1 00:01:49,400 --> 00:01:53,113 (第12集:对岸的国家) 2 00:02:11,256 --> 00:02:13,633 钓到鱼了吗 老人家? 3 00:02:14,592 --> 00:02:17,762 现在是鱼类休眠期 4 00:02:19,180 --> 00:02:21,724 钓不到也没关系 5 00:02:21,808 --> 00:02:24,060 反正我的主业是摆渡人 6 00:02:25,228 --> 00:02:27,564 你们是丹麦人吧? 7 00:02:27,647 --> 00:02:31,067 你的英语说得很好 8 00:02:31,151 --> 00:02:33,486 但还是有一点口音 9 00:02:33,987 --> 00:02:36,656 跟我们国家的口音有点像 10 00:02:37,574 --> 00:02:40,952 摆渡去对岸要多少钱? 11 00:02:41,578 --> 00:02:42,829 两枚银币 12 00:02:43,413 --> 00:02:45,415 要是没钱的话 有酒也行 13 00:02:45,957 --> 00:02:50,670 不过把你们全运过去 要花很多天 14 00:02:52,172 --> 00:02:54,966 不 要带的只有这封信 15 00:02:56,926 --> 00:03:00,180 我还以为来大客户了呢 太遗憾了 16 00:03:01,139 --> 00:03:04,225 那么要把信送给对岸的哪位? 17 00:03:04,976 --> 00:03:07,145 请尽快送到任何一位元老手中 18 00:03:07,687 --> 00:03:11,024 请告诉他们 是莉迪亚之子阿谢拉特的信 19 00:03:19,741 --> 00:03:22,535 好的 我会及时送达的 20 00:03:44,474 --> 00:03:45,767 阿谢拉特! 21 00:03:46,351 --> 00:03:48,853 阿谢拉特!你在哪儿? 22 00:03:48,937 --> 00:03:49,771 喂! 23 00:03:49,854 --> 00:03:52,941 拉格纳 请安静一点 24 00:03:53,024 --> 00:03:54,901 为何要停下来? 25 00:03:54,984 --> 00:03:57,111 托鲁克尔会追上我们的! 26 00:03:57,737 --> 00:04:01,866 大耳做事时 我们不能发出声响 27 00:04:04,661 --> 00:04:05,578 大耳? 28 00:04:06,079 --> 00:04:09,374 表伦 把那个尖脑袋的呼吸堵住 29 00:04:10,208 --> 00:04:13,002 大耳 情况怎样? 30 00:04:14,087 --> 00:04:16,130 比昨天更近了 31 00:04:16,673 --> 00:04:18,883 我听见了脚步声和马匹的行军声 32 00:04:18,967 --> 00:04:22,011 将近500人 33 00:04:22,845 --> 00:04:25,056 他们紧紧跟在我们后面 34 00:04:25,139 --> 00:04:27,016 大概步行一天的距离 35 00:04:27,100 --> 00:04:28,685 你确定吗 大耳? 36 00:04:29,227 --> 00:04:31,896 你昨天还说相差两天的距离 37 00:04:32,480 --> 00:04:34,482 你在怀疑我的耳力吗? 38 00:04:34,565 --> 00:04:35,525 好快 39 00:04:36,234 --> 00:04:38,403 他们在高强度的急行前进 40 00:04:39,195 --> 00:04:42,323 照这样下去 要不了几天就被追上了 41 00:04:43,992 --> 00:04:45,576 所有人 安静! 42 00:04:50,957 --> 00:04:53,376 山上有两匹马! 43 00:05:02,593 --> 00:05:04,387 我们行踪完全暴露了 44 00:05:04,971 --> 00:05:06,139 该怎么办? 45 00:05:06,222 --> 00:05:09,058 要迎击的话 现在就要排兵布阵了 46 00:05:09,142 --> 00:05:10,852 不 不可能的 47 00:05:10,935 --> 00:05:12,395 我们是赢不了的 48 00:05:12,478 --> 00:05:14,105 可是这样下去的话… 49 00:05:14,939 --> 00:05:16,858 我已经请求了援军 50 00:05:16,941 --> 00:05:19,402 在到来之前 我们先尽力逃吧 51 00:05:19,485 --> 00:05:21,070 -哈? -援军? 52 00:05:32,832 --> 00:05:34,250 (公元1013年11月) 53 00:05:35,752 --> 00:05:36,753 援军? 54 00:05:37,420 --> 00:05:39,005 我们可是在敌军腹地 55 00:05:39,088 --> 00:05:41,591 阿谢拉特这么说的 对吧? 56 00:05:41,674 --> 00:05:44,177 他以前有在这种事上说过谎吗? 57 00:05:45,303 --> 00:05:47,221 好吧 我想没有 的确如此 58 00:05:47,305 --> 00:05:49,182 可离这最近的据点是哪里呢? 59 00:05:49,265 --> 00:05:50,266 莱斯特 60 00:05:50,350 --> 00:05:51,642 不是吧? 61 00:05:51,726 --> 00:05:53,019 那要花两周才能到啊! 62 00:05:53,102 --> 00:05:55,521 援军来得及吗? 63 00:05:55,605 --> 00:05:59,025 而且叫了援兵 赃物也要分出去吧? 64 00:05:59,108 --> 00:06:02,904 阿谢拉特不是说只有咱们100个人嘛 65 00:06:02,987 --> 00:06:04,864 累死我了! 66 00:06:04,947 --> 00:06:06,407 我想坐船 67 00:06:06,491 --> 00:06:08,034 是啊 68 00:06:08,117 --> 00:06:10,244 要是有船就好了 69 00:06:37,313 --> 00:06:39,690 怎么?有什么事吗? 70 00:06:45,530 --> 00:06:47,323 大家都焦躁不安 71 00:06:47,907 --> 00:06:49,826 你得给我们说明一下 72 00:06:52,829 --> 00:06:54,414 让他们焦躁吧 73 00:06:54,914 --> 00:06:58,459 稍微着急一点 行军也能更快 74 00:07:00,920 --> 00:07:02,130 干什么? 75 00:07:02,797 --> 00:07:04,674 要是没其他事 你也去睡吧 76 00:07:06,217 --> 00:07:09,178 你这几天有点怪怪的 77 00:07:09,762 --> 00:07:10,930 你到底在想什么? 78 00:07:14,976 --> 00:07:17,687 从你看到王子的脸 就开始这样了 79 00:07:23,276 --> 00:07:27,822 我在恶人堆里混了四十多年了 80 00:07:28,739 --> 00:07:30,616 我只要看一眼一个人的长相 81 00:07:30,700 --> 00:07:36,289 就能知道他是大人物还是小人物 是聪明还是愚蠢 82 00:07:41,752 --> 00:07:43,546 当我看到王子那张脸时 83 00:07:44,088 --> 00:07:46,090 我就知道 84 00:07:47,508 --> 00:07:49,927 他没有王者的面相 85 00:07:51,929 --> 00:07:55,099 那肯定 他看着更像个女人 86 00:07:55,183 --> 00:07:57,977 但你知道 他还是孩子 87 00:07:59,937 --> 00:08:02,023 你说得对 88 00:08:02,106 --> 00:08:03,107 他还年轻 89 00:08:03,608 --> 00:08:04,734 未来可期 90 00:08:05,610 --> 00:08:06,486 未来? 91 00:08:06,569 --> 00:08:08,738 好了 醒醒 你们这帮混小子! 92 00:08:09,322 --> 00:08:10,656 出发 准备行军 93 00:08:10,740 --> 00:08:13,367 磨蹭的话 托鲁克尔会追上我们的! 94 00:08:13,910 --> 00:08:15,369 不是吧? 95 00:08:15,453 --> 00:08:16,996 他说真的吗? 96 00:08:17,079 --> 00:08:19,874 还一片漆黑呢 97 00:09:04,544 --> 00:09:05,628 嘿 98 00:09:06,254 --> 00:09:07,547 什么? 99 00:09:07,630 --> 00:09:09,173 你昨晚睡了吗? 100 00:09:09,757 --> 00:09:10,758 没有 101 00:09:12,760 --> 00:09:13,761 嘿 102 00:09:13,844 --> 00:09:16,180 你太吵了 闭嘴 103 00:09:16,264 --> 00:09:21,185 要是不说话 我会睡着的 104 00:09:24,480 --> 00:09:26,315 我们有麻烦了 阿谢拉特 105 00:09:26,399 --> 00:09:27,942 他们已经走得很近了 106 00:09:28,025 --> 00:09:29,819 对 我知道 107 00:09:29,902 --> 00:09:31,737 这样下去 他们会追上我们的 108 00:09:31,821 --> 00:09:33,990 我知道 109 00:09:34,073 --> 00:09:36,826 我们马上到汇合点了 110 00:09:36,909 --> 00:09:37,952 看到了吗?就在那里 111 00:09:52,675 --> 00:09:54,927 那是我们的援军? 112 00:09:55,011 --> 00:09:55,970 才两个人? 113 00:09:56,053 --> 00:09:58,097 他们不会是雾中的恶魔吧? 114 00:10:15,072 --> 00:10:18,909 劳烦指挥官亲自到来 不胜惶恐 115 00:10:20,745 --> 00:10:23,414 好久不见 阿谢拉特 116 00:11:00,201 --> 00:11:05,289 然后那些人就坐船去对岸了? 117 00:11:06,040 --> 00:11:07,792 知道是属于哪里的船吗? 118 00:11:07,875 --> 00:11:09,960 不知道 没法确定 119 00:11:10,044 --> 00:11:13,130 雾像山羊奶一样浓 120 00:11:13,214 --> 00:11:16,217 不是挪威人的船 121 00:11:16,300 --> 00:11:17,802 没有龙头 122 00:11:17,885 --> 00:11:20,888 是的 那船看上去有点笨重 123 00:11:20,971 --> 00:11:22,765 我确定我看到上面画着眼睛 124 00:11:22,848 --> 00:11:25,017 船头上画着大眼睛 125 00:11:25,101 --> 00:11:28,729 那看起来不像是斯韦恩国王的船 126 00:11:29,438 --> 00:11:33,859 不管怎样 再没法追踪托尔芬他们了 127 00:11:35,444 --> 00:11:38,364 我可能有点小瞧他们了 128 00:11:38,447 --> 00:11:43,119 谁知道塞文河对面 会有他们的盟友呢? 129 00:11:43,994 --> 00:11:45,621 你是说河对岸的人 130 00:11:45,705 --> 00:11:48,499 背叛英格兰 加入丹麦了? 131 00:11:48,582 --> 00:11:51,252 蠢货 你什么都不懂 不是吗? 132 00:11:52,044 --> 00:11:56,882 根本不是背叛 对岸压根不是英格兰 133 00:11:57,967 --> 00:11:59,468 那是威尔士 134 00:12:03,139 --> 00:12:04,098 威尔士 135 00:12:04,640 --> 00:12:07,893 位于英格兰西面的山岳地带 136 00:12:08,978 --> 00:12:11,814 群山陡峭 资源稀少 137 00:12:11,897 --> 00:12:14,442 适合耕种的平地极少 138 00:12:14,984 --> 00:12:18,404 比起英格兰 可说是不毛之地 139 00:12:19,488 --> 00:12:22,116 在罗马帝国统治结束后 140 00:12:22,199 --> 00:12:25,745 这个国家的各个地区从来没统一过 141 00:12:26,245 --> 00:12:31,375 数百年间一直是群雄割据 142 00:12:32,376 --> 00:12:35,045 而回应阿谢拉特救援请求的 143 00:12:35,129 --> 00:12:37,757 就是其中一个小国 144 00:12:39,133 --> 00:12:43,179 (威尔士 莫里冈库王国东部) 145 00:12:43,763 --> 00:12:45,931 值得赞赏啊 阿谢拉特 146 00:12:46,015 --> 00:12:50,060 托鲁克尔肯定正在河对岸咬牙切齿呢 147 00:12:50,770 --> 00:12:55,065 我们要做的 就是走海路回到根斯堡 148 00:12:55,149 --> 00:12:58,194 不 接下来我们走陆路 149 00:12:58,277 --> 00:13:00,362 你在鬼扯什么? 150 00:13:00,446 --> 00:13:02,072 那里明明有船啊! 151 00:13:02,573 --> 00:13:05,701 请不要以军事大国的标准来看待他们 152 00:13:06,577 --> 00:13:11,040 对他们而言 三艘战舰是宝贵的战力 153 00:13:11,749 --> 00:13:15,795 能帮我们摆脱托鲁克尔 就该满足了 154 00:13:15,878 --> 00:13:18,923 那两艘船怎么样?一百人挤得下 155 00:13:19,006 --> 00:13:22,301 不行 再说这种任性的孩子话 就把你留在这里 156 00:13:23,093 --> 00:13:25,554 你叫我们步行穿过威尔士? 157 00:13:25,638 --> 00:13:26,555 你疯了! 158 00:13:27,139 --> 00:13:29,558 这里的人痛恨我们 159 00:13:29,642 --> 00:13:33,646 我绝不会再让殿下陷入危险! 160 00:13:37,024 --> 00:13:38,192 猎鹰… 161 00:13:38,943 --> 00:13:40,319 飞得这么低… 162 00:13:41,403 --> 00:13:43,322 拉格纳 给我抓一只 163 00:13:43,405 --> 00:13:45,157 什么?殿下 164 00:13:45,699 --> 00:13:47,368 我们正在谈重要的事 165 00:13:48,285 --> 00:13:52,498 总比北上去英格兰 还被托鲁克尔追赶好得多 166 00:13:52,998 --> 00:13:55,793 至少在这个国家 我有盟友 167 00:13:56,669 --> 00:13:58,754 如果你还是担心… 168 00:13:59,463 --> 00:14:00,297 托尔芬! 169 00:14:04,176 --> 00:14:07,304 我派这个人当殿下的护卫 170 00:14:08,848 --> 00:14:10,391 你是之前的那个男孩… 171 00:14:11,475 --> 00:14:13,769 别擅自为我做决定 172 00:14:14,395 --> 00:14:16,856 虽然个子小 但身手过人 173 00:14:16,939 --> 00:14:19,859 他和王子年岁相同 会相处融洽的 174 00:14:20,401 --> 00:14:22,027 来打个招呼 托尔芬 175 00:14:30,870 --> 00:14:31,912 蠢货! 176 00:14:31,996 --> 00:14:34,540 你这么瞪着他想干嘛? 177 00:14:35,749 --> 00:14:37,751 我会得到回报的 对吧? 178 00:14:38,252 --> 00:14:39,295 好吧 179 00:14:39,795 --> 00:14:41,881 到了根斯堡 我就和你决斗 180 00:14:42,965 --> 00:14:45,175 阿谢拉特 准备好了吗? 181 00:14:45,259 --> 00:14:46,468 是的 这就好 182 00:14:47,011 --> 00:14:48,804 天啊 我真是太忙了 183 00:14:51,473 --> 00:14:55,811 这位是莫里冈库王国的将军 格拉蒂亚诺阁下 184 00:14:55,895 --> 00:14:58,355 他会带我们穿过这条路线 185 00:15:02,276 --> 00:15:05,446 他看来很冷峻 但是个帅气的年轻人 186 00:15:06,196 --> 00:15:09,199 指挥官 那是我的部下 187 00:15:09,742 --> 00:15:12,286 克努特王子在那边 188 00:15:16,123 --> 00:15:18,125 他的眼神很无力 189 00:15:18,208 --> 00:15:21,003 他真是下一代的英格兰统治者吗? 190 00:15:21,086 --> 00:15:23,547 什么?你真是失礼! 191 00:15:24,590 --> 00:15:29,553 我们协助丹麦王子逃跑理由只有一个 192 00:15:29,637 --> 00:15:32,848 威尔士希望与你们缔结不可侵犯条约 193 00:15:33,891 --> 00:15:35,809 一切看你的决定了 194 00:15:35,893 --> 00:15:37,811 王子 我要你向我们发誓 195 00:15:37,895 --> 00:15:40,689 当你成为英格兰之王时 196 00:15:40,773 --> 00:15:43,776 绝对不会干预威尔士 197 00:15:56,038 --> 00:15:57,456 好的 包在我身上 198 00:15:58,624 --> 00:16:01,251 殿下是这么说的 199 00:16:01,335 --> 00:16:03,837 “如果你们愿意提供三艘船…” 200 00:16:03,921 --> 00:16:06,840 我是在问王子本人 201 00:16:06,924 --> 00:16:08,050 什么? 202 00:16:13,889 --> 00:16:16,558 罢了 我稍后再来问 203 00:16:19,728 --> 00:16:22,106 在此期间 我先去准备公函 204 00:16:22,773 --> 00:16:25,150 尽快做好出发准备 205 00:16:28,570 --> 00:16:31,115 怎会有如此傲慢自大之人? 206 00:16:31,198 --> 00:16:32,908 他想趁机占我们的便宜! 207 00:16:33,492 --> 00:16:36,870 他以为他有资格和殿下平等对话吗? 208 00:16:36,954 --> 00:16:38,539 该死的乡巴佬! 209 00:16:47,339 --> 00:16:49,633 行军 行军 又是行军 210 00:16:49,717 --> 00:16:51,885 现在还有一条山路 211 00:16:51,969 --> 00:16:54,805 总比面对托鲁克尔好多了 212 00:16:54,888 --> 00:16:56,974 我们聊点开心的事吧 213 00:16:57,057 --> 00:16:58,308 比如呢? 214 00:16:58,392 --> 00:17:01,854 我们从斯韦恩国王那里得到的奖励 215 00:17:01,937 --> 00:17:05,315 我们可是从托鲁克尔手中 救出了王子啊 216 00:17:05,399 --> 00:17:08,193 我想要得到一整座农场 217 00:17:08,277 --> 00:17:09,695 一把帅气的剑也不错 218 00:17:09,778 --> 00:17:12,114 不 我要黄金 219 00:17:12,197 --> 00:17:14,199 没什么比金子更好 220 00:17:14,742 --> 00:17:15,826 你说得对! 221 00:17:15,909 --> 00:17:17,745 我听说在国王的寝宫里 222 00:17:17,828 --> 00:17:21,832 有从全世界俘虏来的一百个美女奴隶 223 00:17:26,253 --> 00:17:29,757 想想就兴奋!还有什么? 224 00:17:30,340 --> 00:17:31,884 喂 神父! 225 00:17:32,468 --> 00:17:34,720 你在王宫里待过吧? 226 00:17:34,803 --> 00:17:37,097 国王的家里都有什么啊? 227 00:17:40,059 --> 00:17:44,855 这个嘛 没什么特别值钱的东西 228 00:17:44,938 --> 00:17:46,899 不是吧 连女人都没有吗? 229 00:17:46,982 --> 00:17:50,360 是的 女性奴隶挺多的 230 00:17:50,986 --> 00:17:53,697 他说得倒挺轻巧… 231 00:17:53,781 --> 00:17:56,116 你对女人没兴趣吗? 232 00:17:56,200 --> 00:17:57,576 不不不 233 00:17:57,659 --> 00:18:00,245 只是和我想要的东西相比 234 00:18:00,329 --> 00:18:03,957 金钱和女人都微不足道 235 00:18:07,503 --> 00:18:09,213 那请你说说 236 00:18:09,296 --> 00:18:10,631 你追求的是什么? 237 00:18:14,676 --> 00:18:16,011 是爱 238 00:18:16,095 --> 00:18:18,764 -哈?爱? -是的 239 00:18:18,847 --> 00:18:21,642 那是什么?我从没听说过 240 00:18:21,725 --> 00:18:22,893 我知道 241 00:18:22,976 --> 00:18:25,771 那是基督徒常说的类似魔咒的东西 242 00:18:25,854 --> 00:18:27,314 不是吃的啊? 243 00:18:27,397 --> 00:18:29,525 用银子换算的话 值几磅啊? 244 00:18:30,234 --> 00:18:32,402 没法用银子来衡量 245 00:18:32,486 --> 00:18:35,280 因为是爱给予银子价值的 246 00:18:36,323 --> 00:18:41,036 黄金、白银、女人和其他一切 没有爱就毫无价值 247 00:18:41,120 --> 00:18:42,913 给予价值? 248 00:18:42,996 --> 00:18:45,207 我完全听不懂 249 00:18:45,290 --> 00:18:47,543 银子不是有它自身的价值嘛 250 00:18:47,626 --> 00:18:49,837 为什么让事情复杂化? 251 00:18:49,920 --> 00:18:51,547 他一定是在虚张声势 252 00:18:51,630 --> 00:18:53,298 别搭理他了 253 00:18:57,052 --> 00:18:58,387 喂 修道士 254 00:19:00,347 --> 00:19:02,391 继续刚才的话 255 00:19:02,474 --> 00:19:04,309 我还想再听听 256 00:19:07,229 --> 00:19:10,149 马上要进入不列颠尼奥古王国了 257 00:19:11,608 --> 00:19:14,236 不用担心 我已经和他们谈过了 258 00:19:14,319 --> 00:19:17,030 很感激您的努力协助 259 00:19:17,114 --> 00:19:20,617 我们不是为了你们 对我们也有好处 260 00:19:21,326 --> 00:19:23,745 威尔士诸国长久以来 261 00:19:23,829 --> 00:19:26,582 一直饱受英格兰的入侵 262 00:19:27,082 --> 00:19:30,419 如果你们丹麦人能使他们屈服 263 00:19:30,502 --> 00:19:32,171 那对我们是有利的 264 00:19:32,796 --> 00:19:36,425 王子殿下一定会答应的 265 00:19:39,887 --> 00:19:41,930 那就是你的国王吗 阿谢拉特? 266 00:19:43,307 --> 00:19:45,392 我不反对血统 267 00:19:45,475 --> 00:19:48,687 除此之外 能期待的就是他的成长了 268 00:19:52,608 --> 00:19:56,528 越是看上的男人 往往无法如我所愿 269 00:19:57,529 --> 00:20:02,534 说不定他刚好能具有完美的器量 270 00:20:04,119 --> 00:20:07,998 我们是荣耀的不列颠尼亚的后裔 271 00:20:08,081 --> 00:20:10,250 不会服从丹麦的国王的 272 00:20:11,501 --> 00:20:12,878 格拉蒂亚诺 273 00:20:13,670 --> 00:20:16,548 您还在相信那传说吗? 274 00:20:17,341 --> 00:20:21,053 阿托利斯会从遥远西方的阿瓦隆归来 275 00:20:21,136 --> 00:20:25,390 复兴古老不列颠尼亚 276 00:20:32,314 --> 00:20:33,190 阿谢拉特! 277 00:20:36,276 --> 00:20:37,152 确定吗? 278 00:20:37,694 --> 00:20:39,363 大耳是这么说的 279 00:20:41,531 --> 00:20:44,660 丹麦王子 你很厉害 长途跋涉而来! 280 00:20:50,415 --> 00:20:53,210 那是不列颠尼奥古的使者 281 00:20:53,293 --> 00:20:54,419 感谢你来迎接我们 282 00:20:54,503 --> 00:20:57,130 等等 格拉蒂亚诺 283 00:21:00,759 --> 00:21:02,177 被他们注意到了吗? 284 00:21:02,261 --> 00:21:03,887 你怎么知道的? 285 00:21:03,971 --> 00:21:06,306 我的部下中 有听觉灵敏的人 286 00:21:06,932 --> 00:21:09,184 但为时已晚了 287 00:21:13,021 --> 00:21:14,189 怎么了 托尔芬? 288 00:22:15,709 --> 00:22:18,003 站起来!快! 289 00:22:20,672 --> 00:22:21,590 我们走 290 00:24:37,434 --> 00:24:40,937 字幕翻译:Zeo Niu