1 00:01:48,358 --> 00:01:49,859 好冷 2 00:01:50,360 --> 00:01:51,486 有酒嗎? 3 00:02:03,206 --> 00:02:04,916 第11集:豪賭 4 00:02:04,999 --> 00:02:08,086 哇,秋天真的到了 5 00:02:08,795 --> 00:02:11,923 這個季節什麼都好吃 6 00:02:12,006 --> 00:02:13,508 尤其是魚 7 00:02:13,591 --> 00:02:16,386 鱈魚、鱒魚、鯡魚… 8 00:02:17,011 --> 00:02:20,807 把豬和羊養肥也很好吃,老大 9 00:02:20,890 --> 00:02:22,851 確實是如此! 10 00:02:22,934 --> 00:02:27,063 再配上鹽漬香腸和黑啤酒! 11 00:02:27,147 --> 00:02:28,898 喂,留一點給我 12 00:02:29,440 --> 00:02:31,067 起初我不喜歡 13 00:02:31,151 --> 00:02:33,862 但現在習慣英格蘭的啤酒了 14 00:02:33,945 --> 00:02:36,739 我喜歡啤酒配起司 15 00:02:36,823 --> 00:02:39,117 那個有切達起司的村子很棒 16 00:02:39,742 --> 00:02:41,744 比起食物,我更喜歡女人 17 00:02:41,828 --> 00:02:45,331 這裡的女人很優雅,正是我喜歡的! 18 00:02:45,415 --> 00:02:46,374 就是說啊! 19 00:02:46,457 --> 00:02:47,917 她們還真害羞 20 00:02:48,001 --> 00:02:50,378 因為她們是基督徒吧 21 00:02:50,461 --> 00:02:53,131 當基督徒一定很好 22 00:02:53,214 --> 00:02:56,134 最近越來越流行了 也許我該改信基督教 23 00:02:56,217 --> 00:02:58,344 我才不要 24 00:02:58,428 --> 00:03:02,223 基督教煩人的規矩很多 不准這個、不准那個的 25 00:03:02,307 --> 00:03:06,144 再說了,你們有沒有看到 他們在倫敦祈禱的木頭雕像? 26 00:03:06,227 --> 00:03:08,479 他看起來超弱的吧? 27 00:03:09,397 --> 00:03:10,732 你會受到懲罰的 28 00:03:10,815 --> 00:03:12,025 沒錯! 29 00:03:12,609 --> 00:03:14,611 他看起來好虛弱! 30 00:03:14,694 --> 00:03:17,906 索爾的神錘隨便一揮就能幹掉他! 31 00:03:17,989 --> 00:03:21,159 我聽說他是巫師 32 00:03:21,242 --> 00:03:24,329 能在水上走,變出更多的麵包… 33 00:03:24,412 --> 00:03:26,331 好爛的巫師! 34 00:03:26,414 --> 00:03:29,918 奧丁和索爾厲害多了 35 00:03:30,001 --> 00:03:31,628 好了好了 36 00:03:31,711 --> 00:03:35,256 你們不能這麼輕易下結論 37 00:03:35,340 --> 00:03:39,552 我們應該問問基督徒的意見 38 00:03:40,136 --> 00:03:41,429 喂! 39 00:03:41,512 --> 00:03:43,431 王子殿下! 40 00:03:44,015 --> 00:03:47,352 耶穌和阿斯嘉特的眾神 41 00:03:47,435 --> 00:03:49,812 你覺得哪一邊比較強? 42 00:03:52,941 --> 00:03:54,108 怎麼回事? 43 00:03:54,734 --> 00:03:56,694 怎麼了,孩子? 44 00:03:57,320 --> 00:04:01,324 難道你不敢在大家面前說話嗎? 45 00:04:03,826 --> 00:04:05,828 你少得意了,托魯克爾! 46 00:04:06,412 --> 00:04:07,830 你這個背信棄義的無賴! 47 00:04:07,914 --> 00:04:11,084 你知道自己在做什麼嗎? 48 00:04:11,167 --> 00:04:15,463 竟敢這樣羞辱庫奴特殿下! 49 00:04:17,590 --> 00:04:22,095 我也不喜歡抓人質 50 00:04:22,178 --> 00:04:25,974 但是斯韋恩王一直無視我 51 00:04:26,557 --> 00:04:31,980 所以我就想,抓了王子 或許他就會注意我 52 00:04:32,563 --> 00:04:36,067 你們也同情一下我難過的心情嘛 53 00:04:36,150 --> 00:04:39,445 老大,只有戀愛中的少女 才會說這種話 54 00:04:39,529 --> 00:04:41,906 對,就是這個 55 00:04:41,990 --> 00:04:45,451 我愛上了我的斯韋恩王了! 56 00:04:45,535 --> 00:04:47,203 你這個少女的塊頭真大 57 00:04:47,287 --> 00:04:49,539 真不愧是北海之王 58 00:04:49,622 --> 00:04:52,083 把人迷得神魂顛倒 59 00:04:54,335 --> 00:04:56,587 一群瘋子 60 00:04:56,671 --> 00:04:58,965 你們就只知道要打仗 61 00:04:59,590 --> 00:05:01,467 你們全都會沒命! 62 00:05:01,551 --> 00:05:06,723 區區五百人竟想對抗 丹麥軍隊的一萬六千人? 63 00:05:06,806 --> 00:05:08,975 那種事是不可能發生的 64 00:05:09,058 --> 00:05:11,352 死亡不是問題,拉古納爾 65 00:05:12,270 --> 00:05:17,483 你們信基督教太久,已經忘了嗎? 66 00:05:18,484 --> 00:05:22,905 忘記北方戰士的榮譽了? 67 00:05:25,033 --> 00:05:26,617 你是說瓦爾哈拉? 68 00:05:27,201 --> 00:05:28,619 沒錯 69 00:05:29,912 --> 00:05:34,459 女武神時時刻刻都在尋找勇者的靈魂 70 00:05:35,001 --> 00:05:39,881 尋找有資格 成為眾神戰士“英靈”的勇者 71 00:05:40,840 --> 00:05:45,011 只有戰死沙場的人 72 00:05:45,094 --> 00:05:48,389 才有資格住進天界的瓦爾哈拉 73 00:05:52,226 --> 00:05:55,480 如何戰鬥、如何死去 74 00:05:56,022 --> 00:05:57,523 才是重點 75 00:05:58,524 --> 00:06:01,110 對手越強越好 76 00:06:03,946 --> 00:06:05,323 你真是古板 77 00:06:05,406 --> 00:06:06,616 是嗎? 78 00:06:06,699 --> 00:06:11,120 只會到處穿梭於戰場的人 79 00:06:11,204 --> 00:06:12,955 真是可悲 80 00:06:13,039 --> 00:06:15,792 你還是個小孩子,托魯克爾 81 00:06:15,875 --> 00:06:17,210 什麼都不懂 82 00:06:18,002 --> 00:06:21,297 你不懂宮廷、不了解斯韋恩王 83 00:06:21,881 --> 00:06:25,176 也不懂我侍奉的庫奴特王子 84 00:06:26,302 --> 00:06:28,179 什麼意思? 85 00:06:28,262 --> 00:06:29,597 我不懂 86 00:06:29,680 --> 00:06:30,640 那是什麼意思? 87 00:06:33,184 --> 00:06:34,602 我看到了! 88 00:06:34,685 --> 00:06:36,145 主啊! 89 00:06:36,229 --> 00:06:37,855 是祢,對吧? 90 00:06:38,398 --> 00:06:40,024 糟糕,他沒酒可以喝了嗎? 91 00:06:40,608 --> 00:06:42,443 -我在這裡! -神父! 92 00:06:42,527 --> 00:06:43,403 請坐下! 93 00:06:44,529 --> 00:06:47,740 -快讓他喝點烈酒! -讓我看看這些幻象的答案! 94 00:06:47,824 --> 00:06:51,411 請賜給我愛! 95 00:06:57,083 --> 00:06:58,835 每次看都覺得好笑 96 00:06:59,669 --> 00:07:02,839 真是的,當基督徒很辛苦吧? 97 00:07:03,798 --> 00:07:06,092 喂,神父! 98 00:07:06,676 --> 00:07:07,718 你覺得呢? 99 00:07:08,219 --> 00:07:11,722 耶穌和我們的眾神,哪一邊比較強? 100 00:07:15,601 --> 00:07:17,854 創造出酒的那一邊 101 00:07:22,024 --> 00:07:23,693 這倒是沒錯! 102 00:07:23,776 --> 00:07:25,736 酒才是救贖啊! 103 00:07:25,820 --> 00:07:28,030 基督徒,說得好! 104 00:07:43,754 --> 00:07:46,799 怎麼了?突然全都停下來了 105 00:07:46,883 --> 00:07:48,092 老大? 106 00:07:48,176 --> 00:07:49,135 好 107 00:07:53,431 --> 00:07:54,849 我看看 108 00:07:56,100 --> 00:07:58,311 大概是… 109 00:07:58,978 --> 00:08:00,104 那邊! 110 00:08:06,277 --> 00:08:07,653 看到沒?果然在那裡 111 00:08:07,737 --> 00:08:09,572 有埋伏!右邊的山丘上! 112 00:08:11,741 --> 00:08:12,742 可惡 113 00:08:13,326 --> 00:08:14,202 托魯克爾! 114 00:08:14,702 --> 00:08:16,454 你們被包圍了! 115 00:08:17,538 --> 00:08:21,209 我們是庫奴特王子 麾下的拉古納爾小隊,有兩千人! 116 00:08:22,502 --> 00:08:23,961 我的手下? 117 00:08:24,629 --> 00:08:25,963 兩千人? 118 00:08:26,047 --> 00:08:28,966 自己先報出人數的 基本都是在虛張聲勢 119 00:08:29,050 --> 00:08:29,926 喂 120 00:08:30,009 --> 00:08:32,220 好,我知道了 121 00:08:32,303 --> 00:08:36,265 我們願意給你們這些叛徒 最後的仁慈! 122 00:08:36,891 --> 00:08:40,019 立刻釋放殿下和拉古納爾大人! 123 00:08:40,102 --> 00:08:42,688 我們就放你們一條生路! 124 00:08:43,689 --> 00:08:46,609 好好想清楚自己的立場! 125 00:08:46,692 --> 00:08:51,197 你們沒有…任何選擇的… 126 00:08:51,697 --> 00:08:52,657 權利… 127 00:08:54,492 --> 00:08:55,368 殿下! 128 00:08:55,952 --> 00:08:57,078 拉古納爾大人! 129 00:08:57,703 --> 00:08:59,705 很好… 130 00:08:59,789 --> 00:09:02,375 他們比我想的還要聽話 131 00:09:03,251 --> 00:09:05,836 拉古納爾的手下! 132 00:09:05,920 --> 00:09:07,505 辛苦了! 133 00:09:08,089 --> 00:09:12,385 我們一定會把庫奴特王子還給你們 134 00:09:12,468 --> 00:09:15,388 現在沒有顧慮了吧? 135 00:09:15,471 --> 00:09:19,141 來,全力放馬過來吧! 136 00:09:19,600 --> 00:09:20,768 什麼? 137 00:09:22,436 --> 00:09:24,063 可惡 138 00:09:26,190 --> 00:09:27,024 住手 139 00:09:27,108 --> 00:09:28,484 忍住 140 00:09:28,568 --> 00:09:29,527 撤退! 141 00:09:30,278 --> 00:09:34,156 身為戰士,我們沒有撤退的理由 142 00:09:34,782 --> 00:09:38,035 他們不逃跑,也不打算被捕 143 00:09:38,703 --> 00:09:39,912 要是現在撤退 144 00:09:39,996 --> 00:09:43,916 我們都會變成懦夫! 145 00:09:44,000 --> 00:09:45,960 我們有撤退的理由 146 00:09:46,043 --> 00:09:49,046 我們必須優先考慮殿下的安危! 147 00:09:49,755 --> 00:09:53,301 能夠救出殿下就是勝利了! 148 00:09:54,885 --> 00:09:58,347 兄弟們,怎麼了? 149 00:09:58,431 --> 00:10:02,059 該不會有兩千人還會怕吧? 150 00:10:02,643 --> 00:10:04,186 還是有別的原因? 151 00:10:04,770 --> 00:10:10,484 你們想找藉口說,因為有人質 152 00:10:10,568 --> 00:10:13,195 所以無法使出全力嗎? 153 00:10:13,279 --> 00:10:16,365 你竟敢嘲笑我們! 154 00:10:16,449 --> 00:10:17,992 別吵了! 155 00:10:18,075 --> 00:10:19,577 你們沒聽到我的命令嗎? 156 00:10:19,660 --> 00:10:23,456 別被那些好戰的笨蛋激怒! 157 00:10:25,333 --> 00:10:26,876 對不起 158 00:10:26,959 --> 00:10:28,210 該不會… 159 00:10:28,961 --> 00:10:31,464 被我說中了吧? 160 00:10:31,547 --> 00:10:33,633 放馬過來啊! 161 00:10:33,716 --> 00:10:36,719 我們會把你們通通送去瓦爾哈拉! 162 00:10:36,802 --> 00:10:37,887 好啊! 163 00:10:37,970 --> 00:10:41,223 如果你們有這個本事,那就拜託了! 164 00:10:49,565 --> 00:10:50,441 有動靜了 165 00:10:51,025 --> 00:10:52,818 他們開打了 166 00:10:52,902 --> 00:10:56,113 對,誰都聽得出來 167 00:10:57,531 --> 00:10:58,783 風向不錯 168 00:10:59,367 --> 00:11:01,202 好,你們這些傢伙! 169 00:11:01,285 --> 00:11:03,204 照我們的計畫去做吧! 170 00:11:03,287 --> 00:11:04,580 -好! -好! 171 00:11:21,389 --> 00:11:23,140 你們這些笨蛋! 172 00:11:23,224 --> 00:11:25,142 為什麼沒有在保護王子? 173 00:11:25,226 --> 00:11:26,894 一群混帳 174 00:11:26,977 --> 00:11:29,647 再這樣下去會重蹈倫敦的覆轍 175 00:11:29,730 --> 00:11:31,649 撤退! 176 00:11:31,732 --> 00:11:33,401 還有時間! 177 00:11:38,280 --> 00:11:39,990 哪有兩千人? 178 00:11:40,074 --> 00:11:42,576 頂多也就四百人 179 00:11:43,202 --> 00:11:46,414 不到半小時就能解決掉 180 00:11:50,793 --> 00:11:52,420 老大,怎麼了? 181 00:11:53,045 --> 00:11:55,589 你們有沒有聞到? 182 00:11:55,673 --> 00:11:58,092 是血以外的味道 183 00:11:59,135 --> 00:12:00,845 你說得對 184 00:12:00,928 --> 00:12:02,430 我什麼都沒聞到 185 00:12:02,930 --> 00:12:04,849 不是內臟的氣味嗎? 186 00:12:04,932 --> 00:12:07,017 不是,是那個味道吧 187 00:12:07,601 --> 00:12:09,353 上風處好像在燒炭… 188 00:12:16,360 --> 00:12:17,945 燒炭? 189 00:12:27,997 --> 00:12:29,165 好,下一個! 190 00:12:30,124 --> 00:12:31,584 別拖拖拉拉! 191 00:12:33,002 --> 00:12:34,670 對,就是那樣! 192 00:12:34,754 --> 00:12:35,838 點火! 193 00:12:52,897 --> 00:12:54,565 這下不妙 194 00:12:54,648 --> 00:12:57,401 老大,你在哪裡? 195 00:12:57,485 --> 00:12:58,319 喂! 196 00:12:58,819 --> 00:12:59,945 我在這裡 197 00:13:00,654 --> 00:13:01,697 我們有麻煩了! 198 00:13:01,781 --> 00:13:04,200 我們身處火海 199 00:13:04,283 --> 00:13:06,452 濃煙讓我們分不清敵我 200 00:13:06,535 --> 00:13:08,662 這裡不適合戰鬥 201 00:13:09,205 --> 00:13:10,748 下風處沒有受到影響 202 00:13:10,831 --> 00:13:11,707 我們走吧 203 00:13:11,791 --> 00:13:14,794 被野火燒死的話 就去不了瓦爾哈拉了 204 00:13:15,336 --> 00:13:17,338 野火? 205 00:13:18,130 --> 00:13:19,799 這是人為縱火的 206 00:13:23,761 --> 00:13:26,430 應該不是他們幹的 207 00:13:27,223 --> 00:13:31,143 他們不會為了救王子 而讓自己被燒死 208 00:13:32,228 --> 00:13:33,646 這就表示… 209 00:13:34,230 --> 00:13:35,189 沒錯 210 00:13:37,483 --> 00:13:41,862 有第三方勢力 211 00:13:44,323 --> 00:13:45,950 火燒得很旺 212 00:13:46,033 --> 00:13:48,744 這裡有一陣子沒下雨了 213 00:13:51,539 --> 00:13:52,540 好慘 214 00:13:53,040 --> 00:13:56,627 世界上的死法那麼多 但我可不想被燒死 215 00:13:56,710 --> 00:13:58,087 就是說啊 216 00:13:58,170 --> 00:14:00,506 那種死法既痛苦又無趣 217 00:14:01,173 --> 00:14:04,969 但要是能殺死托魯克爾 對我們會很有幫助 218 00:14:05,469 --> 00:14:08,264 這種把戲殺不死那個怪物 219 00:14:08,347 --> 00:14:10,599 只需要製造混亂就夠了 220 00:14:10,683 --> 00:14:11,517 托爾芬! 221 00:14:12,726 --> 00:14:14,520 好,幫他澆水 222 00:14:21,861 --> 00:14:23,946 你遠遠地看到王子了吧? 223 00:14:24,446 --> 00:14:26,532 他穿著紅色斗篷和羽毛頭盔 224 00:14:26,615 --> 00:14:27,616 別搞錯人 225 00:14:29,451 --> 00:14:30,870 好,去吧 226 00:14:39,253 --> 00:14:40,796 喂,阿謝拉特 227 00:14:40,880 --> 00:14:42,006 什麼事? 228 00:14:42,631 --> 00:14:46,844 我覺得我們之前就應該 和拉古納爾的四百名手下合作 229 00:14:47,553 --> 00:14:51,140 加上我們的一百人 就和托魯克爾他們的人數一樣了 230 00:14:51,223 --> 00:14:53,058 就算人數一樣,也打不過他的 231 00:14:53,767 --> 00:14:55,686 就算打贏了 232 00:14:55,769 --> 00:14:58,480 功勞也會被拉古納爾他們搶走 233 00:14:59,273 --> 00:15:01,150 我們的成敗全靠自己了 234 00:15:01,942 --> 00:15:05,195 就算庫奴特王子因此被燒死 235 00:15:05,279 --> 00:15:07,823 我們只要裝作不知道就好 236 00:15:07,907 --> 00:15:10,868 沒有人能證明是我們放火的 237 00:15:12,286 --> 00:15:13,579 你這麼說 238 00:15:14,288 --> 00:15:17,291 是覺得托爾芬 能成功把王子帶出來吧? 239 00:15:18,334 --> 00:15:23,589 不管怎麼說,你都很信任那個小鬼 240 00:15:26,175 --> 00:15:30,346 我只是很會利用天不怕地不怕的笨蛋 241 00:15:37,728 --> 00:15:38,854 這是怎麼回事? 242 00:15:39,313 --> 00:15:41,982 應該不是托魯克爾幹的 243 00:15:42,566 --> 00:15:45,110 但我們必須離開這裡 244 00:15:45,194 --> 00:15:47,112 殿下,快點! 245 00:15:53,327 --> 00:15:54,578 拉古納爾大人! 246 00:15:54,662 --> 00:15:55,996 笨蛋! 247 00:15:56,080 --> 00:15:59,500 誰會沒看清楚攻擊對象就刺過來的? 248 00:15:59,583 --> 00:16:01,126 對不起! 249 00:16:01,210 --> 00:16:03,379 我只是太害怕… 250 00:16:03,462 --> 00:16:06,840 要是傷到殿下,你賠得起嗎? 251 00:16:06,924 --> 00:16:08,384 你這個大白痴! 252 00:16:08,467 --> 00:16:09,927 殿下! 253 00:16:10,010 --> 00:16:11,470 拉古納爾大人! 254 00:16:11,553 --> 00:16:13,472 你們在哪裡? 255 00:16:13,555 --> 00:16:15,015 看到了嗎? 256 00:16:15,099 --> 00:16:18,477 有常識的人都會像那樣先確認 257 00:16:18,560 --> 00:16:20,562 對不起 258 00:16:21,146 --> 00:16:22,314 喂! 259 00:16:22,398 --> 00:16:24,233 王子殿下在這裡! 260 00:16:24,316 --> 00:16:25,609 喂! 261 00:16:25,693 --> 00:16:27,277 我們是自己人! 262 00:16:27,361 --> 00:16:28,904 拜託不要突然攻… 263 00:16:34,284 --> 00:16:36,078 找到庫奴特了! 264 00:16:36,620 --> 00:16:38,038 獎賞是我們的了 265 00:16:38,122 --> 00:16:39,415 找到王子了! 266 00:16:39,498 --> 00:16:40,833 在這裡! 267 00:16:42,001 --> 00:16:44,753 可惡!是托魯克爾的手下 268 00:16:45,546 --> 00:16:47,256 看來我才是笨蛋 269 00:16:47,756 --> 00:16:49,967 別殺了王子 270 00:16:50,050 --> 00:16:53,095 我知道,要溫柔一點,對吧? 271 00:16:53,679 --> 00:16:56,056 過來啊,小王子 272 00:16:56,140 --> 00:16:58,142 叔叔們會好好照顧你 273 00:17:05,357 --> 00:17:06,692 好危險! 274 00:17:06,775 --> 00:17:08,360 馬? 275 00:17:10,863 --> 00:17:12,573 這個小鬼是誰? 276 00:17:15,034 --> 00:17:17,411 瞪什麼? 277 00:17:17,494 --> 00:17:19,705 一副要廝殺的樣子,是吧? 278 00:17:19,788 --> 00:17:21,415 能幹掉他嗎? 279 00:17:21,498 --> 00:17:23,792 應該可以吧,看起來不是重要人物 280 00:17:24,334 --> 00:17:26,462 好,就這樣決定了 281 00:17:26,545 --> 00:17:28,589 去死吧,小鬼! 282 00:17:36,096 --> 00:17:37,306 他消失了? 283 00:17:49,359 --> 00:17:52,112 你是庫奴特王子,對吧? 284 00:17:53,280 --> 00:17:54,406 我是來救你的 285 00:17:56,742 --> 00:17:58,160 在那邊等著 286 00:18:01,872 --> 00:18:02,748 真是難以置信 287 00:18:03,290 --> 00:18:05,918 有人來救王子? 288 00:18:06,418 --> 00:18:07,294 可是… 289 00:18:09,379 --> 00:18:10,506 為什麼? 290 00:18:11,131 --> 00:18:15,803 為什麼殿下總是別無選擇? 291 00:18:23,894 --> 00:18:26,396 托爾芬!喂! 292 00:18:26,480 --> 00:18:28,065 你是托爾芬吧? 293 00:18:31,401 --> 00:18:35,280 看吧,果然是托爾芬 294 00:18:35,364 --> 00:18:38,075 我就知道我們會再見面 295 00:18:38,700 --> 00:18:39,660 托魯克爾 296 00:18:40,160 --> 00:18:41,537 老大! 297 00:18:41,620 --> 00:18:44,790 原來你們在跟他打? 298 00:18:44,873 --> 00:18:46,333 他很難對付吧? 299 00:18:46,416 --> 00:18:52,089 畢竟托爾芬可是曾讓我受重傷的戰士 300 00:18:52,798 --> 00:18:53,966 你們看 301 00:18:54,466 --> 00:18:57,344 要是小看他,可是會倒大楣的 302 00:19:00,222 --> 00:19:01,473 但等一下,托爾芬 303 00:19:02,099 --> 00:19:03,934 我想問你兩件事 304 00:19:05,519 --> 00:19:08,480 第一,這是你們放的火吧? 305 00:19:11,316 --> 00:19:12,276 還有一個問題 306 00:19:12,985 --> 00:19:16,780 你說你是托爾茲之子,對吧? 307 00:19:19,116 --> 00:19:21,326 你爸爸的名字是托爾茲 308 00:19:22,119 --> 00:19:23,787 你媽媽的名字是 309 00:19:24,371 --> 00:19:25,205 海爾加 310 00:19:27,541 --> 00:19:28,542 對吧? 311 00:19:30,919 --> 00:19:32,421 你怎麼知道? 312 00:19:35,215 --> 00:19:37,050 原來如此! 313 00:19:37,134 --> 00:19:41,221 你果然是約姆戰鬼的兒子啊! 314 00:19:41,305 --> 00:19:43,557 怪不得這麼強 315 00:19:43,640 --> 00:19:45,934 約姆的戰鬼? 316 00:19:46,018 --> 00:19:47,561 他是托爾茲大人的兒子? 317 00:19:47,644 --> 00:19:49,396 他長得不像托爾茲 318 00:19:50,314 --> 00:19:52,232 你認識我爸爸嗎? 319 00:19:52,316 --> 00:19:54,401 我當然認識 320 00:19:56,987 --> 00:20:01,158 他是世上唯一比我強的人 321 00:20:02,743 --> 00:20:04,953 是真正的戰士 322 00:20:11,460 --> 00:20:12,294 糟了! 323 00:20:19,593 --> 00:20:22,054 好燙! 324 00:20:22,679 --> 00:20:26,016 看來沒時間跟你敘舊了,托爾芬 325 00:20:27,142 --> 00:20:29,186 王子就先給你了 326 00:20:29,269 --> 00:20:30,896 我們下次再繼續 327 00:20:32,564 --> 00:20:36,777 反正我們的目的地 都是斯韋恩王的大本營 328 00:20:37,361 --> 00:20:41,031 如果能逃過我們的追擊,你們就贏了 329 00:20:41,698 --> 00:20:44,284 別讓我失望 330 00:20:44,368 --> 00:20:47,746 托爾茲之子,托爾芬! 331 00:20:52,459 --> 00:20:56,255 真是的,托魯克爾老大在哪裡? 332 00:20:56,338 --> 00:20:58,257 老大! 333 00:20:58,340 --> 00:21:01,301 殿下!拉古納爾大人! 334 00:21:03,637 --> 00:21:06,014 你是敵軍! 335 00:21:06,098 --> 00:21:08,725 混蛋!你是托魯克爾的手下吧? 336 00:21:16,024 --> 00:21:17,943 他遲到了,那個托爾芬 337 00:21:18,568 --> 00:21:22,447 看來你這次對他太有信心了 338 00:21:23,573 --> 00:21:26,410 無所謂,反正我們也沒損失 339 00:21:26,994 --> 00:21:28,453 又有人來了 340 00:21:29,037 --> 00:21:30,789 快把屍體搬走! 341 00:21:38,088 --> 00:21:39,298 別攻擊! 342 00:21:39,381 --> 00:21:40,507 是我 343 00:21:40,590 --> 00:21:42,217 我把王子帶來了 344 00:21:52,477 --> 00:21:54,479 阿謝拉特 345 00:21:54,563 --> 00:21:57,399 因為你魯莽的戰術 346 00:21:57,482 --> 00:21:59,484 害我的人全軍覆沒 347 00:22:00,319 --> 00:22:02,362 這可是重罪! 348 00:22:02,446 --> 00:22:05,741 反正他們還不是會被托魯克爾殺光 349 00:22:05,824 --> 00:22:07,492 噓!小聲點! 350 00:22:07,576 --> 00:22:10,871 不過事到如今也沒別的辦法了 351 00:22:10,954 --> 00:22:14,833 只能交由你們護送殿下 352 00:22:14,916 --> 00:22:19,671 一定要將殿下護送回軍隊的大本營 353 00:22:20,964 --> 00:22:22,716 我,沃拉夫之子阿謝拉特 354 00:22:23,258 --> 00:22:26,053 誓將謹守命令 355 00:22:27,054 --> 00:22:28,472 那麼殿下 356 00:22:29,639 --> 00:22:33,477 身為您的貼身護衛 我能否一睹殿下的尊容? 357 00:22:37,731 --> 00:22:38,732 殿下… 358 00:22:58,752 --> 00:22:59,920 王子? 359 00:23:04,633 --> 00:23:06,843 確定不是公主嗎? 360 00:24:39,519 --> 00:24:40,937 字幕翻譯:林婉婷