1
00:00:40,958 --> 00:00:43,669
Mia madre sta per morire.
2
00:00:45,128 --> 00:00:48,090
Ha detto di voler
tornare nella sua città natale.
3
00:00:49,508 --> 00:00:50,842
L'ho portata a casa.
4
00:02:31,193 --> 00:02:36,406
L'armata principale
ha annientato l'avversario nel Wessex.
5
00:02:37,866 --> 00:02:41,912
È solo questione di tempo
prima che avremo il controllo della zona.
6
00:02:42,496 --> 00:02:46,249
Se tutto fila liscio
come l'olio, accadrà prima dell'inverno.
7
00:02:47,876 --> 00:02:50,462
Cos'è successo dopo Londra?
8
00:02:52,589 --> 00:02:53,840
Canuto.
9
00:02:54,591 --> 00:02:56,343
Dove si trova adesso?
10
00:02:57,260 --> 00:02:58,220
Sì.
11
00:02:58,303 --> 00:03:01,223
Dopo che l'esercito
di assedio del Principe Canuto
12
00:03:01,306 --> 00:03:03,934
è stato decimato dalla truppa di Thorkell,
13
00:03:04,017 --> 00:03:06,353
si è persa ogni traccia di Sua Altezza.
14
00:03:07,062 --> 00:03:09,940
Abbiamo saputo
di una battaglia a Marlborough
15
00:03:10,023 --> 00:03:12,901
e forse
alcuni soldati l'hanno raggiunto lì,
16
00:03:13,485 --> 00:03:16,655
ma riguardo
alla sua incolumità non sappiamo nulla.
17
00:03:18,448 --> 00:03:20,701
Il mio caro figlio.
18
00:03:20,784 --> 00:03:23,829
Avvisami appena sai qualcosa
delle sue condizioni.
19
00:03:24,371 --> 00:03:25,330
D'accordo!
20
00:03:43,181 --> 00:03:46,017
- Cosa diavolo succede?
- Siamo circondati!
21
00:03:46,101 --> 00:03:47,269
Ma seriamente?
22
00:03:48,854 --> 00:03:51,481
Visto? Te l'avevo detto!
23
00:03:51,565 --> 00:03:52,649
Dannazione.
24
00:03:53,191 --> 00:03:54,776
Calmatevi, bastardi!
25
00:03:55,360 --> 00:03:57,821
Ascoltatemi. Non contrattaccate.
26
00:03:57,904 --> 00:03:59,281
Non sfiorateli nemmeno.
27
00:04:01,950 --> 00:04:04,119
Messaggeri di Brycheiniog!
28
00:04:04,745 --> 00:04:07,622
Questo non è
il più accogliente dei benvenuti.
29
00:04:08,665 --> 00:04:12,878
Quindi parli la nostra lingua, selvaggio?
30
00:04:12,961 --> 00:04:17,758
Credevo che voi danesi foste solo
dei bruti che comunicano a gesti.
31
00:04:18,675 --> 00:04:20,135
Ritira i tuoi uomini!
32
00:04:20,218 --> 00:04:25,599
Asser, creare problemi
con i danesi non gioverà al Galles!
33
00:04:26,224 --> 00:04:27,601
Gratianus!
34
00:04:27,684 --> 00:04:34,441
Capisco la tua preoccupazione
per il futuro dei regni del Galles.
35
00:04:34,524 --> 00:04:38,487
Ma il nostro modo di pensare
è un po' diverso dal tuo.
36
00:04:38,570 --> 00:04:42,699
Che tipo di accordo hai stretto
con il principe danese?
37
00:04:43,366 --> 00:04:46,578
Sono solo dei barbari!
È impossibile comunicarci!
38
00:04:47,579 --> 00:04:49,790
Di cosa parla questo bastardo?
39
00:04:49,873 --> 00:04:52,667
Combattiamo o no? Su, decidetevi.
40
00:04:52,751 --> 00:04:55,378
No, non combatteremo.
41
00:04:56,213 --> 00:04:58,215
Capisci ciò che dice, Bjorn?
42
00:04:58,298 --> 00:04:59,800
No, per niente.
43
00:04:59,883 --> 00:05:00,759
Tuttavia,
44
00:05:00,842 --> 00:05:04,513
se avessero voluto combattere,
avrebbero colpito qualcuno.
45
00:05:05,096 --> 00:05:10,101
Beh, cercano di sbilanciare la trattativa
a loro favore con le intimidazioni.
46
00:05:10,977 --> 00:05:12,521
Ecco cosa sta succedendo.
47
00:05:14,856 --> 00:05:19,402
Abbiamo seguito attentamente
la vostra guerra con l'Inghilterra.
48
00:05:20,028 --> 00:05:24,199
In questi dieci anni avete accettato
tre volte un cessate il fuoco
49
00:05:24,282 --> 00:05:26,326
e tre volte l'avete infranto!
50
00:05:27,327 --> 00:05:30,580
Non commetteremo
gli stessi errori dell'Inghilterra!
51
00:05:30,664 --> 00:05:33,583
Useremo il vostro principe come cauzione.
52
00:05:34,334 --> 00:05:38,296
Persino il re dei demoni
proverebbe affetto per la propria prole.
53
00:05:40,632 --> 00:05:42,592
Mi dispiace, Askeladd!
54
00:05:42,676 --> 00:05:44,928
No, è tutta una farsa.
55
00:05:45,428 --> 00:05:48,181
È una messa in scena
per vedere come reagiamo.
56
00:05:49,182 --> 00:05:53,812
Oggigiorno per pascolare le pecore
sono costrette a travestirsi da lupi.
57
00:05:53,895 --> 00:05:55,647
Li capisco.
58
00:05:56,439 --> 00:05:59,150
Rivelerai loro il tuo piano?
59
00:05:59,901 --> 00:06:01,903
Potrebbe essere un'idea,
60
00:06:02,946 --> 00:06:04,781
ma se vogliono uno spettacolo,
61
00:06:04,865 --> 00:06:07,951
potrebbe essere
divertente assecondarli per un po'.
62
00:06:14,833 --> 00:06:17,168
Uomini, guardate bene!
63
00:06:17,252 --> 00:06:22,591
Questo signore è
il figlio di Re Sweyn di Danimarca.
64
00:06:22,674 --> 00:06:25,468
Il Principe Canuto!
65
00:06:26,177 --> 00:06:30,181
Il principe vorrebbe dire qualcosa.
66
00:06:30,807 --> 00:06:33,143
Ascoltate le sue parole con deferenza!
67
00:06:34,936 --> 00:06:36,479
Forza, Vostra Altezza,
68
00:06:36,563 --> 00:06:38,356
dite qualcosa con fervore.
69
00:06:40,150 --> 00:06:41,943
Qualsiasi cosa.
70
00:06:42,027 --> 00:06:43,695
Tipo: "Vi facciamo arrosto!"
71
00:06:43,778 --> 00:06:47,073
Vi prego, mettete a disagio
questi bastardi maleducati.
72
00:06:49,159 --> 00:06:50,493
Se dite qualcosa voi,
73
00:06:50,577 --> 00:06:53,622
se la faranno sotto
e ci lasceranno passare.
74
00:07:01,546 --> 00:07:02,547
Vostra Altezza!
75
00:07:06,635 --> 00:07:10,513
A Sua Altezza non piace
parlare davanti agli altri.
76
00:07:10,597 --> 00:07:11,556
Ecco. Io sono…
77
00:07:11,640 --> 00:07:13,391
Ragnar.
78
00:07:13,934 --> 00:07:14,768
Cosa?
79
00:07:15,644 --> 00:07:18,188
Il principe di Danimarca
sarà anche giovane,
80
00:07:18,271 --> 00:07:20,649
ma ha dei doveri.
81
00:07:21,232 --> 00:07:23,068
Tutti questi uomini
82
00:07:23,693 --> 00:07:26,655
agiscono per il bene di Sua Altezza.
83
00:07:28,323 --> 00:07:30,158
È una persona tenera di cuore.
84
00:07:30,700 --> 00:07:32,661
Non sopporta le contese inutili.
85
00:07:33,244 --> 00:07:35,121
Appunto!
86
00:07:35,205 --> 00:07:37,415
Per evitare una contesa inutile,
87
00:07:37,499 --> 00:07:39,709
gli sto chiedendo di dire qualcosa.
88
00:07:39,793 --> 00:07:41,795
Se sta sempre muto come un pesce,
89
00:07:41,878 --> 00:07:44,547
come potrà prendere il posto di Re Sweyn?
90
00:07:44,631 --> 00:07:45,632
Silenzio!
91
00:07:47,342 --> 00:07:48,510
Cosa ne sai tu
92
00:07:49,260 --> 00:07:51,054
del principe?
93
00:07:52,514 --> 00:07:56,851
Il palazzo è un covi di serpi:
genitori e figli si sterminano a vicenda.
94
00:07:56,935 --> 00:08:02,607
Hai idea di quanto sia stato difficile
per un principe così fragile come lui?
95
00:08:02,691 --> 00:08:05,318
Si faceva più piccolo possibile
96
00:08:05,402 --> 00:08:08,613
per passare inosservato e sopravvivere.
97
00:08:08,697 --> 00:08:12,742
Eppure uomini come te, uno dopo l'altro,
98
00:08:12,826 --> 00:08:15,370
cercano di sfruttare Sua Altezza!
99
00:08:21,501 --> 00:08:23,420
Stai al tuo posto.
100
00:08:23,503 --> 00:08:26,715
Puoi provare a usare il principe,
101
00:08:26,798 --> 00:08:29,634
ma non permetterò mai
a quelli come te di riuscirci!
102
00:08:37,434 --> 00:08:38,518
Che succede?
103
00:08:39,102 --> 00:08:41,229
Di cosa state discutendo?
104
00:08:41,730 --> 00:08:44,149
Cosa ha detto il principe Canuto?
105
00:08:46,026 --> 00:08:47,527
Gratianus,
106
00:08:48,695 --> 00:08:51,156
rivelerò loro il mio piano.
107
00:08:52,824 --> 00:08:54,034
Va bene.
108
00:08:54,117 --> 00:08:55,326
Vengo con te.
109
00:08:56,745 --> 00:08:58,955
Uomini, non muovetevi.
110
00:08:59,581 --> 00:09:02,584
Parlerò con il loro capo.
111
00:09:02,667 --> 00:09:04,169
- Ok.
- Certo.
112
00:09:05,879 --> 00:09:06,963
Ragnar.
113
00:09:08,506 --> 00:09:10,216
Hai perfettamente ragione.
114
00:09:10,884 --> 00:09:15,305
Sono preoccupato per l'incolumità
del principe e ho esagerato.
115
00:09:16,139 --> 00:09:19,225
Vostra Altezza,
spero che possiate perdonarmi.
116
00:09:40,121 --> 00:09:41,456
Patetico.
117
00:09:41,539 --> 00:09:43,666
Hai davvero la mia età?
118
00:09:53,885 --> 00:09:56,763
Hai detto che quello si chiama Ragnar?
119
00:09:56,846 --> 00:09:57,680
Sì.
120
00:09:58,348 --> 00:10:02,227
Non sa che tutti gli uccellini
lasciano il nido prima o poi?
121
00:10:02,310 --> 00:10:05,313
Quello che sta facendo
è dannoso per l'uccellino.
122
00:10:06,773 --> 00:10:11,653
Sembra che ti dovrai dare molto da fare
per far funzionare il piano.
123
00:10:11,736 --> 00:10:14,197
Per prima cosa: l'uccellino deve volare.
124
00:10:15,448 --> 00:10:18,451
Sì, lo so.
125
00:10:29,712 --> 00:10:31,840
State indietro. Non mi serve aiuto.
126
00:10:31,923 --> 00:10:33,466
Ma…
127
00:10:34,050 --> 00:10:35,677
Non voglio ripeterlo.
128
00:10:36,177 --> 00:10:39,430
Se mi servisse la scorta
anche per parlare con qualcuno,
129
00:10:39,514 --> 00:10:40,682
disonorerei il re.
130
00:10:40,765 --> 00:10:42,308
Ok.
131
00:10:46,604 --> 00:10:47,480
Più lontani!
132
00:10:48,148 --> 00:10:50,275
A cinque volte quella distanza!
133
00:10:50,358 --> 00:10:52,026
Riferitelo agli altri!
134
00:10:55,029 --> 00:10:56,489
Allora.
135
00:10:57,365 --> 00:10:59,284
Sei Askeladd, vero?
136
00:10:59,784 --> 00:11:03,746
Capisco la tua situazione,
ma mi causa dei problemi.
137
00:11:04,247 --> 00:11:06,749
Credevo che fossimo d'accordo.
138
00:11:07,375 --> 00:11:12,839
Se dal nulla ci scrivete per avere
delle scorte e il permesso di passare,
139
00:11:12,922 --> 00:11:15,008
non possiamo fornirvi entrambi.
140
00:11:15,592 --> 00:11:20,471
Anche il nostro re è giovane,
ma deve mantenere le apparenze.
141
00:11:21,222 --> 00:11:25,560
Devo valutare le opzioni
e capire cosa potrete darci in cambio,
142
00:11:25,643 --> 00:11:29,230
affinché la transazione sia equa.
143
00:11:29,898 --> 00:11:35,236
Il mio re non vuole che i suoi sudditi
credano che abbia paura di 100 danesi.
144
00:11:37,030 --> 00:11:38,239
Certamente.
145
00:11:38,865 --> 00:11:43,494
Se acconsentiste alle nostre richieste,
ci rimettereste la faccia.
146
00:11:44,162 --> 00:11:46,915
Mi scuso per la mia poca accortezza.
147
00:11:46,998 --> 00:11:50,418
Sono stato io a scrivervi.
148
00:11:50,501 --> 00:11:53,046
Ho scritto che non parlavo di ricompense
149
00:11:53,129 --> 00:11:56,049
per questioni di riservatezza.
150
00:11:56,549 --> 00:11:58,259
Sì, ho letto.
151
00:12:00,136 --> 00:12:04,015
Posso chiedere
come mai tutta questa riservatezza?
152
00:12:06,267 --> 00:12:07,477
Prima vorrei sapere…
153
00:12:08,478 --> 00:12:12,065
Per la giusta ricompensa,
154
00:12:12,565 --> 00:12:15,985
entrereste in guerra, Asser?
155
00:12:18,863 --> 00:12:20,823
Non prenderti gioco di me.
156
00:12:20,907 --> 00:12:23,284
So benissimo che il nostro piccolo regno
157
00:12:23,368 --> 00:12:26,412
non avrebbe
la minima speranza contro il re danese.
158
00:12:29,457 --> 00:12:33,294
Scusami. Dovevo controllare.
159
00:12:35,171 --> 00:12:36,756
È un tipo misterioso.
160
00:12:37,966 --> 00:12:38,841
Chi?
161
00:12:38,925 --> 00:12:40,927
Su, hai capito. Askeladd.
162
00:12:41,552 --> 00:12:44,639
Non sapevo che parlasse gallese.
163
00:12:46,349 --> 00:12:49,811
Nemmeno tu che lo conosci
meglio di noi sai tutto di lui.
164
00:12:49,894 --> 00:12:52,814
Non dire assurdità.
Non so proprio nulla di lui.
165
00:12:52,897 --> 00:12:57,151
So solo che è danese.
166
00:12:58,736 --> 00:13:00,655
È molto riservato.
167
00:13:00,738 --> 00:13:04,158
Lo seguo da dieci anni
e non ha mai raccontato nulla di sé.
168
00:13:05,576 --> 00:13:08,288
Cos'è, fai il broncio, omaccione?
169
00:13:08,371 --> 00:13:10,957
Taci. Vuoi litigare?
170
00:13:11,040 --> 00:13:12,875
Calmati.
171
00:13:13,459 --> 00:13:14,752
Va bene.
172
00:13:14,836 --> 00:13:16,629
È un buon capo.
173
00:13:16,713 --> 00:13:17,797
Ed è fortunato.
174
00:13:17,880 --> 00:13:19,549
Finché ci farà fare soldi,
175
00:13:19,632 --> 00:13:22,468
lo seguirò a prescindere dal suo passato.
176
00:13:32,061 --> 00:13:35,315
Non ci credo.
177
00:13:35,398 --> 00:13:37,775
Ma anche se fosse una bugia…
178
00:13:38,359 --> 00:13:40,820
È il figlio di Lydia,
un discendente diretto.
179
00:13:41,321 --> 00:13:42,822
Nelle vene di Askeladd
180
00:13:42,905 --> 00:13:47,160
scorre il sangue
dei grandi capi romani e celtici.
181
00:13:48,453 --> 00:13:51,914
Quindi non sei danese?
182
00:13:52,915 --> 00:13:55,168
Sono gallese e danese.
183
00:13:55,668 --> 00:13:59,630
Mio padre Olaf,
una volta, saccheggiò le coste del Galles
184
00:13:59,714 --> 00:14:02,925
e lì prese un'amante, Lydia.
185
00:14:03,801 --> 00:14:05,928
Da quell'unione sono nato io.
186
00:14:07,305 --> 00:14:11,768
Ma la discendenza degli eroi di guerra
della Britannia non era finita?
187
00:14:13,353 --> 00:14:14,562
Stai dicendo
188
00:14:15,480 --> 00:14:17,648
che sei il discendente di Artorio?
189
00:14:19,901 --> 00:14:21,194
Artorio.
190
00:14:22,111 --> 00:14:25,365
Tra il quinto e il sesto secolo,
191
00:14:25,448 --> 00:14:30,828
era a capo degli eserciti
della Britannia, nazione dei celti.
192
00:14:32,246 --> 00:14:33,998
Nel 516 d.C.,
193
00:14:34,082 --> 00:14:36,376
combatté
contro i sassoni, gli inglesi di oggi,
194
00:14:36,459 --> 00:14:41,631
e schiacciò gli invasori
nella battaglia del Monte Badon
195
00:14:41,714 --> 00:14:44,717
portando la pace in Britannia.
196
00:14:45,802 --> 00:14:47,678
A questo si ispira
197
00:14:47,762 --> 00:14:52,141
la leggenda di Re Artù, che viene
tramandata di generazione in generazione.
198
00:14:56,062 --> 00:14:57,397
Ci sono delle prove
199
00:14:58,022 --> 00:15:00,566
della veridicità delle tue affermazioni?
200
00:15:01,109 --> 00:15:02,235
Io.
201
00:15:02,318 --> 00:15:04,654
Quando aveva 14 anni,
202
00:15:04,737 --> 00:15:09,075
tornò in Galles con Lydia
e fu così che lo conobbi.
203
00:15:18,084 --> 00:15:20,336
Era una donna sfortunata.
204
00:15:20,420 --> 00:15:23,131
Mio padre la tenne rinchiusa a lungo
205
00:15:23,214 --> 00:15:25,842
e quando si ammalò
la relegò in una stalla.
206
00:15:27,176 --> 00:15:28,511
Mi si spezza il cuore…
207
00:15:30,638 --> 00:15:31,681
Ciononostante,
208
00:15:32,473 --> 00:15:34,684
che l'ultimo discendente
di quella dinastia
209
00:15:35,309 --> 00:15:37,603
sia in parte danese…
210
00:15:37,687 --> 00:15:39,814
È proprio questo il punto, Asser.
211
00:15:39,897 --> 00:15:43,317
Grazie al mio sangue misto
212
00:15:44,235 --> 00:15:46,696
posso infiltrarmi tra i danesi.
213
00:15:46,779 --> 00:15:53,077
Ciò significa che il Galles potrà avere
una spia nell'esercito danese.
214
00:15:53,703 --> 00:15:57,665
Se riesco a far diventare
quel principe viziato re di Danimarca,
215
00:15:57,748 --> 00:15:59,959
avrò risonanza politica.
216
00:16:01,043 --> 00:16:07,216
E una volta fatto, potrò far firmare loro
un patto di non aggressione con il Galles.
217
00:16:11,387 --> 00:16:12,722
Non potranno
218
00:16:13,639 --> 00:16:17,185
nemmeno mettere piede in questa terra.
219
00:16:25,067 --> 00:16:27,904
Chiedo scusa, ma è un piano molto audace!
220
00:16:27,987 --> 00:16:30,323
Non ti pare un po' troppo ambizioso?
221
00:16:32,742 --> 00:16:35,161
Asser sta ridendo…
222
00:16:35,244 --> 00:16:37,163
Con che coraggio…
223
00:16:40,249 --> 00:16:42,293
Ho un dubbio.
224
00:16:44,629 --> 00:16:47,924
Essendo nato e cresciuto tra i danesi,
225
00:16:48,007 --> 00:16:52,678
come fai a dire che il sangue
di Artorio sovrasta quello danese?
226
00:16:58,100 --> 00:17:00,978
Dovrai credermi sulla parola.
227
00:17:01,729 --> 00:17:04,315
Beh, nonostante le mie origini…
228
00:17:07,568 --> 00:17:11,113
odio i danesi.
229
00:17:14,784 --> 00:17:16,619
- Le spade qui.
- C'è altro?
230
00:17:16,702 --> 00:17:18,704
Poi me la ridai.
231
00:17:19,789 --> 00:17:21,207
No.
232
00:17:21,290 --> 00:17:23,668
Non rinuncerò alla mia arma.
233
00:17:26,420 --> 00:17:28,548
Mentre attraversiamo questo regno,
234
00:17:28,631 --> 00:17:31,801
dobbiamo comportarci
come se fossimo loro prigionieri.
235
00:17:32,593 --> 00:17:35,972
Una volta superato
il confine, ci restituiranno le armi.
236
00:17:36,514 --> 00:17:39,308
Così manterranno il loro onore.
237
00:17:40,434 --> 00:17:42,228
È strano.
238
00:17:42,311 --> 00:17:46,315
Perché i tuoi uomini
eseguono gli ordini senza fiatare.
239
00:17:47,775 --> 00:17:49,068
Incredibile, vero?
240
00:17:49,610 --> 00:17:52,697
Dimostra
quanto ciecamente si fidino di me.
241
00:17:53,239 --> 00:17:55,199
Ehi, Thorfinn. Anche tu.
242
00:17:55,283 --> 00:17:56,576
Non ti azzardare.
243
00:17:57,618 --> 00:17:58,828
Si fidano, eh?
244
00:17:58,911 --> 00:18:00,830
Questo è diverso.
245
00:18:00,913 --> 00:18:02,248
Maledetto moccioso.
246
00:18:02,331 --> 00:18:04,333
Non fraintendermi, testa a uovo.
247
00:18:05,001 --> 00:18:08,212
Io non sono uno dei suoi uomini.
Sono il suo nemico.
248
00:18:08,879 --> 00:18:09,797
Nemico?
249
00:18:09,880 --> 00:18:11,799
Ok, ho capito.
250
00:18:11,882 --> 00:18:13,175
Tenetevi le armi.
251
00:18:13,676 --> 00:18:16,721
Chiuderanno un occhio per due persone.
252
00:18:18,180 --> 00:18:19,098
Forza!
253
00:18:19,724 --> 00:18:21,434
Marciamo!
254
00:18:28,065 --> 00:18:29,358
I danesi?
255
00:18:29,942 --> 00:18:32,486
Sembra che Asser li abbia catturati!
256
00:18:40,077 --> 00:18:42,163
- Tremo…
- Dicono che siano cannibali.
257
00:18:42,246 --> 00:18:43,748
- Che facce…
- Hanno le corna?
258
00:18:47,335 --> 00:18:49,253
Asser non delude mai!
259
00:18:49,337 --> 00:18:50,588
Gli tiro un sasso.
260
00:18:50,671 --> 00:18:51,756
No, idiota!
261
00:18:52,882 --> 00:18:54,300
Mi irritano.
262
00:18:54,383 --> 00:18:56,260
Non siamo mica bestie rare.
263
00:18:56,344 --> 00:18:59,013
Non fissateci, bastardi!
264
00:18:59,096 --> 00:19:01,098
Vi mangiamo!
265
00:19:10,858 --> 00:19:13,444
Smettila di fissarmi, Principessina.
266
00:19:14,695 --> 00:19:17,406
Hai qualcosa da dirmi?
267
00:19:17,990 --> 00:19:20,284
La mamma ti ha fatto la lingua, usala.
268
00:19:27,124 --> 00:19:29,585
Io…
269
00:19:30,961 --> 00:19:34,215
Non è che non parlo
perché sono un codardo.
270
00:19:35,549 --> 00:19:38,844
Sono solo cauto.
271
00:19:38,928 --> 00:19:41,097
Devo esserlo.
272
00:19:42,181 --> 00:19:43,891
Sono un principe.
273
00:19:43,974 --> 00:19:46,852
Non sono come te.
274
00:19:48,688 --> 00:19:53,734
Le parole che dico hanno un peso politico.
275
00:19:54,860 --> 00:19:57,029
Soprattutto in terra straniera.
276
00:19:57,113 --> 00:19:59,907
Senza il permesso di mio padre,
277
00:19:59,990 --> 00:20:03,786
non stringo patti
né faccio dichiarazioni avventate.
278
00:20:03,869 --> 00:20:05,788
Non posso farlo!
279
00:20:13,754 --> 00:20:16,757
Sono solo cauto.
280
00:20:18,676 --> 00:20:21,387
È un'ottima scusa,
281
00:20:21,470 --> 00:20:24,306
ma a me
sembri stupido e basta, principessina.
282
00:20:24,890 --> 00:20:27,852
Brutto insolente!
283
00:20:28,436 --> 00:20:30,479
Ma in vita mia!
284
00:20:30,563 --> 00:20:33,399
Nessuno mi ha mai trattato così!
285
00:20:33,482 --> 00:20:35,192
Ti fa solo bene.
286
00:20:35,943 --> 00:20:37,695
Rimangiati ciò che hai detto!
287
00:20:37,778 --> 00:20:39,238
Non è una scusa!
288
00:20:39,321 --> 00:20:41,949
Cosa ne sai delle difficoltà dei reali?
289
00:20:42,032 --> 00:20:44,201
Smettila di frignare e siediti.
290
00:20:44,285 --> 00:20:46,245
Non sto frignando!
291
00:20:46,328 --> 00:20:49,540
Sto solo enfatizzando che ho ragione!
292
00:20:49,623 --> 00:20:51,208
Sì, ho capito.
293
00:20:51,292 --> 00:20:54,545
Cos'è questa insolenza?
294
00:20:54,628 --> 00:20:55,463
Sua Altezza
295
00:20:56,046 --> 00:20:58,966
parla con qualcun altro che non sono io!
296
00:21:42,009 --> 00:21:42,968
Neve…
297
00:21:50,684 --> 00:21:52,019
Askeladd!
298
00:21:52,102 --> 00:21:54,021
Possiamo andare più veloci?
299
00:21:54,605 --> 00:21:57,525
Di questo passo la neve ci seppellirà.
300
00:21:58,108 --> 00:22:01,028
Santo cielo, non sta mai zitto.
301
00:22:03,030 --> 00:22:05,908
Attraverseremo
la parte più a nord della Mercia
302
00:22:05,991 --> 00:22:08,786
e da lì raggiungeremo
l'armata principale a Gainsborough.
303
00:22:08,869 --> 00:22:11,080
Ci vorrà circa una settimana.
304
00:22:11,163 --> 00:22:13,290
Siamo in terra nemica?
305
00:22:13,999 --> 00:22:16,961
Se la neve ci intrappola
nelle montagne gallesi,
306
00:22:17,044 --> 00:22:18,504
saremo bloccati.
307
00:22:19,505 --> 00:22:22,424
Cosa? Non c'è motivo di preoccuparsi.
308
00:22:22,508 --> 00:22:24,677
Siamo lontani dalla base del nemico.
309
00:22:24,760 --> 00:22:27,429
Ma come facciamo con le provviste?
310
00:22:27,513 --> 00:22:31,308
Dubito che i feudatari
del luogo aiuteranno dei danesi.
311
00:22:31,392 --> 00:22:33,227
Andrà tutto bene.
312
00:22:33,310 --> 00:22:35,521
Ho pensato anche a questo.
313
00:22:39,483 --> 00:22:42,027
Uomini, si cambia direzione.
314
00:22:42,111 --> 00:22:43,195
Tenete il passo!
315
00:22:43,279 --> 00:22:45,489
- Cosa?
- Sul serio.
316
00:22:46,031 --> 00:22:48,200
- Stiamo cambiando rotta?
- Sta bene?
317
00:22:48,284 --> 00:22:50,327
Non preoccupatevi!
318
00:22:50,411 --> 00:22:52,705
Askeladd non sbaglia mai.
319
00:24:37,059 --> 00:24:38,727
Sottotitoli: Chiara Belluzzi