1 00:01:48,358 --> 00:01:49,692 ‫איזה קור.‬ 2 00:01:50,360 --> 00:01:51,486 ‫יש אלכוהול?‬ 3 00:02:04,999 --> 00:02:08,086 ‫ואו, הסתיו באמת הגיע.‬ 4 00:02:08,795 --> 00:02:11,923 ‫העונה שבה כל דבר שאוכלים הוא טעים.‬ 5 00:02:12,006 --> 00:02:13,091 ‫במיוחד דגים.‬ 6 00:02:13,633 --> 00:02:16,136 ‫בקלה, טרוטה, דג מלוח…‬ 7 00:02:17,011 --> 00:02:20,390 ‫אם מפטמים חזירים וכבישים‬ ‫הם טעימים מאוד, המפקד.‬ 8 00:02:20,932 --> 00:02:22,851 ‫ללא ספק.‬ 9 00:02:22,934 --> 00:02:27,063 ‫עם נקניקיות מלוחות וכוס בירה.‬ 10 00:02:27,147 --> 00:02:28,731 ‫היי, תן לי קצת.‬ 11 00:02:29,440 --> 00:02:31,067 ‫בהתחלה לא אהבתי את זה,‬ 12 00:02:31,151 --> 00:02:33,862 ‫אבל עכשיו התרגלתי לבירה אנגלית.‬ 13 00:02:33,945 --> 00:02:36,739 ‫אני אוהב בירה עם גבינה.‬ 14 00:02:36,823 --> 00:02:39,117 ‫הכפר עם הצ'דר היה נהדר.‬ 15 00:02:39,742 --> 00:02:41,744 ‫אני אוהב את הנשים יותר מהאוכל.‬ 16 00:02:41,828 --> 00:02:45,331 ‫הנשים כאן ברמה גבוהה,‬ ‫בדיוק כמו שאני אוהב אותן.‬ 17 00:02:45,415 --> 00:02:46,374 ‫אני יודע.‬ 18 00:02:46,457 --> 00:02:47,917 ‫הן לא צנועות?‬ 19 00:02:48,001 --> 00:02:50,378 ‫אולי כי הן נוצריות.‬ 20 00:02:50,461 --> 00:02:52,714 ‫בטח נחמד להיות נוצרי.‬ 21 00:02:53,256 --> 00:02:56,134 ‫זה מאוד פופולרי לאחרונה. אולי אתנצר.‬ 22 00:02:56,217 --> 00:02:58,344 ‫זה לא בשבילי.‬ 23 00:02:58,428 --> 00:03:01,681 ‫הנצרות מלאה בכללים מעצבנים ובאיסורים.‬ 24 00:03:02,307 --> 00:03:06,144 ‫חוץ מזה, ראית את דמות העץ‬ ‫שהתפללו אליה בלונדון?‬ 25 00:03:06,227 --> 00:03:08,229 ‫הוא נראה חלש מאוד.‬ 26 00:03:09,397 --> 00:03:10,732 ‫עכשיו יענישו אותך.‬ 27 00:03:10,815 --> 00:03:12,025 ‫כן!‬ 28 00:03:12,609 --> 00:03:14,110 ‫הוא היה שברירי.‬ 29 00:03:14,694 --> 00:03:17,405 ‫הפטיש של ת'ור יפרק אותו בקלות.‬ 30 00:03:18,489 --> 00:03:21,159 ‫שמעתי שהוא מכשף.‬ 31 00:03:21,242 --> 00:03:24,329 ‫הולך על מים, יוצר לחם.‬ 32 00:03:24,412 --> 00:03:26,331 ‫איזה כישוף עלוב!‬ 33 00:03:26,414 --> 00:03:29,918 ‫אודין ות'ור מרשימים הרבה יותר.‬ 34 00:03:30,001 --> 00:03:31,169 ‫די, מספיק.‬ 35 00:03:31,753 --> 00:03:34,756 ‫אסור לכם לקפוץ למסקנות.‬ 36 00:03:35,340 --> 00:03:39,093 ‫נשאל לדעתו של אחד הנוצרים כאן.‬ 37 00:03:40,136 --> 00:03:41,429 ‫היי!‬ 38 00:03:41,512 --> 00:03:43,223 ‫נסיך!‬ 39 00:03:44,015 --> 00:03:46,893 ‫בין ישו לאלים של אסגרד…‬ 40 00:03:47,435 --> 00:03:49,812 ‫מי לדעתך חזק יותר?‬ 41 00:03:52,941 --> 00:03:53,900 ‫מה זה?‬ 42 00:03:54,734 --> 00:03:56,694 ‫מה קרה, ילד?‬ 43 00:03:57,320 --> 00:04:01,032 ‫אתה ביישן מכדי לדבר מול כולם?‬ 44 00:04:03,826 --> 00:04:05,828 ‫אל תתחצף, ת'ורקל.‬ 45 00:04:06,412 --> 00:04:07,830 ‫נבל חסר אמונה שכמוך.‬ 46 00:04:07,914 --> 00:04:10,708 ‫אתה מבין מה אתה עושה?‬ 47 00:04:11,209 --> 00:04:15,046 ‫אסור לך להביע כזו עזות מצח כלפי הוד מעלתו,‬ ‫הנסיך קאנוט.‬ 48 00:04:17,590 --> 00:04:21,594 ‫אני לא טיפוס שלוקח בני ערובה.‬ 49 00:04:22,178 --> 00:04:25,974 ‫אבל המלך סויין התעלם ממני.‬ 50 00:04:26,557 --> 00:04:31,521 ‫חשבתי שאם אתפוס את הנסיך,‬ ‫הוא סוף כל סוף ידבר איתי.‬ 51 00:04:32,563 --> 00:04:35,650 ‫אתה צריך להזדהות עם העצב שלי.‬ 52 00:04:36,150 --> 00:04:39,445 ‫המפקד, זה משהו שנערה מאוהבת הייתה אומרת.‬ 53 00:04:39,529 --> 00:04:41,906 ‫ככה בדיוק אני נשמע.‬ 54 00:04:41,990 --> 00:04:45,493 ‫התאהבתי במלך סויין!‬ 55 00:04:45,576 --> 00:04:47,203 ‫אתה ענק מכדי להיות נערה.‬ 56 00:04:47,287 --> 00:04:49,539 ‫זה מלך הים הצפוני.‬ 57 00:04:49,622 --> 00:04:51,749 ‫הוא התאהב על כל הראש!‬ 58 00:04:54,335 --> 00:04:56,129 ‫איזו חבורה של משוגעים.‬ 59 00:04:56,713 --> 00:04:58,965 ‫אתם מבינים רק מלחמה.‬ 60 00:04:59,590 --> 00:05:01,050 ‫כולכם תמותו.‬ 61 00:05:01,551 --> 00:05:06,723 ‫איך תתמודדו עם 16,000 חיילים דנים,‬ ‫כשאתם רק 500 איש?‬ 62 00:05:07,307 --> 00:05:08,474 ‫זה לא יקרה.‬ 63 00:05:09,058 --> 00:05:10,893 ‫אין בעיה, ראגנר.‬ 64 00:05:12,270 --> 00:05:17,483 ‫האם שכחת, היות שאתה נוצרי כל כך הרבה זמן…‬ 65 00:05:18,484 --> 00:05:22,572 ‫את הכבוד של הלוחם הנורמני?‬ 66 00:05:25,033 --> 00:05:26,367 ‫אתה מתכוון לוולהאלה?‬ 67 00:05:27,201 --> 00:05:28,619 ‫נכון מאוד.‬ 68 00:05:29,912 --> 00:05:34,250 ‫הוולקיריה תמיד מחפשים את נשמות האמיצים.‬ 69 00:05:35,001 --> 00:05:39,881 ‫הגיבורים שמתאימים להיקרא "לוחמי האלים",‬ ‫ה"איינהרייר".‬ 70 00:05:40,840 --> 00:05:44,552 ‫אלו שנלחמים ומתים בקרב‬ 71 00:05:45,094 --> 00:05:47,889 ‫הם יחיו בגן העדן של ולהאלה.‬ 72 00:05:52,226 --> 00:05:55,229 ‫איך להילחם ואיך למות…‬ 73 00:05:55,938 --> 00:05:57,273 ‫זה מה שחשוב.‬ 74 00:05:58,524 --> 00:06:00,860 ‫עדיף שהיריב יהיה חזק.‬ 75 00:06:03,946 --> 00:06:05,323 ‫החשיבה שלך מיושנת.‬ 76 00:06:05,907 --> 00:06:10,203 ‫האומנם?‬ ‫-אדם שמתרוצץ ומחפש רק את שדה הקרב…‬ 77 00:06:11,204 --> 00:06:12,955 ‫הוא אדם אומלל.‬ 78 00:06:13,039 --> 00:06:15,792 ‫אתה ילד, ת'ורקל.‬ 79 00:06:15,875 --> 00:06:17,210 ‫אתה לא יודע כלום.‬ 80 00:06:18,002 --> 00:06:21,047 ‫אתה לא יודע כלום על משפחת המלוכה,‬ ‫על המלך סויין…‬ 81 00:06:21,881 --> 00:06:24,801 ‫ולא על האדון שלי, הנסיך קאנוט.‬ 82 00:06:26,302 --> 00:06:27,762 ‫מה זה?‬ 83 00:06:28,304 --> 00:06:29,180 ‫אני לא מבין.‬ 84 00:06:29,680 --> 00:06:30,556 ‫מה זה אומר?‬ 85 00:06:33,184 --> 00:06:34,602 ‫אני רואה!‬ 86 00:06:34,685 --> 00:06:36,145 ‫אלוהים!‬ 87 00:06:36,229 --> 00:06:37,647 ‫זה אתה, נכון?‬ 88 00:06:38,398 --> 00:06:40,024 ‫אוי, לא. נגמר לו האלכוהול?‬ 89 00:06:40,608 --> 00:06:42,443 ‫אני כאן!‬ ‫-אבי!‬ 90 00:06:42,527 --> 00:06:43,403 ‫שב, בבקשה.‬ 91 00:06:44,529 --> 00:06:47,740 ‫תביאו לו אלכוהול, מהר!‬ ‫-הראה לי את התשובה להזיות האלו!‬ 92 00:06:47,824 --> 00:06:51,411 ‫בבקשה, הראה לי אהבה!‬ 93 00:06:57,125 --> 00:06:58,835 ‫תמיד מצחיק לראות אותו ככה.‬ 94 00:06:59,669 --> 00:07:02,463 ‫שכה אחיה, קשה להיות נוצרי, מה?‬ 95 00:07:03,798 --> 00:07:05,675 ‫היי, אבי.‬ 96 00:07:06,676 --> 00:07:07,635 ‫מה אתה חושב?‬ 97 00:07:08,261 --> 00:07:11,389 ‫ישו או האלים שלנו, מי טוב יותר?‬ 98 00:07:15,601 --> 00:07:17,854 ‫מי שברא את האלכוהול.‬ 99 00:07:22,024 --> 00:07:23,693 ‫זה נכון!‬ 100 00:07:23,776 --> 00:07:25,736 ‫אלכוהול הוא המושיע שלנו!‬ 101 00:07:25,820 --> 00:07:27,780 ‫נכון מאוד, כומר נוצרי.‬ 102 00:07:43,754 --> 00:07:46,799 ‫מה זה? עצרנו בבת אחת.‬ 103 00:07:46,883 --> 00:07:48,092 ‫המפקד?‬ 104 00:07:48,176 --> 00:07:49,010 ‫כן.‬ 105 00:07:53,431 --> 00:07:54,640 ‫בואו נראה.‬ 106 00:07:56,184 --> 00:07:57,727 ‫זה בדיוק…‬ 107 00:07:58,978 --> 00:08:00,104 ‫שם!‬ 108 00:08:06,360 --> 00:08:07,278 ‫ידעתי שהם שם.‬ 109 00:08:07,820 --> 00:08:09,405 ‫מארב! על הגבעה מימין!‬ 110 00:08:11,741 --> 00:08:12,617 ‫לעזאזל.‬ 111 00:08:13,326 --> 00:08:14,202 ‫ת'ורקל!‬ 112 00:08:14,702 --> 00:08:16,454 ‫אתם מוקפים!‬ 113 00:08:17,538 --> 00:08:21,209 ‫אנו הגדוד של ראגנר,‬ ‫אלפיים חיילים תחת פיקודו של קאנוט!‬ 114 00:08:22,543 --> 00:08:23,961 ‫הפקודים שלי?‬ 115 00:08:24,629 --> 00:08:25,963 ‫אלפיים?‬ 116 00:08:26,047 --> 00:08:28,966 ‫זה בוודאי בלוף, אם הם מכריזים על כך.‬ 117 00:08:29,050 --> 00:08:29,926 ‫היי.‬ 118 00:08:30,009 --> 00:08:31,802 ‫טוב, נעשה את זה.‬ 119 00:08:32,803 --> 00:08:36,265 ‫אנו מוכנים לרחם עליכם בפעם האחרונה,‬ ‫בוגדים שכמוכם!‬ 120 00:08:36,974 --> 00:08:40,019 ‫שחררו את הוד מעלתו ואת ראגנר עכשיו!‬ 121 00:08:40,102 --> 00:08:42,563 ‫עשו זאת ונחוס עליכם הפעם!‬ 122 00:08:43,689 --> 00:08:46,609 ‫חשבו היטב על המצב שאתם נמצאים בו!‬ 123 00:08:47,193 --> 00:08:51,155 ‫אין לכם את הזכות…‬ 124 00:08:51,697 --> 00:08:52,532 ‫לבחור…‬ 125 00:08:54,492 --> 00:08:55,368 ‫הוד מעלתך!‬ 126 00:08:55,952 --> 00:08:56,869 ‫ראגנר!‬ 127 00:08:57,703 --> 00:08:59,705 ‫יפה מאוד.‬ 128 00:08:59,789 --> 00:09:01,958 ‫הם צייתנים מכפי שחשבתי.‬ 129 00:09:03,251 --> 00:09:05,336 ‫אנשיו של ראגנר!‬ 130 00:09:05,920 --> 00:09:07,505 ‫עשיתם עבודה טובה.‬ 131 00:09:08,089 --> 00:09:11,926 ‫בהחלט נחזיר לכם את הנסיך קאנוט.‬ 132 00:09:12,468 --> 00:09:14,971 ‫אין צורך להסתתר עוד.‬ 133 00:09:15,471 --> 00:09:19,100 ‫עכשיו, תקפו אותנו בכל הכוח!‬ 134 00:09:19,600 --> 00:09:20,768 ‫מה?‬ 135 00:09:22,353 --> 00:09:23,563 ‫לעזאזל.‬ 136 00:09:26,190 --> 00:09:27,024 ‫עצור.‬ 137 00:09:27,108 --> 00:09:29,235 ‫היה מאופק. צריך לסגת!‬ 138 00:09:30,278 --> 00:09:34,156 ‫אבל כלוחמים, אין לנו סיבה לסגת.‬ 139 00:09:34,782 --> 00:09:37,702 ‫הם לא יברחו ואין להם כוונה להיתפס.‬ 140 00:09:38,703 --> 00:09:39,912 ‫אם ניסוג עכשיו,‬ 141 00:09:39,996 --> 00:09:43,916 ‫כולנו ניחשב לפחדנים.‬ 142 00:09:44,500 --> 00:09:45,960 ‫יש לנו סיבה לסגת.‬ 143 00:09:46,043 --> 00:09:49,046 ‫שלומו של הנסיך חשוב יותר מכול.‬ 144 00:09:49,755 --> 00:09:52,883 ‫הצלתו של הנסיך תיחשב לניצחון.‬ 145 00:09:54,885 --> 00:09:57,930 ‫היי, מה קורה, בחורים?‬ 146 00:09:58,472 --> 00:10:02,059 ‫אתם לא פוחדים כשיש אתכם 2,000 איש, נכון?‬ 147 00:10:02,643 --> 00:10:03,853 ‫או שזה משהו אחר?‬ 148 00:10:04,770 --> 00:10:10,484 ‫רציתם להשתמש בבן הערובה בתור תירוץ‬ 149 00:10:10,568 --> 00:10:13,195 ‫כי אתם לא באמת מסוגלים להילחם?‬ 150 00:10:13,279 --> 00:10:16,365 ‫כיצד אתה מעז ללעוג לנו?‬ 151 00:10:16,449 --> 00:10:17,992 ‫עצור!‬ 152 00:10:18,075 --> 00:10:19,577 ‫שמעת את הפקודה שלי?‬ 153 00:10:19,660 --> 00:10:23,039 ‫אל תיתן ללוחמים הטיפשים האלו להתגרות בך.‬ 154 00:10:25,333 --> 00:10:26,876 ‫אני מצטער.‬ 155 00:10:26,959 --> 00:10:28,210 ‫האם ייתכן…‬ 156 00:10:29,003 --> 00:10:31,005 ‫שאני צדקתי?‬ 157 00:10:31,547 --> 00:10:33,633 ‫בואו הנה!‬ 158 00:10:33,716 --> 00:10:36,719 ‫נשלח את כולכם לוולהאלה!‬ 159 00:10:36,802 --> 00:10:37,887 ‫כן!‬ 160 00:10:37,970 --> 00:10:41,390 ‫אם תעשו את זה, אז קדימה!‬ 161 00:10:49,565 --> 00:10:50,441 ‫הם בתנועה.‬ 162 00:10:51,025 --> 00:10:52,401 ‫הם התחילו.‬ 163 00:10:52,943 --> 00:10:55,821 ‫כן, שומעים את זה בבירור.‬ 164 00:10:57,531 --> 00:10:58,783 ‫יש רוח טובה.‬ 165 00:10:59,367 --> 00:11:03,204 ‫קדימה, מנוולים! עשו את זה לפי התוכנית!‬ 166 00:11:03,287 --> 00:11:04,580 ‫כן!‬ 167 00:11:21,889 --> 00:11:23,140 ‫שוטים שכמוכם!‬ 168 00:11:23,224 --> 00:11:25,142 ‫למה אינכם מגנים על הנסיך?‬ 169 00:11:25,226 --> 00:11:26,894 ‫מנוולים.‬ 170 00:11:26,977 --> 00:11:29,647 ‫בקצב הזה, מה שקרה בלונדון יקרה גם כאן.‬ 171 00:11:30,231 --> 00:11:31,649 ‫לסגת!‬ 172 00:11:31,732 --> 00:11:33,401 ‫עדיין יש זמן!‬ 173 00:11:38,280 --> 00:11:39,532 ‫איפה ה-2,000?‬ 174 00:11:40,574 --> 00:11:42,243 ‫הם רק 400 איש.‬ 175 00:11:43,202 --> 00:11:46,038 ‫נסיים את זה בתוך פחות מחצי שעה.‬ 176 00:11:50,793 --> 00:11:52,128 ‫מה זה, המפקד?‬ 177 00:11:53,045 --> 00:11:55,131 ‫כן, אתה מריח את זה?‬ 178 00:11:55,673 --> 00:11:57,633 ‫יש כאן משהו מלבד דם.‬ 179 00:11:59,135 --> 00:12:00,344 ‫אתה צודק.‬ 180 00:12:00,970 --> 00:12:02,221 ‫מה? אני לא מריח כלום.‬ 181 00:12:02,930 --> 00:12:04,849 ‫זה לא ריח של מעיים?‬ 182 00:12:04,932 --> 00:12:06,767 ‫לא. זה ריח אחר.‬ 183 00:12:07,601 --> 00:12:09,353 ‫ריח של פחם בוער.‬ 184 00:12:16,360 --> 00:12:17,528 ‫פחם בוער?‬ 185 00:12:27,997 --> 00:12:29,081 ‫טוב, הבא בתור.‬ 186 00:12:30,124 --> 00:12:31,459 ‫לא להתמהמה!‬ 187 00:12:33,002 --> 00:12:34,670 ‫בדיוק ככה!‬ 188 00:12:34,754 --> 00:12:35,755 ‫תצית את זה!‬ 189 00:12:52,897 --> 00:12:54,148 ‫זה רע.‬ 190 00:12:54,648 --> 00:12:57,401 ‫המפקד, איפה אתה?‬ 191 00:12:57,485 --> 00:12:59,487 ‫היי… אני כאן.‬ 192 00:13:00,654 --> 00:13:01,697 ‫נקלענו לצרה.‬ 193 00:13:01,781 --> 00:13:03,699 ‫אנו בים של להבות.‬ 194 00:13:04,283 --> 00:13:06,452 ‫אי אפשר לראות את האויב מרוב עשן.‬ 195 00:13:06,535 --> 00:13:08,496 ‫זה לא המקום המתאים לקרב.‬ 196 00:13:09,205 --> 00:13:10,748 ‫הרוח עדיין טובה.‬ 197 00:13:10,831 --> 00:13:11,707 ‫בואו נימלט.‬ 198 00:13:12,291 --> 00:13:14,627 ‫לא נגיע לוולהאלה, אם נמות בשריפה טבעית.‬ 199 00:13:15,336 --> 00:13:17,338 ‫שריפה טבעית?‬ 200 00:13:18,130 --> 00:13:19,340 ‫הציתו את השריפה הזו.‬ 201 00:13:19,882 --> 00:13:20,716 ‫מה?‬ 202 00:13:23,761 --> 00:13:26,096 ‫הם לא עשו את זה.‬ 203 00:13:27,223 --> 00:13:31,143 ‫הם לא ישרפו את עצמם כדי להציל את הנסיך.‬ 204 00:13:32,228 --> 00:13:33,229 ‫כלומר…‬ 205 00:13:34,230 --> 00:13:35,064 ‫כן.‬ 206 00:13:37,983 --> 00:13:41,403 ‫משתתף כאן צד שלישי.‬ 207 00:13:44,323 --> 00:13:45,574 ‫זה נשרף יפה.‬ 208 00:13:46,116 --> 00:13:48,410 ‫לא ירד כאן גשם כבר כמה ימים.‬ 209 00:13:51,539 --> 00:13:52,540 ‫איזו אכזריות.‬ 210 00:13:53,082 --> 00:13:56,627 ‫יש הרבה דרכים למות,‬ ‫אבל אני מקווה שזה לא יקרה לי.‬ 211 00:13:56,710 --> 00:13:57,670 ‫אני מסכים.‬ 212 00:13:58,212 --> 00:14:00,506 ‫זה מוות כואב ומשעמם.‬ 213 00:14:01,215 --> 00:14:04,718 ‫אבל זה יעזור מאוד אם זה יהרוג את ת'ורקל.‬ 214 00:14:05,511 --> 00:14:07,805 ‫דבר כזה לא יהרוג את המפלצת ההיא.‬ 215 00:14:08,347 --> 00:14:10,599 ‫זה צריך רק לגרום לבלבול.‬ 216 00:14:10,683 --> 00:14:11,517 ‫ת'ורפין!‬ 217 00:14:12,726 --> 00:14:14,520 ‫טוב, שפכו עליו מים.‬ 218 00:14:21,944 --> 00:14:23,946 ‫ראית את הנסיך מרחוק, נכון?‬ 219 00:14:24,488 --> 00:14:27,491 ‫הוא לבש גלימה אדומה וקסדה עם כנפיים.‬ ‫אל תעשה טעויות.‬ 220 00:14:29,493 --> 00:14:30,786 ‫טוב, צא!‬ 221 00:14:39,253 --> 00:14:40,379 ‫היי, אסקלדד.‬ 222 00:14:41,380 --> 00:14:42,548 ‫מה?‬ 223 00:14:43,132 --> 00:14:46,510 ‫אני חושב שהיינו צריכים לשתף פעולה‬ ‫עם 400 החיילים של ראגנר.‬ 224 00:14:47,553 --> 00:14:50,556 ‫עם 100 חיילים משלנו,‬ ‫נשתווה לצבא של ת'ורקל.‬ 225 00:14:51,223 --> 00:14:53,058 ‫אי אפשר לנצח בכוח שווה.‬ 226 00:14:53,767 --> 00:14:55,269 ‫גם אם נוכל לנצח…‬ 227 00:14:55,811 --> 00:14:58,480 ‫הגדוד של ראגנר יטען לניצחון.‬ 228 00:14:59,356 --> 00:15:00,900 ‫זה הכול או כלום, בכל מקרה.‬ 229 00:15:01,942 --> 00:15:04,778 ‫אפילו אם הנסיך קאנוט יישרף למוות‬ ‫באסטרטגיה הזו…‬ 230 00:15:05,279 --> 00:15:07,823 ‫נוכל להגיע מאחור ולהעמיד פני תמימים.‬ 231 00:15:07,907 --> 00:15:10,868 ‫איש לא יוכל להוכיח שהצתנו את השריפה.‬ 232 00:15:12,286 --> 00:15:13,579 ‫אתה אומר את זה…‬ 233 00:15:14,330 --> 00:15:17,124 ‫אבל אתה חושב שת'ורפין יכול‬ ‫לחטוף את הנסיך, נכון?‬ 234 00:15:18,334 --> 00:15:23,589 ‫לא משנה מה תגיד, אתה בוטח בפרחח הזה.‬ 235 00:15:26,175 --> 00:15:30,179 ‫אני יודע לנצל טיפשים שלא יודעים מתי לפחד.‬ 236 00:15:37,728 --> 00:15:38,812 ‫מה זה?‬ 237 00:15:39,313 --> 00:15:41,982 ‫אני לא חושב שת'ורקל עשה את זה.‬ 238 00:15:42,566 --> 00:15:44,610 ‫אבל אנחנו חייבים לברוח מכאן.‬ 239 00:15:45,194 --> 00:15:47,112 ‫הוד מעלתך! מהר!‬ 240 00:15:53,327 --> 00:15:54,578 ‫ראגנר!‬ 241 00:15:54,662 --> 00:15:55,996 ‫טיפש!‬ 242 00:15:56,080 --> 00:15:59,500 ‫מי שולף את החנית שלו‬ ‫מבלי לבדוק את מי הוא תוקף?‬ 243 00:15:59,583 --> 00:16:01,126 ‫אני מצטער.‬ 244 00:16:01,210 --> 00:16:03,379 ‫אני פשוט נבהלתי.‬ 245 00:16:03,462 --> 00:16:06,840 ‫מה היית עושה, לו פגעת בנסיך?‬ 246 00:16:06,924 --> 00:16:07,967 ‫חתיכת טיפש!‬ 247 00:16:08,467 --> 00:16:09,927 ‫הוד מעלתך!‬ 248 00:16:10,010 --> 00:16:11,470 ‫ראגנר!‬ 249 00:16:11,553 --> 00:16:13,472 ‫איפה אתה?‬ 250 00:16:13,555 --> 00:16:15,015 ‫אתה רואה?‬ 251 00:16:15,099 --> 00:16:18,477 ‫אנשים עם שכל חושבים לבדוק קודם.‬ 252 00:16:18,560 --> 00:16:20,562 ‫אני מתנצל.‬ 253 00:16:21,146 --> 00:16:22,314 ‫היי!‬ 254 00:16:22,398 --> 00:16:24,233 ‫הוד מעלתו נמצא כאן!‬ 255 00:16:24,316 --> 00:16:25,609 ‫היי!‬ 256 00:16:25,693 --> 00:16:26,652 ‫אנחנו בצד שלכם!‬ 257 00:16:27,361 --> 00:16:28,904 ‫בבקשה, אל תתקפו…‬ 258 00:16:34,284 --> 00:16:35,911 ‫מצאנו את קאנוט.‬ 259 00:16:36,620 --> 00:16:38,038 ‫זכינו בפרס.‬ 260 00:16:38,122 --> 00:16:39,415 ‫מצאנו את הנסיך!‬ 261 00:16:39,498 --> 00:16:40,582 ‫לכאן!‬ 262 00:16:42,001 --> 00:16:44,294 ‫לעזאזל! אנשיו של ת'ורקל.‬ 263 00:16:45,546 --> 00:16:47,047 ‫כמה טיפש הייתי.‬ 264 00:16:47,756 --> 00:16:49,967 ‫אל תהרגו את הנסיך.‬ 265 00:16:50,050 --> 00:16:53,095 ‫אני יודע. להיות עדין, נכון?‬ 266 00:16:53,679 --> 00:16:56,056 ‫בוא הנה, נסיך יקר.‬ 267 00:16:56,140 --> 00:16:58,017 ‫נטפל בך יפה.‬ 268 00:17:05,357 --> 00:17:06,692 ‫זה היה קרוב!‬ 269 00:17:07,401 --> 00:17:08,235 ‫סוס?‬ 270 00:17:10,863 --> 00:17:12,156 ‫מי הצוציק הזה?‬ 271 00:17:15,034 --> 00:17:17,411 ‫מהו הזעם הזה?‬ 272 00:17:17,494 --> 00:17:19,705 ‫אתה רוצה לתקוף, נכון?‬ 273 00:17:19,788 --> 00:17:21,415 ‫אנו יכולים להרוג אותו?‬ 274 00:17:21,498 --> 00:17:23,542 ‫כנראה. הוא לא נראה חשוב.‬ 275 00:17:24,334 --> 00:17:26,462 ‫בסדר, העניין סגור.‬ 276 00:17:27,046 --> 00:17:29,173 ‫תמות, דגיג קטן!‬ 277 00:17:36,096 --> 00:17:36,930 ‫הוא נעלם?‬ 278 00:17:49,359 --> 00:17:51,737 ‫אתה הנסיך קאנוט, נכון?‬ 279 00:17:53,280 --> 00:17:54,198 ‫באתי לחלץ אותך.‬ 280 00:17:56,742 --> 00:17:58,160 ‫חכה שם.‬ 281 00:18:01,872 --> 00:18:02,706 ‫לא ייאמן.‬ 282 00:18:03,290 --> 00:18:05,626 ‫יש כאן מישהו שבא לחלץ את הנסיך?‬ 283 00:18:06,418 --> 00:18:07,294 ‫אבל…‬ 284 00:18:09,379 --> 00:18:10,214 ‫למה?‬ 285 00:18:11,131 --> 00:18:15,344 ‫למה הוד מעלתו לא מקבל ברירה?‬ 286 00:18:23,894 --> 00:18:25,854 ‫ת'ורפין! היי!‬ 287 00:18:26,480 --> 00:18:28,065 ‫אתה ת'ורפין, נכון?‬ 288 00:18:31,902 --> 00:18:34,780 ‫לא ייאמן. זה אתה, ת'ורפין.‬ 289 00:18:35,364 --> 00:18:38,075 ‫ידעתי שניפגש שוב.‬ 290 00:18:38,158 --> 00:18:39,451 ‫ת'ורקל.‬ 291 00:18:40,160 --> 00:18:41,120 ‫המפקד.‬ 292 00:18:41,662 --> 00:18:44,331 ‫אז איתו כולכם התמודדתם?‬ 293 00:18:44,915 --> 00:18:46,333 ‫הוא לא קל, נכון?‬ 294 00:18:46,917 --> 00:18:52,089 ‫כי ת'ורפין הוא לוחם שהותיר אותי פצוע קשות.‬ 295 00:18:52,798 --> 00:18:53,715 ‫תראו את זה.‬ 296 00:18:54,466 --> 00:18:57,344 ‫אם תזלזלו בו, הוא יכאיב לכם.‬ 297 00:19:00,222 --> 00:19:01,223 ‫אבל חכה, ת'ורפין.‬ 298 00:19:02,307 --> 00:19:03,684 ‫יש לי שתי שאלות.‬ 299 00:19:05,519 --> 00:19:08,480 ‫ראשית, אתם הצתתם את השריפה הזו, נכון?‬ 300 00:19:11,441 --> 00:19:12,276 ‫שאלה נוספת.‬ 301 00:19:13,068 --> 00:19:16,780 ‫אמרת שאתה הבן של ת'ורס, נכון?‬ 302 00:19:19,616 --> 00:19:21,034 ‫שם אביך הוא ת'ורס.‬ 303 00:19:22,119 --> 00:19:23,370 ‫שם אימך…‬ 304 00:19:24,454 --> 00:19:25,289 ‫הלגה.‬ 305 00:19:27,624 --> 00:19:28,542 ‫אני טועה?‬ 306 00:19:30,919 --> 00:19:32,004 ‫איך אתה יודע?‬ 307 00:19:35,382 --> 00:19:37,050 ‫הבנתי!‬ 308 00:19:37,134 --> 00:19:41,221 ‫אתה בנו של הטרול של יום.‬ 309 00:19:41,305 --> 00:19:43,557 ‫כעת אני מבין מדוע אתה כה חזק.‬ 310 00:19:43,640 --> 00:19:45,475 ‫הטרול של יום?‬ 311 00:19:46,018 --> 00:19:47,561 ‫הבן של ת'ורס הגדול?‬ 312 00:19:47,644 --> 00:19:49,396 ‫הוא לא דומה לו.‬ 313 00:19:50,314 --> 00:19:51,815 ‫אתה מכיר את אבי?‬ 314 00:19:52,316 --> 00:19:54,401 ‫כמובן שכן!‬ 315 00:19:56,987 --> 00:20:01,158 ‫הוא הגבר היחיד בעולם שחזק ממני.‬ 316 00:20:02,743 --> 00:20:04,620 ‫לוחם אמיתי.‬ 317 00:20:11,460 --> 00:20:12,294 ‫אוי, לא!‬ 318 00:20:19,593 --> 00:20:21,803 ‫אוי, זה חם.‬ 319 00:20:22,679 --> 00:20:26,016 ‫נראה שזה לא הזמן להעלאת זיכרונות, תורפין.‬ 320 00:20:27,142 --> 00:20:28,852 ‫אתן לך את הנסיך בינתיים.‬ 321 00:20:29,394 --> 00:20:30,687 ‫עוד ניפגש.‬ 322 00:20:32,606 --> 00:20:36,777 ‫שנינו בדרך לבסיס האם של המלך סויין.‬ 323 00:20:37,361 --> 00:20:41,031 ‫אם תימלטו מהמרדף שלנו, אז תנצחו.‬ 324 00:20:41,698 --> 00:20:43,867 ‫אל תאכזב אותי…‬ 325 00:20:44,368 --> 00:20:47,746 ‫בנו של ת'ורס, ת'ורפין!‬ 326 00:20:52,459 --> 00:20:55,712 ‫אבוי. איפה המפקד ת'ורקל?‬ 327 00:20:56,380 --> 00:20:57,798 ‫המפקד!‬ 328 00:20:58,340 --> 00:21:01,301 ‫הוד מעלתך! ראגנר!‬ 329 00:21:02,719 --> 00:21:03,553 ‫מה?‬ 330 00:21:03,637 --> 00:21:05,555 ‫אתה האויב!‬ 331 00:21:06,098 --> 00:21:08,600 ‫מנוול! אתה כפוף לת'ורקל, נכון?‬ 332 00:21:16,024 --> 00:21:17,943 ‫ת'ורפין מאחר.‬ 333 00:21:18,568 --> 00:21:22,447 ‫נראה שאתה מאמין בו יותר מדי הפעם.‬ 334 00:21:23,573 --> 00:21:26,201 ‫לא נורא, אנחנו לא נפסיד דבר.‬ 335 00:21:26,994 --> 00:21:28,036 ‫יגיעו עוד אנשים.‬ 336 00:21:29,037 --> 00:21:30,497 ‫סלקו את הגופות!‬ 337 00:21:38,130 --> 00:21:38,964 ‫אל תירו!‬ 338 00:21:39,464 --> 00:21:40,507 ‫זה אני.‬ 339 00:21:40,590 --> 00:21:42,217 ‫הבאתי את הנסיך.‬ 340 00:21:52,477 --> 00:21:53,937 ‫אסקלדד.‬ 341 00:21:54,563 --> 00:21:57,024 ‫בגלל האסטרטגיה הפזיזה שלך,‬ 342 00:21:57,524 --> 00:21:59,484 ‫הגדוד שלי התפרק.‬ 343 00:22:00,319 --> 00:22:01,820 ‫תשלם עונש כבד.‬ 344 00:22:02,446 --> 00:22:05,741 ‫ת'ורקל בוודאי חיסל אותם.‬ 345 00:22:05,824 --> 00:22:07,492 ‫שקט. הנמך את הקול.‬ 346 00:22:08,076 --> 00:22:10,454 ‫עם זאת, מכיוון שלא נוכל לעשות דבר,‬ 347 00:22:10,954 --> 00:22:14,416 ‫אין לנו ברירה אלא להפקיד בידיכם‬ ‫את הוד מעלתו.‬ 348 00:22:14,916 --> 00:22:19,421 ‫הגנו על הנסיך וקחו אותו לבסיס האם.‬ 349 00:22:20,964 --> 00:22:22,466 ‫אני, אסקלדד, בנו של אולף…‬ 350 00:22:23,258 --> 00:22:25,802 ‫מקבל בהכנעה את המצב.‬ 351 00:22:27,095 --> 00:22:28,472 ‫לפיכך, הוד מעלתך…‬ 352 00:22:29,639 --> 00:22:32,809 ‫בתור המגן שלך,‬ ‫אני רוצה לראות את פניו של הוד מעלתו.‬ 353 00:22:37,731 --> 00:22:38,565 ‫הוד מעלתך.‬ 354 00:22:58,752 --> 00:22:59,586 ‫נסיך?‬ 355 00:23:04,633 --> 00:23:06,676 ‫אתה בטוח שהוא לא נסיכה?‬ 356 00:24:39,394 --> 00:24:40,937 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר־און‬