1 00:02:11,256 --> 00:02:13,174 ‫תפסת משהו היום, קשיש?‬ 2 00:02:14,592 --> 00:02:17,262 ‫תרדמת החורף של הדגים תתחיל בקרוב.‬ 3 00:02:19,180 --> 00:02:21,391 ‫זה לא משנה אם אתפוס משהו.‬ 4 00:02:21,891 --> 00:02:24,060 ‫אני בעל מעבורת.‬ 5 00:02:25,228 --> 00:02:27,188 ‫כולכם דנים, נכון?‬ 6 00:02:27,689 --> 00:02:30,650 ‫אתה דובר אנגלית רהוטה…‬ 7 00:02:31,151 --> 00:02:33,319 ‫אבל יש לך מבטא קל.‬ 8 00:02:33,987 --> 00:02:36,364 ‫זה דומה למבטא של בני ארצי.‬ 9 00:02:37,574 --> 00:02:40,952 ‫כמה עולה המעבורת לגדה הנגדית?‬ 10 00:02:41,619 --> 00:02:42,620 ‫שני מטבעות כסף.‬ 11 00:02:43,413 --> 00:02:45,248 ‫אם אין לך, תשלם באלכוהול.‬ 12 00:02:45,957 --> 00:02:50,545 ‫יידרשו כמה ימים כדי להעביר את כולכם.‬ 13 00:02:52,172 --> 00:02:54,966 ‫לא. המטען היחידי הוא המכתב הזה.‬ 14 00:02:56,926 --> 00:03:00,180 ‫חשבתי שיש לי נוסעים. כמה חבל.‬ 15 00:03:01,139 --> 00:03:04,225 ‫אז לאן להעביר אותו בגדה הנגדית?‬ 16 00:03:04,976 --> 00:03:06,895 ‫זה חייב להימסר לאחד הקשישים.‬ 17 00:03:07,729 --> 00:03:11,024 ‫אמור להם שזה מבנה של לידיה, אסקלדד.‬ 18 00:03:19,866 --> 00:03:22,202 ‫אני מבין. אמסור אותו בהקדם.‬ 19 00:03:44,474 --> 00:03:45,516 ‫אסקלדד!‬ 20 00:03:46,351 --> 00:03:49,771 ‫אסקלדד, איפה אתה? היי!‬ 21 00:03:49,854 --> 00:03:52,941 ‫ראגנר, בבקשה, תהיה בשקט.‬ 22 00:03:53,024 --> 00:03:54,484 ‫למה הפסקנו לצעוד?‬ 23 00:03:54,984 --> 00:03:57,111 ‫ת'ורקל ידביק אותנו.‬ 24 00:03:57,737 --> 00:04:01,574 ‫כשאוזן עובד, אסור לנו לעשות רעש.‬ 25 00:04:04,661 --> 00:04:05,495 ‫אוזן?‬ 26 00:04:06,079 --> 00:04:09,123 ‫ביורן, עצור את נשימתו של "הראש המחודד".‬ 27 00:04:10,208 --> 00:04:12,585 ‫אוזן, מה קורה שם?‬ 28 00:04:14,087 --> 00:04:15,880 ‫הם קרובים יותר מאתמול.‬ 29 00:04:16,673 --> 00:04:18,883 ‫אני שומע צעדים ורכיבת סוסים.‬ 30 00:04:18,967 --> 00:04:21,594 ‫הם כמעט 500 אנשים.‬ 31 00:04:22,845 --> 00:04:25,056 ‫הם ממש מאחורינו.‬ 32 00:04:25,139 --> 00:04:26,599 ‫במרחק הליכה של יום אחד.‬ 33 00:04:27,100 --> 00:04:28,601 ‫אתה בטוח, אוזן?‬ 34 00:04:29,227 --> 00:04:31,896 ‫אתמול אמרת שהם במרחק של יומיים.‬ 35 00:04:32,480 --> 00:04:34,482 ‫אתה מפקפק בשמיעה שלי?‬ 36 00:04:34,565 --> 00:04:35,400 ‫הם זריזים.‬ 37 00:04:36,234 --> 00:04:38,403 ‫הם צועדים בקצב מהיר.‬ 38 00:04:39,195 --> 00:04:41,990 ‫בקצב הזה, הם ידביקו אותנו בעוד כמה ימים.‬ 39 00:04:44,492 --> 00:04:45,451 ‫שקט, כולם!‬ 40 00:04:50,957 --> 00:04:53,251 ‫יש שני סוסים על הגבעה.‬ 41 00:05:02,593 --> 00:05:05,722 ‫אנחנו בהישג ידיהם.‬ ‫-מה נעשה?‬ 42 00:05:06,222 --> 00:05:09,058 ‫אם נאלץ להתנגד, עלינו להתארגן כעת.‬ 43 00:05:09,142 --> 00:05:10,476 ‫לא, זה בלתי אפשרי.‬ 44 00:05:10,977 --> 00:05:12,395 ‫לא נצליח.‬ 45 00:05:12,478 --> 00:05:14,105 ‫אבל בקצב הזה…‬ 46 00:05:14,897 --> 00:05:16,441 ‫ביקשתי תגבורת.‬ 47 00:05:16,983 --> 00:05:18,985 ‫עד שהם יגיעו, נמשיך להסתובב כאן.‬ 48 00:05:19,485 --> 00:05:21,029 ‫מה?‬ ‫-תגבורת?‬ 49 00:05:32,832 --> 00:05:35,668 ‫- נובמבר, 1013 לספירה‬ ‫נהר סוורן, מערב אנגליה, הגדה המערבית -‬ 50 00:05:35,752 --> 00:05:36,753 ‫תגבורת?‬ 51 00:05:37,462 --> 00:05:39,005 ‫אנחנו בתוך שטח אויב.‬ 52 00:05:39,088 --> 00:05:41,132 ‫אסקלדד אמר את זה, נכון?‬ 53 00:05:41,674 --> 00:05:43,801 ‫הוא אי פעם שיקר לגבי דבר כזה?‬ 54 00:05:45,303 --> 00:05:46,721 ‫כנראה שלא.‬ 55 00:05:47,305 --> 00:05:49,182 ‫אבל איפה המבצר הקרוב ביותר?‬ 56 00:05:49,265 --> 00:05:50,266 ‫לסטר.‬ 57 00:05:50,350 --> 00:05:51,642 ‫אתה רציני?‬ 58 00:05:51,726 --> 00:05:53,019 ‫זה ייקח לנו שבועיים.‬ 59 00:05:53,603 --> 00:05:55,730 ‫התגבורת תצליח להגיע בזמן?‬ 60 00:05:55,813 --> 00:05:59,025 ‫ואם הוא יזעיק עזרה,‬ ‫נצטרך להתחלק איתם בשלל?‬ 61 00:05:59,108 --> 00:06:02,904 ‫אסקלדד אמר שזה יתחלק‬ ‫רק בין 100 החיילים שלנו.‬ 62 00:06:02,987 --> 00:06:04,864 ‫אני מותש!‬ 63 00:06:04,947 --> 00:06:06,407 ‫אני רוצה להפליג בספינה.‬ 64 00:06:06,491 --> 00:06:08,034 ‫כן.‬ 65 00:06:08,117 --> 00:06:09,911 ‫לו רק הייתה לנו ספינה.‬ 66 00:06:37,313 --> 00:06:39,273 ‫מה? יש משהו שאתה צריך?‬ 67 00:06:45,530 --> 00:06:47,073 ‫כולם חסרי מנוחה.‬ 68 00:06:47,907 --> 00:06:49,826 ‫אתה חייב להסביר את המצב.‬ 69 00:06:52,829 --> 00:06:54,247 ‫שיהיו חסרי מנוחה.‬ 70 00:06:54,997 --> 00:06:58,459 ‫קצת תסיסה זה טוב,‬ ‫אם זה יגרום להם להגביר את הקצב.‬ 71 00:07:00,920 --> 00:07:01,838 ‫מה?‬ 72 00:07:02,797 --> 00:07:04,674 ‫אם זה הכול, לך לישון.‬ 73 00:07:06,217 --> 00:07:08,928 ‫אינך נוהג כהרגלך בימים האחרונים.‬ 74 00:07:09,679 --> 00:07:10,513 ‫מה אתה חושב?‬ 75 00:07:15,059 --> 00:07:17,687 ‫אתה מתנהג ככה מאז שראינו את פניו את הנסיך.‬ 76 00:07:23,276 --> 00:07:27,238 ‫אני חי בין נבלים כבר יותר מ-40 שנה.‬ 77 00:07:28,739 --> 00:07:30,616 ‫במבט אחד בפניהם,‬ 78 00:07:30,700 --> 00:07:36,038 ‫אני יודע אם הם מצליחנים או מפסידנים,‬ ‫חכמים או טיפשים.‬ 79 00:07:41,752 --> 00:07:43,421 ‫כשראיתי את פניו של הנסיך…‬ 80 00:07:44,088 --> 00:07:45,423 ‫הבנתי.‬ 81 00:07:47,508 --> 00:07:49,635 ‫אין לו פנים של מלך.‬ 82 00:07:51,929 --> 00:07:54,474 ‫כן, הוא נראה יותר כמו אישה.‬ 83 00:07:55,183 --> 00:07:57,977 ‫אבל אתה יודע, הוא רק ילד.‬ 84 00:07:59,937 --> 00:08:01,439 ‫טוב, זה נכון.‬ 85 00:08:02,106 --> 00:08:02,940 ‫הוא עוד צעיר.‬ 86 00:08:03,608 --> 00:08:04,734 ‫זה מתחיל עכשיו.‬ 87 00:08:05,735 --> 00:08:06,611 ‫מה?‬ 88 00:08:06,694 --> 00:08:08,738 ‫טוב. תתעוררו, מנוולים!‬ 89 00:08:09,322 --> 00:08:10,198 ‫היכונו לצעוד!‬ 90 00:08:10,740 --> 00:08:13,242 ‫אם תשתהו, ת'ורקל ידביק אותנו.‬ 91 00:08:13,910 --> 00:08:14,744 ‫מה?‬ 92 00:08:15,453 --> 00:08:16,579 ‫הוא רציני?‬ 93 00:08:17,079 --> 00:08:19,332 ‫עדיין חושך מוחלט.‬ 94 00:09:04,544 --> 00:09:05,461 ‫היי.‬ 95 00:09:06,754 --> 00:09:08,881 ‫מה?‬ ‫-ישנת?‬ 96 00:09:09,757 --> 00:09:10,591 ‫לא.‬ 97 00:09:12,760 --> 00:09:13,678 ‫היי.‬ 98 00:09:13,761 --> 00:09:16,180 ‫אתה עושה המון רעש. תשתוק.‬ 99 00:09:16,764 --> 00:09:20,601 ‫אבל אם לא אדבר, אני אירדם.‬ 100 00:09:24,480 --> 00:09:25,606 ‫אנחנו בצרה, אסקלדד.‬ 101 00:09:26,399 --> 00:09:27,483 ‫הם קרובים.‬ 102 00:09:28,067 --> 00:09:29,402 ‫כן, אני יודע.‬ 103 00:09:29,902 --> 00:09:31,737 ‫בקצב הזה, הם יתפסו אותנו.‬ 104 00:09:31,821 --> 00:09:33,406 ‫אני יודע.‬ 105 00:09:34,156 --> 00:09:36,325 ‫אנחנו מתקרבים לנקודת המפגש.‬ 106 00:09:36,951 --> 00:09:37,952 ‫אתה רואה? שם.‬ 107 00:09:52,675 --> 00:09:54,927 ‫זו התגבורת שלנו?‬ 108 00:09:55,011 --> 00:09:55,970 ‫שני גברים?‬ 109 00:09:56,053 --> 00:09:58,097 ‫הם לא שדים אפלים, נכון?‬ 110 00:10:15,072 --> 00:10:18,367 ‫אני מודה לך שבאת בעצמך, המפקד.‬ 111 00:10:20,745 --> 00:10:22,997 ‫עבר זמן רב, אסקלדד.‬ 112 00:11:00,201 --> 00:11:05,289 ‫אז האנשים חצו את הנהר בספינה?‬ 113 00:11:06,040 --> 00:11:07,792 ‫אתם יודעים למי שייכת הספינה?‬ 114 00:11:07,875 --> 00:11:09,960 ‫לא הצלחנו לגלות.‬ 115 00:11:10,044 --> 00:11:13,130 ‫הערפל היה סמיך כמו חלב עזים.‬ 116 00:11:13,714 --> 00:11:16,217 ‫זו לא הייתה ספינה נורווגית.‬ 117 00:11:16,300 --> 00:11:17,802 ‫לא היו ראשי־דרקון.‬ 118 00:11:17,885 --> 00:11:20,888 ‫כן, זו הייתה ספינה רעועה.‬ 119 00:11:20,971 --> 00:11:22,765 ‫ראיתי שציירו עליה עיניים.‬ 120 00:11:22,848 --> 00:11:24,600 ‫עיניים רחבות על החרטום.‬ 121 00:11:26,102 --> 00:11:28,729 ‫לא נראה לי שזו הספינה של המלך סויין.‬ 122 00:11:29,438 --> 00:11:33,442 ‫כך או כך, לא נוכל עוד לאתר‬ ‫את עקבותיו של ת'ורפין ואנשיו.‬ 123 00:11:35,444 --> 00:11:37,947 ‫ייתכן שהמעטתי בערכם.‬ 124 00:11:38,447 --> 00:11:42,702 ‫מי ידע שיהיה להם בעל ברית‬ ‫בצד השני של נהר סוורן?‬ 125 00:11:43,994 --> 00:11:48,499 ‫אתה מתכוון לומר שהאנשים בגדה הנגדית‬ ‫החליפו את התמיכה מאנגליה לדנמרק?‬ 126 00:11:48,582 --> 00:11:51,419 ‫טיפש. אתה לא מבין דבר.‬ 127 00:11:52,086 --> 00:11:56,465 ‫זה לא משנה אם הם החליפו צד,‬ ‫האדמה שמעבר לנהר לא שייכת לאנגליה.‬ 128 00:11:58,008 --> 00:11:59,218 ‫זו ויילס.‬ 129 00:12:03,139 --> 00:12:04,098 ‫ויילס.‬ 130 00:12:04,640 --> 00:12:07,643 ‫אזור הררי במערב אנגליה.‬ 131 00:12:08,978 --> 00:12:11,397 ‫פסגות תלולות, משאבים דלילים‬ 132 00:12:11,897 --> 00:12:14,066 ‫ומעט מישורים שמתאימים לחקלאות.‬ 133 00:12:14,984 --> 00:12:18,404 ‫בהשוואה לאנגליה, זו שממה.‬ 134 00:12:18,487 --> 00:12:19,363 ‫- קמבריה -‬ 135 00:12:19,488 --> 00:12:21,615 ‫מאז סוף האימפריה הרומית,‬ 136 00:12:22,199 --> 00:12:25,411 ‫המחוזות במדינה לא התאחדו.‬ 137 00:12:26,245 --> 00:12:30,958 ‫כמה ממלכות קטנות נותרו במקומן‬ ‫במשך מאות שנים.‬ 138 00:12:32,376 --> 00:12:35,045 ‫הקריאה לעזרה מהצבא של אסקלדד‬ 139 00:12:35,129 --> 00:12:37,506 ‫נענתה על ידי אחת הממלכות הקטנות האלו.‬ 140 00:12:39,133 --> 00:12:43,179 ‫- חלקה המזרחי של ממלכת מורגנווג, ויילס -‬ 141 00:12:43,763 --> 00:12:45,973 ‫אני משבח אותך, אסקלדד.‬ 142 00:12:46,056 --> 00:12:50,060 ‫כרגע הצבא של ת'ורקל בוודאי זועם מעבר לנהר.‬ 143 00:12:50,644 --> 00:12:55,065 ‫כעת עלינו להפליג הביתה, לגיינסבורו.‬ 144 00:12:55,149 --> 00:12:57,735 ‫לא, נמשיך מכאן ביבשה.‬ 145 00:12:58,778 --> 00:13:00,362 ‫על מה אתה מדבר?‬ 146 00:13:00,446 --> 00:13:01,906 ‫יש שם ספינות!‬ 147 00:13:02,573 --> 00:13:05,701 ‫אל תחשוב על זה מנקודת מבט של אומה חזקה.‬ 148 00:13:06,577 --> 00:13:11,040 ‫שלוש ספינות מלחמה במדינה הזו‬ ‫הן בעלות ערך צבאי גדול.‬ 149 00:13:11,749 --> 00:13:15,795 ‫עלינו להיות אסירי תודה‬ ‫על כך שעזרו לנו לברוח מת'ורקל.‬ 150 00:13:15,878 --> 00:13:18,923 ‫מה דעתך על שתי ספינות?‬ ‫נוכל להכניס מאה איש אם ננסה.‬ 151 00:13:19,006 --> 00:13:22,301 ‫לא. אם תתנהג כמו ילד מפונק,‬ ‫נשאיר אותך כאן.‬ 152 00:13:23,093 --> 00:13:26,555 ‫אתה אומר לנו ללכת דרך ויילס?‬ ‫לא יעלה על הדעת!‬ 153 00:13:27,139 --> 00:13:29,558 ‫תושבי המקום שונאים אותנו.‬ 154 00:13:30,142 --> 00:13:33,646 ‫לא אניח לך להמשיך לסכן את הוד מעלתו.‬ 155 00:13:37,107 --> 00:13:37,942 ‫בז.‬ 156 00:13:38,943 --> 00:13:40,110 ‫הוא עף נמוך.‬ 157 00:13:41,403 --> 00:13:43,322 ‫ראגנר, תפוס אותו בשבילי.‬ 158 00:13:43,405 --> 00:13:44,990 ‫מה? הוד מעלתך…‬ 159 00:13:45,699 --> 00:13:46,951 ‫אנו בדיון חשוב.‬ 160 00:13:48,285 --> 00:13:52,373 ‫זה עדיף מלהמשיך לצפון אנגליה,‬ ‫כשת'ורקל אחרינו.‬ 161 00:13:52,998 --> 00:13:55,793 ‫לפחות יש לי בני־ברית במדינה הזאת.‬ 162 00:13:56,669 --> 00:13:58,587 ‫אם אתה עדיין מודאג, אז…‬ 163 00:13:59,463 --> 00:14:00,297 ‫ת'ורפין.‬ 164 00:14:04,218 --> 00:14:06,887 ‫אבקש ממנו ללוות את הנסיך.‬ 165 00:14:08,848 --> 00:14:09,974 ‫אתה הנער ההוא.‬ 166 00:14:11,851 --> 00:14:13,769 ‫אל תעשה החלטות בשמי.‬ 167 00:14:14,395 --> 00:14:16,480 ‫הוא קטן, אבל מיומן.‬ 168 00:14:17,022 --> 00:14:19,650 ‫הוא בגיל של הנסיך, אז הם יסתדרו מצוין.‬ 169 00:14:20,401 --> 00:14:21,861 ‫תברך אותו, ת'ורפין.‬ 170 00:14:30,870 --> 00:14:31,912 ‫טיפש שכמוך.‬ 171 00:14:31,996 --> 00:14:34,290 ‫למה אתה בוהה בו כך?‬ 172 00:14:36,000 --> 00:14:37,668 ‫אקבל את גמולי, נכון?‬ 173 00:14:38,252 --> 00:14:39,169 ‫טוב.‬ 174 00:14:39,795 --> 00:14:41,714 ‫נעשה דו־קרב כשנגיע לגיינסבורו.‬ 175 00:14:43,007 --> 00:14:45,217 ‫אסקלדד, אתה מוכן?‬ 176 00:14:45,301 --> 00:14:46,343 ‫כן, בקרוב.‬ 177 00:14:47,011 --> 00:14:48,804 ‫בחיי, אני עסוק.‬ 178 00:14:51,473 --> 00:14:55,311 ‫זה המפקד של ממלכת מורגנווג, גרטיאנוס.‬ 179 00:14:55,895 --> 00:14:58,188 ‫הוא יראה לנו את הדרך.‬ 180 00:15:02,276 --> 00:15:05,446 ‫הוא נראה קשוח, אבל הוא צעיר נאה.‬ 181 00:15:06,196 --> 00:15:09,033 ‫המפקד, הוא הפקוד שלי.‬ 182 00:15:09,742 --> 00:15:12,286 ‫הנסיך קאנוט נמצא שם.‬ 183 00:15:16,624 --> 00:15:17,708 ‫אין עוצמה במבטו.‬ 184 00:15:18,250 --> 00:15:21,003 ‫הוא באמת הדור הבא שינהיג את אנגליה?‬ 185 00:15:21,086 --> 00:15:23,547 ‫מה? איך אתה מעז?‬ 186 00:15:24,590 --> 00:15:29,094 ‫יש לנו רק סיבה אחת‬ ‫לסייע לנסיך הדני להימלט.‬ 187 00:15:29,637 --> 00:15:32,848 ‫ויילס רוצה להסכים על הפסקת אש.‬ 188 00:15:33,891 --> 00:15:35,351 ‫הכול תלוי בך.‬ 189 00:15:35,893 --> 00:15:37,353 ‫נסיך, הישבע לנו…‬ 190 00:15:38,395 --> 00:15:40,689 ‫כאשר תהפוך למלך אנגליה,‬ 191 00:15:40,773 --> 00:15:43,484 ‫לא תתערב בענייניה של ויילס.‬ 192 00:15:56,038 --> 00:15:57,456 ‫כן, אני אטפל בזה.‬ 193 00:15:58,624 --> 00:16:00,834 ‫הוד מעלתו מצהיר…‬ 194 00:16:01,377 --> 00:16:03,837 ‫"אם תציע שלוש ספינות…"‬ 195 00:16:03,921 --> 00:16:06,840 ‫אני שואל את הנסיך עצמו.‬ 196 00:16:06,924 --> 00:16:07,841 ‫מה?‬ 197 00:16:13,889 --> 00:16:16,308 ‫טוב, זה בסדר. אשאל שוב מאוחר יותר.‬ 198 00:16:19,728 --> 00:16:21,730 ‫בינתיים אכין את המסמכים.‬ 199 00:16:22,773 --> 00:16:24,775 ‫היכונו ליציאה בקרוב.‬ 200 00:16:28,779 --> 00:16:31,115 ‫הוא כל כך יהיר!‬ 201 00:16:31,198 --> 00:16:32,908 ‫הוא מנסה לנצל אותנו!‬ 202 00:16:33,492 --> 00:16:36,870 ‫הוא חושב שיוכל לדבר ישירות עם הנסיך?‬ 203 00:16:36,954 --> 00:16:38,372 ‫טיפש כפרי שכמותו!‬ 204 00:16:47,339 --> 00:16:49,633 ‫צועדים, צועדים וצועדים עוד.‬ 205 00:16:49,717 --> 00:16:51,885 ‫עכשיו אנחנו על דרך הררית.‬ 206 00:16:51,969 --> 00:16:54,388 ‫דרך הררית עדיפה על מפגש עם ת'ורקל.‬ 207 00:16:54,930 --> 00:16:56,598 ‫בוא נדבר על משהו חיובי.‬ 208 00:16:57,099 --> 00:16:58,308 ‫כמו מה?‬ 209 00:16:58,392 --> 00:17:01,854 ‫הגמול שנקבל מהמלך סויין.‬ 210 00:17:01,937 --> 00:17:05,315 ‫הצלנו את הנסיך מת'ורקל, אתה יודע.‬ 211 00:17:05,399 --> 00:17:08,193 ‫אני רוצה לקבל חווה שלמה.‬ 212 00:17:08,277 --> 00:17:09,695 ‫אשמח גם לחרב יפה.‬ 213 00:17:10,279 --> 00:17:12,114 ‫לא, אני רוצה זהב.‬ 214 00:17:12,197 --> 00:17:13,991 ‫אין על זהב.‬ 215 00:17:14,742 --> 00:17:15,826 ‫נכון מאוד.‬ 216 00:17:15,909 --> 00:17:17,745 ‫שמעתי שבחדר השינה של המלך‬ 217 00:17:17,828 --> 00:17:21,832 ‫יש לו מאה שפחות יפהפיות מכל העולם.‬ 218 00:17:26,253 --> 00:17:29,548 ‫זה כל כך מסעיר. מה עוד?‬ 219 00:17:30,340 --> 00:17:31,884 ‫היי, אבי.‬ 220 00:17:32,468 --> 00:17:34,720 ‫היית בארמון המלוכה, נכון?‬ 221 00:17:34,803 --> 00:17:37,097 ‫מה היה בתוך בית המלך?‬ 222 00:17:40,059 --> 00:17:44,855 ‫ובכן, לא היה שם משהו בעל ערך מבחינתי.‬ 223 00:17:45,439 --> 00:17:46,899 ‫לא ייתכן. אפילו לא נשים?‬ 224 00:17:46,982 --> 00:17:50,360 ‫כן, היו שם כמה שפחות.‬ 225 00:17:50,986 --> 00:17:53,280 ‫הוא אומר את זה כבדרך אגב.‬ 226 00:17:53,822 --> 00:17:56,116 ‫אתה לא מתעניין בנשים?‬ 227 00:17:56,700 --> 00:17:57,576 ‫לא.‬ 228 00:17:57,659 --> 00:18:00,245 ‫בהשוואה למה שאני רוצה,‬ 229 00:18:00,329 --> 00:18:03,582 ‫אין משמעות לכסף ולנשים.‬ 230 00:18:07,503 --> 00:18:09,213 ‫תגיד לנו, בבקשה.‬ 231 00:18:09,296 --> 00:18:10,631 ‫מה אתה רוצה?‬ 232 00:18:14,676 --> 00:18:15,594 ‫אהבה.‬ 233 00:18:16,095 --> 00:18:18,764 ‫מה? אהבה?‬ ‫-נכון.‬ 234 00:18:19,348 --> 00:18:21,225 ‫מה זה? לא שמעתי על זה.‬ 235 00:18:21,767 --> 00:18:22,893 ‫אני כן.‬ 236 00:18:22,976 --> 00:18:25,771 ‫זו מילת קסם שנוצרים תמיד אומרים.‬ 237 00:18:25,854 --> 00:18:27,314 ‫זה לא אוכל?‬ 238 00:18:27,397 --> 00:18:29,525 ‫כמה קילו כסף זה שווה?‬ 239 00:18:30,234 --> 00:18:31,860 ‫זה לא נמדד בכסף.‬ 240 00:18:32,486 --> 00:18:35,280 ‫אהבה היא הדבר שמעניק את הערך לכסף.‬ 241 00:18:36,323 --> 00:18:40,619 ‫זהב, כסף, נשים, וכל השאר‬ ‫הם חסרי ערך ללא אהבה.‬ 242 00:18:41,620 --> 00:18:42,913 ‫זה מעניק ערך?‬ 243 00:18:42,996 --> 00:18:45,207 ‫אני לא מבין.‬ 244 00:18:45,290 --> 00:18:47,042 ‫כסף שווה כסף.‬ 245 00:18:47,626 --> 00:18:49,837 ‫למה לסבך את העניינים?‬ 246 00:18:49,920 --> 00:18:51,547 ‫הוא בטח מבלף.‬ 247 00:18:51,630 --> 00:18:52,881 ‫תתעלמו ממנו.‬ 248 00:18:57,052 --> 00:18:58,053 ‫היי, נזיר.‬ 249 00:19:00,347 --> 00:19:01,932 ‫תמשיך לדבר על זה.‬ 250 00:19:02,474 --> 00:19:03,892 ‫אני רוצה לשמוע עוד.‬ 251 00:19:07,229 --> 00:19:09,815 ‫בקרוב ניכנס לבריכינוג.‬ 252 00:19:11,608 --> 00:19:13,819 ‫אל תדאג. דיברתי איתם.‬ 253 00:19:14,820 --> 00:19:16,530 ‫אני מעריך את המאמצים שלך.‬ 254 00:19:17,114 --> 00:19:20,617 ‫אנחנו לא עושים את זה בשבילך.‬ ‫זה גם מועיל לנו.‬ 255 00:19:21,326 --> 00:19:23,745 ‫הממלכות הוולשיות, במשך זמן רב,‬ 256 00:19:23,829 --> 00:19:26,373 ‫סבלו מפלישות של אנגליה.‬ 257 00:19:27,082 --> 00:19:30,419 ‫אם אתם, הדנים, מסוגלים להכניע אותה,‬ 258 00:19:30,502 --> 00:19:31,753 ‫זה יעבוד לטובתנו.‬ 259 00:19:32,796 --> 00:19:36,008 ‫הנסיך בוודאי יבטיח שכך יהיה.‬ 260 00:19:39,887 --> 00:19:41,555 ‫זה המלך שלך, אסקלדד?‬ 261 00:19:43,307 --> 00:19:44,975 ‫אני לא מתנגד לשושלת.‬ 262 00:19:45,517 --> 00:19:48,687 ‫חוץ מזה, אין מה לצפות ממנו.‬ ‫הוא עדיין צעיר.‬ 263 00:19:52,566 --> 00:19:56,111 ‫ככל שאדם יקסים אותך יותר,‬ ‫גובר הסיכוי שהדברים לא יהיו לטובתך.‬ 264 00:19:57,529 --> 00:20:01,825 ‫ייתכן שהוא יתגלה ככלי מושלם.‬ 265 00:20:04,203 --> 00:20:07,414 ‫אנו צאצאים גאים של בריטניה.‬ 266 00:20:08,081 --> 00:20:09,750 ‫לא נשרת מלך דני.‬ 267 00:20:11,501 --> 00:20:12,544 ‫גרטיאנוס.‬ 268 00:20:13,670 --> 00:20:16,131 ‫אתה עדיין מאמין באגדה ההיא?‬ 269 00:20:17,341 --> 00:20:20,636 ‫זו שטוענת שהמלך ארתור ישוב מאבאלון‬ ‫במערב הרחוק…‬ 270 00:20:21,220 --> 00:20:24,932 ‫וישיב את תפארתה של בריטניה?‬ 271 00:20:32,314 --> 00:20:33,190 ‫אסקלדד!‬ 272 00:20:36,276 --> 00:20:37,110 ‫אתה בטוח?‬ 273 00:20:37,694 --> 00:20:39,363 ‫זה מה שאוזן אמר.‬ 274 00:20:41,531 --> 00:20:44,243 ‫יפה שהגעת רחוק כל כך, נסיך דנמרק.‬ 275 00:20:50,415 --> 00:20:52,584 ‫שליח מבריכינוג.‬ 276 00:20:53,293 --> 00:20:54,419 ‫תודה על קבלת הפנים.‬ 277 00:20:55,003 --> 00:20:56,922 ‫חכה, גרטיאנוס.‬ 278 00:21:00,759 --> 00:21:01,760 ‫הם שמו לב?‬ 279 00:21:02,761 --> 00:21:03,887 ‫איך אתה יודע?‬ 280 00:21:03,971 --> 00:21:06,306 ‫לחייל שלי יש אוזניים טובות.‬ 281 00:21:06,932 --> 00:21:08,767 ‫אבל הם איחרו את המועד.‬ 282 00:21:13,021 --> 00:21:14,189 ‫מה קרה, ת'ורפין?‬ 283 00:22:15,709 --> 00:22:17,586 ‫קום! מהר!‬ 284 00:22:20,839 --> 00:22:21,673 ‫בוא.‬ 285 00:24:39,394 --> 00:24:40,937 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר־און‬