1 00:01:48,358 --> 00:01:50,193 ‫البرد قارس.‬ 2 00:01:50,276 --> 00:01:51,569 ‫أيوجد معك خمر؟‬ 3 00:02:04,999 --> 00:02:08,086 ‫عجبًا، ها قد حلّ فصل الخريف.‬ 4 00:02:08,795 --> 00:02:11,923 ‫الموسم الذي يكون فيه أي شيء تأكله لذيذًا.‬ 5 00:02:12,006 --> 00:02:13,508 ‫ولا سيما السمك.‬ 6 00:02:13,591 --> 00:02:16,386 ‫سمك القد، السلمون المرقط، الرنجة…‬ 7 00:02:17,011 --> 00:02:20,807 ‫وستتلذذ بتناول لحم الخنازير والخراف،‬ ‫إن كانت قد سمنت أيها القائد.‬ 8 00:02:20,890 --> 00:02:22,851 ‫ما أشهى طعمها حقًا!‬ 9 00:02:22,934 --> 00:02:27,063 ‫كم أرغب في أكل نقانق مملحة مع بيرة سوداء!‬ 10 00:02:27,147 --> 00:02:28,898 ‫أنت، دعني أرتشف القليل!‬ 11 00:02:29,440 --> 00:02:31,067 ‫لم يعجبني مذاقها في البداية…‬ 12 00:02:31,151 --> 00:02:33,862 ‫لكنني اعتدت على شرب البيرة الإنجليزية.‬ 13 00:02:33,945 --> 00:02:36,364 ‫أنا أحب احتساء البيرة مع الجبن.‬ 14 00:02:36,447 --> 00:02:39,117 ‫جبن الشيدر الذي أكلناه في هذه القرية‬ ‫كان رائعًا.‬ 15 00:02:39,742 --> 00:02:41,744 ‫أحب النساء أكثر من الطعام.‬ 16 00:02:41,828 --> 00:02:45,331 ‫النساء هنا راقيات، كم أحبهن!‬ 17 00:02:45,415 --> 00:02:46,374 ‫أعرف!‬ 18 00:02:46,457 --> 00:02:47,917 ‫ألسن شديدات الحياء؟‬ 19 00:02:48,001 --> 00:02:50,378 ‫هذا لأنهنّ مسيحيات.‬ 20 00:02:50,461 --> 00:02:53,131 ‫لا بد أنه من جميل أن يغدو المرء مسيحيًا.‬ 21 00:02:53,214 --> 00:02:56,134 ‫لقد انتشرت بكثرة مؤخرًا، ربما عليّ اعتناقها.‬ 22 00:02:56,217 --> 00:02:58,344 ‫أنا لا أريد اعتناقها.‬ 23 00:02:58,428 --> 00:03:02,223 ‫فالمسيحية ملأى بوصايا مزعجة، ‬ ‫تحثّك على فعل شيء وتنهيك عن فعل آخر.‬ 24 00:03:02,307 --> 00:03:06,144 ‫إلى جانب ذلك، هل رأيت ذلك الصنم الخشبي‬ ‫الذي كانوا يتضرعون أمامه في "لندن"؟‬ 25 00:03:06,227 --> 00:03:08,479 ‫ألم يبد ضعيفًا جدًا؟‬ 26 00:03:09,397 --> 00:03:10,732 ‫ستُعاقب على قولك لهذا.‬ 27 00:03:10,815 --> 00:03:12,025 ‫أجل!‬ 28 00:03:12,609 --> 00:03:14,611 ‫كان ضعيفًا للغاية!‬ 29 00:03:14,694 --> 00:03:17,906 ‫لسحقته مطرقة الإله "ثور" بضربة واحدة!‬ 30 00:03:17,989 --> 00:03:21,159 ‫سمعت أنه كان ساحرًا.‬ 31 00:03:21,242 --> 00:03:24,329 ‫فقد مشى على الماء، وأزاد كمية الخبز…‬ 32 00:03:24,412 --> 00:03:26,331 ‫يا له من سحر ضعيف!‬ 33 00:03:26,414 --> 00:03:29,918 ‫"أودين" و"ثور" أكثر إثارة للإعجاب.‬ 34 00:03:30,001 --> 00:03:31,628 ‫حسنًا الآن.‬ 35 00:03:31,711 --> 00:03:35,256 ‫لا داعي للتسرّع في الاستنتاج.‬ 36 00:03:35,340 --> 00:03:39,552 ‫لنستمع إلى رأي‬ ‫أحد المسيحيين الموجودين هنا.‬ 37 00:03:39,636 --> 00:03:41,429 ‫أنت!‬ 38 00:03:41,512 --> 00:03:43,431 ‫أيها الأمير!‬ 39 00:03:44,015 --> 00:03:47,352 ‫ما بين "يسوع" وآلهة "أسغارد"…‬ 40 00:03:47,435 --> 00:03:49,812 ‫من الأعظم في رأيك؟‬ 41 00:03:52,941 --> 00:03:54,108 ‫ما هذا؟‬ 42 00:03:54,734 --> 00:03:56,694 ‫ما بالك يا فتى؟‬ 43 00:03:57,320 --> 00:04:01,324 ‫أتشعر بالخجل من التحدث أمام الناس؟‬ 44 00:04:03,660 --> 00:04:05,828 ‫لا تغتر بنفسك يا "ثوركيل"!‬ 45 00:04:06,412 --> 00:04:07,830 ‫أيها الخسيس الخائن!‬ 46 00:04:07,914 --> 00:04:11,084 ‫هل تعي ما تقوم به؟‬ 47 00:04:11,167 --> 00:04:15,463 ‫عار عليك أن تخاطب سمو الأمير "كانوت"‬ ‫بهذه الطريقة الوقحة!‬ 48 00:04:17,590 --> 00:04:22,095 ‫أنا لا يستهويني احتجاز الرهائن.‬ 49 00:04:22,178 --> 00:04:25,974 ‫لكن الملك "سوين" كان يتجاهلني.‬ 50 00:04:26,557 --> 00:04:31,980 ‫فخطر ببالي أنه قد يعيرني اهتمامه‬ ‫إن ألقيت القبض على الأمير.‬ 51 00:04:32,063 --> 00:04:36,067 ‫عليك أن تتعاطف مع مشاعري الحزينة.‬ 52 00:04:36,150 --> 00:04:39,445 ‫أيها القائد، تبدو كعذراء واقعة في الحب.‬ 53 00:04:39,529 --> 00:04:41,906 ‫هذا هو حالي بالضبط!‬ 54 00:04:41,990 --> 00:04:45,451 ‫فقد وقعت في حب الملك "سوين"!‬ 55 00:04:45,535 --> 00:04:47,203 ‫يا لك من عذراء عملاقة.‬ 56 00:04:47,287 --> 00:04:49,539 ‫هذا هو المتوقع من ملك بحر الشمال.‬ 57 00:04:49,622 --> 00:04:52,083 ‫لقد أُغرمت به حقًا!‬ 58 00:04:54,335 --> 00:04:56,587 ‫يا لكم من حفنة من المجانين.‬ 59 00:04:56,671 --> 00:04:58,965 ‫لا تفقهون سوى القتال!‬ 60 00:04:59,590 --> 00:05:01,467 ‫ستموتون جميعًا.‬ 61 00:05:01,551 --> 00:05:06,723 ‫فكيف تنوون مواجهة الجيش الدنماركي‬ ‫الذي يتألف من 16 ألفًا بـ500 رجل فقط؟‬ 62 00:05:06,806 --> 00:05:08,975 ‫لن يحدث ذلك.‬ 63 00:05:09,058 --> 00:05:11,352 ‫ليس ثمة مشكلة يا "راغنار".‬ 64 00:05:12,270 --> 00:05:17,483 ‫هل اعتناقك للمسيحية منذ فترة طويلة‬ ‫جعلك تنسى…‬ 65 00:05:18,484 --> 00:05:22,905 ‫شرف محاربي "نورمان"؟‬ 66 00:05:25,033 --> 00:05:26,617 ‫أتعني "فالهالا"؟‬ 67 00:05:27,201 --> 00:05:28,619 ‫هذا صحيح.‬ 68 00:05:29,912 --> 00:05:34,459 ‫دائمًا ما يسعى الـ"فالكيري"‬ ‫وراء أرواح الشجعان،‬ 69 00:05:35,001 --> 00:05:39,881 ‫الأبطال الذين يليق بهم لقب محاربي الآلهة،‬ ‫"الآينريار".‬ 70 00:05:40,590 --> 00:05:45,011 ‫أولئك الذين يقاتلون ويموتون في المعركة‬ 71 00:05:45,094 --> 00:05:48,389 ‫سيُخوّل لهم بالعيش في نعيم "فالهالا".‬ 72 00:05:52,226 --> 00:05:55,480 ‫كيف تقاتل وكيف تموت‬ 73 00:05:56,022 --> 00:05:57,523 ‫هو ما يهم.‬ 74 00:05:58,524 --> 00:06:01,110 ‫كلما كان الخصم أقوى، كان أفضل.‬ 75 00:06:03,946 --> 00:06:05,323 ‫يا لتفكيرك البدائي.‬ 76 00:06:05,406 --> 00:06:06,616 ‫حقًا؟‬ 77 00:06:06,699 --> 00:06:11,120 ‫الرجل الذي يجوب الأرجاء‬ ‫باحثًا عن ساحات المعارك فحسب‬ 78 00:06:11,204 --> 00:06:12,955 ‫هو رجل بائس.‬ 79 00:06:13,039 --> 00:06:15,792 ‫أنت محض طفل يا "ثوركيل".‬ 80 00:06:15,875 --> 00:06:17,210 ‫أنت لا تعرف شيئًا.‬ 81 00:06:18,002 --> 00:06:21,297 ‫لا تعرف شيئًا عن البلاط الملكي ‬ ‫أو الملك "سوين"‬ 82 00:06:21,881 --> 00:06:25,176 ‫أو حتى سيدي، الأمير "كانوت".‬ 83 00:06:26,302 --> 00:06:28,179 ‫ما هذا؟‬ 84 00:06:28,262 --> 00:06:29,597 ‫لا أفهم.‬ 85 00:06:29,680 --> 00:06:30,640 ‫ما معنى ذلك؟‬ 86 00:06:33,184 --> 00:06:34,602 ‫أراه!‬ 87 00:06:34,685 --> 00:06:36,354 ‫الرب!‬ 88 00:06:36,437 --> 00:06:37,605 ‫هذا أنت، أليس كذلك؟‬ 89 00:06:38,398 --> 00:06:40,024 ‫لا. هل نفد منه الخمر؟‬ 90 00:06:40,608 --> 00:06:42,443 ‫- ها أنا ذا!‬ ‫- أيها القس!‬ 91 00:06:42,527 --> 00:06:43,403 ‫اجلس، أرجوك!‬ 92 00:06:44,529 --> 00:06:47,740 ‫- أحضروا له خمرًا قويًا بسرعة!‬ ‫- أجبني عن هذه الأوهام!‬ 93 00:06:47,824 --> 00:06:51,411 ‫أظهر لي حبك أرجوك!‬ 94 00:06:57,083 --> 00:06:58,835 ‫يضحكني كلما يفعل ذلك.‬ 95 00:06:59,669 --> 00:07:02,839 ‫يا إلهي، يبدو أن اعتناق المسيحيّة أمر صعب،‬ ‫صحيح؟‬ 96 00:07:03,798 --> 00:07:06,092 ‫أنت، أيها القس!‬ 97 00:07:06,175 --> 00:07:08,136 ‫ما رأيك؟‬ 98 00:07:08,219 --> 00:07:11,722 ‫من الأعظم برأيك، "يسوع" أم آلهتنا؟‬ 99 00:07:15,601 --> 00:07:17,854 ‫من صنع الخمر منهما.‬ 100 00:07:22,024 --> 00:07:23,693 ‫أنت محق!‬ 101 00:07:23,776 --> 00:07:25,736 ‫فالخمر هو مخلّصنا!‬ 102 00:07:25,820 --> 00:07:28,030 ‫أحسنت أيها القس المسيحي!‬ 103 00:07:43,754 --> 00:07:46,799 ‫ما الخطب؟ توقّفنا فجأة.‬ 104 00:07:46,883 --> 00:07:48,092 ‫أيها القائد؟‬ 105 00:07:48,176 --> 00:07:49,135 ‫أجل.‬ 106 00:07:53,431 --> 00:07:54,849 ‫لنر.‬ 107 00:07:55,766 --> 00:07:58,311 ‫في ذلك الاتجاه…‬ 108 00:07:58,978 --> 00:08:00,104 ‫تمامًا!‬ 109 00:08:06,360 --> 00:08:07,653 ‫كنت أعرف أنهم هناك.‬ 110 00:08:07,737 --> 00:08:09,572 ‫إنه كمين! من جهة اليمين فوق التل!‬ 111 00:08:11,741 --> 00:08:12,742 ‫سحقًا.‬ 112 00:08:13,326 --> 00:08:14,202 ‫"ثوركيل"!‬ 113 00:08:14,702 --> 00:08:16,454 ‫أنت محاصر.‬ 114 00:08:17,538 --> 00:08:21,209 ‫نحن قوّات "راغنار"، التابعة الأمير "كانوت"!‬ ‫وعددنا 2000 جندي!‬ 115 00:08:22,502 --> 00:08:23,961 ‫أتباعي؟‬ 116 00:08:24,629 --> 00:08:25,963 ‫2000؟‬ 117 00:08:26,047 --> 00:08:28,966 ‫عادةً ما يكون إعلان عدد الجنود خدعة.‬ 118 00:08:29,050 --> 00:08:29,926 ‫أنت.‬ 119 00:08:30,009 --> 00:08:32,220 ‫حسنًا. فهمنا.‬ 120 00:08:32,303 --> 00:08:36,265 ‫سنظهر لكم الرحمة مرة أخيرة أيها الخونة!‬ 121 00:08:36,891 --> 00:08:40,019 ‫أطلقوا سراح سموّه و "راغنار" فورًا!‬ 122 00:08:40,102 --> 00:08:42,688 ‫افعلوا ذلك وسنعفو عنكم هذه المرة!‬ 123 00:08:43,689 --> 00:08:46,609 ‫فكّروا جيدًا في وضعكم!‬ 124 00:08:46,692 --> 00:08:51,197 ‫ليس لديكم حق…‬ 125 00:08:51,697 --> 00:08:52,657 ‫اختيار…‬ 126 00:08:54,492 --> 00:08:55,368 ‫سموّ الأمير!‬ 127 00:08:55,952 --> 00:08:57,078 ‫"راغنار"!‬ 128 00:08:57,703 --> 00:08:59,705 ‫رائع.‬ 129 00:08:59,789 --> 00:09:02,375 ‫إنهم مطيعون أكثر مما ظننت.‬ 130 00:09:03,251 --> 00:09:06,128 ‫يا أتباع "راغنار"!‬ 131 00:09:06,212 --> 00:09:07,505 ‫لقد أحسنتم صنعًا!‬ 132 00:09:07,588 --> 00:09:12,385 ‫ها قد رددنا إليكم سمو الأمير "كانوت".‬ 133 00:09:12,468 --> 00:09:15,388 ‫لا داعي للتراجع الآن، صحيح؟‬ 134 00:09:15,471 --> 00:09:19,517 ‫والآن، هاجمونا بكل ما أُوتيتم من قوة!‬ 135 00:09:19,600 --> 00:09:20,768 ‫ماذا؟‬ 136 00:09:22,436 --> 00:09:24,063 ‫اللعنة…‬ 137 00:09:25,856 --> 00:09:27,024 ‫توقّف.‬ 138 00:09:27,108 --> 00:09:28,484 ‫تمالك نفسك.‬ 139 00:09:28,568 --> 00:09:29,527 ‫تراجع!‬ 140 00:09:30,278 --> 00:09:34,156 ‫لكننا كمحاربين، نرفض الانسحاب بلا سبب.‬ 141 00:09:34,782 --> 00:09:38,035 ‫فهم يأبون الهرب‬ ‫ولا ينوون أن يقعوا في الأسر.‬ 142 00:09:38,703 --> 00:09:39,912 ‫إن تراجعنا الآن،‬ 143 00:09:39,996 --> 00:09:43,916 ‫فلن نكون سوى حفنة من الجبناء!‬ 144 00:09:44,000 --> 00:09:45,960 ‫لدينا سبب للتراجع.‬ 145 00:09:46,043 --> 00:09:49,046 ‫يجب أن نعطي أولويتنا لسلامة الأمير!‬ 146 00:09:49,755 --> 00:09:53,301 ‫اعتبروا إنقاذ الأمير نصرًا!‬ 147 00:09:54,885 --> 00:09:58,347 ‫ما الخطب يا رفاق؟‬ 148 00:09:58,431 --> 00:10:02,059 ‫أيعقل أنكم خائفون مع أن تعدادكم 2000؟‬ 149 00:10:02,643 --> 00:10:04,186 ‫أم أن هناك سببًا آخر؟‬ 150 00:10:04,770 --> 00:10:10,484 ‫أتريدون استخدام الرهينة كذريعة‬ 151 00:10:10,568 --> 00:10:13,195 ‫للقول إنكم عجزتم عن القتال بكامل قوّتكم؟‬ 152 00:10:13,279 --> 00:10:16,365 ‫إيّاك والاستهزاء بنا!‬ 153 00:10:16,449 --> 00:10:17,992 ‫توقّفوا!‬ 154 00:10:18,075 --> 00:10:19,577 ‫ألم تسمعوا ما أمرتكم به؟‬ 155 00:10:19,660 --> 00:10:23,456 ‫لا تسمحوا لهؤلاء الحمقى‬ ‫المتعطّشون للقتال باستفزازكم!‬ 156 00:10:25,333 --> 00:10:26,876 ‫أنا آسف.‬ 157 00:10:26,959 --> 00:10:28,210 ‫هل يمكن…‬ 158 00:10:28,669 --> 00:10:31,464 ‫أن أكون محقًا تمامًا؟‬ 159 00:10:31,547 --> 00:10:33,633 ‫هلمّوا!‬ 160 00:10:33,716 --> 00:10:36,719 ‫سنرسلكم جميعًا إلى "فالهالا"! ‬ 161 00:10:36,802 --> 00:10:37,887 ‫حسنًا!‬ 162 00:10:37,970 --> 00:10:41,515 ‫رجاءً افعلوا ذلك!‬ 163 00:10:49,565 --> 00:10:50,441 ‫إنهم يتحرّكون.‬ 164 00:10:50,524 --> 00:10:52,902 ‫لقد بدؤوا.‬ 165 00:10:52,985 --> 00:10:56,113 ‫أجل. يستطيع الجميع سماع ذلك.‬ 166 00:10:57,531 --> 00:10:58,783 ‫الرياح جيدة.‬ 167 00:10:59,367 --> 00:11:01,202 ‫حسنًا يا رجال!‬ 168 00:11:01,285 --> 00:11:03,204 ‫نفّذوا خططنا بحذافيرها!‬ 169 00:11:03,287 --> 00:11:04,580 ‫- حسنًا!‬ ‫- حسنًا!‬ 170 00:11:21,389 --> 00:11:23,140 ‫أيها الحمقى!‬ 171 00:11:23,224 --> 00:11:25,142 ‫لماذا لا تحمون الأمير؟‬ 172 00:11:25,226 --> 00:11:27,019 ‫أوغاد.‬ 173 00:11:27,103 --> 00:11:29,647 ‫على هذا الحال، سنخسر كما خسرنا في "لندن".‬ 174 00:11:29,730 --> 00:11:31,649 ‫انسحبوا!‬ 175 00:11:31,732 --> 00:11:33,401 ‫لم يفت الأوان بعد!‬ 176 00:11:38,280 --> 00:11:39,990 ‫أهؤلاء 2000؟‬ 177 00:11:40,074 --> 00:11:42,576 ‫لا يزيد عددهم عن 400 جندي.‬ 178 00:11:43,202 --> 00:11:46,414 ‫سينتهي أمرهم في أقل من نصف ساعة.‬ 179 00:11:50,793 --> 00:11:52,420 ‫ما الخطب أيها القائد؟‬ 180 00:11:53,045 --> 00:11:55,589 ‫ألا تشم هذه الرائحة؟‬ 181 00:11:55,673 --> 00:11:58,092 ‫إنها رائحة أخرى غير الدماء.‬ 182 00:11:59,135 --> 00:12:00,845 ‫أنت محق.‬ 183 00:12:00,928 --> 00:12:02,430 ‫ماذا؟ لا أشم شيئًا.‬ 184 00:12:02,930 --> 00:12:04,849 ‫أليست رائحة الأمعاء؟‬ 185 00:12:04,932 --> 00:12:07,017 ‫لا، بل تلك الرائحة.‬ 186 00:12:07,601 --> 00:12:09,353 ‫إنها كرائحة الفحم المحترق…‬ 187 00:12:16,360 --> 00:12:17,945 ‫فحم محترق؟‬ 188 00:12:27,997 --> 00:12:29,165 ‫حسنًا، التالي!‬ 189 00:12:30,124 --> 00:12:31,584 ‫لا تتلكّؤوا!‬ 190 00:12:33,002 --> 00:12:34,670 ‫جيد، أحسنتم!‬ 191 00:12:34,754 --> 00:12:36,213 ‫أشعلوها!‬ 192 00:12:53,147 --> 00:12:54,565 ‫هذا سيئ.‬ 193 00:12:54,648 --> 00:12:57,401 ‫أيها القائد! أين أنت؟‬ 194 00:12:57,485 --> 00:12:59,528 ‫أنت، أنا هنا.‬ 195 00:13:00,654 --> 00:13:01,697 ‫نحن في ورطة!‬ 196 00:13:01,781 --> 00:13:04,200 ‫نحن محاطون بنيران شديدة.‬ 197 00:13:04,283 --> 00:13:06,452 ‫سنعجز عن رؤية عدوّنا في هذا الدخان.‬ 198 00:13:06,535 --> 00:13:08,662 ‫القتال على هذه الحال غير ممكن.‬ 199 00:13:09,205 --> 00:13:10,748 ‫ما زال اتجاه الريح آمنًا.‬ 200 00:13:10,831 --> 00:13:11,707 ‫لنهرب.‬ 201 00:13:11,791 --> 00:13:14,794 ‫لن ندخل "فالهالا" إن متنا في حريق هائل.‬ 202 00:13:15,336 --> 00:13:17,338 ‫حريق هائل؟‬ 203 00:13:18,130 --> 00:13:19,799 ‫هذا حريق مفتعل.‬ 204 00:13:19,882 --> 00:13:20,758 ‫ماذا؟‬ 205 00:13:23,761 --> 00:13:26,430 ‫لكنهم ليسوا مفتعليه.‬ 206 00:13:27,223 --> 00:13:31,143 ‫فقد جاؤوا إلى هنا لإنقاذ الأمير،‬ ‫لا لحرق أنفسهم.‬ 207 00:13:32,228 --> 00:13:33,646 ‫مما يعني…‬ 208 00:13:34,230 --> 00:13:35,189 ‫أجل.‬ 209 00:13:37,483 --> 00:13:41,862 ‫ثمة طرف ثالث مشارك هنا.‬ 210 00:13:44,323 --> 00:13:45,950 ‫النيران تحتدم.‬ 211 00:13:46,033 --> 00:13:48,744 ‫لم يهطل المطر هنا منذ بضعة أيام.‬ 212 00:13:51,539 --> 00:13:52,957 ‫كم هذا فظيع.‬ 213 00:13:53,040 --> 00:13:56,627 ‫مع أن للموت طرق عدّة،‬ ‫إلا أنني ما كنت لأختار الموت هكذا.‬ 214 00:13:56,710 --> 00:13:58,087 ‫أتفق معك.‬ 215 00:13:58,170 --> 00:14:00,506 ‫إنها طريقة مؤلمة ومملة للموت.‬ 216 00:14:01,173 --> 00:14:05,386 ‫سيساعدنا كثيرًا موت "ثوركيل" هنا‬ ‫بفعل ذلك الحريق.‬ 217 00:14:05,469 --> 00:14:08,264 ‫إلا أن حريقًا كهذا لن يقتل ذلك الوحش.‬ 218 00:14:08,347 --> 00:14:10,599 ‫يكفينا إرباكه لبعض الوقت.‬ 219 00:14:10,683 --> 00:14:11,517 ‫"ثورفين"!‬ 220 00:14:12,726 --> 00:14:14,520 ‫حسنًا. صبوا عليه الماء.‬ 221 00:14:21,861 --> 00:14:24,321 ‫رأيت الأمير من بعيد، صحيح؟‬ 222 00:14:24,405 --> 00:14:26,532 ‫يرتدي معطفًا أحمر وخوذة بها جناحين.‬ 223 00:14:26,615 --> 00:14:27,616 ‫لا تخطئه.‬ 224 00:14:29,451 --> 00:14:30,870 ‫هيا. انطلق.‬ 225 00:14:39,253 --> 00:14:40,796 ‫اسمع يا "آشيلاد"!‬ 226 00:14:40,880 --> 00:14:42,006 ‫ماذا؟‬ 227 00:14:42,631 --> 00:14:46,844 ‫ربما كان علينا الانضمام‬ ‫إلى رجال "راغنار" الـ400.‬ 228 00:14:47,553 --> 00:14:51,140 ‫إضافة رجالنا المائة كان سيعادل كفّتنا‬ ‫مع جيش "ثوركيل".‬ 229 00:14:51,223 --> 00:14:53,058 ‫لن ننتصر بمعادلتهم عدديًا.‬ 230 00:14:53,767 --> 00:14:55,686 ‫وحتى لو انتصرنا،‬ 231 00:14:55,769 --> 00:14:58,480 ‫سيُنسب هذا النصر لأتباع "راغنار".‬ 232 00:14:59,440 --> 00:15:01,150 ‫في كلا الحالتين، هذا رهان.‬ 233 00:15:01,942 --> 00:15:05,195 ‫حتى إن احترق الأمير "كانوت" حتى الموت‬ ‫بسبب هذه الاستراتيجية،‬ 234 00:15:05,279 --> 00:15:07,823 ‫فسنتظاهر بجهلنا بما حدث.‬ 235 00:15:07,907 --> 00:15:10,868 ‫لن يثبت أحد أننا مفتعلو الحريق.‬ 236 00:15:12,286 --> 00:15:13,579 ‫قد يكون هذا صحيحًا،‬ 237 00:15:14,288 --> 00:15:17,291 ‫لكنك تظن أن "ثورفين"‬ ‫قادر على خطف الأمير، أليس كذلك؟‬ 238 00:15:18,334 --> 00:15:23,589 ‫قل ما شئت، إنك تثق بهذا الفتى.‬ 239 00:15:26,175 --> 00:15:30,346 ‫كل ما بالأمر أنني أجيد استغلال الحمقى ‬ ‫الذين لا يعرفون متى يجب أن يخافوا.‬ 240 00:15:37,728 --> 00:15:39,229 ‫ما هذا؟‬ 241 00:15:39,313 --> 00:15:41,982 ‫لا أظن أن "ثوركيل" فعل هذا،‬ 242 00:15:42,566 --> 00:15:45,110 ‫لكن علينا الابتعاد عن هنا.‬ 243 00:15:45,194 --> 00:15:47,112 ‫سموّك! أسرع!‬ 244 00:15:53,160 --> 00:15:54,578 ‫"راغنار"!‬ 245 00:15:54,662 --> 00:15:55,996 ‫أحمق!‬ 246 00:15:56,080 --> 00:15:59,500 ‫كيف تهاجم شخصًا دون التأكد من هويته؟‬ 247 00:15:59,583 --> 00:16:01,126 ‫متأسف!‬ 248 00:16:01,210 --> 00:16:03,379 ‫كنت خائفًا فحسب…‬ 249 00:16:03,462 --> 00:16:06,840 ‫ماذا كنت ستفعل لو أنك طعنت الأمير؟‬ 250 00:16:06,924 --> 00:16:08,384 ‫أيها الأحمق!‬ 251 00:16:08,467 --> 00:16:09,927 ‫سمو الأمير!‬ 252 00:16:10,010 --> 00:16:11,470 ‫"راغنار"!‬ 253 00:16:11,553 --> 00:16:13,472 ‫أين أنتما؟‬ 254 00:16:13,555 --> 00:16:15,015 ‫أترى؟‬ 255 00:16:15,099 --> 00:16:18,477 ‫العاقلون هم من يتحققون أولًا.‬ 256 00:16:18,560 --> 00:16:20,562 ‫خالص اعتذاراتي.‬ 257 00:16:21,105 --> 00:16:22,314 ‫نحن هنا!‬ 258 00:16:22,398 --> 00:16:24,233 ‫صاحب السمو هنا!‬ 259 00:16:24,316 --> 00:16:25,401 ‫أتسمعونني؟‬ 260 00:16:25,484 --> 00:16:27,277 ‫نحن حلفاؤكم!‬ 261 00:16:27,361 --> 00:16:28,904 ‫من فضلكم، لا تهاجموا…‬ 262 00:16:34,284 --> 00:16:36,078 ‫وجدنا "كانوت"!‬ 263 00:16:36,620 --> 00:16:38,038 ‫فزنا بالجائزة!‬ 264 00:16:38,122 --> 00:16:39,415 ‫عثرنا على الأمير!‬ 265 00:16:39,498 --> 00:16:40,833 ‫نحن هنا!‬ 266 00:16:42,001 --> 00:16:44,294 ‫اللعنة! أنتم أتباع "ثوركيل".‬ 267 00:16:45,546 --> 00:16:47,673 ‫كنت أنا الأحمق.‬ 268 00:16:47,756 --> 00:16:49,967 ‫لا تقتلوا الأمير.‬ 269 00:16:50,050 --> 00:16:53,095 ‫أعرف. ينبغي أن نتوخى الحذر، صحيح؟‬ 270 00:16:53,679 --> 00:16:56,056 ‫تعال أيها الأمير العزيز.‬ 271 00:16:56,140 --> 00:16:58,600 ‫سنعتني بك جيدًا.‬ 272 00:17:05,357 --> 00:17:06,692 ‫كان ذلك وشيكًا!‬ 273 00:17:06,775 --> 00:17:08,360 ‫حصان؟‬ 274 00:17:10,362 --> 00:17:12,573 ‫من هذا التافه؟‬ 275 00:17:15,034 --> 00:17:17,411 ‫لم هذا التجهّم؟‬ 276 00:17:17,494 --> 00:17:19,705 ‫إنك استعداد تام لقتالنا، صحيح؟‬ 277 00:17:19,788 --> 00:17:21,415 ‫أيمكننا قتله؟‬ 278 00:17:21,498 --> 00:17:23,792 ‫على الأرجح. لا يبدو أنه ذو أهمية.‬ 279 00:17:24,334 --> 00:17:26,462 ‫حسنًا، حُسم الأمر إذًا.‬ 280 00:17:26,545 --> 00:17:29,381 ‫مت أيها الصغير!‬ 281 00:17:36,096 --> 00:17:37,306 ‫اختفى؟‬ 282 00:17:49,485 --> 00:17:52,112 ‫أنت الأمير "كانوت"، صحيح؟‬ 283 00:17:53,280 --> 00:17:54,406 ‫جئت لإنقاذك.‬ 284 00:17:56,742 --> 00:17:58,160 ‫انتظر هناك.‬ 285 00:18:01,872 --> 00:18:02,748 ‫غير معقول.‬ 286 00:18:03,290 --> 00:18:05,918 ‫هل جاء أحد لينقذ الأمير؟‬ 287 00:18:06,418 --> 00:18:07,294 ‫لكن…‬ 288 00:18:09,379 --> 00:18:10,506 ‫لماذا؟‬ 289 00:18:11,131 --> 00:18:15,803 ‫لماذا لم يُمنح صاحب السمو الخيار قط؟‬ 290 00:18:21,225 --> 00:18:22,101 ‫حقًا؟‬ 291 00:18:22,601 --> 00:18:23,811 ‫عجبًا!‬ 292 00:18:23,894 --> 00:18:26,396 ‫"ثورفين"! أنت!‬ 293 00:18:26,480 --> 00:18:28,065 ‫أنت "ثورفين"، صحيح؟‬ 294 00:18:31,401 --> 00:18:35,280 ‫عجبًا. أنت "ثورفين" إذًا.‬ 295 00:18:35,364 --> 00:18:38,075 ‫كنت أعلم أننا سنلتقي مجددًا.‬ 296 00:18:38,700 --> 00:18:39,660 ‫"ثوركيل"!‬ 297 00:18:40,160 --> 00:18:41,537 ‫أيها القائد!‬ 298 00:18:41,620 --> 00:18:44,790 ‫هل هذا من كنتم تقاتلونه؟‬ 299 00:18:44,873 --> 00:18:46,333 ‫يصعب التغلّب عليه، صحيح؟‬ 300 00:18:46,416 --> 00:18:52,089 ‫هذا لأن "ثورفين" محارب سبب ليّ جرحًا بليغًا.‬ 301 00:18:52,798 --> 00:18:53,966 ‫انظروا إلى هذا.‬ 302 00:18:54,466 --> 00:18:57,344 ‫إن استخففتم به، فسيلحق بكم الألم.‬ 303 00:19:00,222 --> 00:19:01,473 ‫لكن مهلًا يا "ثورفين".‬ 304 00:19:02,099 --> 00:19:03,934 ‫أود أن أطرح عليك سؤالين.‬ 305 00:19:05,519 --> 00:19:08,480 ‫أولًا، أشعلت جماعتك هذا الحريق، صحيح؟‬ 306 00:19:11,316 --> 00:19:12,276 ‫سؤال آخر.‬ 307 00:19:12,985 --> 00:19:16,780 ‫قلت إنك ابن "ثورز"، صحيح؟‬ 308 00:19:19,116 --> 00:19:21,326 ‫اسم والدك "ثورز".‬ 309 00:19:22,119 --> 00:19:23,787 ‫واسم والدتك‬ 310 00:19:24,371 --> 00:19:25,205 ‫"هيلغا".‬ 311 00:19:27,541 --> 00:19:28,542 ‫هل أنا مخطئ؟‬ 312 00:19:30,919 --> 00:19:32,421 ‫كيف تعرف ذلك؟‬ 313 00:19:35,215 --> 00:19:37,050 ‫فهمت!‬ 314 00:19:37,134 --> 00:19:41,221 ‫أنت بالفعل ابن "عملاق يوم"!‬ 315 00:19:41,305 --> 00:19:43,557 ‫عرفت الآن سبب قوتك.‬ 316 00:19:43,640 --> 00:19:45,934 ‫"عملاق يوم"؟‬ 317 00:19:46,018 --> 00:19:47,561 ‫أهذا ابن "ثورز" العملاق؟‬ 318 00:19:47,644 --> 00:19:49,396 ‫إنه لا يشبهه البتة.‬ 319 00:19:50,314 --> 00:19:52,232 ‫هل تعرف والدي؟‬ 320 00:19:52,316 --> 00:19:54,401 ‫بالطبع أعرفه!‬ 321 00:19:56,987 --> 00:20:01,158 ‫فهو الرجل الوحيد‬ ‫الذي يفوقني قوة في هذا العالم.‬ 322 00:20:02,743 --> 00:20:04,953 ‫محارب حقيقي!‬ 323 00:20:11,460 --> 00:20:12,294 ‫يا للهول!‬ 324 00:20:19,593 --> 00:20:22,262 ‫هذا مؤلم! إنه ساخن!‬ 325 00:20:22,346 --> 00:20:26,016 ‫يبدو أن الوقت لا يسعفنا‬ ‫لاستذكار الماضي يا "ثورفين".‬ 326 00:20:27,142 --> 00:20:29,019 ‫سأدعك تأخذ الأمير الآن.‬ 327 00:20:29,102 --> 00:20:30,896 ‫سنكمل حديثنا هذا لاحقًا.‬ 328 00:20:32,564 --> 00:20:36,777 ‫كلانا متوجهان نحو معقل الملك "سوين" ‬ ‫على أيّ حال.‬ 329 00:20:37,361 --> 00:20:41,031 ‫إن تمكنتم من الإفلات مني،‬ ‫ستكونون المنتصرين!‬ 330 00:20:41,698 --> 00:20:44,284 ‫لا تخيّب آمالي،‬ 331 00:20:44,368 --> 00:20:47,746 ‫يا "ثورفين" ابن "ثورز"!‬ 332 00:20:52,459 --> 00:20:56,255 ‫يا إلهي. أين القائد "ثوركيل"؟‬ 333 00:20:56,338 --> 00:20:58,257 ‫أيها القائد!‬ 334 00:20:58,340 --> 00:21:01,301 ‫سموّك! "راغنار"!‬ 335 00:21:02,719 --> 00:21:03,553 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 336 00:21:03,637 --> 00:21:06,014 ‫أنت العدو!‬ 337 00:21:06,098 --> 00:21:08,725 ‫أيها الوغد! أنت أحد أتباع "ثوركيل"، صحيح؟‬ 338 00:21:16,024 --> 00:21:17,943 ‫لقد تأخر "ثورفين".‬ 339 00:21:18,568 --> 00:21:22,447 ‫يبدو أن ثقتك به هذه المرة لم تكن في محلها.‬ 340 00:21:23,573 --> 00:21:26,410 ‫لا يهم. لم نخسر شيئًا.‬ 341 00:21:26,994 --> 00:21:28,453 ‫ما زال بعض الرجال هناك.‬ 342 00:21:29,037 --> 00:21:30,789 ‫التقطوا الجثث بسرعة!‬ 343 00:21:38,088 --> 00:21:39,298 ‫لا تطلقوا!‬ 344 00:21:39,381 --> 00:21:40,507 ‫هذا أنا.‬ 345 00:21:40,590 --> 00:21:42,217 ‫أحضرت الأمير معي.‬ 346 00:21:52,477 --> 00:21:54,479 ‫"آشيلاد"!‬ 347 00:21:54,563 --> 00:21:57,399 ‫بسبب استراتيجيتك الطائشة،‬ 348 00:21:57,482 --> 00:21:59,484 ‫تشتّت أتباعي.‬ 349 00:22:00,319 --> 00:22:02,362 ‫ستُعاقب عقابًا وخيمًا على ذلك!‬ 350 00:22:02,446 --> 00:22:05,741 ‫كان "ثوركيل" سيُبيدهم على الأرجح.‬ 351 00:22:05,824 --> 00:22:07,492 ‫اصمت! أخفض صوتك!‬ 352 00:22:07,576 --> 00:22:10,871 ‫ولكن، بالنظر إلى ما آلت إليه الأوضاع،‬ 353 00:22:10,954 --> 00:22:14,833 ‫ليس لدينا خيار سوى الوثوق بك‬ ‫لحماية صاحب السمو.‬ 354 00:22:14,916 --> 00:22:19,671 ‫احم سموه، وأرجعه سالمًا‬ ‫إلى قوات جيشنا الرئيسة.‬ 355 00:22:20,964 --> 00:22:22,716 ‫أنا "آشيلاد"، ابن "أولاف"،‬ 356 00:22:23,258 --> 00:22:26,053 ‫أقبل هذه المهمة بكل إخلاص.‬ 357 00:22:27,054 --> 00:22:28,472 ‫بناءً على ذلك يا سموّ الأمير،‬ 358 00:22:29,639 --> 00:22:33,477 ‫أطلب رؤية وجه سموّك باعتباري حارسك الشخصي.‬ 359 00:22:37,731 --> 00:22:38,732 ‫سموّك…‬ 360 00:22:58,752 --> 00:22:59,920 ‫الأمير؟‬ 361 00:23:04,633 --> 00:23:06,843 ‫هل أنتم متأكدون من أنها ليست أميرة؟‬ 362 00:24:37,434 --> 00:24:40,937 ‫ترجمة: "أيمن فايق"‬