1
00:01:49,526 --> 00:01:53,113
TẬP 12: ĐẤT NƯỚC BÊN KIA BỜ
2
00:02:11,256 --> 00:02:13,216
Ông đã bắt được gì chưa, ông chú?
3
00:02:14,592 --> 00:02:17,345
Sắp đến mùa cá ngủ đông rồi đấy.
4
00:02:19,180 --> 00:02:21,724
Có bắt được hay không cũng đâu quan trọng
5
00:02:21,808 --> 00:02:24,060
vì nghề chính của ta là lái đò mà.
6
00:02:25,270 --> 00:02:27,564
Các cậu đều là người Đan Mạch, nhỉ?
7
00:02:27,647 --> 00:02:33,486
Tuy cậu nói tiếng Anh thành thạo,
nhưng vẫn có tí âm hưởng giọng địa phương.
8
00:02:33,987 --> 00:02:36,656
Nó giống giọng của đất nước ta.
9
00:02:37,615 --> 00:02:40,952
Chuyến đò qua bờ bên kia
bao nhiêu tiền thế?
10
00:02:41,619 --> 00:02:42,829
Hai đồng bạc.
11
00:02:43,454 --> 00:02:45,456
Nếu không có, thì rượu cũng được.
12
00:02:45,957 --> 00:02:50,628
Giờ thì, để chở hết tất cả các cậu,
sẽ mất một vài ngày đấy…
13
00:02:52,172 --> 00:02:54,966
Không, món hàng duy nhất là lá thư này.
14
00:02:57,010 --> 00:03:00,180
Ta tưởng mình sẽ có khách sộp chứ.
Tiếc quá.
15
00:03:01,181 --> 00:03:04,225
Vậy ta sẽ giao nó cho ai ở bờ bên kia đây?
16
00:03:04,976 --> 00:03:07,228
Phải mau trao nó
cho một trong các trưởng lão.
17
00:03:07,729 --> 00:03:11,024
Hãy nói với họ nó là từ Askeladd,
con trai của Lydia.
18
00:03:19,782 --> 00:03:22,535
Hiểu rồi. Nó sẽ được đưa đi ngay.
19
00:03:44,515 --> 00:03:45,767
Askeladd!
20
00:03:46,351 --> 00:03:48,853
Askeladd! Ngươi đâu rồi?
21
00:03:48,937 --> 00:03:49,771
Này!
22
00:03:49,854 --> 00:03:52,941
Ragnar, xin ông hãy im lặng giùm.
23
00:03:53,024 --> 00:03:54,901
Tại sao ta lại ngừng hành quân?
24
00:03:54,984 --> 00:03:57,111
Thorkell sẽ đuổi kịp chúng ta mất!
25
00:03:57,737 --> 00:04:01,866
Khi Lỗ Tai làm việc,
dĩ nhiên chúng ta không thể làm ồn.
26
00:04:04,661 --> 00:04:05,578
Lỗ Tai?
27
00:04:06,079 --> 00:04:09,374
Bjorn, làm gã đầu nhọn đó ngừng thở đi.
28
00:04:10,208 --> 00:04:13,002
Lỗ Tai! Tình hình thế nào?
29
00:04:14,087 --> 00:04:16,130
Chúng ở gần hơn ngày hôm qua.
30
00:04:16,673 --> 00:04:22,011
Tôi nghe tiếng bước chân và ngựa
hành quân. Gần 500 người bọn chúng.
31
00:04:22,845 --> 00:04:25,056
Chúng ở ngay sau chúng ta.
32
00:04:25,139 --> 00:04:27,016
Cách khoảng một ngày đi bộ.
33
00:04:27,100 --> 00:04:31,896
Anh chắc chứ, Lỗ Tai? Hôm qua anh nói
chúng cách ta hai ngày đường cơ mà.
34
00:04:32,480 --> 00:04:34,482
Anh nghi ngờ thính giác của tôi à?
35
00:04:34,565 --> 00:04:35,566
Chúng nhanh thật.
36
00:04:36,234 --> 00:04:38,403
Hành quân với tốc độ chóng mặt.
37
00:04:39,195 --> 00:04:42,323
Cứ cái đà này,
chúng sẽ bắt kịp ta trong vài ngày nữa.
38
00:04:43,992 --> 00:04:45,576
Tất cả im lặng coi!
39
00:04:50,957 --> 00:04:53,376
Ngựa. Hai con trên đồi!
40
00:05:02,593 --> 00:05:05,722
- Ta nằm gọn trong tầm tay của chúng.
- Ta làm gì đây?
41
00:05:06,222 --> 00:05:09,058
Nếu định phản công,
ta phải vào đội hình ngay…
42
00:05:09,142 --> 00:05:10,893
Không, không thể làm được.
43
00:05:10,977 --> 00:05:12,395
Ta sẽ không thành công.
44
00:05:12,478 --> 00:05:14,105
Nhưng cứ cái đà này…
45
00:05:14,897 --> 00:05:19,402
Tôi đã gọi quân tiếp viện. Cho đến khi
họ đến, ta sẽ chỉ di chuyển quanh đây.
46
00:05:19,485 --> 00:05:21,070
- Hả?
- Quân tiếp viện?
47
00:05:35,752 --> 00:05:36,753
Quân tiếp viện á?
48
00:05:37,420 --> 00:05:41,174
- Ta đang ở ngay trong lãnh thổ kẻ thù mà.
- Askeladd đã nói mà?
49
00:05:41,674 --> 00:05:44,302
Anh đã nghe
anh ấy nói dối điều như thế chưa?
50
00:05:45,303 --> 00:05:49,182
Chà, anh đoán là không. Đúng nhỉ.
Nhưng pháo đài gần nhất ở đâu?
51
00:05:49,265 --> 00:05:50,266
Leicester.
52
00:05:50,350 --> 00:05:53,019
Nghiêm túc đó hả? Ta sẽ mất hai tuần đó!
53
00:05:53,102 --> 00:05:55,730
Liệu quân tiếp viện sẽ đến kịp chứ?
54
00:05:55,813 --> 00:05:59,025
Nếu anh ấy gọi tiếp viện, chả phải
ta phải chia thêm chiến lợi phẩm ư?
55
00:05:59,108 --> 00:06:02,904
Askeladd đã bảo chỉ chia chiến lợi phẩm
giữa 100 người chúng ta.
56
00:06:02,987 --> 00:06:04,906
Tôi kiệt sức rồi!
57
00:06:04,989 --> 00:06:06,407
Tôi muốn đi thuyền cơ.
58
00:06:06,491 --> 00:06:10,244
Phải đấy, phải chi ta có một con thuyền…
59
00:06:37,355 --> 00:06:39,690
Gì thế? Anh cần gì à?
60
00:06:45,530 --> 00:06:49,826
Mọi người đều đang bồn chồn.
Anh phải giải thích việc đang xảy ra chứ.
61
00:06:52,870 --> 00:06:54,414
Cứ để họ bồn chồn đi.
62
00:06:54,914 --> 00:06:58,459
Một chút kích động là tốt
nếu nó làm họ hành quân nhanh hơn.
63
00:07:00,920 --> 00:07:02,130
Gì vậy?
64
00:07:02,797 --> 00:07:04,674
Nếu không có gì khác, ngủ đi.
65
00:07:06,217 --> 00:07:10,930
Mấy ngày nay anh cư xử hơi bất thường đấy.
Anh đang nghĩ gì vậy?
66
00:07:15,017 --> 00:07:17,687
Anh đã cư xử thế
từ khi ta thấy mặt hoàng tử.
67
00:07:23,317 --> 00:07:27,405
Tôi đã sống giữa những tên vô lại
trong hơn 40 năm rồi.
68
00:07:28,739 --> 00:07:30,616
Chỉ cần nhìn thoáng qua mặt họ,
69
00:07:30,700 --> 00:07:36,289
tôi có thể nhận ra họ là bậc trượng phu
hay bậc tiểu nhân, thông minh hay đần độn.
70
00:07:41,752 --> 00:07:43,588
Khi tôi nhìn thấy mặt hoàng tử,
71
00:07:44,088 --> 00:07:45,631
tôi đã hiểu.
72
00:07:47,550 --> 00:07:50,052
Cậu ta không có khuôn mặt của một vị vua.
73
00:07:51,929 --> 00:07:54,682
Ừ, nhìn cậu ta giống phụ nữ hơn nhỉ.
74
00:07:55,183 --> 00:07:57,977
Nhưng anh biết đấy,
cậu ta chỉ là một đứa trẻ.
75
00:07:59,937 --> 00:08:01,564
Ừ, đúng thế.
76
00:08:02,148 --> 00:08:04,734
Cậu ta vẫn còn trẻ. Từ giờ mới bắt đầu mà.
77
00:08:05,735 --> 00:08:06,611
Cái gì cơ?
78
00:08:06,694 --> 00:08:08,738
Rồi, tỉnh dậy đi, mấy thằng khốn!
79
00:08:09,322 --> 00:08:13,367
Chuẩn bị hành quân!
Lề mề là Thorkell sẽ đuổi kịp ta đấy!
80
00:08:13,910 --> 00:08:14,952
Gì cơ?
81
00:08:15,453 --> 00:08:16,996
Anh ấy nghiêm túc đấy à?
82
00:08:17,079 --> 00:08:19,457
Trời vẫn đen kịt mà.
83
00:09:04,585 --> 00:09:05,628
Này.
84
00:09:06,254 --> 00:09:07,588
Cái gì?
85
00:09:07,672 --> 00:09:09,173
Anh có ngủ không?
86
00:09:09,799 --> 00:09:10,716
Không.
87
00:09:12,760 --> 00:09:13,761
Này.
88
00:09:13,844 --> 00:09:16,180
Em ồn ào quá. Im miệng đi.
89
00:09:16,264 --> 00:09:20,726
Nhưng nếu không nói chuyện,
em sẽ ngủ quên mất.
90
00:09:24,480 --> 00:09:27,942
Ta gặp rắc rối rồi, Askeladd.
Chúng đã đến gần thế này rồi.
91
00:09:28,025 --> 00:09:29,819
Ừ, tôi biết.
92
00:09:29,902 --> 00:09:31,737
Cứ đà này chúng sẽ đuổi kịp ta.
93
00:09:31,821 --> 00:09:33,614
Tôi biết điều đó mà.
94
00:09:34,115 --> 00:09:36,367
Chúng ta sắp đến điểm hẹn rồi.
95
00:09:36,951 --> 00:09:37,952
Thấy chưa? Đó.
96
00:09:52,675 --> 00:09:54,927
Đó là quân tiếp viện của ta ư?
97
00:09:55,011 --> 00:09:55,970
Hai người á?
98
00:09:56,053 --> 00:09:58,097
Họ không phải là quỷ sương mù nhỉ?
99
00:10:15,072 --> 00:10:18,868
Tôi rất biết ơn vì ngài đã đích thân
đến tận đây, Tướng quân.
100
00:10:20,745 --> 00:10:23,414
Đã lâu rồi nhỉ, Askeladd.
101
00:11:00,242 --> 00:11:05,289
Vậy là đội quân
đã băng qua sông bằng thuyền à?
102
00:11:06,040 --> 00:11:07,792
Cậu biết thuyền của ai không?
103
00:11:07,875 --> 00:11:10,002
Không, không thể xác định được ạ.
104
00:11:10,086 --> 00:11:13,130
Sương mù dày đặc như sữa dê ấy.
105
00:11:13,214 --> 00:11:16,217
Đó không phải là thuyền Bắc Âu.
106
00:11:16,300 --> 00:11:17,802
Không có đầu rồng.
107
00:11:17,885 --> 00:11:20,930
Ừ, đó là một con thuyền
có vẻ ngoài nặng nề.
108
00:11:21,013 --> 00:11:25,017
Tôi chắc chắn đã thấy mắt vẽ trên đó.
Các con mắt to ở mũi thuyền.
109
00:11:25,101 --> 00:11:28,729
Chà, đó có vẻ
không phải là thuyền của Vua Sweyn.
110
00:11:29,438 --> 00:11:33,859
Dù sao thì, không thể lần theo dấu chân
Thorfinn và những người còn lại nữa.
111
00:11:35,444 --> 00:11:38,364
Có thể chúng ta đã đánh giá thấp chúng.
112
00:11:38,447 --> 00:11:42,702
Ai mà biết được chúng lại có đồng minh
ở phía bên kia sông Severn chứ?
113
00:11:44,036 --> 00:11:45,621
Ý anh nói là những người
114
00:11:45,705 --> 00:11:48,499
ở bên kia sông đã đổi phe
từ Anh sang Đan Mạch?
115
00:11:48,582 --> 00:11:51,544
Đồ ngốc. Cậu không biết hết gì phải không?
116
00:11:52,044 --> 00:11:56,882
Họ đổi phe hay không chả quan trọng.
Vùng đất bên kia sông đâu phải nước Anh.
117
00:11:58,050 --> 00:11:59,468
Đó là Xứ Wales.
118
00:12:03,139 --> 00:12:04,056
Xứ Wales.
119
00:12:04,640 --> 00:12:07,893
Một vùng đồi núi ở phía Tây nước Anh.
120
00:12:08,978 --> 00:12:11,397
Nhiều đỉnh núi dốc, tài nguyên khan hiếm,
121
00:12:11,897 --> 00:12:14,442
và ít vùng đồng bằng
thích hợp để canh tác.
122
00:12:15,025 --> 00:12:18,404
So với nước Anh,
đó là một vùng đất cằn cỗi.
123
00:12:19,488 --> 00:12:21,699
Từ khi kết thúc Đế chế La Mã,
124
00:12:22,199 --> 00:12:25,745
các vùng của đất nước này
chưa từng thống nhất,
125
00:12:26,245 --> 00:12:31,375
và vài vương quốc nhỏ
đã giữ được đất của họ hàng trăm năm.
126
00:12:32,376 --> 00:12:35,045
Lời kêu gọi giúp đỡ
từ đội quân của Askeladd
127
00:12:35,129 --> 00:12:38,174
đã được hồi đáp
bởi một trong các vương quốc nhỏ đó.
128
00:12:39,133 --> 00:12:43,179
KHU ĐÔNG CỦA VƯƠNG QUỐC MORGANNWG,
XỨ WALES
129
00:12:43,763 --> 00:12:45,973
Ta có lời khen ngợi ngươi, Askeladd.
130
00:12:46,056 --> 00:12:50,060
Lúc này đội quân của Thorkell
hẳn là tức điên ở bên kia sông.
131
00:12:50,644 --> 00:12:55,065
Giờ ta chỉ cần chèo thuyền theo đường này
về đúng Gainsborough thôi.
132
00:12:55,149 --> 00:12:57,777
Không, từ đây ta sẽ đi bằng đường bộ.
133
00:12:58,277 --> 00:13:00,362
Ngươi đang nói cái quái gì vậy?
134
00:13:00,446 --> 00:13:02,072
Có thuyền ở ngay đây mà!
135
00:13:02,573 --> 00:13:05,701
Ngài đừng suy nghĩ
dưới góc nhìn quốc gia hùng mạnh.
136
00:13:06,577 --> 00:13:11,040
Ba chiếc thuyền chiến ở đất nước này
có giá trị quân sự rất cao.
137
00:13:11,749 --> 00:13:15,795
Ta phải biết ơn
vì họ đã giúp ta thoát khỏi Thorkell.
138
00:13:15,878 --> 00:13:18,923
Vậy hai tàu thì sao?
Có thể nhét cỡ 100 người nếu…
139
00:13:19,006 --> 00:13:22,301
Không.
Cư xử như trẻ hư là tôi bỏ ngài lại đấy.
140
00:13:23,093 --> 00:13:25,596
Ngươi bảo bọn ta đi bộ qua Xứ Wales ư?
141
00:13:25,679 --> 00:13:26,555
Không thể nào!
142
00:13:26,639 --> 00:13:29,558
Người dân ở đây oán giận bọn ta mà.
143
00:13:29,642 --> 00:13:33,646
Ta sẽ không để ngươi
đẩy Điện hạ vào nguy hiểm thêm nữa!
144
00:13:37,107 --> 00:13:38,192
Một con chim ưng…
145
00:13:38,984 --> 00:13:40,319
Lại bay thấp như thế…
146
00:13:41,403 --> 00:13:43,364
Ragnar, bắt lấy nó cho ta.
147
00:13:43,447 --> 00:13:46,951
Sao ạ? Ừm, Điện hạ à,
bọn thần đang bàn việc hệ trọng…
148
00:13:48,285 --> 00:13:52,498
Như thế tốt hơn theo hướng Bắc
về nước Anh với Thorkell ở ngay sau ta.
149
00:13:52,998 --> 00:13:55,793
Ít nhất tôi có đồng minh ở đất nước này.
150
00:13:56,669 --> 00:13:58,754
Nếu ngài vẫn còn lo lắng, thì…
151
00:13:59,463 --> 00:14:00,297
Thorfinn!
152
00:14:04,218 --> 00:14:07,304
Tôi sẽ cho người này hộ tống hoàng tử.
153
00:14:08,848 --> 00:14:10,391
Cậu là cậu nhóc lúc trước…
154
00:14:11,851 --> 00:14:13,769
Đừng có quyết định hộ tôi.
155
00:14:14,436 --> 00:14:16,897
Cậu ta nhỏ nhưng có võ đấy.
156
00:14:16,981 --> 00:14:19,900
Cậu ta trạc tuổi hoàng tử,
nên sẽ hòa thuận thôi.
157
00:14:20,442 --> 00:14:22,027
Chào ngài ấy đi, Thorfinn.
158
00:14:30,870 --> 00:14:31,912
Đồ ngốc này!
159
00:14:31,996 --> 00:14:34,540
Lườm ngài ấy như thế là có ý gì chứ?
160
00:14:36,041 --> 00:14:37,751
Tôi sẽ được đền bù, đúng chứ?
161
00:14:38,252 --> 00:14:41,881
Được. Ta sẽ đấu tay đôi với cậu
khi chúng ta đến Gainsborough.
162
00:14:43,007 --> 00:14:45,175
Askeladd, sẵn sàng chưa?
163
00:14:45,259 --> 00:14:46,468
Vâng, sớm thôi.
164
00:14:47,011 --> 00:14:48,804
Trời ạ, mình bận rộn quá.
165
00:14:51,473 --> 00:14:55,811
Đây là Tướng quân
của Vương quốc Morgannwg, Gratianus.
166
00:14:55,895 --> 00:14:58,355
Ngài ấy sẽ dẫn ta đi qua tuyến đường.
167
00:15:02,276 --> 00:15:05,446
Ồ, cậu ta có vẻ thô lỗ,
nhưng là một cậu trai khá đấy.
168
00:15:06,238 --> 00:15:09,241
Tướng quân, đó là cấp dưới của tôi.
169
00:15:09,742 --> 00:15:12,286
Hoàng tử Canute ở đằng kia ạ.
170
00:15:16,123 --> 00:15:17,750
Ánh mắt cậu ta thiếu sức mạnh.
171
00:15:18,250 --> 00:15:21,003
Cậu ta thực sự là thế hệ kế tiếp
lãnh đạo nước Anh hả?
172
00:15:21,086 --> 00:15:23,547
Gì cơ? Sao ngươi dám!
173
00:15:24,632 --> 00:15:29,553
Chúng ta chỉ có một lý do
để trợ giúp Hoàng tử Đan Mạch trốn thoát.
174
00:15:29,637 --> 00:15:32,848
Xứ Wales muốn tham gia
một hiệp ước không xâm lược.
175
00:15:33,891 --> 00:15:37,811
Mọi thứ đều phụ thuộc vào cậu.
Hoàng tử, thề với chúng tôi
176
00:15:37,895 --> 00:15:40,731
là khi trở thành vua của nước Anh,
177
00:15:40,814 --> 00:15:43,609
ngài sẽ không can thiệp vào Xứ Wales.
178
00:15:56,038 --> 00:15:57,456
Vâng, thần sẽ lo liệu.
179
00:15:58,666 --> 00:16:00,876
Điện hạ đã tuyên bố như sau:
180
00:16:01,377 --> 00:16:03,837
''Nếu ngươi dâng lên ba thuyền, thì…''
181
00:16:03,921 --> 00:16:06,840
Tôi đang hỏi trực tiếp hoàng tử.
182
00:16:06,924 --> 00:16:08,050
Gì cơ?
183
00:16:13,889 --> 00:16:16,558
Thôi được. Tôi sẽ hỏi lại sau.
184
00:16:19,728 --> 00:16:22,106
Trong lúc đó, tôi sẽ chuẩn bị tài liệu.
185
00:16:22,815 --> 00:16:25,150
Mau chuẩn bị khởi hành đi.
186
00:16:28,779 --> 00:16:32,908
Sao hắn ta có thể ngạo mạn như thế?
Hắn đang cố lợi dụng chúng ta!
187
00:16:33,492 --> 00:16:36,870
Hắn nghĩ mình có thể nói chuyện
ngang hàng với hoàng tử?
188
00:16:36,954 --> 00:16:38,539
Tên ngốc nhà quê đó!
189
00:16:47,339 --> 00:16:51,885
Hành quân, hành quân rồi lại hành quân.
Và giờ thì có cả đường núi.
190
00:16:51,969 --> 00:16:54,805
Đường núi
còn tốt hơn là đối đầu với Thorkell.
191
00:16:54,888 --> 00:16:56,974
Hay nói chuyện gì vui vui đi.
192
00:16:57,057 --> 00:16:58,308
Như là gì cơ?
193
00:16:58,392 --> 00:17:01,854
Phần thưởng
ta sẽ nhận được từ Vua Sweyn này.
194
00:17:01,937 --> 00:17:05,315
Ta đã cứu hoàng tử khỏi Thorkell,
em biết đó.
195
00:17:05,399 --> 00:17:09,695
- Tôi muốn có cả một trang trại cơ.
- Một thanh kiếm tốt sẽ rất tuyệt.
196
00:17:09,778 --> 00:17:12,114
Không, tôi muốn vàng cơ.
197
00:17:12,197 --> 00:17:14,199
Không có gì tốt hơn vàng cả.
198
00:17:14,742 --> 00:17:15,826
Anh nói đúng đấy!
199
00:17:15,909 --> 00:17:17,745
Em nghe nói trong phòng ngủ vua
200
00:17:17,828 --> 00:17:21,832
có 100 phụ nữ xinh đẹp nhất
trên khắp thế giới bị bắt làm nô lệ.
201
00:17:26,253 --> 00:17:29,757
Nó làm tôi phấn khích quá!
Còn gì nữa không?
202
00:17:30,382 --> 00:17:31,884
Này, Cha xứ!
203
00:17:31,967 --> 00:17:34,720
Ông đã đến cung điện, phải không?
204
00:17:34,803 --> 00:17:37,097
Có gì bên trong dinh thự của vua thế?
205
00:17:40,100 --> 00:17:44,855
Chà, trong đó chẳng có gì
đáng giá với tôi cả.
206
00:17:44,938 --> 00:17:46,940
Không thể nào! Kể cả phụ nữ á?
207
00:17:47,024 --> 00:17:50,360
Ừ, trong đó có khá nhiều nô lệ nữ.
208
00:17:50,986 --> 00:17:53,697
''Có khá nhiều''.
Ông ta nói nghe nhẹ tênh nhỉ…
209
00:17:53,781 --> 00:17:56,116
Ông không có hứng thú với phụ nữ à?
210
00:17:56,200 --> 00:17:57,576
Không,
211
00:17:57,659 --> 00:18:00,245
so với những gì tôi muốn,
212
00:18:00,329 --> 00:18:03,957
tiền bạc và phụ nữ chẳng có giá trị gì cả.
213
00:18:07,544 --> 00:18:09,254
Hãy nói cho bọn tôi biết đi.
214
00:18:09,338 --> 00:18:10,631
Ông theo đuổi thứ gì?
215
00:18:14,718 --> 00:18:16,011
Tình yêu thương.
216
00:18:16,095 --> 00:18:18,764
- Hả? Tình yêu thương?
- Phải.
217
00:18:18,847 --> 00:18:21,642
Cái gì vậy chứ?
Anh chưa bao giờ nghe về nó.
218
00:18:21,725 --> 00:18:25,771
Em nghe rồi. Nó là một từ thần kỳ
mà người Cơ đốc giáo luôn nói.
219
00:18:25,854 --> 00:18:27,356
Không phải thức ăn à?
220
00:18:27,439 --> 00:18:29,525
Nó đáng giá bao nhiêu ký bạc?
221
00:18:30,234 --> 00:18:32,027
Không thể đo nó bằng bạc được.
222
00:18:32,528 --> 00:18:35,280
Đó là vì tình yêu thương
là thứ mang lại giá trị cho bạc.
223
00:18:36,323 --> 00:18:41,036
Vàng, bạc, phụ nữ, và mọi thứ khác đều
chả có giá trị nếu thiếu tình yêu thương.
224
00:18:41,120 --> 00:18:42,913
Nó mang lại giá trị ư?
225
00:18:42,996 --> 00:18:45,207
Tôi thật sự không hiểu nổi.
226
00:18:45,290 --> 00:18:47,126
Bạc có giá trị là bạc thôi.
227
00:18:47,626 --> 00:18:49,837
Sao phải làm mọi thứ phức tạp lên?
228
00:18:49,920 --> 00:18:51,547
Hẳn là ông ta bịp bợm rồi.
229
00:18:51,630 --> 00:18:53,298
Cứ mặc kệ ông ta đi.
230
00:18:57,052 --> 00:18:58,387
Này, tu sĩ.
231
00:19:00,347 --> 00:19:02,391
Cứ nói tiếp về nó đi.
232
00:19:02,474 --> 00:19:04,309
Tôi muốn nghe thêm.
233
00:19:07,271 --> 00:19:10,149
Chúng ta sẽ sớm tiến vào Brycheiniog.
234
00:19:11,608 --> 00:19:14,236
Đừng lo. Ta đã nói chuyện với họ.
235
00:19:14,319 --> 00:19:16,613
Tôi rất cảm kích nỗ lực của ngài.
236
00:19:17,114 --> 00:19:20,617
Bọn ta không làm việc này vì cậu.
Nó cũng có lợi cho bọn ta.
237
00:19:21,368 --> 00:19:26,582
Các vương quốc Xứ Wales đã phải chịu
sự xâm lược từ nước Anh một thời gian dài.
238
00:19:27,082 --> 00:19:30,419
Nếu người Đan Mạch các cậu
có thể đẩy họ vào thế quy phục
239
00:19:30,502 --> 00:19:32,171
thì nó có lợi cho bọn ta.
240
00:19:32,796 --> 00:19:36,425
Hoàng tử chắc chắn sẽ hứa
là điều đó sẽ xảy ra.
241
00:19:39,887 --> 00:19:42,014
Đó có phải vua của cậu không, Askeladd?
242
00:19:43,307 --> 00:19:45,392
Tôi không phản đối dòng dõi.
243
00:19:45,475 --> 00:19:48,687
Ngoài ra, có thể trông đợi nhiều
vào cậu ấy vì cậu ấy còn trẻ.
244
00:19:52,608 --> 00:19:56,528
Càng bị thu hút bởi một người
thì mọi chuyện càng khó theo ý mình.
245
00:19:57,571 --> 00:20:02,117
Cậu ta có thể sẽ trở nên tốt hơn
lớp vỏ bọc hoàn hảo đó đến không ngờ.
246
00:20:04,203 --> 00:20:07,581
Bọn ta là hậu duệ đầy tự hào
của Britannia.
247
00:20:08,081 --> 00:20:10,250
Bọn ta sẽ không theo
một vị vua Đan Mạch.
248
00:20:11,543 --> 00:20:12,753
Ngài Gratianus,
249
00:20:13,670 --> 00:20:16,131
ngài vẫn tin vào truyền thuyết đó à?
250
00:20:17,341 --> 00:20:21,053
Cái mà tuyên bố là Artorius
sẽ trở về từ Avalon ở xa về phía Tây
251
00:20:21,136 --> 00:20:25,390
và hồi sinh lại Britannia của ngày xưa ấy.
252
00:20:32,356 --> 00:20:33,190
Askeladd!
253
00:20:36,318 --> 00:20:37,152
Anh chắc chứ?
254
00:20:37,694 --> 00:20:39,363
Lỗ Tai nói thế.
255
00:20:41,573 --> 00:20:44,660
Đi được xa đến đây là tốt lắm đấy,
Hoàng tử Đan Mạch!
256
00:20:50,457 --> 00:20:52,751
Một phái viên từ Brycheiniog.
257
00:20:53,293 --> 00:20:57,130
- Cảm ơn đã đón chúng tôi.
- Đợi đã, ngài Gratianus.
258
00:21:00,759 --> 00:21:01,760
Họ có để ý không?
259
00:21:02,261 --> 00:21:03,887
Sao cậu biết được?
260
00:21:03,971 --> 00:21:06,306
Cấp dưới của tôi có đôi tai tốt lắm.
261
00:21:06,932 --> 00:21:09,184
Nhưng họ đã quá muộn rồi.
262
00:21:13,063 --> 00:21:14,189
Sao thế, Thorfinn?
263
00:22:15,709 --> 00:22:17,586
Đứng lên coi! Nhanh lên!
264
00:22:20,839 --> 00:22:21,757
Đi thôi.
265
00:24:35,932 --> 00:24:40,937
Biên dịch: Frank G