1 00:01:49,567 --> 00:01:52,946 第12集:對岸之國 2 00:02:11,256 --> 00:02:13,216 老人家,有收穫嗎? 3 00:02:14,592 --> 00:02:17,345 魚也差不多要準備過冬了吧 4 00:02:19,180 --> 00:02:21,724 釣不到也無所謂 5 00:02:21,808 --> 00:02:24,060 畢竟我的本行是渡船夫 6 00:02:25,228 --> 00:02:27,564 你們全是丹麥人吧? 7 00:02:27,647 --> 00:02:31,067 雖然英語說得很流利 8 00:02:31,151 --> 00:02:33,486 但還是有點口音 9 00:02:33,987 --> 00:02:36,656 和我故鄉的口音很像 10 00:02:37,574 --> 00:02:40,952 到對岸要多少錢? 11 00:02:41,578 --> 00:02:42,829 兩枚銀幣 12 00:02:43,413 --> 00:02:45,415 沒錢的話,給酒也可以 13 00:02:45,957 --> 00:02:50,670 不過要把你們所有人 載到對岸得花幾天的時間… 14 00:02:52,172 --> 00:02:54,966 不,你只要把這封信送過去就行 15 00:02:56,926 --> 00:03:00,180 真可惜,我還以為有大生意能做呢 16 00:03:01,139 --> 00:03:04,225 信要送去給對岸的誰? 17 00:03:04,976 --> 00:03:07,145 要盡快送去給其中一位長老 18 00:03:07,687 --> 00:03:11,024 告訴他們是里狄亞之子 阿謝拉特寫的信 19 00:03:19,741 --> 00:03:22,535 我知道了,我會盡快送達 20 00:03:44,474 --> 00:03:45,767 阿謝拉特! 21 00:03:46,351 --> 00:03:48,853 阿謝拉特!你在哪裡? 22 00:03:48,937 --> 00:03:49,771 喂! 23 00:03:49,854 --> 00:03:52,941 拉古納爾,請不要說話 24 00:03:53,024 --> 00:03:54,901 我們怎麼不前進了? 25 00:03:54,984 --> 00:03:57,111 我們會被托魯克爾追上的! 26 00:03:57,737 --> 00:04:01,866 大耳在工作的時候 我們不能有任何聲響 27 00:04:04,661 --> 00:04:05,578 大耳? 28 00:04:06,079 --> 00:04:09,374 表倫,請那個尖頭佬不要喘氣 29 00:04:10,208 --> 00:04:13,002 大耳!情況如何? 30 00:04:14,087 --> 00:04:16,130 比昨天更接近了 31 00:04:16,673 --> 00:04:18,883 我聽到徒步聲和馬蹄聲 32 00:04:18,967 --> 00:04:22,011 將近五百人 33 00:04:22,845 --> 00:04:25,056 緊跟在我們後面 34 00:04:25,139 --> 00:04:27,016 步行的話約是一天的距離 35 00:04:27,100 --> 00:04:28,685 大耳,你確定嗎? 36 00:04:29,227 --> 00:04:31,896 你昨天說還有兩天的距離 37 00:04:32,480 --> 00:04:34,482 我在懷疑我的耳朵嗎? 38 00:04:34,565 --> 00:04:35,525 好快啊 39 00:04:36,234 --> 00:04:38,403 看起來是急行軍 40 00:04:39,195 --> 00:04:42,323 這樣下去,再過幾天就會被追上 41 00:04:43,992 --> 00:04:45,576 大家安靜! 42 00:04:50,957 --> 00:04:53,376 山丘上有兩匹馬! 43 00:05:02,593 --> 00:05:04,387 我們全在他們的掌握之中 44 00:05:04,971 --> 00:05:06,139 我們該怎麼辦? 45 00:05:06,222 --> 00:05:09,058 如果要迎擊,現在就必須擺好陣型… 46 00:05:09,142 --> 00:05:10,852 不,那是不可能的 47 00:05:10,935 --> 00:05:12,395 我們打不過他們 48 00:05:12,478 --> 00:05:14,105 但這樣下去… 49 00:05:14,897 --> 00:05:16,858 我已經去找了援軍 50 00:05:16,941 --> 00:05:19,402 只要只要繼續撐到援軍來就好 51 00:05:19,485 --> 00:05:21,070 援軍? 52 00:05:33,374 --> 00:05:35,835 (西元1013年11月 英格蘭西部,塞文河下游東岸) 53 00:05:35,918 --> 00:05:36,753 援軍? 54 00:05:37,420 --> 00:05:39,005 這裡可是敵軍的領地中央 55 00:05:39,088 --> 00:05:41,591 阿謝拉特是這麼說的啊 56 00:05:41,674 --> 00:05:44,177 他曾為這種事說謊過嗎? 57 00:05:45,303 --> 00:05:47,221 倒是真的沒有 58 00:05:47,305 --> 00:05:49,182 但是離這裡最近的要塞在哪裡? 59 00:05:49,265 --> 00:05:50,266 萊斯特 60 00:05:50,350 --> 00:05:51,642 真的假的? 61 00:05:51,726 --> 00:05:53,019 要兩週才能到那裡! 62 00:05:53,102 --> 00:05:55,730 援軍真的能及時抵達嗎? 63 00:05:55,813 --> 00:05:59,025 要是找了援軍 那賞金也要跟他們分吧? 64 00:05:59,108 --> 00:06:02,904 阿謝拉特明明說只有我們一百人分的 65 00:06:02,987 --> 00:06:04,864 我累壞了 66 00:06:04,947 --> 00:06:06,407 我想坐船 67 00:06:06,491 --> 00:06:08,034 是啊 68 00:06:08,117 --> 00:06:10,244 要是有船就好了… 69 00:06:37,313 --> 00:06:39,690 怎麼了?有事嗎? 70 00:06:45,530 --> 00:06:47,323 大家都心浮氣躁 71 00:06:47,907 --> 00:06:49,826 你得說明一下情況 72 00:06:52,829 --> 00:06:54,414 就隨他們吧 73 00:06:54,914 --> 00:06:58,459 如果能讓他們加快腳步 那稍微焦躁一點是好事 74 00:07:00,920 --> 00:07:02,130 怎麼了? 75 00:07:02,797 --> 00:07:04,674 沒事的話就去睡吧 76 00:07:06,217 --> 00:07:09,178 你這幾天不太對勁 77 00:07:09,762 --> 00:07:10,930 你在想什麼? 78 00:07:14,976 --> 00:07:17,687 王子露臉後,你就一直這樣 79 00:07:23,276 --> 00:07:27,822 我在壞蛋堆裡待了40幾年 80 00:07:28,739 --> 00:07:30,616 只要看一眼 81 00:07:30,700 --> 00:07:36,289 我就知道對方是大人物還是小角色 是聰明還是愚蠢 82 00:07:41,752 --> 00:07:43,546 我看到王子的臉時 83 00:07:44,088 --> 00:07:45,631 立刻就知道了 84 00:07:47,508 --> 00:07:49,927 他沒有王者的特質 85 00:07:51,929 --> 00:07:54,640 對,他看起來還比較像女人 86 00:07:55,183 --> 00:07:57,977 但你也知道,他只是個孩子 87 00:07:59,937 --> 00:08:02,023 那倒是真的 88 00:08:02,106 --> 00:08:03,107 他還年輕 89 00:08:03,608 --> 00:08:04,734 才剛要起步而已 90 00:08:05,735 --> 00:08:06,611 什麼起步? 91 00:08:06,694 --> 00:08:08,738 好,你們這些傢伙快起來! 92 00:08:09,322 --> 00:08:10,656 準備行軍! 93 00:08:10,740 --> 00:08:13,367 再拖拖拉拉會被被托魯克爾追上的! 94 00:08:13,910 --> 00:08:15,369 什麼? 95 00:08:15,453 --> 00:08:16,996 他是認真的嗎? 96 00:08:17,079 --> 00:08:19,874 天都還沒亮 97 00:09:04,544 --> 00:09:05,628 喂 98 00:09:06,254 --> 00:09:07,547 什麼事? 99 00:09:07,630 --> 00:09:09,173 你睡著了嗎? 100 00:09:09,757 --> 00:09:10,758 沒有 101 00:09:12,760 --> 00:09:13,761 喂 102 00:09:13,844 --> 00:09:16,180 你好吵,閉嘴啦 103 00:09:16,264 --> 00:09:21,185 不說話的話,我會睡著 104 00:09:24,480 --> 00:09:25,856 阿謝拉特,不好了 105 00:09:26,399 --> 00:09:27,942 他們快追上了 106 00:09:28,025 --> 00:09:29,819 我知道 107 00:09:29,902 --> 00:09:31,737 照這樣下去,我們會被追上 108 00:09:31,821 --> 00:09:33,990 我知道啦 109 00:09:34,073 --> 00:09:36,826 我們快到與援軍的會合點了 110 00:09:36,909 --> 00:09:37,952 看到了嗎?就是那裡 111 00:09:52,675 --> 00:09:54,927 那是我們的援軍? 112 00:09:55,011 --> 00:09:55,970 就兩個人? 113 00:09:56,053 --> 00:09:58,097 他們不是霧中的妖魔鬼怪吧? 114 00:10:15,072 --> 00:10:18,701 軍團長親自前來,不勝惶恐 115 00:10:20,745 --> 00:10:23,414 好久不見,阿謝拉特 116 00:11:00,201 --> 00:11:05,289 所以那些船載著他們渡河了? 117 00:11:06,040 --> 00:11:07,792 知道是誰的船嗎? 118 00:11:07,875 --> 00:11:09,960 不知道,無法確認 119 00:11:10,044 --> 00:11:13,130 當時的霧太濃了 120 00:11:13,214 --> 00:11:16,217 應該不是北方人的船 121 00:11:16,300 --> 00:11:17,802 船上沒有龍頭 122 00:11:17,885 --> 00:11:20,888 對,看起來很俗氣 123 00:11:20,971 --> 00:11:22,765 我確定我看到船上畫了眼睛 124 00:11:22,848 --> 00:11:25,017 船頭上畫著睜得很大的眼睛 125 00:11:25,101 --> 00:11:28,729 看起來不是斯韋恩王的船 126 00:11:29,438 --> 00:11:33,859 不管怎樣 我們無法追蹤托爾芬他們的腳步了 127 00:11:35,444 --> 00:11:38,364 我們可能太小看他們了 128 00:11:38,447 --> 00:11:43,119 誰能想到他們在塞文河對岸有盟友? 129 00:11:43,994 --> 00:11:45,621 你的意思是 130 00:11:45,705 --> 00:11:48,499 對岸的人背叛了英格蘭 投靠丹麥了? 131 00:11:48,582 --> 00:11:51,544 笨蛋,你什麼都不知道吧? 132 00:11:52,044 --> 00:11:56,882 背不背叛不是重點 對岸根本就不是英格蘭 133 00:11:57,967 --> 00:11:59,468 那是威爾斯 134 00:12:03,139 --> 00:12:04,098 威爾斯 135 00:12:04,640 --> 00:12:07,893 英格蘭西邊的山巒地帶 136 00:12:08,978 --> 00:12:11,814 那裡的山勢險峻,資源匱乏 137 00:12:11,897 --> 00:12:14,442 適合耕種的平地很少 138 00:12:14,984 --> 00:12:18,404 和英格蘭相比,土地貧瘠 139 00:12:19,488 --> 00:12:22,116 羅馬帝國統治結束後 140 00:12:22,199 --> 00:12:25,745 威爾斯的各個地區就沒有統一過 141 00:12:26,245 --> 00:12:31,375 數百年來都是每個小王國各自為政 142 00:12:32,376 --> 00:12:35,045 答應支援阿謝拉特的 143 00:12:35,129 --> 00:12:37,757 就是威爾斯的其中一個小王國 144 00:12:39,133 --> 00:12:43,179 (威爾斯,摩根庫格王國東部) 145 00:12:43,763 --> 00:12:45,931 我要誇獎你,阿謝拉特 146 00:12:46,015 --> 00:12:50,060 托魯克爾他們現在 一定在對岸氣得咬牙切齒 147 00:12:50,644 --> 00:12:55,065 我們現在順著水路 就能回到蓋恩斯伯勒 148 00:12:55,149 --> 00:12:57,777 不,接下來還是要走陸路 149 00:12:58,277 --> 00:13:00,362 你在說什麼? 150 00:13:00,446 --> 00:13:02,072 那裡明明有船啊! 151 00:13:02,573 --> 00:13:05,701 你不能以大國的立場來思考 152 00:13:06,577 --> 00:13:11,040 對這個國家來說 三艘軍艦具有寶貴的戰略價值 153 00:13:11,749 --> 00:13:15,795 他們幫我們甩掉托魯克爾就該感激了 154 00:13:15,878 --> 00:13:18,923 那兩艘行嗎?一百個人可以擠一下… 155 00:13:19,006 --> 00:13:22,301 不行,你再任性的話,我要丟下你了 156 00:13:23,093 --> 00:13:25,554 你要我們徒步走過威爾斯嗎? 157 00:13:25,638 --> 00:13:26,555 那是不可能的! 158 00:13:27,139 --> 00:13:29,558 這裡的人很恨我們 159 00:13:29,642 --> 00:13:33,062 我不能讓殿下置於險境! 160 00:13:37,024 --> 00:13:38,192 獵鷹… 161 00:13:38,943 --> 00:13:40,319 飛得好低… 162 00:13:41,403 --> 00:13:43,322 拉古納爾,幫我抓來 163 00:13:43,405 --> 00:13:45,157 什麼?殿下啊 164 00:13:45,699 --> 00:13:47,368 我們正在討論要事耶… 165 00:13:48,285 --> 00:13:52,498 總比在英格蘭北上 一直被托魯克爾追還好吧 166 00:13:52,998 --> 00:13:55,793 至少我在這個國家有盟友 167 00:13:56,669 --> 00:13:58,754 如果你還是很擔心… 168 00:13:59,463 --> 00:14:00,297 托爾芬! 169 00:14:04,176 --> 00:14:07,304 我派他護送殿下 170 00:14:08,848 --> 00:14:10,391 你是之前那個… 171 00:14:11,851 --> 00:14:13,769 不要替我做決定 172 00:14:14,395 --> 00:14:16,856 他的個頭雖小,武功卻很高強 173 00:14:16,939 --> 00:14:19,859 他和殿下年紀一樣大 應該會很合得來 174 00:14:20,401 --> 00:14:22,027 打聲招呼吧,托爾芬 175 00:14:30,870 --> 00:14:31,912 你這個笨蛋! 176 00:14:31,996 --> 00:14:34,540 幹嘛這樣瞪他? 177 00:14:36,000 --> 00:14:37,751 會給我獎勵吧? 178 00:14:38,252 --> 00:14:39,295 好啦 179 00:14:39,795 --> 00:14:41,881 到了蓋恩斯伯勒,我就跟你決鬥 180 00:14:42,965 --> 00:14:45,175 阿謝拉特,準備好了嗎? 181 00:14:45,259 --> 00:14:46,468 馬上好 182 00:14:47,011 --> 00:14:48,804 真是的,我好忙 183 00:14:51,473 --> 00:14:55,811 這位是摩根庫格王國的將軍 古拉提亞努斯大人 184 00:14:55,895 --> 00:14:58,355 他會替我們帶路 185 00:15:02,276 --> 00:15:05,446 他看起來很嚴肅,但是長得不錯 186 00:15:06,196 --> 00:15:09,199 軍團長大人,那是我的手下 187 00:15:09,742 --> 00:15:12,286 庫奴特王子殿下是那一位 188 00:15:16,123 --> 00:15:18,125 他的雙眼無力 189 00:15:18,208 --> 00:15:21,003 他真的會是英格蘭 下一任的統治者嗎? 190 00:15:21,086 --> 00:15:23,547 什麼?你也太失禮了! 191 00:15:24,590 --> 00:15:29,553 我們協助丹麥王子 脫逃的理由只有一個 192 00:15:29,637 --> 00:15:32,848 威爾斯希望與你們 締結互不侵略的條約 193 00:15:33,891 --> 00:15:35,809 一切都看你了 194 00:15:35,893 --> 00:15:37,811 王子,請對我們發誓 195 00:15:37,895 --> 00:15:40,689 成為英格蘭國王之後 196 00:15:40,773 --> 00:15:43,776 絕對不干涉威爾斯 197 00:15:56,038 --> 00:15:57,456 好,我會處理的 198 00:15:58,624 --> 00:16:01,251 殿下是這麼說的 199 00:16:01,335 --> 00:16:03,837 “只要你們提供三艘船…” 200 00:16:03,921 --> 00:16:06,840 我問的是王子本人 201 00:16:06,924 --> 00:16:08,050 什麼? 202 00:16:13,889 --> 00:16:16,558 算了,我待會再問一次 203 00:16:19,728 --> 00:16:22,106 與此同時,我會準備好文件 204 00:16:22,773 --> 00:16:25,150 快點準備出發 205 00:16:28,779 --> 00:16:31,115 他怎麼那麼傲慢? 206 00:16:31,198 --> 00:16:32,908 他想佔我們便宜! 207 00:16:33,492 --> 00:16:36,870 他以為可以和殿下平起平坐? 208 00:16:36,954 --> 00:16:38,539 那個可惡的鄉下人! 209 00:16:47,339 --> 00:16:49,633 行軍、行軍,老是在行軍 210 00:16:49,717 --> 00:16:51,885 這次是山路 211 00:16:51,969 --> 00:16:54,805 走山路總比面對托魯克爾好 212 00:16:54,888 --> 00:16:56,974 我們來聊聊有趣的事吧 213 00:16:57,057 --> 00:16:58,308 例如什麼? 214 00:16:58,392 --> 00:17:01,854 斯韋恩王給的獎賞啊 215 00:17:01,937 --> 00:17:05,315 我們可是從托魯克爾手中救出了王子 216 00:17:05,399 --> 00:17:08,193 希望我能得到一座農場 217 00:17:08,277 --> 00:17:09,695 我想要一把帥氣的劍 218 00:17:09,778 --> 00:17:12,114 不,我要黃金 219 00:17:12,197 --> 00:17:14,199 沒有比黃金更棒的東西了 220 00:17:14,742 --> 00:17:15,826 沒錯! 221 00:17:15,909 --> 00:17:17,745 我聽說國王的寢宮裡 222 00:17:17,828 --> 00:17:21,832 有一百個來自世界各地的美女奴隸 223 00:17:26,253 --> 00:17:29,757 光想就好興奮,還有呢? 224 00:17:30,340 --> 00:17:31,884 喂,神父! 225 00:17:32,468 --> 00:17:34,720 你去過王宮吧? 226 00:17:34,803 --> 00:17:37,097 王宮裡有什麼? 227 00:17:40,059 --> 00:17:44,855 對我來說,裡面沒什麼值錢的東西 228 00:17:44,938 --> 00:17:46,899 不可能吧!連美女都沒有? 229 00:17:46,982 --> 00:17:50,360 是有不少女性奴隸啦 230 00:17:50,986 --> 00:17:53,697 說得這麼隨便… 231 00:17:53,781 --> 00:17:56,116 你對女人沒興趣嗎? 232 00:17:56,200 --> 00:17:57,576 不是那樣的 233 00:17:57,659 --> 00:18:00,245 和我追求的東西相比 234 00:18:00,329 --> 00:18:03,957 財富和美女都微不足道 235 00:18:07,503 --> 00:18:09,213 請你告訴我們吧 236 00:18:09,296 --> 00:18:10,631 你追求的是什麼? 237 00:18:14,676 --> 00:18:16,011 愛 238 00:18:16,095 --> 00:18:18,764 -愛? -對 239 00:18:18,847 --> 00:18:21,642 那是什麼?我從沒聽過 240 00:18:21,725 --> 00:18:22,893 我聽過 241 00:18:22,976 --> 00:18:25,771 那是基督徒常說的咒語 242 00:18:25,854 --> 00:18:27,314 不是食物嗎? 243 00:18:27,397 --> 00:18:29,525 值多少銀子? 244 00:18:30,234 --> 00:18:32,402 愛不能用銀子衡量 245 00:18:32,486 --> 00:18:35,280 因為賦予銀子價值的就是愛 246 00:18:36,323 --> 00:18:41,036 少了愛,金子、銀子、女人等 其他一切都沒有價值 247 00:18:41,120 --> 00:18:42,913 賦予價值? 248 00:18:42,996 --> 00:18:45,207 我真的不懂 249 00:18:45,290 --> 00:18:47,543 銀子的價值就是銀子 250 00:18:47,626 --> 00:18:49,837 幹嘛把事情搞得這麼複雜? 251 00:18:49,920 --> 00:18:51,547 他一定是在故弄玄虛 252 00:18:51,630 --> 00:18:53,298 別理他 253 00:18:57,052 --> 00:18:58,387 喂,神父 254 00:19:00,347 --> 00:19:02,391 繼續說 255 00:19:02,474 --> 00:19:04,309 我還想聽 256 00:19:07,229 --> 00:19:10,149 我們即將進入布雷克尼奧王國 257 00:19:11,608 --> 00:19:14,236 別擔心,我跟他們談過了 258 00:19:14,319 --> 00:19:17,030 謝謝你的幫忙 259 00:19:17,114 --> 00:19:20,617 這不是為了你們 只是剛好對我們有利而已 260 00:19:21,326 --> 00:19:23,745 威爾斯各個王國長期以來 261 00:19:23,829 --> 00:19:26,582 遭受英格蘭的侵略 262 00:19:27,082 --> 00:19:30,419 如果你們丹麥人能壓制英格蘭 263 00:19:30,502 --> 00:19:32,171 那就對我們有利 264 00:19:32,796 --> 00:19:36,425 王子殿下一定會答應你們 265 00:19:39,887 --> 00:19:41,930 阿謝拉特,他是你的國王嗎? 266 00:19:43,307 --> 00:19:45,392 我不反對他的血統 267 00:19:45,475 --> 00:19:48,687 除此之外,他還很年輕 未來的表現可期 268 00:19:52,608 --> 00:19:56,528 越崇拜某個男人,事情就越不如意 269 00:19:57,529 --> 00:20:02,075 他可能會意外成為完美人選 270 00:20:04,119 --> 00:20:07,497 我們可是驕傲的不列顛尼亞後裔 271 00:20:08,081 --> 00:20:10,250 我們不會追隨丹麥國王 272 00:20:11,501 --> 00:20:12,878 古拉提亞努斯大人 273 00:20:13,670 --> 00:20:16,131 你還相信那個傳說嗎? 274 00:20:17,341 --> 00:20:21,053 阿托利斯會從遙遠西方的阿瓦隆歸來 275 00:20:21,136 --> 00:20:25,390 並復興古老不列顛尼亞的傳說 276 00:20:32,314 --> 00:20:33,190 阿謝拉特! 277 00:20:36,276 --> 00:20:37,152 你確定嗎? 278 00:20:37,694 --> 00:20:39,363 大耳是這麼說的 279 00:20:41,531 --> 00:20:44,660 歡迎您的到來,丹麥王子! 280 00:20:50,415 --> 00:20:52,668 他們是布雷克尼奧王國的使者 281 00:20:53,293 --> 00:20:54,419 謝謝您前來迎接 282 00:20:54,503 --> 00:20:57,130 等等,古拉提亞努斯大人 283 00:21:00,759 --> 00:21:02,177 被發現了嗎? 284 00:21:02,261 --> 00:21:03,887 你怎麼知道? 285 00:21:03,971 --> 00:21:06,306 我的手下聽力靈敏 286 00:21:06,932 --> 00:21:09,184 但他們來不及了 287 00:21:13,021 --> 00:21:14,189 托爾芬,怎麼了? 288 00:22:15,709 --> 00:22:18,003 站起來!快點! 289 00:22:20,839 --> 00:22:21,757 我們走 290 00:24:39,519 --> 00:24:40,937 字幕翻譯:林婉婷