1 00:01:49,400 --> 00:01:53,113 (ตอน 12) 2 00:02:11,256 --> 00:02:13,633 วันนี้จับอะไรได้บ้างรึยัง ท่านผู้เฒ่า 3 00:02:14,592 --> 00:02:17,762 ใกล้ถึงฤดูจำศีลของปลาแล้วนะ 4 00:02:19,180 --> 00:02:21,724 ไม่สำคัญหรอกว่าข้าจับอะไรได้บ้างรึเปล่า 5 00:02:21,808 --> 00:02:24,060 เพราะงานหลักของข้า คือการพายเรือข้ามฟากอยู่แล้ว 6 00:02:25,228 --> 00:02:27,564 พวกเจ้าเป็นคนเดนมาร์กกันทุกคนเลยใช่ไหม 7 00:02:27,647 --> 00:02:31,067 เจ้าพูดภาษาอังกฤษเก่งนะเนี่ย 8 00:02:31,151 --> 00:02:33,486 แต่มีสำเนียงอื่นอยู่นิดหน่อย 9 00:02:33,987 --> 00:02:36,656 คล้ายกับสำเนียงของประเทศข้านี่แหละ 10 00:02:37,574 --> 00:02:40,952 ค่าเรือไปฝั่งตรงข้ามเท่าไหร่รึ 11 00:02:41,578 --> 00:02:42,829 เหรียญเงินสองเหรียญ 12 00:02:43,413 --> 00:02:45,415 ถ้าเจ้าไม่มีเงิน จ่ายเป็นเหล้าแทนก็ได้ 13 00:02:45,957 --> 00:02:50,670 แต่กว่าจะพาพวกเจ้าไปส่งครบทุกคน คงใช้เวลาหลายวัน… 14 00:02:52,172 --> 00:02:54,966 ไม่ ของชิ้นเดียวที่จะข้ามไปคือจดหมายฉบับนี้ 15 00:02:56,926 --> 00:03:00,180 นึกว่ามีผู้โดยสารเสียอีก น่าเสียดายจัง 16 00:03:01,139 --> 00:03:04,225 แล้วให้ข้าเอาไปส่งให้ใครที่ฝั่งตรงข้ามรึ 17 00:03:04,976 --> 00:03:07,145 ต้องเอาไปส่งให้ผู้อาวุโสท่านหนึ่งทันที 18 00:03:07,687 --> 00:03:11,024 ช่วยบอกพวกเขาด้วยว่า เป็นจดหมายจากอาสเคอลัดด์ ลูกชายของลิเดีย 19 00:03:19,741 --> 00:03:22,535 เข้าใจแล้ว ข้าจะเอาไปส่งให้ทันที 20 00:03:44,474 --> 00:03:45,767 อาสเคอลัดด์! 21 00:03:46,351 --> 00:03:48,853 อาสเคอลัดด์! เจ้าอยู่ไหน 22 00:03:48,937 --> 00:03:49,771 นี่! 23 00:03:49,854 --> 00:03:52,941 ท่านแร็กนาร์ ช่วยเงียบหน่อยได้ไหม 24 00:03:53,024 --> 00:03:54,901 หยุดเดินทัพทำไม 25 00:03:54,984 --> 00:03:57,111 เดี๋ยวธอร์เคลล์ก็ตามพวกเราทันหรอก 26 00:03:57,737 --> 00:04:01,866 เวลาที่เจ้าหูทิพย์ทำงาน เราจะส่งเสียงไม่ได้เด็ดขาด 27 00:04:04,661 --> 00:04:05,578 เจ้าหูทิพย์รึ 28 00:04:06,079 --> 00:04:09,374 บียอร์น ทำให้เจ้าโล้นหัวไข่นั่นหยุดหายใจที 29 00:04:10,208 --> 00:04:13,002 เจ้าหูทิพย์ สถานการณ์เป็นยังไงบ้าง 30 00:04:14,087 --> 00:04:16,130 พวกมันเข้ามาใกล้กว่าเมื่อวาน 31 00:04:16,673 --> 00:04:18,883 ข้าได้ยินเสียงฝีเท้าและเสียงม้าเดิน 32 00:04:18,967 --> 00:04:22,011 พวกมันมีกันเกือบ 500 คน 33 00:04:22,845 --> 00:04:25,056 พวกมันตามเรามาติดๆ แล้ว 34 00:04:25,139 --> 00:04:27,016 ห่างออกไปประมาณหนึ่งวันด้วยการเดินเท้า 35 00:04:27,100 --> 00:04:28,685 แน่ใจรึ เจ้าหูทิพย์ 36 00:04:29,227 --> 00:04:31,896 เมื่อวานเจ้าเพิ่งพูดเองว่า พวกมันอยู่ห่างออกไปสองวัน 37 00:04:32,480 --> 00:04:34,482 ไม่เชื่อหูข้ารึไง 38 00:04:34,565 --> 00:04:35,525 พวกมันไวมาก 39 00:04:36,234 --> 00:04:38,403 พวกมันเดินทัพด้วยความเร็ว 40 00:04:39,195 --> 00:04:42,323 ถ้าเป็นแบบนี้ อีกไม่กี่วันก็ตามเราทันแน่ 41 00:04:43,992 --> 00:04:45,576 ทุกคนเงียบก่อน! 42 00:04:50,957 --> 00:04:53,376 ม้า สองตัว บนเนินเขา! 43 00:05:02,593 --> 00:05:04,387 เราอยู่ในกำมือพวกมันแล้วละ 44 00:05:04,971 --> 00:05:06,139 เอายังไงกันดี 45 00:05:06,222 --> 00:05:09,058 ถ้าจะตอบโต้ เราก็ต้องจัดขบวนทัพเดี๋ยวนี้… 46 00:05:09,142 --> 00:05:10,852 เป็นไปไม่ได้หรอก 47 00:05:10,935 --> 00:05:12,395 เราตอบโต้ไม่สำเร็จหรอก 48 00:05:12,478 --> 00:05:14,105 แต่ถ้าเป็นแบบนี้… 49 00:05:14,897 --> 00:05:16,858 ข้าขอกำลังเสริมไปแล้ว 50 00:05:16,941 --> 00:05:19,402 เราจะอยู่แถวๆ นี้แหละ จนกว่าพวกเขาจะมาถึง 51 00:05:19,485 --> 00:05:21,070 - อะไรนะ - กำลังเสริมงั้นรึ 52 00:05:33,416 --> 00:05:34,250 (พฤศจิกายน ค.ศ. 1013) 53 00:05:35,752 --> 00:05:36,753 กำลังเสริมงั้นรึ 54 00:05:37,420 --> 00:05:39,005 นี่เราอยู่ในเขตของศัตรูนะ 55 00:05:39,088 --> 00:05:41,591 อาสเคอลัดด์เป็นคนบอกเองนะ 56 00:05:41,674 --> 00:05:44,177 เจ้าเคยได้ยินเขาโกหกเรื่องแบบนี้รึเปล่าล่ะ 57 00:05:45,303 --> 00:05:47,221 ก็จริงแฮะ น่าจะไม่เคยเลย 58 00:05:47,305 --> 00:05:49,182 แต่ป้อมปราการที่ใกล้ที่สุดอยู่ที่ไหนรึ 59 00:05:49,265 --> 00:05:50,266 เลสเตอร์ 60 00:05:50,350 --> 00:05:51,642 พูดจริงหรือเนี่ย 61 00:05:51,726 --> 00:05:53,019 สองอาทิตย์เชียวนะกว่าจะไปถึง 62 00:05:53,102 --> 00:05:55,730 กำลังเสริมจะมาถึงทันเวลาจริงรึ 63 00:05:55,813 --> 00:05:59,025 แล้วถ้าเขาขอความช่วยเหลือไป เราจะไม่ต้องแบ่งของที่ปล้นมามากขึ้นรึ 64 00:05:59,108 --> 00:06:02,904 อาสเคอลัดด์บอกว่า จะแบ่งกันแค่พวกเรา 100 คนนะ 65 00:06:02,987 --> 00:06:04,864 เหนื่อยชะมัดเลย! 66 00:06:04,947 --> 00:06:06,407 อยากนั่งเรือจริงๆ 67 00:06:06,491 --> 00:06:08,034 ใช่ 68 00:06:08,117 --> 00:06:10,244 ถ้ามีเรือก็ดีสิ 69 00:06:37,313 --> 00:06:39,690 อะไร เจ้าต้องการอะไรรึ 70 00:06:45,530 --> 00:06:47,323 ทุกคนว้าวุ่นใจมาก 71 00:06:47,907 --> 00:06:49,826 เจ้าต้องอธิบายแล้วละว่าเกิดอะไรขึ้น 72 00:06:52,829 --> 00:06:54,414 ปล่อยให้ว้าวุ่นใจกันน่ะดีแล้ว 73 00:06:54,914 --> 00:06:58,459 ความกระวนกระวายใจเล็กๆ น้อยๆ เป็นเรื่องดี หากมันทำให้พวกเขาเดินเร็วขึ้น 74 00:07:00,920 --> 00:07:02,130 มีอะไร 75 00:07:02,797 --> 00:07:04,674 ถ้าไม่มีอะไรแล้วก็ไปนอนได้แล้ว 76 00:07:06,217 --> 00:07:09,178 สองสามวันมานี้ เจ้าทำตัวแปลกๆ นะ 77 00:07:09,762 --> 00:07:10,930 เจ้าคิดอะไรอยู่ 78 00:07:14,976 --> 00:07:17,687 เจ้าทำตัวแปลกๆ แบบนี้ ตั้งแต่เราเห็นใบหน้าของเจ้าชาย 79 00:07:23,276 --> 00:07:27,822 ข้าใช้ชีวิตอยู่ท่ามกลางคนชั่วมานานกว่า 40 ปี 80 00:07:28,739 --> 00:07:30,616 แค่เห็นหน้าพวกเขาแค่แวบเดียว 81 00:07:30,700 --> 00:07:36,289 ข้าก็รู้แล้วว่าคนพวกนั้นยิ่งใหญ่หรือกระจอก ฉลาดหรือโง่ 82 00:07:41,752 --> 00:07:43,546 ตอนที่ข้าเห็นใบหน้าของเจ้าชาย 83 00:07:44,088 --> 00:07:46,090 ข้าก็เข้าใจเลย 84 00:07:47,508 --> 00:07:49,927 เขาไม่มีหน้าตาของกษัตริย์เลย 85 00:07:51,929 --> 00:07:55,099 ใช่ เขาดูเหมือนผู้หญิงมากกว่า 86 00:07:55,183 --> 00:07:57,977 แต่เจ้าก็รู้ว่าเขาก็เป็นแค่เด็กคนหนึ่ง 87 00:07:59,937 --> 00:08:02,023 มันก็จริง 88 00:08:02,106 --> 00:08:03,107 เขายังเด็กอยู่ 89 00:08:03,608 --> 00:08:04,734 มันเริ่มแล้วละ 90 00:08:05,735 --> 00:08:06,611 เริ่มอะไร 91 00:08:06,694 --> 00:08:08,738 เอาละ ตื่นได้แล้ว เจ้าพวกบ้า! 92 00:08:09,322 --> 00:08:10,656 เตรียมเดินทัพ! 93 00:08:10,740 --> 00:08:13,367 ดอว์เดิลและธอร์เคลล์จะตามเราทันแล้ว! 94 00:08:13,910 --> 00:08:15,369 อะไรนะ 95 00:08:15,453 --> 00:08:16,996 เอาจริงเหรอเนี่ย 96 00:08:17,079 --> 00:08:19,874 ฟ้ายังมืดอยู่เลยนะ 97 00:09:04,544 --> 00:09:05,628 นี่ 98 00:09:06,254 --> 00:09:07,547 อะไร 99 00:09:07,630 --> 00:09:09,173 เจ้าได้นอนบ้างไหม 100 00:09:09,757 --> 00:09:10,758 ไม่ 101 00:09:12,760 --> 00:09:13,761 นี่ 102 00:09:13,844 --> 00:09:16,180 หนวกหูจริงๆ หุบปากซะ 103 00:09:16,264 --> 00:09:21,185 แต่ถ้าไม่คุย ข้าก็จะหลับน่ะสิ 104 00:09:24,480 --> 00:09:26,315 เรามีปัญหาแล้วละ อาสเคอลัดด์ 105 00:09:26,399 --> 00:09:27,942 พวกมันใกล้เข้ามามากแล้ว 106 00:09:28,025 --> 00:09:29,819 เออ ข้ารู้ 107 00:09:29,902 --> 00:09:31,737 ถ้าเป็นแบบนี้ พวกมันตามเราทันแน่ 108 00:09:31,821 --> 00:09:33,990 ข้ารู้น่ะ 109 00:09:34,073 --> 00:09:36,826 เราใกล้จะถึงจุดนัดพบแล้วละ 110 00:09:36,909 --> 00:09:37,952 เห็นไหม นั่นไง 111 00:09:52,675 --> 00:09:54,927 นั่นกำลังเสริมของเรารึ 112 00:09:55,011 --> 00:09:55,970 สองคนเนี่ยนะ 113 00:09:56,053 --> 00:09:58,097 พวกเขาไม่ใช่ปีศาจหมอกที่ชั่วร้ายหรอกใช่ไหม 114 00:10:15,072 --> 00:10:18,909 ขอบคุณที่มาด้วยตัวเองขอรับ ท่านผู้บัญชาการ 115 00:10:20,745 --> 00:10:23,414 ไม่เจอกันตั้งนานนะ อาสเคอลัดด์ 116 00:11:00,201 --> 00:11:05,289 สรุปว่าคนพวกนั้นข้ามแม่น้ำมาทางเรือสินะ 117 00:11:06,040 --> 00:11:07,792 รู้ไหมว่าเรือลำนั้นเป็นของใคร 118 00:11:07,875 --> 00:11:09,960 เรื่องนั้นตอบไม่ได้เลยจริงๆ 119 00:11:10,044 --> 00:11:13,130 หมอกหนาจนมองอะไรไม่เห็นเลย 120 00:11:13,214 --> 00:11:16,217 แต่ไม่ใช่เรือของนอร์สแน่นอน 121 00:11:16,300 --> 00:11:17,802 เพราะไม่มีหัวมังกร 122 00:11:17,885 --> 00:11:20,888 ใช่ มันเป็นเรือที่ดูโบราณมาก 123 00:11:20,971 --> 00:11:22,765 ข้ามั่นใจว่าข้าเห็นรูปตาบนตัวเรือนะ 124 00:11:22,848 --> 00:11:25,017 ดวงตาเบิกกว้างอยู่ที่หัวเรือ 125 00:11:25,101 --> 00:11:28,729 ไม่น่าจะใช่เรือของพระเจ้าสเวนนะ 126 00:11:29,438 --> 00:11:33,859 แต่ไม่ว่ายังไง เราก็ไม่สามารถแกะรอย รอยเท้าของธอร์ฟินและคนอื่นๆ ได้อีกแล้ว 127 00:11:35,444 --> 00:11:38,364 เราอาจประเมินพวกมันต่ำเกินไป 128 00:11:38,447 --> 00:11:43,119 ใครจะไปรู้ว่าพวกมันจะมีพันธมิตร อยู่ที่อีกฟากของแม่น้ำเซเวิร์น 129 00:11:43,994 --> 00:11:45,621 จะบอกว่าคนพวกนั้น 130 00:11:45,705 --> 00:11:48,499 ที่อยู่อีกฝั่งของแม่น้ำ ย้ายข้างจากอังกฤษไปอยู่เดนมาร์กรึ 131 00:11:48,582 --> 00:11:51,544 เจ้าโง่ เจ้านี่มันไม่รู้อะไรเลยใช่ไหมเนี่ย 132 00:11:52,044 --> 00:11:56,882 ไม่สำคัญหรอกว่าพวกมันจะย้ายข้างรึเปล่า ดินแดนฝั่งตรงข้ามแม่น้ำไม่ใช่อังกฤษสักหน่อย 133 00:11:57,967 --> 00:11:59,468 นั่นมันเวลส์ 134 00:12:03,139 --> 00:12:04,098 เวลส์ 135 00:12:04,640 --> 00:12:07,893 ดินแดนภูเขาทางตะวันตกของอังกฤษ 136 00:12:08,978 --> 00:12:11,814 ยอดเขาสูงชัน ทรัพยากรขาดแคลน 137 00:12:11,897 --> 00:12:14,442 และมีที่ราบที่เหมาะแก่การเพาะปลูกไม่มาก 138 00:12:14,984 --> 00:12:18,404 เทียบกับอังกฤษแล้ว มันเป็นดินแดนที่แห้งแล้ง 139 00:12:19,488 --> 00:12:22,116 ตั้งแต่อาณาจักรโรมันล่มสลาย 140 00:12:22,199 --> 00:12:25,745 แคว้นต่างๆ ของประเทศ ก็ไม่เคยรวมกันเป็นหนึ่งเดียวเลย 141 00:12:26,245 --> 00:12:31,375 และอาณาจักรเล็กๆ หลายอาณาจักร ก็ยืนหยัดไม่ถอยมาหลายร้อยปีแล้ว 142 00:12:32,376 --> 00:12:35,045 การขอความช่วยเหลือ จากกองทัพของอาสเคอลัดด์ 143 00:12:35,129 --> 00:12:37,757 ได้รับการตอบรับ จากหนึ่งในอาณาจักรเล็กๆ เหล่านั้น 144 00:12:39,133 --> 00:12:43,179 (ภาคตะวันออกของอาณาจักรมาร์กันนูก เวลส์) 145 00:12:43,763 --> 00:12:45,931 ข้าขอชมเชยเจ้านะ อาสเคอลัดด์ 146 00:12:46,015 --> 00:12:50,060 ป่านนี้กองทัพของธอร์เคลล์ คงยืนโกรธอยู่ที่ฝั่งตรงข้ามแม่น้ำแล้วละ 147 00:12:50,644 --> 00:12:55,065 สิ่งที่เราต้องทำตอนนี้คือ ล่องเรือบนเส้นทางนี้กลับบ้านที่เกนส์บะระ 148 00:12:55,149 --> 00:12:58,194 ไม่ เราจะไปจากที่นี่ทางบก 149 00:12:58,277 --> 00:13:00,362 พูดบ้าอะไรของเจ้าน่ะ 150 00:13:00,446 --> 00:13:02,072 มีเรืออยู่ตรงนั้นนะ 151 00:13:02,573 --> 00:13:05,701 อย่าคิดจากมุมมองของประเทศที่มีอำนาจสิ 152 00:13:06,577 --> 00:13:11,040 เรือรบสามลำในประเทศนี้ มีมูลค่าทางการทหารมาก 153 00:13:11,749 --> 00:13:15,795 เราต้องขอบคุณที่พวกเขาช่วยเราหนีธอร์เคลล์ 154 00:13:15,878 --> 00:13:18,923 งั้นถ้าสองลำล่ะ เราเบียดกันได้ ลำละ 100 คนถ้าเราพยา… 155 00:13:19,006 --> 00:13:22,301 ไม่ได้ หากท่านทำตัวเป็นเด็กเอาแต่ใจ ข้าจะทิ้งท่านไว้นะ 156 00:13:23,093 --> 00:13:25,554 เจ้ากำลังบอกให้เราเดินผ่านเวลส์งั้นรึ 157 00:13:25,638 --> 00:13:26,555 บ้าไปแล้ว! 158 00:13:27,139 --> 00:13:29,558 คนที่นี่โกรธแค้นพวกเรา 159 00:13:29,642 --> 00:13:33,646 ข้าจะไม่ยอมให้เจ้าทำให้เจ้าชาย ตกอยู่ในอันตรายมากไปกว่านี้เป็นอันขาด! 160 00:13:37,024 --> 00:13:38,192 เหยี่ยว… 161 00:13:38,943 --> 00:13:40,319 บินต่ำมาก… 162 00:13:41,403 --> 00:13:43,322 แร็กนาร์ จับเหยี่ยวให้ข้าที 163 00:13:43,405 --> 00:13:45,157 อะไรนะ เอ่อ ฝ่าบาท 164 00:13:45,699 --> 00:13:47,368 เรากำลังถกกันเรื่องสำคัญ… 165 00:13:48,285 --> 00:13:52,498 มันดีกว่ามุ่งหน้าขึ้นเหนือไปอังกฤษ โดยที่มีธอร์เคลล์ตามหลังมาติดๆ 166 00:13:52,998 --> 00:13:55,793 อย่างน้อยข้าก็มีพันธมิตรอยู่ในประเทศนี้ 167 00:13:56,669 --> 00:13:58,754 ถ้าท่านยังกังวล งั้นก็… 168 00:13:59,463 --> 00:14:00,297 ธอร์ฟินน์! 169 00:14:04,176 --> 00:14:07,304 ข้าจะให้เขาคอยคุ้มกันเจ้าชายแล้วกัน 170 00:14:08,848 --> 00:14:10,391 เจ้าคือเด็กเมื่อตอนนั้น… 171 00:14:11,851 --> 00:14:13,769 อย่ามาตัดสินอะไรแทนข้านะ 172 00:14:14,395 --> 00:14:16,856 ถึงเขาจะตัวเล็กแต่ฝีมือดีมาก 173 00:14:16,939 --> 00:14:19,859 เขาอายุเท่ากับเจ้าชาย พวกเขาน่าจะเข้ากันได้ดี 174 00:14:20,401 --> 00:14:22,027 ทักทายเจ้าชายสิ ธอร์ฟินน์ 175 00:14:30,870 --> 00:14:31,912 เจ้าโง่! 176 00:14:31,996 --> 00:14:34,540 จ้องเจ้าชายแบบนั้น คิดจะทำอะไรของเจ้าน่ะ 177 00:14:36,000 --> 00:14:37,751 ข้าจะได้ค่าตอบแทนใช่ไหม 178 00:14:38,252 --> 00:14:39,295 ก็ได้ 179 00:14:39,795 --> 00:14:41,881 ข้าจะประลองกับเจ้าเมื่อเราไปถึงเกนส์บะระ 180 00:14:42,965 --> 00:14:45,175 อาสเคอลัดด์ พร้อมรึยัง 181 00:14:45,259 --> 00:14:46,468 ขอรับ อีกไม่นานนี้แหละ 182 00:14:47,011 --> 00:14:48,804 ให้ตายสิ ยุ่งชะมัด 183 00:14:51,473 --> 00:14:55,811 นี่คือผู้บัญชาการของอาณาจักรมอร์กันนูก ท่านกราเทียนัส 184 00:14:55,895 --> 00:14:58,355 เขาจะนำทางพวกเราไป 185 00:15:02,276 --> 00:15:05,446 เขาดูแข็งกร้าว แต่ก็เป็นเด็กหนุ่มที่หล่อเหลาดีนะ 186 00:15:06,196 --> 00:15:09,199 ท่านผู้บัญชาการ นั่นลูกน้องข้าเอง 187 00:15:09,742 --> 00:15:12,286 เจ้าชายอยู่ตรงนั้นขอรับ 188 00:15:16,123 --> 00:15:18,125 สายตาเขาขาดความแข็งแกร่ง 189 00:15:18,208 --> 00:15:21,003 เขาคือผู้นำอังกฤษรุ่นต่อไปจริงรึ 190 00:15:21,086 --> 00:15:23,547 ว่าไงนะ บังอาจมาก! 191 00:15:24,590 --> 00:15:29,553 เรามีเพียงเหตุผลเดียว ที่จะช่วยพาเจ้าชายเดนมาร์กหลบหนี 192 00:15:29,637 --> 00:15:32,848 เวลส์ประสงค์จะทำข้อตกลงไม่รุกรานกัน 193 00:15:33,891 --> 00:15:35,809 ทุกอย่างขึ้นอยู่กับท่านแล้ว 194 00:15:35,893 --> 00:15:37,811 เจ้าชาย สัญญากับพวกเราสิ 195 00:15:37,895 --> 00:15:40,689 ว่าเมื่อท่านได้ขึ้นเป็นกษัตริย์อังกฤษ 196 00:15:40,773 --> 00:15:43,776 ท่านจะไม่ยุ่งกับเวลส์ 197 00:15:56,038 --> 00:15:57,456 พ่ะย่ะค่ะ หม่อมฉันจะจัดการให้ 198 00:15:58,624 --> 00:16:01,251 ฝ่าบาทรับสั่งตามนี้ 199 00:16:01,335 --> 00:16:03,837 "หากเจ้าเสนอเรือให้สามลำ ก็จะ…" 200 00:16:03,921 --> 00:16:06,840 ข้ากำลังสอบถามเจ้าชายโดยตรง 201 00:16:06,924 --> 00:16:08,050 ว่าไงนะ 202 00:16:13,889 --> 00:16:16,558 ไม่เป็นไร ไว้ข้าจะถามอีกทีแล้วกัน 203 00:16:19,728 --> 00:16:22,106 ระหว่างนี้ ข้าจะเตรียมเอกสาร 204 00:16:22,773 --> 00:16:25,150 รีบเตรียมตัวออกเดินทางเถอะ 205 00:16:28,779 --> 00:16:31,115 ทำไมเขาถึงได้อวดดีนัก 206 00:16:31,198 --> 00:16:32,908 เขาพยายามจะเอาเปรียบเรา! 207 00:16:33,492 --> 00:16:36,870 คิดว่าเขามีสิทธิ์ตีเสมอ พูดคุยกับเจ้าชายได้งั้นรึ 208 00:16:36,954 --> 00:16:38,539 ไอ้บ้านนอกเอ๊ย! 209 00:16:47,339 --> 00:16:49,633 เดิน เดิน แล้วก็เดิน 210 00:16:49,717 --> 00:16:51,885 แถมตอนนี้ยังต้องเดินขึ้นเขาอีก 211 00:16:51,969 --> 00:16:54,805 เดินขึ้นเขาก็ยังดีกว่าเจอธอร์เคลล์เยอะนะ 212 00:16:54,888 --> 00:16:56,974 มาคุยเรื่องสนุกๆ กันดีกว่า 213 00:16:57,057 --> 00:16:58,308 เช่นเรื่องอะไรล่ะ 214 00:16:58,392 --> 00:17:01,854 รางวัลที่เราจะได้จากพระเจ้าสเวนไง 215 00:17:01,937 --> 00:17:05,315 เราช่วยเจ้าชายจากธอร์เคลล์ไว้เชียวนะ 216 00:17:05,399 --> 00:17:08,193 ข้าอยากได้ทั้งไร่ทั้งไร่เลย 217 00:17:08,277 --> 00:17:09,695 ถ้าได้ดาบงามๆ สักเล่มก็ดีนะ 218 00:17:09,778 --> 00:17:12,114 ไม่เอาหรอก ข้าอยากได้ทอง 219 00:17:12,197 --> 00:17:14,199 ไม่มีอะไรดีกว่าทองแล้ว 220 00:17:14,742 --> 00:17:15,826 เจ้าพูดถูก 221 00:17:15,909 --> 00:17:17,745 ข้าได้ยินมาว่าในห้องนอนของกษัตริย์ 222 00:17:17,828 --> 00:17:21,832 มีผู้หญิงที่งามที่สุดจากทั่วทุกมุมโลก เป็นทาสรับใช้อยู่ด้วยละ 223 00:17:26,253 --> 00:17:29,757 ฟังแล้วตื่นเต้นจังเลย แล้วมีอะไรอีกรึ 224 00:17:30,340 --> 00:17:31,884 นี่ คุณพ่อ! 225 00:17:32,468 --> 00:17:34,720 ท่านเคยไปที่วังหลวงใช่ไหม 226 00:17:34,803 --> 00:17:37,097 ในตำหนักของกษัตริย์มีอะไรบ้างรึ 227 00:17:40,059 --> 00:17:44,855 ในนั้นไม่มีอะไรมีค่าสำหรับข้าเลย 228 00:17:44,938 --> 00:17:46,899 เป็นไปไม่ได้! ไม่มีแม้แต่ผู้หญิงรึ 229 00:17:46,982 --> 00:17:50,360 มีนะ มีทาสหญิงอยู่แค่ไม่กี่คน 230 00:17:50,986 --> 00:17:53,697 เขาพูดแบบไม่สนใจใยดีเลยแฮะ 231 00:17:53,781 --> 00:17:56,116 ท่านไม่สนใจผู้หญิงรึ 232 00:17:56,200 --> 00:17:57,576 ไม่หรอก 233 00:17:57,659 --> 00:18:00,245 เมื่อเทียบกับสิ่งที่ข้าต้องการแล้ว 234 00:18:00,329 --> 00:18:03,957 เงินและผู้หญิงไม่มีความหมายเลย 235 00:18:07,503 --> 00:18:09,213 บอกพวกเราหน่อยสิ 236 00:18:09,296 --> 00:18:10,631 สิ่งที่ท่านต้องการคืออะไรรึ 237 00:18:14,676 --> 00:18:16,011 ความรัก 238 00:18:16,095 --> 00:18:18,764 - ความรักเนี่ยนะ - ใช่ 239 00:18:18,847 --> 00:18:21,642 มันคืออะไร ข้าไม่เห็นจะเคยได้ยินเลย 240 00:18:21,725 --> 00:18:22,893 ข้าเคย 241 00:18:22,976 --> 00:18:25,771 เป็นคำพูดสุดวิเศษที่ชาวคริสต์พูดกันเสมอ 242 00:18:25,854 --> 00:18:27,314 ไม่ใช่อาหารหรอกรึ 243 00:18:27,397 --> 00:18:29,525 มันมีค่าเท่ากับเงินกี่กิโลกรัมรึ 244 00:18:30,234 --> 00:18:32,402 มันเทียบกับเงินไม่ได้หรอก 245 00:18:32,486 --> 00:18:35,280 นั่นก็เพราะความรักคือสิ่งที่ทำให้เงินมีคุณค่า 246 00:18:36,323 --> 00:18:41,036 เงิน ทอง ผู้หญิง และสิ่งอื่นๆ ทุกอย่าง ไม่มีค่าเลยถ้าไม่มีความรัก 247 00:18:41,120 --> 00:18:42,913 มันทำให้มีคุณค่างั้นรึ 248 00:18:42,996 --> 00:18:45,207 ไม่เข้าใจเลยจริงๆ 249 00:18:45,290 --> 00:18:47,543 เงินก็มีค่าเป็นเงินสิ 250 00:18:47,626 --> 00:18:49,837 ทำไมต้องทำให้มันยุ่งยากซับซ้อนด้วย 251 00:18:49,920 --> 00:18:51,547 เขาต้องหลอกพวกเราแน่ๆ 252 00:18:51,630 --> 00:18:53,298 อย่าไปสนใจเขาเลย 253 00:18:57,052 --> 00:18:58,387 นี่ ท่านนักบวช 254 00:19:00,347 --> 00:19:02,391 พูดเรื่องนั้นไปเรื่อยๆ สิ 255 00:19:02,474 --> 00:19:04,309 ข้าอยากฟังอีก 256 00:19:07,229 --> 00:19:10,149 อีกไม่นานเราน่าจะเข้าสู่เมืองไบรไคนย็อกแล้ว 257 00:19:11,608 --> 00:19:14,236 ไม่ต้องห่วงนะ ข้าคุยกับพวกเขาแล้ว 258 00:19:14,319 --> 00:19:17,030 ขอบคุณสำหรับความทุ่มเทของท่านมาก 259 00:19:17,114 --> 00:19:20,617 เราไม่ได้ทำสิ่งนี้เพื่อเจ้า พวกเราเองก็ได้ประโยชน์ด้วยเหมือนกัน 260 00:19:21,326 --> 00:19:23,745 เป็นเวลานานแล้วที่อาณาจักรเวลส์ 261 00:19:23,829 --> 00:19:26,582 ได้รับความเดือดร้อนจากการรุกรานของอังกฤษ 262 00:19:27,082 --> 00:19:30,419 ถ้าชาวเดนส์อย่างพวกเจ้า ทำให้พวกเขายอมจำนนได้ 263 00:19:30,502 --> 00:19:32,171 ก็จะเป็นประโยชน์ต่อเรา 264 00:19:32,796 --> 00:19:36,425 เจ้าชายจะให้สัญญาตามนั้นอย่างแน่นอน 265 00:19:39,887 --> 00:19:41,930 นั่นกษัตริย์ของเจ้ารึ อาสเคอลัดด์ 266 00:19:43,307 --> 00:19:45,392 ข้าไม่คัดค้านเรื่องสายเลือด 267 00:19:45,475 --> 00:19:48,687 นอกเหนือจากนั้น เรายังคาดหวัง อะไรจากเขาได้อีกมากเพราะเขายังเด็ก 268 00:19:52,608 --> 00:19:56,528 ยิ่งเราหลงเสน่ห์คนคนหนึ่งมากเท่าไหร่ อะไรๆ ก็จะยิ่งเป็นไปตามที่เราต้องการน้อยลง 269 00:19:57,529 --> 00:20:02,534 เขาอาจกลายเป็นคนกลาง ที่สมบูรณ์แบบโดยไม่คาดคิดก็ได้ 270 00:20:04,119 --> 00:20:07,998 เราคือทายาทที่เต็มไปด้วย ความภาคภูมิใจแห่งบริแทนเนีย 271 00:20:08,081 --> 00:20:10,250 เราจะไม่เชื่อฟังกษัตริย์เดนมาร์กหรอก 272 00:20:11,501 --> 00:20:12,878 ท่านกราเทียนัส 273 00:20:13,670 --> 00:20:16,548 ท่านยังเชื่อในตำนานนั้นอยู่หรือไม่ 274 00:20:17,341 --> 00:20:21,053 ตำนานที่กล่าวอ้างว่าอาร์โทเรียส จะกลับมาจากแอวาลอนในดินแดนตะวันตก 275 00:20:21,136 --> 00:20:25,390 และฟื้นฟูบริแทนเนียในอดีตขึ้นมา 276 00:20:32,314 --> 00:20:33,190 อาสเคอลัดด์! 277 00:20:36,276 --> 00:20:37,152 แน่ใจรึ 278 00:20:37,694 --> 00:20:39,363 เจ้าหูทิพย์ว่าอย่างนั้น 279 00:20:41,531 --> 00:20:44,660 ท่านเก่งมากที่เดินทางมาได้ไกลถึงเพียงนี้ เจ้าชายแห่งเดนมาร์ก 280 00:20:50,415 --> 00:20:53,210 ทูตจากไบรไคนย็อก 281 00:20:53,293 --> 00:20:54,419 ขอบคุณที่ต้อนรับพวกเรา 282 00:20:54,503 --> 00:20:57,130 เดี๋ยวก่อน ท่านกราเทียนัส 283 00:21:00,759 --> 00:21:02,177 พวกมันรู้ตัวแล้วรึ 284 00:21:02,261 --> 00:21:03,887 เจ้ารู้ได้ยังไง 285 00:21:03,971 --> 00:21:06,306 ลูกน้องข้าหูดีน่ะ 286 00:21:06,932 --> 00:21:09,184 แต่สายเกินไปแล้วละ 287 00:21:13,021 --> 00:21:14,189 มีอะไรรึ ธอร์ฟินน์ 288 00:22:15,709 --> 00:22:18,003 ยืนขึ้น เร็วเข้า! 289 00:22:20,839 --> 00:22:21,757 ไปได้แล้ว 290 00:24:37,434 --> 00:24:40,937 คำบรรยายโดย กมลรัตน์ ชุติเชาวน์กุล