1 00:00:25,025 --> 00:00:27,444 ‫כמה זמן נצטרך לבהות בשום דבר?‬ 2 00:00:28,069 --> 00:00:32,115 ‫לא נרוויח כסף בחוסר מעש שכזה.‬ ‫-הנסיך השתפן.‬ 3 00:00:32,699 --> 00:00:35,994 ‫היינו צריכים להמשיך לווסקס.‬ 4 00:00:36,661 --> 00:00:37,620 ‫אין ספק.‬ 5 00:00:38,830 --> 00:00:41,332 ‫ברצינות, המצב הזה נורא…‬ 6 00:00:53,762 --> 00:00:54,721 ‫עוד אחד מגיע!‬ 7 00:00:54,804 --> 00:00:56,181 ‫היזהרו!‬ 8 00:01:01,102 --> 00:01:05,023 ‫קדימה! בואו הנה והילחמו בי!‬ 9 00:01:05,106 --> 00:01:10,779 ‫לא תגיעו לוולהאלה אם תעמדו בחוסר מעש!‬ 10 00:01:11,613 --> 00:01:14,532 ‫מה אתם? דחלילים?‬ 11 00:01:14,616 --> 00:01:17,494 ‫חתיכת מנוול.‬ ‫-אני לא יכול להתאפק עוד.‬ 12 00:01:17,577 --> 00:01:22,749 ‫האם לאף אחד מכם אין אומץ להילחם?‬ 13 00:01:25,585 --> 00:01:26,669 ‫ראגנר!‬ 14 00:01:28,797 --> 00:01:32,092 ‫אתה מאפשר את מעשיו ומזלזל בנו.‬ 15 00:01:32,175 --> 00:01:33,510 ‫אנו חייבים להגיב.‬ 16 00:01:33,593 --> 00:01:35,136 ‫אנו מוכנים לקרב.‬ 17 00:01:35,637 --> 00:01:38,640 ‫אנחנו 4,000 חיילים, בוודאי ננצח את ת'ורקל.‬ 18 00:01:39,891 --> 00:01:40,725 ‫עדיין לא.‬ 19 00:01:41,267 --> 00:01:42,644 ‫מדובר בת'ורקל.‬ 20 00:01:43,269 --> 00:01:44,562 ‫אנו חייבים להיזהר.‬ 21 00:01:45,146 --> 00:01:47,816 ‫הוד מעלתו פקד עלינו להמשיך את המצור.‬ 22 00:01:48,608 --> 00:01:50,568 ‫זו ההזדמנות שלנו להוכיח את עצמנו.‬ 23 00:01:51,319 --> 00:01:52,320 ‫לא!‬ 24 00:01:53,029 --> 00:01:55,615 ‫בבוא העת, הוד מעלתו ייתן את הפקודה.‬ 25 00:01:56,574 --> 00:01:57,909 ‫כרגע נעמוד במתקפה.‬ 26 00:01:58,910 --> 00:01:59,869 ‫ראגנר!‬ 27 00:02:06,084 --> 00:02:09,254 ‫"ויאמר אליו ישוע‬ 28 00:02:09,879 --> 00:02:12,048 ‫השב את חרבך אל תערה‬ 29 00:02:13,091 --> 00:02:14,634 ‫כי כל אוחזי חרב‬ 30 00:02:15,510 --> 00:02:17,095 ‫בחרב יאבדו".‬ 31 00:02:19,347 --> 00:02:20,306 ‫אבי…‬ 32 00:02:20,390 --> 00:02:23,476 ‫מצטער על ההפרעה, נוכל לדבר בפרטיות?‬ 33 00:02:28,231 --> 00:02:31,943 ‫למי אכפת מהפקודות של הנסיך הפחדן?‬ 34 00:02:32,026 --> 00:02:33,653 ‫אסור לו לצפות מאיתנו לשתוק.‬ 35 00:02:33,736 --> 00:02:35,029 ‫בואו נעשה את זה!‬ 36 00:02:35,113 --> 00:02:36,531 ‫כן, נכון מאוד!‬ 37 00:02:37,740 --> 00:02:39,200 ‫אין צורך לדאוג.‬ 38 00:02:39,909 --> 00:02:42,662 ‫כשיגיע החורף, תגיע הפקודה לסגת.‬ 39 00:02:43,329 --> 00:02:44,998 ‫עד אז, עלינו להתאזר בסבלנות.‬ 40 00:02:50,628 --> 00:02:52,046 ‫הוא חושב שזו בדיחה?‬ 41 00:02:52,130 --> 00:02:52,964 ‫אלוהים…‬ 42 00:02:53,715 --> 00:02:55,633 ‫אנא הגן על הוד מעלתו.‬ 43 00:02:57,135 --> 00:02:58,011 ‫לעזאזל!‬ 44 00:02:58,553 --> 00:03:01,055 ‫אילו יריבים עלובים.‬ 45 00:03:02,223 --> 00:03:04,058 ‫המפקד בהחלט עובד קשה.‬ 46 00:03:04,642 --> 00:03:06,144 ‫הם שוב מטרידים אותך?‬ 47 00:03:06,227 --> 00:03:07,770 ‫שתוק, אסגיר.‬ 48 00:03:08,354 --> 00:03:11,858 ‫אם הם לא יילחמו בנו, אין כאן מלחמה!‬ 49 00:03:11,941 --> 00:03:13,568 ‫אתה מדבר בקול רם מדי.‬ 50 00:03:14,152 --> 00:03:15,737 ‫הם נוהגים בזהירות.‬ 51 00:03:16,279 --> 00:03:19,657 ‫זה משום שהמפקד שלהם הוא הנסיך הדני.‬ 52 00:03:20,325 --> 00:03:21,159 ‫מה?‬ 53 00:03:23,411 --> 00:03:24,245 ‫מה?‬ 54 00:03:24,787 --> 00:03:25,705 ‫הנסיך כאן?‬ 55 00:03:26,247 --> 00:03:27,916 ‫לא סיפרתי לך?‬ 56 00:03:29,000 --> 00:03:31,544 ‫זה כנראה הנסיך קאנוט,‬ ‫השני בסדר הירושה לכתר.‬ 57 00:05:36,586 --> 00:05:37,837 ‫אימא כאן.‬ 58 00:05:41,382 --> 00:05:42,342 ‫גם אילווה.‬ 59 00:05:45,219 --> 00:05:48,139 ‫ארי וחבריו שוב מזניחים‬ ‫את השמירה על הכבשים…‬ 60 00:05:49,140 --> 00:05:52,477 ‫למרות שהייתה מהומה גדולה בגלל כבש שנעלם‬ ‫לפני כמה ימים.‬ 61 00:05:55,897 --> 00:05:57,732 ‫נכון, הגיעה שעת ארוחת הערב.‬ 62 00:05:58,232 --> 00:05:59,859 ‫אלך להגיד לאבא.‬ 63 00:06:04,364 --> 00:06:05,782 ‫אבא!‬ 64 00:06:06,866 --> 00:06:09,077 ‫אבא!‬ 65 00:06:15,249 --> 00:06:18,461 ‫הלילה נאכל בשר לכבוד חג המולד.‬ 66 00:06:19,379 --> 00:06:21,005 ‫נכון מאוד.‬ 67 00:06:21,089 --> 00:06:22,423 ‫החורף מתקרב.‬ 68 00:06:23,341 --> 00:06:25,927 ‫כמעט שכחתי מזה, בגלל מזג האוויר החם.‬ 69 00:06:29,389 --> 00:06:30,848 ‫זה מקום נחמד.‬ 70 00:06:31,641 --> 00:06:33,601 ‫שדות־מרעה רבים.‬ 71 00:06:33,684 --> 00:06:35,561 ‫המעבר לכאן היה הבחירה הנכונה.‬ 72 00:06:37,522 --> 00:06:41,609 ‫אילווה אומרת שלא נוח כאן,‬ ‫כי אין לנו עבדים.‬ 73 00:06:42,693 --> 00:06:45,321 ‫למרות שמעולם לא היה לנו עבד.‬ 74 00:06:47,281 --> 00:06:48,658 ‫מתאים לה להגיד דבר כזה.‬ 75 00:06:50,284 --> 00:06:51,577 ‫אני אוהב לגור כאן.‬ 76 00:06:52,578 --> 00:06:55,456 ‫מאז שהגענו לכאן, גם אימא מרגישה טוב יותר.‬ 77 00:06:59,836 --> 00:07:00,670 ‫ת'ורפין.‬ 78 00:07:01,546 --> 00:07:02,672 ‫מה?‬ 79 00:07:02,755 --> 00:07:04,048 ‫אתה בני הבכור.‬ 80 00:07:05,258 --> 00:07:08,010 ‫עלייך להגן על אמך ואחותך.‬ 81 00:07:08,803 --> 00:07:09,679 ‫אתה מבין?‬ 82 00:07:10,179 --> 00:07:11,222 ‫כן.‬ 83 00:07:12,765 --> 00:07:15,560 ‫שתיהן מחכות לשובך הביתה.‬ 84 00:07:17,770 --> 00:07:22,024 ‫עליך לשמוח שיש נשים כאלו בחייך.‬ 85 00:07:28,906 --> 00:07:29,740 ‫אתה מבין?‬ 86 00:07:32,618 --> 00:07:33,619 ‫כן.‬ 87 00:07:34,704 --> 00:07:38,124 ‫לכן אתה צריך לוותר על המסע אחר הנקמה.‬ 88 00:07:38,916 --> 00:07:41,669 ‫אתה חושב שנקמה תשמח אותי?‬ 89 00:08:01,647 --> 00:08:02,648 ‫הכפר!‬ 90 00:08:03,774 --> 00:08:06,152 ‫אבא, מה נעשה? הם תחת מתקפה!‬ 91 00:08:06,736 --> 00:08:08,404 ‫אימא! אילווה!‬ 92 00:08:31,302 --> 00:08:33,387 ‫אבא!‬ 93 00:09:00,456 --> 00:09:02,833 ‫זו לא הייתה הארץ שלי.‬ 94 00:09:04,502 --> 00:09:09,590 ‫היא הייתה חמה,‬ ‫עם שדות שופעים עד לקצה האופק.‬ 95 00:09:33,864 --> 00:09:37,702 ‫- נובמבר, שנת 1013 לספירה‬ ‫ליד באת' -‬ 96 00:09:56,971 --> 00:10:01,976 ‫אני תוהה מה הולך לו בראש.‬ 97 00:10:06,314 --> 00:10:07,857 ‫החורף יגיע בקרוב.‬ 98 00:10:08,357 --> 00:10:10,568 ‫הגדודים הגדולים כבר מזמן יצאו צפונה…‬ 99 00:10:11,319 --> 00:10:14,822 ‫ואנחנו תקועים כאן, בכפר העגום הזה.‬ 100 00:10:15,406 --> 00:10:19,577 ‫טוב, לפחות נרוויח קצת כסף לפני שנלך הביתה.‬ 101 00:10:19,660 --> 00:10:23,122 ‫אם כך, עלינו לתקוף עיר גדולה יותר.‬ 102 00:10:23,205 --> 00:10:25,291 ‫בריסטול קרובה, לא?‬ 103 00:10:25,374 --> 00:10:26,542 ‫אתה טיפש?‬ 104 00:10:27,084 --> 00:10:29,712 ‫מה כבר 100 גברים יכולים לעשות?‬ 105 00:10:29,795 --> 00:10:31,422 ‫מה? "טיפש"?‬ 106 00:10:31,964 --> 00:10:33,382 ‫קראת לי "טיפש"?‬ 107 00:10:33,466 --> 00:10:35,259 ‫אה, שמעת אותי?‬ 108 00:10:35,760 --> 00:10:38,054 ‫כנראה שהאוזניים שלך לא טיפשות.‬ 109 00:10:38,679 --> 00:10:40,431 ‫מה אמרת לי, מנוול?‬ 110 00:10:40,514 --> 00:10:41,807 ‫נו, אז מה?‬ 111 00:10:45,561 --> 00:10:49,649 ‫טוב, נבזוז עוד שניים או שלושה כפרים‬ ‫ונסיים לשנה הזו.‬ 112 00:10:50,149 --> 00:10:51,984 ‫ננסה שוב בשנה הבאה.‬ 113 00:10:54,445 --> 00:10:56,405 ‫אני תוהה אם תהיה עוד שנה.‬ 114 00:10:56,489 --> 00:10:57,323 ‫מה?‬ 115 00:10:58,240 --> 00:11:01,285 ‫אנחנו צועדים באנגליה כבר עשר שנים.‬ 116 00:11:01,911 --> 00:11:03,663 ‫השנה הזו הייתה אכזרית במיוחד.‬ 117 00:11:04,622 --> 00:11:07,333 ‫אפילו מלך אנגליה נמלט מהמדינה.‬ 118 00:11:10,336 --> 00:11:12,963 ‫מלך דנמרק כבר ניצח.‬ 119 00:11:13,589 --> 00:11:14,799 ‫המלחמה נגמרה.‬ 120 00:11:16,342 --> 00:11:19,261 ‫באמת? עוד מוקדם מכדי להגיד את זה.‬ 121 00:11:19,845 --> 00:11:22,390 ‫ת'ורקל עדיין נמצא בלונדון.‬ 122 00:11:23,015 --> 00:11:25,768 ‫ראית את הכוח המגוחך של המנוול הזה.‬ 123 00:11:26,352 --> 00:11:27,395 ‫ת'ורקל, מה?‬ 124 00:11:27,978 --> 00:11:29,397 ‫הוא בהחלט חזק.‬ 125 00:11:29,897 --> 00:11:32,775 ‫הוא לוחם נורווגי כמונו, אחרי הכול.‬ 126 00:11:33,359 --> 00:11:36,612 ‫היות שאנגליה מפסידה,‬ ‫לא פלא שהוא ינטוש אותם כעת.‬ 127 00:11:38,739 --> 00:11:40,282 ‫תפוס אותו, טור!‬ ‫-אבוי.‬ 128 00:11:41,409 --> 00:11:42,284 ‫שוב זה?‬ 129 00:11:49,166 --> 00:11:50,418 ‫היי, תפסיקו.‬ 130 00:11:50,501 --> 00:11:52,086 ‫מה הבעיה כאן?‬ 131 00:11:52,712 --> 00:11:55,005 ‫אק אמר לטור שהוא טיפש.‬ 132 00:11:55,881 --> 00:11:57,591 ‫טור התרגז,‬ 133 00:11:57,675 --> 00:12:00,177 ‫אבל אק לא התנצל, אז הוא העליב אותו בחזרה.‬ 134 00:12:00,928 --> 00:12:01,846 ‫מה הוא אמר?‬ 135 00:12:02,722 --> 00:12:03,639 ‫"גנב בקר".‬ 136 00:12:05,599 --> 00:12:06,976 ‫הוא באמת אמר את זה.‬ 137 00:12:09,562 --> 00:12:11,147 ‫אז אין מה לעשות.‬ 138 00:12:11,897 --> 00:12:15,317 ‫תדאג להודיע לאסקלדד על מי שמת.‬ 139 00:12:15,860 --> 00:12:16,986 ‫כמה מרגיז.‬ 140 00:12:38,841 --> 00:12:40,050 ‫זו ארץ שופעת.‬ 141 00:12:42,261 --> 00:12:44,054 ‫היא נראית כמו הארץ בחלומותיי.‬ 142 00:12:45,765 --> 00:12:47,892 ‫היא ההפך המוחלט מאיסלנד.‬ 143 00:12:49,185 --> 00:12:53,189 ‫הכפר בוודאי קבור בשלג כעת.‬ 144 00:13:20,925 --> 00:13:22,843 ‫התעוררת מוקדם, ת'ורפין.‬ 145 00:13:26,138 --> 00:13:28,140 ‫אפילו השמש עדיין לא זרחה.‬ 146 00:13:41,028 --> 00:13:43,781 ‫לא הצלחת לישון בגלל רעש החיילים?‬ 147 00:13:44,907 --> 00:13:47,451 ‫ובכן, אל תכעס עליהם.‬ 148 00:13:48,244 --> 00:13:51,455 ‫מאז שהגיעו לכאן הם צועדים בלי סוף‬ ‫ולכן חשים חסרי־מנוחה.‬ 149 00:13:52,540 --> 00:13:54,917 ‫לפעמים הם צריכים לעשות את זה כדי להירגע.‬ 150 00:13:55,000 --> 00:13:56,794 ‫אל תדבר אליי כאילו שאנו חברים.‬ 151 00:13:59,380 --> 00:14:01,966 ‫לאחרונה אינך מבין את המצב.‬ 152 00:14:02,925 --> 00:14:04,802 ‫אני לא חבר שלך.‬ 153 00:14:06,178 --> 00:14:09,348 ‫אתה מנסה לתמרן אותי, נכון?‬ 154 00:14:10,057 --> 00:14:12,101 ‫אתה יכול להמשיך להתנשא…‬ 155 00:14:13,686 --> 00:14:17,231 ‫עד ליום שבו אשסף את צווארך.‬ 156 00:14:20,734 --> 00:14:22,152 ‫אתה מפחיד.‬ 157 00:14:22,236 --> 00:14:25,781 ‫אם הילד הקטן תוקף אותי כעת,‬ ‫אז הוא בהחלט גדל.‬ 158 00:14:29,326 --> 00:14:32,997 ‫ובכן, הזמן מיטיב עם צעירים.‬ 159 00:14:34,081 --> 00:14:36,625 ‫בזמן שאתה גדל, אני רק מזדקן.‬ 160 00:14:37,126 --> 00:14:39,503 ‫מתקרב היום שבו אפסיד לך.‬ 161 00:14:40,337 --> 00:14:41,672 ‫זה אך טבעי.‬ 162 00:14:42,715 --> 00:14:44,675 ‫כל אחד ימות ולא משנה כמה הוא חזק.‬ 163 00:14:47,553 --> 00:14:49,096 ‫הבט סביבך, ת'ורפין.‬ 164 00:14:50,389 --> 00:14:52,892 ‫האבנים האלו לא הונחו כאן…‬ 165 00:14:53,601 --> 00:14:55,644 ‫על ידי האנגלים של היום, הסקסונים.‬ 166 00:14:56,854 --> 00:14:59,857 ‫זו עבודתם של אנשים שהיו כאן לפני הסקסונים.‬ 167 00:15:01,609 --> 00:15:03,319 ‫הם היו גזע חזק.‬ 168 00:15:05,362 --> 00:15:08,282 ‫אבל לפני 500 שנים הם חוסלו ע"י הסקסונים.‬ 169 00:15:09,992 --> 00:15:11,035 ‫הרומאים.‬ 170 00:15:12,453 --> 00:15:14,371 ‫המדינה נקראה "בריטניה".‬ 171 00:15:20,002 --> 00:15:21,629 ‫זו הייתה תרבות מתוחכמת.‬ 172 00:15:22,212 --> 00:15:23,380 ‫הרבה יותר משלנו.‬ 173 00:15:26,091 --> 00:15:27,468 ‫אינך מדבר לעניין.‬ 174 00:15:28,344 --> 00:15:29,553 ‫מה אתה מנסה לומר?‬ 175 00:15:30,137 --> 00:15:31,680 ‫אין לך סבלנות, מה?‬ 176 00:15:32,514 --> 00:15:34,558 ‫עליך להקשיב למבוגרים ממך.‬ 177 00:15:35,726 --> 00:15:36,894 ‫מה שאני מנסה לומר…‬ 178 00:15:37,645 --> 00:15:42,816 ‫עולם האנושות מזדקן לאט, אבל בבטחה.‬ 179 00:15:43,692 --> 00:15:45,736 ‫הרומאים חוסלו על ידי הסקסונים,‬ 180 00:15:46,278 --> 00:15:49,865 ‫וכעת אנו נחסל את הסקסונים.‬ 181 00:15:51,909 --> 00:15:54,328 ‫ותהילת האימפריה הרומית…‬ 182 00:15:55,412 --> 00:15:56,747 ‫תישאר בעבר הרחוק.‬ 183 00:16:00,501 --> 00:16:03,504 ‫בכל אופן, לפי מה שהנוצרים אומרים…‬ 184 00:16:04,088 --> 00:16:08,968 ‫יום הדין יגיע אלינו בעוד 20 שנה.‬ 185 00:16:16,183 --> 00:16:19,478 ‫אומרים שביום הזה, בני האדם יושמדו ע"י האל‬ 186 00:16:20,020 --> 00:16:22,731 ‫והעולם שאנו מכירים יחדל מלהתקיים.‬ 187 00:16:25,359 --> 00:16:26,235 ‫"ראגנרוק".‬ 188 00:16:32,199 --> 00:16:33,450 ‫ראה, ת'ורפין.‬ 189 00:16:34,201 --> 00:16:35,869 ‫נכון שזה מצחיק?‬ 190 00:16:38,038 --> 00:16:41,458 ‫זהו שחר עידן הדמדומים.‬ 191 00:16:59,184 --> 00:17:00,352 ‫הנה סוס.‬ 192 00:17:02,855 --> 00:17:03,939 ‫חייל אנגלי?‬ 193 00:17:05,607 --> 00:17:08,485 ‫לא. הוא בן־ברית.‬ 194 00:17:09,737 --> 00:17:10,779 ‫זה מוזר.‬ 195 00:17:11,488 --> 00:17:13,741 ‫אנחנו אמורים להיות היחידים כאן.‬ 196 00:17:14,742 --> 00:17:15,617 ‫היי!‬ 197 00:17:16,368 --> 00:17:17,536 ‫אתה שם, עצור!‬ 198 00:17:18,954 --> 00:17:22,041 ‫אנו מצבא אסקלדד, בפיקודו של המלך סויין.‬ 199 00:17:22,124 --> 00:17:24,168 ‫מאין באת?‬ 200 00:17:26,920 --> 00:17:28,297 ‫אתם מהגדוד הראשי?‬ 201 00:17:28,922 --> 00:17:31,633 ‫אני מהגדוד של ראגנר‬ ‫תחת הוד מעלתו, הנסיך קאנוט.‬ 202 00:17:31,717 --> 00:17:34,136 ‫באתי כדי להעביר מסר…‬ ‫-הנסיך קאנוט.‬ 203 00:17:34,219 --> 00:17:35,345 ‫הם כאן?‬ 204 00:17:38,515 --> 00:17:40,601 ‫למרבה הצער, הגדוד הראשי צעד צפונה.‬ 205 00:17:41,101 --> 00:17:43,020 ‫הם שבים לבסיס הבית.‬ 206 00:17:44,396 --> 00:17:46,899 ‫אז מה אתם עושים כאן?‬ 207 00:17:47,816 --> 00:17:50,944 ‫עצרנו ליד הכפר ההוא, כדי להרוויח קצת כסף.‬ 208 00:17:51,028 --> 00:17:52,946 ‫התרחקתם על דעת עצמכם?‬ 209 00:17:53,572 --> 00:17:55,657 ‫אין צורך להיות כל כך כבד.‬ 210 00:17:56,492 --> 00:17:57,951 ‫גם הסוס שלך בוודאי עייף.‬ 211 00:17:58,702 --> 00:18:01,705 ‫אולי תחליף אותו בחדש?‬ 212 00:18:03,999 --> 00:18:04,917 ‫ת'ורקל עשה זאת?‬ 213 00:18:09,046 --> 00:18:11,173 ‫כן. הוא כבר הגיע לנקודה הזו.‬ 214 00:18:11,673 --> 00:18:13,133 ‫יש שם בערך 500 איש,‬ 215 00:18:13,217 --> 00:18:15,344 ‫והוא הביא רק את חסידיו הנלהבים.‬ 216 00:18:15,928 --> 00:18:17,763 ‫הם הלכו בעקבות הגדוד הראשי.‬ 217 00:18:18,347 --> 00:18:20,390 ‫בקרוב הם יגיעו למרלבורו.‬ 218 00:18:20,474 --> 00:18:23,769 ‫היי, זה נכון?‬ ‫-חמש־מאות חיילים ילחמו בגדוד הראשי?‬ 219 00:18:23,852 --> 00:18:25,938 ‫הוא משוגע, ת'ורקל הזה.‬ 220 00:18:26,021 --> 00:18:27,272 ‫וצבא המצור על לונדון?‬ 221 00:18:28,065 --> 00:18:30,234 ‫לנסיך קאנוט יש כ-4,000 חיילים.‬ 222 00:18:30,734 --> 00:18:34,196 ‫הם חוסלו לפני זמן מה.‬ 223 00:18:34,822 --> 00:18:37,116 ‫אני אחד הניצולים.‬ 224 00:18:45,624 --> 00:18:46,583 ‫מה זה?‬ 225 00:18:56,343 --> 00:18:59,721 ‫ת'ורקל הוביל את המתקפה שהגיעה מהמבצר.‬ 226 00:19:22,744 --> 00:19:25,998 ‫כל אחד מהם היה חזק כמו דוב.‬ 227 00:19:27,332 --> 00:19:28,917 ‫איש לא עמד בפניהם.‬ 228 00:19:30,002 --> 00:19:31,879 ‫הם תקפו היישר את הגדוד הראשי.‬ 229 00:19:35,883 --> 00:19:37,426 ‫הוד מעלתך!‬ 230 00:19:38,093 --> 00:19:41,263 ‫אלוהים, תן להם לנוח בשלום.‬ 231 00:19:41,805 --> 00:19:44,224 ‫גאל את נשמותיהם…‬ ‫-הוד מעלתך!‬ 232 00:19:44,308 --> 00:19:45,934 ‫ת'ורקל מתקרב אלינו!‬ 233 00:19:46,018 --> 00:19:47,144 ‫עלינו לצאת מיד!‬ 234 00:19:58,155 --> 00:20:00,365 ‫מצאתי את הנסיך!‬ 235 00:20:08,540 --> 00:20:09,416 ‫ואז?‬ 236 00:20:10,125 --> 00:20:11,877 ‫מה קרה לנסיך קאנוט?‬ 237 00:20:11,960 --> 00:20:13,212 ‫הוא נלקח כבן־ערובה.‬ 238 00:20:13,837 --> 00:20:15,631 ‫הוא בצבא של ת'ורקל.‬ 239 00:20:16,423 --> 00:20:20,719 ‫החיילים ששרדו עושים מאמץ‬ ‫להציל את הוד מעלתו,‬ 240 00:20:20,802 --> 00:20:25,307 ‫אבל יש לנו פחות מ-400 איש.‬ ‫המורל אינו גבוה.‬ 241 00:20:25,933 --> 00:20:28,810 ‫אני בדרך לבקש תמיכה מהגדוד ראשי.‬ 242 00:20:29,436 --> 00:20:30,729 ‫אנא הצטרפו אלינו.‬ 243 00:20:31,313 --> 00:20:33,065 ‫אפילו 100 אנשים יעזרו מאוד.‬ 244 00:20:40,405 --> 00:20:41,281 ‫מה נעשה?‬ 245 00:20:41,907 --> 00:20:43,075 ‫אתה זה שמחליט…‬ 246 00:20:43,659 --> 00:20:44,493 ‫אסקלדד.‬ 247 00:20:51,792 --> 00:20:55,796 ‫שכה אחיה, זה לא הזמן‬ ‫להיעלם בשלווה אל הדמדומים.‬ 248 00:20:58,215 --> 00:20:59,049 ‫מה?‬ 249 00:21:00,801 --> 00:21:02,135 ‫אינך שומע, ביורן?‬ 250 00:21:06,848 --> 00:21:10,769 ‫קולו של ראגנרוק מתקרב.‬ 251 00:21:11,728 --> 00:21:12,562 ‫מה?‬ 252 00:21:33,041 --> 00:21:33,875 ‫תקברו אותו.‬ 253 00:21:34,793 --> 00:21:36,545 ‫וגם את הסוס שעליו הוא רכב.‬ 254 00:21:36,628 --> 00:21:37,462 ‫אתה…‬ 255 00:21:40,632 --> 00:21:43,552 ‫שמעתם אותי, מנוולים? הקשיבו היטב!‬ 256 00:21:44,303 --> 00:21:47,889 ‫אנחנו יוצאים מכאן‬ ‫כדי להציל את הנסיך קאנוט.‬ 257 00:21:48,515 --> 00:21:52,436 ‫נתמודד עם 500 חיילים של ת'ורקל,‬ ‫אך לא נצטרף לצבאות האחרים.‬ 258 00:21:53,145 --> 00:21:55,397 ‫זה הרגע שבו אנו מסכנים הכול.‬ 259 00:21:56,189 --> 00:22:00,610 ‫הוד מעלתו, הנסיך קאנוט,‬ ‫הוא השני בסדר הירושה לכתר הדני.‬ 260 00:22:00,694 --> 00:22:04,281 ‫לא משנה לאיזה צד ניתן אותו,‬ ‫נקבל גמול אדיר.‬ 261 00:22:05,991 --> 00:22:07,993 ‫אתם מסוגלים לדמיין?‬ 262 00:22:09,411 --> 00:22:14,333 ‫האוצרות שנקבל מדנמרק, או מאנגליה.‬ 263 00:22:15,459 --> 00:22:18,128 ‫לא ניתן לאף אחד לגנוב אותו מתחת לאפנו.‬ 264 00:22:20,297 --> 00:22:21,131 ‫כן!‬ 265 00:22:21,965 --> 00:22:23,216 ‫בואו נעשה את זה!‬ 266 00:22:23,300 --> 00:22:26,136 ‫הניצחון יהיה שלנו! קדימה!‬ 267 00:22:35,645 --> 00:22:38,023 ‫מה אתה מנסה לעשות בכך שאתה מתסיס אותם?‬ 268 00:22:38,899 --> 00:22:40,192 ‫נתמודד מול ת'ורקל.‬ 269 00:22:40,817 --> 00:22:41,818 ‫יש לנו סיכוי?‬ 270 00:22:42,486 --> 00:22:43,737 ‫מי יודע?‬ ‫-מה?‬ 271 00:22:44,321 --> 00:22:46,740 ‫"מי יודע"? אתה חתיכת…‬ 272 00:22:48,200 --> 00:22:49,951 ‫זה עידן הדמדומים, ביורן.‬ 273 00:22:51,828 --> 00:22:55,332 ‫אם נמות, עדיף שזה יהיה בקרב.‬ 274 00:24:39,394 --> 00:24:40,937 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר־און‬