع أمير "الدنمارك"؟‬ 38 00:04:43,366 --> 00:04:46,577 ‫فما هم إلا برابرة! ولا يمكن التفاهم معهم!‬ 39 00:04:47,578 --> 00:04:49,789 ‫بم يصرخ هذا الوغد؟‬ 40 00:04:49,872 --> 00:04:52,667 ‫هل سنقاتل أم لا؟ احسموا القرار.‬ 41 00:04:52,750 --> 00:04:55,378 ‫لا، لن تنشب معركة هنا.‬ 42 00:04:56,212 --> 00:04:58,214 ‫هل تفهم ما يقوله يا "بيورن"؟‬ 43 00:04:58,298 --> 00:04:59,799 ‫لا، ولا كلمة.‬ 44 00:04:59,882 --> 00:05:00,758 ‫لكن…‬ 45 00:05:00,842 --> 00:05:04,512 ‫لو كانوا يبتغون القتال،‬ ‫لأردى أول سهم أطلقوه أحدنا قتيلًا.‬ 46 00:05:04,595 --> 00:05:10,101 ‫يحاولون أن تكون لهم اليد العُليا‬ ‫في المفاوضات من خلال ترهيبنا.‬ 47 00:05:10,977 --> 00:05:12,520 ‫هذا ما يجري إذًا.‬ 48 00:05:14,856 --> 00:05:19,402 ‫لقد شاهدنا معركتكم ضد "إنجلترا" من كثب.‬ 49 00:05:20,028 --> 00:05:23,781 ‫لقد أبرمتم 3 اتفاقيّات هدنة‬ ‫في السنوات الـ10 الأخيرة،‬ 50 00:05:23,865 --> 00:05:26,326 ‫وخرقتم كل واحدة منها!‬ 51 00:05:27,327 --> 00:05:30,580 ‫لن نرتكب الأخطاء الساذجة نفسها‬ ‫التي ارتكبتها "إنجلترا"!‬ 52 00:05:30,663 --> 00:05:33,583 ‫سنقبض على الأمير ونستخدمه كدرع.‬ 53 00:05:34,334 --> 00:05:38,296 ‫حتى ملك الشياطين نفسه عزيز عليه وليّ عهده.‬ 54 00:05:40,631 --> 00:05:42,592 ‫آسف يا "آشيلاد".‬ 55 00:05:42,675 --> 00:05:44,927 ‫لا عليك، هذه ليست سوى تمثيلية.‬ 56 00:05:45,428 --> 00:05:48,181 ‫إنهم يستعرضون قواهم ليروا كيف سنتصرف.‬ 57 00:05:49,182 --> 00:05:53,811 ‫حتى الماعز عليها أن تكسي جلدها‬ ‫بفراء الذئاب كي ترعى هذه الأيام.‬ 58 00:05:53,895 --> 00:05:55,646 ‫أشعر بالتعاطف معهم.‬ 59 00:05:56,439 --> 00:05:59,150 ‫هل ستخبرهم بخطتك؟‬ 60 00:05:59,484 --> 00:06:01,652 ‫قد أفعل ذلك،‬ 61 00:06:02,445 --> 00:06:04,697 ‫لكن ما داموا يريدون عرضًا،‬ 62 00:06:04,781 --> 00:06:07,950 ‫فسيكون من الممتع مجاراتهم لبعض الوقت.‬ 63 00:06:14,832 --> 00:06:16,834 ‫يا رجال، أمعنوا النظر!‬ 64 00:06:16,918 --> 00:06:22,590 ‫هذا الرجل النبيل الماثل أمامكم هنا‬ ‫هو ابن الملك "سوين" ملك "الدنمارك"،‬ 65 00:06:22,673 --> 00:06:25,468 ‫الأمير "كانوت"!‬ 66 00:06:26,177 --> 00:06:29,597 ‫لدى الأمير الآن شيء‬ ‫يريد أن يلقيه على مسامعكم.‬ 67 00:06:30,807 --> 00:06:33,142 ‫فأنصتوا له جيدًا وباحترام!‬ 68 00:06:34,435 --> 00:06:36,062 ‫والآن يا سمو الأمير،‬ 69 00:06:36,562 --> 00:06:38,356 ‫أرجو أن تلقي خطابًا حماسيًا.‬ 70 00:06:40,149 --> 00:06:41,984 ‫أي شيء قد يخطر على بالك.‬ 71 00:06:42,068 --> 00:06:43,611 ‫مثلًا، "سنغليكم أحياءً ونأكلكم!"‬ 72 00:06:43,694 --> 00:06:47,073 ‫فلتنزل كلماتك كالصاعقة‬ ‫على مسامع هؤلاء الأوغاد الوقحين.‬ 73 00:06:49,158 --> 00:06:50,493 ‫إن صدرت هذه الكلمات منك،‬ 74 00:06:50,576 --> 00:06:53,621 ‫سيتجمّد الدم في عروقهم ويتركونا نمر.‬ 75 00:07:01,546 --> 00:07:02,547 ‫سمو الأمير!‬ 76 00:07:06,634 --> 00:07:10,513 ‫صاحب السمو لا يحب أن يتكلم أمام الملأ.‬ 77 00:07:10,596 --> 00:07:11,556 ‫لذا، سأتولى ذلك…‬ 78 00:07:11,639 --> 00:07:13,766 ‫لا يا "راغنار".‬ 79 00:07:13,850 --> 00:07:14,767 ‫ماذا؟‬ 80 00:07:15,643 --> 00:07:18,187 ‫فمهما كانت سنه صغيرة، ‬ ‫بصفته أمير "الدنمارك"…‬ 81 00:07:18,271 --> 00:07:20,648 ‫عليه أن يرقى للمسؤولية التي على كاهله.‬ 82 00:07:20,731 --> 00:07:23,609 ‫فكل الرجال المتواجدين هنا‬ 83 00:07:23,693 --> 00:07:26,654 ‫رهن شارة سمو الأمير.‬ 84 00:07:27,947 --> 00:07:30,616 ‫إن سموه رقيق القلب.‬ 85 00:07:30,700 --> 00:07:32,660 ‫يمقت خوض النزاعات غير الضرورية.‬ 86 00:07:33,244 --> 00:07:35,121 ‫هذا ما أقوله!‬ 87 00:07:35,204 --> 00:07:37,415 ‫لنتجنب خوض قتال غير ضروري،‬ 88 00:07:37,498 --> 00:07:39,709 ‫أطلب منه أن يهدئهم فحسب.‬ 89 00:07:39,792 --> 00:07:41,794 ‫إن ظل مطبقًا فمه مثل الأخرس هكذا،‬ 90 00:07:41,878 --> 00:07:44,547 ‫أتحسب حقًا‬ ‫أنه سيقدر على خلافة الملك "سوين"؟‬ 91 00:07:44,630 --> 00:07:45,923 ‫اخرس!‬ 92 00:07:47,341 --> 00:07:48,509 ‫ما الذي يعرفه أمثالك‬ 93 00:07:49,260 --> 00:07:51,053 ‫عن سمو الأمير؟‬ 94 00:07:52,513 --> 00:07:56,851 ‫فالقصر أشبه بوكر للثعالب‬ ‫حيث يلتهم الأهل والأبناء بعضهم البعض.‬ 95 00:07:56,934 --> 00:08:02,607 ‫ألديك أدنى فكرة عن الصعاب التي لاقاها‬ ‫أمير واهن لينجو وسط كل ذلك؟‬ 96 00:08:02,690 --> 00:08:05,318 ‫لقد أقمع قلبه وكتم أنفاسه‬ 97 00:08:05,401 --> 00:08:08,613 ‫كي لا يلفت إليه انتباه أحد ليضمن نجاته.‬ 98 00:08:08,696 --> 00:08:12,742 ‫ورغم كل ذلك، ما زال أوغاد مثلك‬ 99 00:08:12,825 --> 00:08:15,369 ‫لا ينفكون عن استغلال سموه‬ ‫ليصلوا إلى غايتهم!‬ 100 00:08:21,501 --> 00:08:23,419 ‫فلتعرف مقامك.‬ 101 00:08:23,503 --> 00:08:26,714 ‫بقدر ما ستحاول أن تبسط سيطرتك على الأمير،‬ 102 00:08:26,797 --> 00:08:29,634 ‫سأقف دومًا لأمثالك بالمرصاد‬ ‫من أن يتدخلوا في شؤونه!‬ 103 00:08:37,433 --> 00:08:38,518 ‫ماذا يجري؟‬ 104 00:08:39,101 --> 00:08:41,229 ‫عمّ تتجادلان؟‬ 105 00:08:41,729 --> 00:08:44,148 ‫ماذا قال الأمير "كانوت"؟‬ 106 00:08:46,025 --> 00:08:47,527 ‫"غراتيانوس".‬ 107 00:08:48,361 --> 00:08:51,155 ‫سأطلعهم على الخطة.‬ 108 00:08:52,823 --> 00:08:54,033 ‫حسنًا.‬ 109 00:08:54,116 --> 00:08:55,326 ‫سأرافقك.‬ 110 00:08:56,744 --> 00:08:58,955 ‫يا رجال، لا تبرحوا أماكنكم.‬ 111 00:08:59,580 --> 00:09:02,583 ‫سأذهب للتحدث مع قائدهم.‬ 112 00:09:02,667 --> 00:09:04,168 ‫- أمرك.‬ ‫- حسنًا.‬ 113 00:09:05,795 --> 00:09:06,671 ‫"راغنار".‬ 114 00:09:08,506 --> 00:09:10,216 ‫أنت محق تمامًا.‬ 115 00:09:10,883 --> 00:09:15,304 ‫لقد تخطيت حدودي في قلقي على سلامة الأمير.‬ 116 00:09:16,138 --> 00:09:19,225 ‫سمو الأمير، أرجو أن تسامحني.‬ 117 00:09:40,121 --> 00:09:41,455 ‫أنت مثير للشفقة.‬ 118 00:09:41,539 --> 00:09:43,666 ‫أأنت في مثل عمري حقًا؟‬ 119 00:09:53,884 --> 00:09:56,762 ‫أقلت إن اسم ذلك الرجل هو "راغنار"؟‬ 120 00:09:56,846 --> 00:09:57,680 ‫أجل.‬ 121 00:09:58,347 --> 00:10:02,226 ‫إنه لا يدرك بأن جميع الأفراخ ‬ ‫ستهجر أعشاشها يومًا.‬ 122 00:10:02,310 --> 00:10:05,313 ‫وتصرفاته هذه ستضر هذا الأمير كثيرًا.‬ 123 00:10:06,772 --> 00:10:11,652 ‫يبدو أنه يتعيّن عليك فعل الكثير‬ ‫لتنجح الخطة.‬ 124 00:10:11,736 --> 00:10:14,196 ‫أولها أن تدفع هذا الفرخ ليهجر عشّه.‬ 125 00:10:15,448 --> 00:10:18,451 ‫نعم، أعرف.‬ 126 00:10:29,712 --> 00:10:31,839 ‫تراجعوا. لست بحاجة إلى مساعدة.‬ 127 00:10:31,922 --> 00:10:33,466 ‫لكن…‬ 128 00:10:33,549 --> 00:10:36,093 ‫أتريدون أن أكرر كلامي؟‬ 129 00:10:36,177 --> 00:10:39,263 ‫إن كنت غير قادر على التفاوض ‬ ‫من دون حماية جنودي،‬ 130 00:10:39,347 --> 00:10:40,681 ‫لألحقت الخزي بالملك.‬ 131 00:10:40,765 --> 00:10:42,308 ‫حسنًا.‬ 132 00:10:46,604 --> 00:10:47,480 ‫ابتعدوا أكثر!‬ 133 00:10:48,147 --> 00:10:49,774 ‫5 أضعاف تلك المسافة!‬ 134 00:10:50,358 --> 00:10:52,026 ‫أخبروا الآخرين بذلك أيضًا.‬ 135 00:10:55,029 --> 00:10:56,489 ‫والآن.‬ 136 00:10:57,365 --> 00:10:59,283 ‫قلت إن اسمك "آشيلاد"، صحيح؟‬ 137 00:10:59,784 --> 00:11:04,163 ‫أتفهم ظروفكم، لكن هذا موقف عسر عليّ.‬ 138 00:11:04,246 --> 00:11:06,749 ‫ظننت أن بيننا اتفاق بالفعل.‬ 139 00:11:07,375 --> 00:11:12,838 ‫إن أرسلت لنا فجأة خطابات تطلب فيها‬ ‫تصريحًا بالمرور والتزود بالمؤن،‬ 140 00:11:12,922 --> 00:11:15,007 ‫فلا يمكننا الموافقة على الأمرين.‬ 141 00:11:15,591 --> 00:11:20,471 ‫فبرغم أن ملكنا لا يزال شابًا،‬ ‫إلا أنه ينبغي أن يُحسن ذكراه أيضًا.‬ 142 00:11:21,222 --> 00:11:25,559 ‫يجب أن أقيّم خياراتنا،‬ ‫لأرى ما سنجنيه لقاء مساعدتنا لكم،‬ 143 00:11:25,643 --> 00:11:29,230 ‫والتأكد بأن هذه صفقة ‬ ‫ستتم على قدم المساواة.‬ 144 00:11:29,897 --> 00:11:35,236 ‫فلا يريد ملكي أن يخال رجاله‬ ‫أنه خائف من 100 دنماركي.‬ 145 00:11:37,029 --> 00:11:38,239 ‫بالتأكيد.‬ 146 00:11:38,864 --> 00:11:43,494 ‫قد تصغرون في أعين رجالكم‬ ‫لو امتثلتم لكل مطالبنا.‬ 147 00:11:44,161 --> 00:11:46,497 ‫أعتذر إليك من عدم مراعاة ذلك.‬ 148 00:11:46,997 --> 00:11:50,418 ‫أنا من كتب الرسالة التي وصلت إلى مملكتكم.‬ 149 00:11:50,501 --> 00:11:53,045 ‫أظن أنني ذكرت فيها أن تفاصيل مكافأتكم‬ 150 00:11:53,129 --> 00:11:56,048 ‫ستُحجب حفاظًا على السرية.‬ 151 00:11:56,549 --> 00:11:58,259 ‫أجل، قرأت ذلك.‬ 152 00:12:00,136 --> 00:12:04,014 ‫إذًا هل لي أن أسألك الآن‬ ‫ما هو الأمر الشديد السريّة هذا؟‬ 153 00:12:06,267 --> 00:12:07,768 ‫قبل أن أجيبك…‬ 154 00:12:08,477 --> 00:12:12,064 ‫إن لم ترضكم مقدار المكافأة،‬ 155 00:12:12,565 --> 00:12:15,401 ‫أمن الممكن أن تدخلوا في حرب معنا يا "آسر"؟‬ 156 00:12:18,863 --> 00:12:20,823 ‫لا تسخر مني من فضلك.‬ 157 00:12:20,906 --> 00:12:23,242 ‫أدرك جيدًا أن مملكتنا الصغيرة…‬ 158 00:12:23,325 --> 00:12:26,412 ‫كريشة في مهب أنفاس ملك "الدنمارك" الغاضبة.‬ 159 00:12:29,457 --> 00:12:33,294 ‫معذرة على ذلك. أردت التأكد فحسب.‬ 160 00:12:35,171 --> 00:12:36,756 ‫إنه رجل غامض.‬ 161 00:12:37,965 --> 00:12:38,841 ‫من؟‬ 162 00:12:38,924 --> 00:12:40,926 ‫"آشيلاد" بالطبع.‬ 163 00:12:41,260 --> 00:12:44,638 ‫لم أكن أعلم أنه يجيد التحدّث بالويلزية.‬ 164 00:12:46,348 --> 00:12:49,894 ‫برغم أنك الأقرب إليه،‬ ‫إلا أنه ثمة أمور لا تعرفها عنه.‬ 165 00:12:49,977 --> 00:12:52,813 ‫لا تكن سخيفًا. بالكاد أعرف شيئًا عنه.‬ 166 00:12:52,897 --> 00:12:57,151 ‫كل ما أعرفه هو أنه من "الدنمارك".‬ 167 00:12:58,736 --> 00:13:00,654 ‫إنه رجل كتوم.‬ 168 00:13:00,738 --> 00:13:04,158 ‫لم يتحدث إطلاقًا عن نفسه،‬ ‫رغم أننا قضينا أكثر من عقد معًا.‬ 169 00:13:05,576 --> 00:13:08,287 ‫ماذا؟ هل تشعر بالاستياء أيها الضخم؟‬ 170 00:13:08,370 --> 00:13:10,956 ‫اخرس. أتريد أن تفتعل شجارًا معي؟‬ 171 00:13:11,040 --> 00:13:12,875 ‫لا داعي للانفعال حيال ذلك.‬ 172 00:13:13,459 --> 00:13:14,752 ‫لا بأس.‬ 173 00:13:14,835 --> 00:13:16,629 ‫إنه قائد جيد.‬ 174 00:13:16,712 --> 00:13:17,797 ‫والحظ في صفه.‬ 175 00:13:17,880 --> 00:13:19,548 ‫ما دام يدر علينا المال…‬ 176 00:13:19,632 --> 00:13:22,468 ‫فسأتبعه بغض النظر عن أصله.‬ 177 00:13:32,061 --> 00:13:35,314 ‫من الصعب تصديق ذلك.‬ 178 00:13:35,397 --> 00:13:37,775 ‫حتى لو كانت كذبة، فلا تزال غير معقولة…‬ 179 00:13:38,359 --> 00:13:40,653 ‫إنه ابن "ليديا"، سليل مباشر.‬ 180 00:13:41,195 --> 00:13:47,159 ‫تجري في عروق "آشيلاد"‬ ‫دماء قادتنا الرومان السلتيين العظماء.‬ 181 00:13:48,452 --> 00:13:51,914 ‫أهذا يعني بأنك لست دنماركيًا؟‬ 182 00:13:52,915 --> 00:13:55,167 ‫أنا نصف دنماركي ونصف ويلزي.‬ 183 00:13:55,668 --> 00:13:59,630 ‫نهب والدي "أولاف" سواحل "ويلز" في الماضي،‬ 184 00:13:59,713 --> 00:14:02,925 ‫وهناك، سبى لنفسه امرأة اسمها "ليديا".‬ 185 00:14:03,801 --> 00:14:05,928 ‫وأسفر ذلك عن ولادتي.‬ 186 00:14:07,346 --> 00:14:11,767 ‫لقد سمعت بأن نسل عظماء‬ ‫محاربي "بريطانيا" القديمة قد انقرض.‬ 187 00:14:13,352 --> 00:14:14,562 ‫أتقول‬ 188 00:14:15,479 --> 00:14:17,648 ‫إنك سليل "أرتوريوس"؟‬ 189 00:14:19,900 --> 00:14:21,193 ‫"أرتوريوس".‬ 190 00:14:22,111 --> 00:14:25,364 ‫بين القرنين الـ5 والـ6،‬ 191 00:14:25,447 --> 00:14:30,828 ‫كان قائد جيوش "بريطانيا"،‬ ‫أمة السلتين الأصليين في "إنجلترا".‬ 192 00:14:32,246 --> 00:14:33,998 ‫في عام 516 الميلادي،‬ 193 00:14:34,081 --> 00:14:36,375 ‫قاتل السكسونيين، الذين أصبحوا الإنجليز،‬ 194 00:14:36,458 --> 00:14:41,630 ‫وسحق الغزاة في معركة "بادون هيل"، ‬ 195 00:14:41,714 --> 00:14:44,717 ‫جالبًا بذلك السلام إلى "بريطانيا".‬ 196 00:14:45,801 --> 00:14:47,678 ‫لقد أصبح الشخص الذي وضع الأساسات…‬ 197 00:14:47,761 --> 00:14:52,141 ‫التي استندت عليها‬ ‫أسطورة الملك "آرثر" عبر الأجيال.‬ 198 00:14:55,561 --> 00:14:57,396 ‫ألديك أي دليل‬ 199 00:14:58,022 --> 00:15:00,566 ‫يثبت ليّ صحة قصتك هذه؟‬ 200 00:15:01,108 --> 00:15:02,234 ‫أنا.‬ 201 00:15:02,318 --> 00:15:04,653 ‫عندما كان في الـ14 من عمره،‬ 202 00:15:04,737 --> 00:15:09,074 ‫التقيت به وبأمه السيدة "ليديا"‬ ‫لأول مرة عندما جاء إلى "ويلز".‬ 203 00:15:18,083 --> 00:15:20,336 ‫كانت امرأة قليلة الحظ.‬ 204 00:15:20,419 --> 00:15:23,130 ‫فقد كانت حبيسة غرفة نوم والدي لفترة طويلة،‬ 205 00:15:23,213 --> 00:15:26,342 ‫وحين مرضت، أصبحت حبيسة في إسطبل الأحصنة.‬ 206 00:15:27,259 --> 00:15:28,510 ‫كم هذا محزن للغاية…‬ 207 00:15:30,387 --> 00:15:31,680 ‫بالرغم من كل هذه الأحداث،‬ 208 00:15:32,473 --> 00:15:34,683 ‫التفكير أن آخر الناجين‬ ‫من تلك السلالة العظيمة‬ 209 00:15:35,309 --> 00:15:37,603 ‫نصفه دنماركي…‬ 210 00:15:37,686 --> 00:15:39,813 ‫هذه هي الحقيقة يا "آسر".‬ 211 00:15:39,897 --> 00:15:43,317 ‫لكوني هجين،‬ 212 00:15:44,234 --> 00:15:46,695 ‫يمكنني أن أختلط مع الدنماركيين.‬ 213 00:15:46,779 --> 00:15:53,077 ‫هذا معناه أن لدى "ويلز" جاسوس‬ ‫في الجيش الدنماركي.‬ 214 00:15:53,702 --> 00:15:57,665 ‫إن استطعت تنصيب ذلك الأمير المدلل‬ ‫الملك التالي على "الدنمارك"،‬ 215 00:15:57,748 --> 00:15:59,959 ‫حينها سأشغل أنا بدوري منصبًا سياسيًا.‬ 216 00:16:01,043 --> 00:16:07,216 ‫حالما أفعل ذلك، سأجعلهم يوقعون‬ ‫على معاهدة عدم الاعتداء على "ويلز".‬ 217 00:16:11,387 --> 00:16:12,721 ‫لن أدعهم…‬ 218 00:16:13,639 --> 00:16:17,184 ‫يطؤوا قدمًا في هذه الأرض.‬ 219 00:16:25,067 --> 00:16:27,903 ‫أستميحك عذرًا. يا لجرأتك!‬ 220 00:16:27,987 --> 00:16:30,322 ‫كيف تجرؤ على التحدّث بهذا التبجح؟‬ 221 00:16:32,741 --> 00:16:35,160 ‫"آسر" يضحك…‬ 222 00:16:35,244 --> 00:16:37,162 ‫يا له من رجل شجاع…‬ 223 00:16:40,249 --> 00:16:42,292 ‫أنا قلق حيال أمر واحد فحسب.‬ 224 00:16:44,628 --> 00:16:47,923 ‫لقد وُلدت وترعرعت بين الدنماركيين،‬ 225 00:16:48,007 --> 00:16:52,678 ‫أيمكنك القول إن دماء "أرتوريوس"‬ ‫في عروقك أقوى من الدماء الدنماركية؟‬ 226 00:16:58,100 --> 00:17:00,978 ‫عليك أن تثق في كلامي وحسب.‬ 227 00:17:01,729 --> 00:17:04,314 ‫فبغض النظر عن أصلي…‬ 228 00:17:07,568 --> 00:17:11,113 ‫إلا أنني أكره الدنماركيين.‬ 229 00:17:14,783 --> 00:17:16,618 ‫- ضعوا سيوفكم هنا.‬ ‫- هل بقي شيء؟‬ 230 00:17:16,702 --> 00:17:18,704 ‫احرصوا على إعادتها.‬ 231 00:17:19,788 --> 00:17:21,206 ‫لا.‬ 232 00:17:21,290 --> 00:17:23,667 ‫يستحيل أن أتخلى عن سلاحي.‬ 233 00:17:26,420 --> 00:17:28,547 ‫بينما نعبر هذه المملكة…‬ 234 00:17:28,630 --> 00:17:31,800 ‫علينا أن نتظاهر فقط بأننا أسرى لديهم.‬ 235 00:17:32,593 --> 00:17:35,971 ‫ما إن تطأ أقدامنا حدود هذه البلدة،‬ ‫سيعيدون إلينا أسلحتنا.‬ 236 00:17:36,513 --> 00:17:39,308 ‫بهذه الطريقة، لن تُخدش سمعتهم.‬ 237 00:17:40,434 --> 00:17:42,227 ‫هذا غريب.‬ 238 00:17:42,311 --> 00:17:46,315 ‫لماذا ينصاع رجالك إلى أوامرك بلا تردد؟‬ 239 00:17:47,775 --> 00:17:49,068 ‫أمر مذهل، أليس كذلك؟‬ 240 00:17:49,610 --> 00:17:52,696 ‫هذا يظهر مدى ثقة رجالي بي.‬ 241 00:17:53,238 --> 00:17:55,199 ‫يا "ثورفين". أنت أيضًا.‬ 242 00:17:55,282 --> 00:17:56,575 ‫اغرب عن وجهي أيها الأحمق.‬ 243 00:17:57,618 --> 00:17:58,827 ‫يثقون بك؟‬ 244 00:17:58,911 --> 00:18:00,829 ‫باستثناء هذا الفتى.‬ 245 00:18:00,913 --> 00:18:02,247 ‫صبي لعين!‬ 246 00:18:02,331 --> 00:18:04,333 ‫لا تسيء الفهم يا ذا الرأس المدبب.‬ 247 00:18:05,000 --> 00:18:07,127 ‫لست أحد رجال هذا المعتوه.‬ 248 00:18:07,211 --> 00:18:08,212 ‫أنا عدوه.‬ 249 00:18:08,879 --> 00:18:09,797 ‫عدوه؟‬ 250 00:18:09,880 --> 00:18:11,799 ‫حسنًا، كما تريدان.‬ 251 00:18:11,882 --> 00:18:13,592 ‫يمكنكما الاحتفاظ بأسلحتكما.‬ 252 00:18:13,675 --> 00:18:16,720 ‫بالتأكيد لن يمانعوا ما دمتما اثنين فحسب.‬ 253 00:18:18,180 --> 00:18:19,098 ‫حسنًا!‬ 254 00:18:19,723 --> 00:18:21,433 ‫لنستأنف المسير!‬ 255 00:18:28,065 --> 00:18:29,358 ‫دنماركيون؟‬ 256 00:18:29,441 --> 00:18:32,486 ‫يبدو أن "آسر" قبض عليهم!‬ 257 00:18:39,576 --> 00:18:42,079 ‫- كم هذا مرعب…‬ ‫- على الأرجح أنهم يأكلون البشر.‬ 258 00:18:42,162 --> 00:18:43,747 ‫- تلك الوجوه…‬ ‫- أليس لهم قرون؟‬ 259 00:18:46,834 --> 00:18:49,253 ‫وماذا أتوقع غير ذلك من "آسر"؟‬ 260 00:18:49,336 --> 00:18:50,587 ‫سأقذهم بحجر.‬ 261 00:18:50,671 --> 00:18:51,755 ‫توقف أيها الغبي!‬ 262 00:18:52,881 --> 00:18:54,299 ‫إنهم يثيرون غضبي!‬ 263 00:18:54,383 --> 00:18:56,260 ‫هل يروننا وحوش نادرة مثلًا؟‬ 264 00:18:56,343 --> 00:18:59,012 ‫لا تحدّقوا بنا أيها الأوغاد!‬ 265 00:18:59,096 --> 00:19:01,098 ‫سنلتهمكم!‬ 266 00:19:10,858 --> 00:19:13,443 ‫كفي عن التحديق بي أيتها الأميرة.‬ 267 00:19:14,695 --> 00:19:17,406 ‫استخدمي فمك لتقولي ما تريدينه.‬ 268 00:19:17,990 --> 00:19:20,284 ‫ألا تملكين لسانًا؟‬ 269 00:19:27,124 --> 00:19:29,585 ‫أنا…‬ 270 00:19:30,961 --> 00:19:34,214 ‫أنا لا أمسك لساني لأنني جبان.‬ 271 00:19:34,298 --> 00:19:35,465 ‫هل…‬ 272 00:19:35,549 --> 00:19:38,844 ‫بل لأنني حذر فحسب.‬ 273 00:19:38,927 --> 00:19:41,096 ‫يجب أن أكون حذرًا.‬ 274 00:19:41,805 --> 00:19:43,891 ‫أنا أمير.‬ 275 00:19:43,974 --> 00:19:46,852 ‫وضعي مختلف عن وضعك.‬ 276 00:19:48,687 --> 00:19:53,734 ‫أي كلمة أتفوه بها تحمل تداعيات سياسيًا.‬ 277 00:19:54,860 --> 00:19:57,029 ‫خصوصًا في أراض أجنبية.‬ 278 00:19:57,112 --> 00:19:59,907 ‫من دون إذن أبي…‬ 279 00:19:59,990 --> 00:20:01,783 ‫لا يمكنني توقيع معاهدة عدم اعتداء،‬ 280 00:20:01,867 --> 00:20:03,785 ‫أو الإدلاء بتصريحات خطيرة..‬ 281 00:20:03,869 --> 00:20:05,787 ‫بالطبع لا يمكنني فعل ذلك.‬ 282 00:20:13,754 --> 00:20:16,757 ‫أنا حذر فحسب.‬ 283 00:20:18,675 --> 00:20:21,053 ‫هذا عذر جيد،‬ 284 00:20:21,136 --> 00:20:24,306 ‫حتى وإن كان يبدو على ذكائك أنه محدود‬ ‫أيتها الأميرة.‬ 285 00:20:24,389 --> 00:20:27,851 ‫ما أوقحك!‬ 286 00:20:28,435 --> 00:20:30,479 ‫هذه أول مرة!‬ 287 00:20:30,562 --> 00:20:33,398 ‫لم يتجرأ أحد على معاملتي هكذا من قبل!‬ 288 00:20:33,482 --> 00:20:35,192 ‫هذه تجربة جيدة لك إذًا.‬ 289 00:20:35,943 --> 00:20:37,694 ‫تراجع عما قلت!‬ 290 00:20:37,778 --> 00:20:39,238 ‫هذا ليس عذرًا!‬ 291 00:20:39,321 --> 00:20:41,949 ‫ماذا يعرف أمثالك‬ ‫عن صعوبات العائلة الملكية؟‬ 292 00:20:42,032 --> 00:20:44,201 ‫كفّي عن النحيب واقعدي.‬ 293 00:20:44,284 --> 00:20:46,245 ‫أنا لا أنتحب.‬ 294 00:20:46,328 --> 00:20:49,539 ‫بل أصر على صحة كلامي وحسب!‬ 295 00:20:49,623 --> 00:20:51,208 ‫حسنًا، فهمت.‬ 296 00:20:51,291 --> 00:20:54,086 ‫ما بال سلوكك هذا؟‬ 297 00:20:54,169 --> 00:20:55,462 ‫إن سمو الأمير‬ 298 00:20:56,046 --> 00:20:58,966 ‫يتحدث إلى شخص آخر غيري!‬ 299 00:21:42,009 --> 00:21:42,968 ‫ثلج.‬ 300 00:21:50,684 --> 00:21:52,019 ‫"آشيلاد"!‬ 301 00:21:52,102 --> 00:21:54,021 ‫ألا يمكننا التقدم بسرعة أكبر؟‬ 302 00:21:54,604 --> 00:21:57,524 ‫بهذا المعدل، سنُغطّى بالثلج!‬ 303 00:21:58,108 --> 00:22:01,028 ‫تبًا، ألا يهدأ له بال!‬ 304 00:22:03,030 --> 00:22:05,907 ‫سنعبر الطرف الشمالي لـ"مرسيا"،‬ 305 00:22:05,991 --> 00:22:08,785 ‫ومن هناك سنتجه‬ ‫إلى مقر القوات الرئيسة في "غينزبورو".‬ 306 00:22:08,869 --> 00:22:11,079 ‫سنصل إلى هناك في غضون أسبوع.‬ 307 00:22:11,163 --> 00:22:13,290 ‫هل سنتقدم عبر أرض العدو؟‬ 308 00:22:13,999 --> 00:22:16,960 ‫إن علقنا في الثلج في جبال "ويلز"…‬ 309 00:22:17,044 --> 00:22:18,503 ‫فلن نتمكن من التحرك.‬ 310 00:22:19,504 --> 00:22:22,424 ‫ما الخطب؟ لا داعي للقلق.‬ 311 00:22:22,507 --> 00:22:24,676 ‫نحن بعيدون تمامًا عن قاعدة العدو.‬ 312 00:22:24,760 --> 00:22:27,429 ‫ولكن كيف سنتزود بالمؤن؟‬ 313 00:22:27,512 --> 00:22:31,308 ‫لا أعتقد أن الأسياد الإقطاعيين هنا‬ ‫سيقدمون يد العون إلى الدنماركيين.‬ 314 00:22:31,391 --> 00:22:33,226 ‫لا تشغل بالك.‬ 315 00:22:33,310 --> 00:22:35,062 ‫لقد فكرت في ذلك بالفعل.‬ 316 00:22:39,483 --> 00:22:42,027 ‫يا رجال، سنغيّر اتجاهنا!‬ 317 00:22:42,110 --> 00:22:43,195 ‫لا تتباطؤوا!‬ 318 00:22:43,278 --> 00:22:45,489 ‫- ماذا؟‬ ‫- أهو جاد؟‬ 319 00:22:46,031 --> 00:22:48,200 ‫- سنغيّر طريقنا فجأة؟‬ ‫- هل هو بخير؟‬ 320 00:22:48,283 --> 00:22:50,327 ‫لا تقلقوا!‬ 321 00:22:50,410 --> 00:22:52,704 ‫"آشيلاد" لا يخطئ اتخاذ القرارات.‬ 322 00:24:37,058 --> 00:24:40,520 ‫ترجمة: "أيمن فايق"‬