1
00:00:17,600 --> 00:00:21,813
THÁNG MƯỜI, NĂM 1013 SAU CÔNG NGUYÊN
LONDON, NƯỚC ANH
2
00:00:26,401 --> 00:00:28,570
TẬP CHÍN: QUYẾT ĐẤU TẠI CẦU LONDON
3
00:00:37,704 --> 00:00:41,958
Nó giống một cây cầu.
Hoặc có thể giống như một pháo đài.
4
00:00:42,042 --> 00:00:46,880
Không hổ danh là London. Nó là thành phố
đã nhiều năm chống lại các cuộc tấn công.
5
00:00:46,963 --> 00:00:48,798
Tôi cảm nhận được lịch sử của nó.
6
00:00:48,882 --> 00:00:52,510
Giờ đâu phải lúc
để thong thả vậy, Askeladd.
7
00:00:53,053 --> 00:00:57,807
Thành phố này sẽ gây rắc rối cho ta.
Tôi chỉ đến vì anh bảo sẽ thắng dễ dàng.
8
00:00:57,891 --> 00:00:59,476
Xin lỗi về điều đó.
9
00:01:00,060 --> 00:01:04,314
Nhưng tôi chưa từng nghĩ
ta sẽ đối mặt với Thorkell như là kẻ thù.
10
00:01:08,276 --> 00:01:10,278
Thorkell Cao kều à?
11
00:01:10,820 --> 00:01:12,781
Hắn đã về phe London vì tiền.
12
00:01:13,281 --> 00:01:14,574
Tên phản bội đó.
13
00:01:16,242 --> 00:01:18,578
Nhắc đến tiền thì ta cũng đâu khác gì.
14
00:01:19,162 --> 00:01:23,374
Tôi gia nhập quân đội Đan Mạch
vì nghĩ Vua Sweyn có cơ hội chiến thắng.
15
00:01:27,629 --> 00:01:29,464
Các gia tộc khác cũng thấy vậy.
16
00:01:30,006 --> 00:01:35,428
Họ đều khao khát đạt được sự vĩ đại
và nhận được một phần chiến lợi phẩm.
17
00:01:36,429 --> 00:01:40,308
Chà, với đám đông như thế này
thì chả lấy được bao nhiêu đâu.
18
00:01:42,060 --> 00:01:44,187
Tôi không tham chiến vì tiền.
19
00:01:44,771 --> 00:01:46,314
Tôi chỉ thích giết chóc.
20
00:01:48,316 --> 00:01:50,318
Tôi biết có thể tin anh, Bjorn.
21
00:01:50,401 --> 00:01:55,824
Chà, mấy người quyền cao chức trọng
muốn có thành phố giàu có như London mà.
22
00:01:56,491 --> 00:01:58,701
Nếu giành được
quyền kiểm soát Sông Thames,
23
00:01:58,785 --> 00:02:01,704
họ có thể
làm đường tiếp tế nội địa vào Wessex.
24
00:02:03,623 --> 00:02:06,209
Vậy chiến trường này
đang được theo dõi cẩn thận à?
25
00:02:06,292 --> 00:02:10,004
Phải. Nếu có nơi nào
để anh có thể nổi bật, thì nó là ở đây.
26
00:02:11,047 --> 00:02:11,881
Trời ạ.
27
00:02:12,674 --> 00:02:15,009
Anh nghĩ ra chiến lược hay ho nào chưa?
28
00:02:16,594 --> 00:02:18,972
Nó không phải là một chiến lược…
29
00:02:19,055 --> 00:02:20,557
Thorfinn!
30
00:02:22,058 --> 00:02:23,893
Đến giờ làm việc rồi.
31
00:02:24,519 --> 00:02:26,354
Mang đầu Thorkell về cho ta.
32
00:02:32,152 --> 00:02:33,820
Hứa cho tôi một phần thưởng.
33
00:02:34,445 --> 00:02:39,492
Được thôi. Như thường lệ, phải không?
Cậu chả bao giờ thay đổi nhỉ?
34
00:02:40,076 --> 00:02:45,081
Cậu luôn dốc toàn lực vào mấy cuộc chiến
chả thể thắng. Giống hệt cha cậu ở chỗ đó.
35
00:02:49,294 --> 00:02:51,087
Đừng có quên đấy, Askeladd.
36
00:02:51,588 --> 00:02:56,676
Mong muốn duy nhất của tôi là đè bẹp ông
trong trận đấu tay đôi như một chiến binh.
37
00:02:56,759 --> 00:02:59,721
Trận đấu tay đôi tiếp theo
sẽ là trận cuối của ông.
38
00:03:00,346 --> 00:03:04,392
Tôi sẽ moi tim ông ra
và dâng nó cho linh hồn của cha tôi.
39
00:03:09,189 --> 00:03:10,607
Vậy thì vào việc đi.
40
00:03:11,107 --> 00:03:14,569
Ai hoàn thành việc trên chiến trường
mới có thứ họ muốn.
41
00:03:14,652 --> 00:03:17,405
Đó là cách làm việc của các chiến binh.
42
00:03:21,451 --> 00:03:23,536
Cái đầu của ta không rẻ đâu.
43
00:03:24,162 --> 00:03:27,832
Ta sẽ chả đấu tay đôi với cậu
hết lần này đến lần khác đâu.
44
00:03:29,292 --> 00:03:32,128
Đi lấy đầu của Thorkell đi.
45
00:05:07,807 --> 00:05:09,475
Này!
46
00:05:09,559 --> 00:05:12,478
- Askeladd à!
- Hả?
47
00:05:13,146 --> 00:05:15,857
Có một tàu đang tiếp cận cây cầu.
48
00:05:16,482 --> 00:05:20,111
Là tàu ''Hươu Biển'' của Jomsviking.
49
00:05:20,695 --> 00:05:22,780
Đó là phái viên của trung đoàn.
50
00:05:23,281 --> 00:05:24,490
Là ngài Floki à?
51
00:05:25,658 --> 00:05:28,995
Anh ta sẽ trả gấp đôi
số tiền mà người Anh trả cho hắn.
52
00:05:29,078 --> 00:05:31,914
Anh ta sẽ cố lôi kéo Thorkell.
53
00:05:32,415 --> 00:05:35,752
Thorkell đi theo tiền mà.
Hắn sẽ chấp nhận, đúng chứ?
54
00:05:37,670 --> 00:05:40,631
Để xem hắn ta sẽ làm gì nào.
55
00:05:42,050 --> 00:05:44,385
Chúng đến kìa! Chỉ có một thuyền thôi.
56
00:05:49,474 --> 00:05:51,392
Lối này! Nhanh lên!
57
00:05:52,977 --> 00:05:55,146
Chết đi, lũ khốn!
58
00:05:55,229 --> 00:05:56,856
Nào! Bắn chúng đi!
59
00:05:56,939 --> 00:05:57,774
Bắn đi!
60
00:05:58,358 --> 00:06:03,446
Đừng bắn! Chúng tôi là phái viên.
Bọn tôi muốn nói chuyện với ngài Thorkell.
61
00:06:03,988 --> 00:06:05,615
- Ăn đòn này!
- Chết tiệt!
62
00:06:05,698 --> 00:06:06,908
Chết đi!
63
00:06:07,492 --> 00:06:11,621
Bọn tôi không đến để đánh nhau!
Ngài Thorkell ở đâu?
64
00:06:12,121 --> 00:06:14,665
Câm miệng lại và chết đi!
65
00:06:15,333 --> 00:06:16,376
Này.
66
00:06:17,126 --> 00:06:19,337
- Dừng lại coi.
- Vâng ạ.
67
00:06:19,837 --> 00:06:22,673
Tất cả mọi người, ngừng tấn công!
68
00:06:25,885 --> 00:06:30,056
Này, Floki! Lâu rồi không gặp!
69
00:06:30,139 --> 00:06:32,558
Tôi mừng là cậu trông khỏe mạnh đấy.
70
00:06:33,142 --> 00:06:35,019
Chào hỏi thế là đủ rồi!
71
00:06:35,561 --> 00:06:40,108
Bọn tôi đến để truyền một thông điệp
từ Tổng tư lệnh của bọn tôi, Vua Sweyn.
72
00:06:40,691 --> 00:06:42,819
Đức Vua Bệ hạ đã nói:
73
00:06:43,861 --> 00:06:47,448
''Vua nước Anh đã chạy trốn
đến vùng đất của người Frank.
74
00:06:47,532 --> 00:06:50,076
Tiếp tục chống cự chỉ là vô nghĩa.
75
00:06:50,910 --> 00:06:52,120
Hãy đầu hàng,
76
00:06:52,662 --> 00:06:54,497
và nhân danh thần Thor,
77
00:06:54,997 --> 00:07:00,211
anh và cấp dưới của anh sẽ được
bảo đảm tính mạng và tài sản''.
78
00:07:01,129 --> 00:07:03,714
Quay về quân đội đi, ngài Thorkell!
79
00:07:04,257 --> 00:07:06,676
Đó là nguyện vọng của Đức vua Bệ hạ.
80
00:07:07,301 --> 00:07:09,720
Vua Sweyn có ở đây không?
81
00:07:09,804 --> 00:07:13,182
Đến từng đó tuổi rồi
mà ông ấy vẫn còn chăm chỉ quá nhỉ.
82
00:07:13,266 --> 00:07:14,767
Ngài Thorkell!
83
00:07:14,851 --> 00:07:18,938
Vì sao vào thời điểm muộn màng này
anh lại chĩa mũi tên vào bạn mình?
84
00:07:19,439 --> 00:07:24,569
Không phải ta đã từng nhiều năm sát cánh
chiến đấu trong nhiều cuộc chiến sao?
85
00:07:25,486 --> 00:07:28,948
Đừng để bị cuốn trôi
vì chọn nhầm dòng chảy.
86
00:07:29,031 --> 00:07:33,119
Anh trai Sigvaldi của anh
cũng lo lắng về anh nữa đấy.
87
00:07:34,328 --> 00:07:36,122
Dòng chảy ấy hả?
88
00:07:36,831 --> 00:07:38,374
Ta hiểu.
89
00:07:38,916 --> 00:07:43,004
Ta hiểu vì ta đã chiến đấu với người Anh
cho tới tận năm vừa rồi.
90
00:07:43,629 --> 00:07:46,132
Họ thật sự rất yếu đuối.
91
00:07:46,716 --> 00:07:49,427
- Chỉ là một lũ thành thị yếu nhớt…
- Cái gì?
92
00:07:49,510 --> 00:07:51,888
- Ngài ấy đang nói tiếng Na Uy?
- Có lẽ.
93
00:07:52,555 --> 00:07:56,058
Người duy nhất
có thể chống lại quân đội Đan Mạch
94
00:07:56,142 --> 00:07:58,394
có lẽ chỉ có Hoàng tử Edmund.
95
00:07:58,978 --> 00:08:01,272
Đất nước này xong đời rồi.
96
00:08:01,355 --> 00:08:02,773
Vậy trong trường hợp đó…
97
00:08:02,857 --> 00:08:05,526
Ừ, như thế có nghĩa là,
98
00:08:06,486 --> 00:08:11,491
chiến đấu với mấy người
thú vị hơn nhiều chứ
99
00:08:11,991 --> 00:08:12,825
Hả?
100
00:08:13,493 --> 00:08:15,536
Cuộc nói chuyện kết thúc rồi!
101
00:08:15,620 --> 00:08:17,872
Tiếp tục thôi nào!
102
00:08:17,955 --> 00:08:18,789
Chờ đã!
103
00:08:19,373 --> 00:08:20,583
Ngài Thorkell!
104
00:08:20,666 --> 00:08:25,296
Nếu anh về phe bọn tôi, bọn tôi sẽ tử tế
trả gấp đôi chỗ người Anh đã hứa!
105
00:08:32,011 --> 00:08:35,431
Chiến thôi, Floki!
106
00:08:35,515 --> 00:08:38,643
Tránh đi!
Quay thuyền hết tốc lực sang trái!
107
00:08:39,268 --> 00:08:43,272
Cú ném đá Đắm thuyền Chết chóc!
108
00:08:47,735 --> 00:08:50,404
Ồ, không, ta hụt mất rồi à?
109
00:08:50,488 --> 00:08:52,657
Tốc độ tối đa! Thoát khỏi đây!
110
00:08:55,243 --> 00:08:56,786
Làm đi, các cậu.
111
00:08:56,869 --> 00:08:57,703
- Vâng!
- Vâng!
112
00:08:58,746 --> 00:09:01,123
Rút lui!
113
00:09:04,877 --> 00:09:07,171
Này Floki!
114
00:09:08,047 --> 00:09:10,633
Hỏi Vua Sweyn giúp ta
115
00:09:10,716 --> 00:09:15,137
xem ông ta có chán
khi lúc nào cũng chiến thắng không nhé!
116
00:09:23,521 --> 00:09:26,357
Không có dấu hiệu
là anh ta sẽ bị thuyết phục.
117
00:09:27,400 --> 00:09:28,359
Ta hiểu.
118
00:09:28,943 --> 00:09:30,361
Thật phiền toái.
119
00:09:30,444 --> 00:09:33,114
Ta nên làm gì ạ?
120
00:09:38,953 --> 00:09:40,913
Tái tấn công ngay lập tức.
121
00:09:58,723 --> 00:10:00,099
Này!
122
00:10:00,182 --> 00:10:01,017
Chết tiệt!
123
00:10:13,946 --> 00:10:15,031
Được rồi!
124
00:10:17,116 --> 00:10:19,619
Chết tiệt! Chúng đã đến được cầu.
125
00:10:21,329 --> 00:10:22,455
Tên khốn đó!
126
00:10:23,289 --> 00:10:24,123
Nhanh lên!
127
00:10:24,665 --> 00:10:25,499
Chết tiệt!
128
00:10:25,583 --> 00:10:27,501
Chết tiệt, ta ném trật rồi!
129
00:10:27,585 --> 00:10:28,753
Mang thêm đá ra đi!
130
00:10:28,836 --> 00:10:30,921
Tránh đường coi.
131
00:10:31,005 --> 00:10:32,131
Tuyệt vời.
132
00:10:32,632 --> 00:10:34,258
Ta làm đây!
133
00:10:40,723 --> 00:10:45,186
Thấy chưa? Là chiêu Thả Khúc gỗ…
Ừm… Chết chóc!
134
00:10:45,269 --> 00:10:47,480
- Cứ thế đi!
- Nhưng thật ấn tượng.
135
00:10:47,563 --> 00:10:49,815
Tiếp theo! Nhanh lên!
136
00:10:49,899 --> 00:10:50,816
- Vâng!
- Vâng!
137
00:10:56,530 --> 00:10:58,658
Sao thế, quân đội của Sweyn?
138
00:10:59,158 --> 00:11:01,243
Tấn công ta hết sức đi chứ!
139
00:11:01,327 --> 00:11:04,455
Nếu mấy người chăm chỉ hơn,
mấy người sẽ làm được đấy!
140
00:11:04,538 --> 00:11:06,540
Nhưng cứ cái đà này,
141
00:11:06,624 --> 00:11:10,211
sẽ phải mất 100 năm
trước khi cây cầu London này… Hả?
142
00:11:21,180 --> 00:11:24,475
Có ai đó thú vị đến rồi này.
143
00:11:24,558 --> 00:11:26,352
Thorfinn, nghe ta nói không?
144
00:11:27,019 --> 00:11:29,939
Thấy gã khổng lồ
với khúc gỗ ở phía trước không?
145
00:11:30,022 --> 00:11:31,357
Đó là Thorkell!
146
00:11:32,441 --> 00:11:36,487
Chả ích gì đâu! Dừng tàu lại đi!
Nếu tiếp cận gần hơn, ta sẽ bị giết!
147
00:11:36,570 --> 00:11:39,615
Xoay sang trái! Cố gắng thêm chút nữa.
148
00:11:42,201 --> 00:11:44,203
Được rồi, đủ rồi!
149
00:11:44,286 --> 00:11:45,705
Nhảy đi!
150
00:11:46,414 --> 00:11:48,582
Đừng ai động vào cậu ta hết!
151
00:11:48,666 --> 00:11:51,085
Đứa con nít ranh khờ khạo đó
152
00:11:52,044 --> 00:11:55,131
thuộc về ta!
153
00:11:55,881 --> 00:11:57,007
Đây rồi!
154
00:11:59,385 --> 00:12:00,344
Thằng khốn.
155
00:12:03,639 --> 00:12:04,849
Nào nào!
156
00:12:14,525 --> 00:12:15,818
Biết đánh nhau đấy,
157
00:12:16,652 --> 00:12:17,778
nhóc con ạ.
158
00:12:26,036 --> 00:12:28,289
Đừng ai đụng vào cậu ta.
159
00:12:28,998 --> 00:12:32,877
Ta phải đáp lễ
cuộc tấn công bất ngờ của cậu ta chứ.
160
00:12:35,087 --> 00:12:36,422
Đây là đấu một chọi một!
161
00:12:41,302 --> 00:12:44,555
Lại đây nào, bé con!
162
00:12:45,389 --> 00:12:49,059
Đấu một chọi một bằng tay không…
Hắn ta đang chế nhạo mình à.
163
00:13:00,821 --> 00:13:02,865
Cậu ta nhắm vào cổ tay mình à?
164
00:13:03,407 --> 00:13:05,367
Khá lắm, bé con.
165
00:13:09,330 --> 00:13:10,873
Thảo nào hắn tự tin.
166
00:13:11,415 --> 00:13:15,628
Mình sẽ chết
nếu bị nắm đấm khổng lồ đó đánh trúng.
167
00:13:16,253 --> 00:13:17,963
Ta thích cậu rồi!
168
00:13:18,047 --> 00:13:20,508
Ông già này hưng phấn lên rồi!
169
00:13:21,175 --> 00:13:22,009
Gì cơ?
170
00:13:28,182 --> 00:13:29,266
Ối chà!
171
00:13:33,020 --> 00:13:34,772
Suýt thì toi rồi.
172
00:13:37,149 --> 00:13:38,025
Chả chạm tới nổi.
173
00:13:39,276 --> 00:13:41,654
Các điểm yếu của hắn quá cao.
174
00:13:42,279 --> 00:13:44,365
Dưới nách hắn, cổ hắn…
175
00:13:44,865 --> 00:13:45,908
Được rồi.
176
00:13:51,831 --> 00:13:52,957
Cậu ta xuống thấp.
177
00:13:53,749 --> 00:13:54,792
Đã thế thì,
178
00:13:55,334 --> 00:13:56,460
mình sẽ đá cậu ta!
179
00:13:56,544 --> 00:13:57,753
Mình sẽ lại gần!
180
00:14:02,424 --> 00:14:05,177
Ôi trời…
181
00:14:13,102 --> 00:14:15,938
Ui da, đau quá!
182
00:14:16,522 --> 00:14:18,524
Nhưng giờ, ta đã bắt được cậu!
183
00:14:24,196 --> 00:14:26,866
- Bắt được rồi!
- Phải thế chứ, Thuyền trưởng!
184
00:14:26,949 --> 00:14:27,783
Giết nó đi!
185
00:14:27,867 --> 00:14:29,743
Chưa đâu!
186
00:14:29,827 --> 00:14:31,412
Được rồi!
187
00:14:34,540 --> 00:14:36,166
Ôi trời ạ.
188
00:14:36,250 --> 00:14:37,751
Không hay rồi.
189
00:14:37,835 --> 00:14:39,920
Thorfinn đang bị đánh đập tơi bời.
190
00:14:40,796 --> 00:14:42,464
Đúng là bất khả thi nhỉ.
191
00:14:45,509 --> 00:14:47,761
Askeladd, đó là tín hiệu đấy.
192
00:14:48,262 --> 00:14:50,389
Ồ, đến lúc rút lui rồi.
193
00:14:51,682 --> 00:14:53,434
Rút lui!
194
00:14:53,517 --> 00:14:55,311
Tất cả các tiểu đoàn rút lui!
195
00:14:57,104 --> 00:14:59,023
Ôi không.
196
00:15:00,024 --> 00:15:02,943
Trận chiến đã kết thúc
khi ta chơi với bé con này.
197
00:15:03,611 --> 00:15:07,615
Có vẻ như họ đã bỏ rơi cậu rồi.
Tội nghiệp quá.
198
00:15:08,157 --> 00:15:10,576
Cậu cũng đã làm hết sức rồi mà.
199
00:15:11,911 --> 00:15:13,579
Ồ, cậu ta chết rồi à?
200
00:15:13,662 --> 00:15:16,332
Này!
201
00:15:38,437 --> 00:15:40,940
Cậu vẫn chưa mất tinh thần chiến đấu nhỉ.
202
00:15:41,023 --> 00:15:43,692
Với một chiến binh nhỏ,
cậu khá ấn tượng đấy.
203
00:15:48,614 --> 00:15:52,034
Chiến binh, tên của cậu là gì?
204
00:15:58,374 --> 00:15:59,333
Thorfinn.
205
00:16:01,043 --> 00:16:03,295
Tôi là Thorfinn, con trai của Thors.
206
00:16:04,922 --> 00:16:05,798
Thors á?
207
00:16:06,298 --> 00:16:09,051
Này, ''Thors'' đó có phải là…
208
00:16:12,179 --> 00:16:14,098
Chết tiệt, cậu ta đi mất rồi.
209
00:16:16,684 --> 00:16:19,311
Giờ ta làm gì đây, Thuyền trưởng?
Bắn nó ạ?
210
00:16:20,938 --> 00:16:24,233
Dừng tay đi.
Hôm nay chúng ta cho cậu ta thoát.
211
00:16:25,818 --> 00:16:29,571
Này! Chiến binh Thorfinn à!
212
00:16:30,072 --> 00:16:31,740
Vui thật đấy!
213
00:16:32,241 --> 00:16:33,826
Lại chiến tiếp nhé!
214
00:16:34,576 --> 00:16:37,121
Lần sau, chúng ta sẽ kết thúc nó!
215
00:16:37,621 --> 00:16:40,124
Đó là một lời hứa đấy!
216
00:16:50,843 --> 00:16:52,219
Đau quá…
217
00:16:52,302 --> 00:16:53,721
Làm ơn giết tôi đi…
218
00:16:53,804 --> 00:16:58,225
Có ai muốn chết cho rồi không?
Tôi có thể giết người nhân đạo.
219
00:17:01,895 --> 00:17:03,480
Người này không ổn rồi.
220
00:17:04,148 --> 00:17:07,359
Anh ta đã bị chém xuyên dạ dày.
Không thể cứu được rồi.
221
00:17:07,443 --> 00:17:10,404
Này! Đem ít súp hành tây lại đây đi!
222
00:17:10,487 --> 00:17:12,740
Torgrim! Xử lý người này đi.
223
00:17:19,204 --> 00:17:20,289
Ra là vậy.
224
00:17:20,873 --> 00:17:22,750
London sẽ không sụp đổ.
225
00:17:23,500 --> 00:17:26,795
Không, không phải là nó sẽ không sụp đổ ạ.
226
00:17:26,879 --> 00:17:29,381
Chúng ta chỉ cần thêm ít thời gian thôi ạ.
227
00:17:30,007 --> 00:17:32,468
Bao nhiêu thời gian chứ, Floki?
228
00:17:33,177 --> 00:17:36,513
Tùy thuộc vào việc họ có bao nhiêu
đồ dự trữ ở London,
229
00:17:37,556 --> 00:17:38,891
có thể mất một năm…
230
00:17:38,974 --> 00:17:41,602
Không, nếu mọi việc suôn sẻ, nửa năm ạ.
231
00:17:42,102 --> 00:17:43,687
Đã là mùa thu rồi.
232
00:17:44,188 --> 00:17:47,524
Chúng ta không thể chỉ dành thời gian
cho một thành phố.
233
00:17:49,610 --> 00:17:52,029
Kết quả chung mới là điều quan trọng.
234
00:17:52,529 --> 00:17:58,452
Dù thế nào đi nữa, chiếm đóng
toàn bộ nước Anh mới là ưu tiên hàng đầu.
235
00:17:58,535 --> 00:17:59,369
Vâng.
236
00:18:00,370 --> 00:18:02,414
Cho quân chủ lực đi về phía Tây.
237
00:18:02,915 --> 00:18:07,503
Ta sẽ để 4.000 binh lính ở lại
để tiếp tục cuộc vây hãm London.
238
00:18:08,003 --> 00:18:09,171
Tuân lệnh.
239
00:18:13,258 --> 00:18:15,052
Để chỉ huy 4.000 người…
240
00:18:15,677 --> 00:18:17,429
Ừ, để xem nào…
241
00:18:21,058 --> 00:18:23,060
Ta sẽ giao lại cho Canute.
242
00:18:24,228 --> 00:18:27,106
Cơ hội tốt để thể hiện năng lực của nó
như một người đàn ông đó.
243
00:18:27,189 --> 00:18:28,065
Sao cơ?
244
00:18:28,565 --> 00:18:31,527
Nhưng chả phải nó khác
với cái ta đã thảo luận ư?
245
00:18:31,610 --> 00:18:36,615
Chả phải ngài nói là chỉ đem Điện hạ theo
để phô trương thôi sao ạ?
246
00:18:36,698 --> 00:18:41,120
Ragnar, lùi lại. Đây là ý muốn của Bệ hạ.
247
00:18:41,203 --> 00:18:44,873
Ngay cả toàn bộ quân đội
cũng không thể đánh bại Thorkell.
248
00:18:44,957 --> 00:18:48,836
Chiến đấu chỉ với một phần năm
số quân của ta là không thể!
249
00:18:48,919 --> 00:18:52,089
Nếu không thì đâu tốt cho nó.
250
00:18:52,172 --> 00:18:57,052
Nhưng… việc ở trên một chiến trường lạ lẫm
sẽ khiến nỗi lo âu của Điện hạ tệ hơn ạ.
251
00:18:57,136 --> 00:19:00,806
Ngươi cũng có trách nhiệm đấy, Ragnar.
252
00:19:02,391 --> 00:19:04,977
Có lẽ đó là lỗi của giáo lý Cơ đốc giáo,
253
00:19:05,060 --> 00:19:09,189
nhưng nó đã trưởng thành
yếu đuối một cách kỳ lạ dù là đàn ông.
254
00:19:09,690 --> 00:19:12,317
Ngươi đã chiều hư nó
với tư cách người hầu.
255
00:19:13,861 --> 00:19:16,405
Tôi xin lỗi ạ.
256
00:19:17,030 --> 00:19:20,909
Đội quân vây hãm
sẽ được giao phó cho Canute.
257
00:19:21,410 --> 00:19:25,205
Là người hầu của nó,
ngươi sẽ là phó tướng của nó.
258
00:19:37,676 --> 00:19:38,677
Điện hạ…
259
00:20:20,260 --> 00:20:24,640
Vai mình bị trật khớp rồi.
Mắt cá chân phải của mình đã bị bong gân.
260
00:20:25,182 --> 00:20:27,226
Và mình có vài xương sườn bị gãy.
261
00:20:29,478 --> 00:20:32,481
Tên quái vật chết tiệt đó!
262
00:20:35,067 --> 00:20:36,610
Này, ngươi thấy chúng chứ?
263
00:20:38,570 --> 00:20:39,655
Chà,
264
00:20:39,738 --> 00:20:42,658
hầu hết tất cả bọn chúng đang rút lui ạ.
265
00:20:43,492 --> 00:20:45,285
Vậy có nghĩa là…
266
00:20:45,994 --> 00:20:48,163
Chúng ta đã thắng à?
267
00:20:49,373 --> 00:20:52,709
- Chúng ta đã thắng à?
- Chúng cụp đuôi bỏ chạy rồi à?
268
00:20:52,793 --> 00:20:54,378
Vậy nghĩa là ta đã thắng.
269
00:20:55,754 --> 00:20:57,172
Gì vậy chứ?
270
00:20:57,673 --> 00:20:59,549
Có chuyện gì đang xảy ra thế?
271
00:20:59,633 --> 00:21:01,635
Ta đã làm được! Ta đã chiến thắng!
272
00:21:01,718 --> 00:21:02,552
Gì cơ?
273
00:21:04,471 --> 00:21:05,639
Này!
274
00:21:06,139 --> 00:21:07,140
Này!
275
00:21:07,641 --> 00:21:09,851
Chiến đấu nữa đi chứ!
276
00:21:09,935 --> 00:21:11,603
Này, đợi đã!
277
00:21:12,229 --> 00:21:13,313
Này!
278
00:21:16,149 --> 00:21:18,151
Lũ đần này!
279
00:21:19,236 --> 00:21:22,030
Mấy người cứ thế từ bỏ London à?
280
00:21:22,114 --> 00:21:24,992
Quay lại đây, lũ hèn!
281
00:21:25,075 --> 00:21:28,078
Đấu với ta đi!
282
00:21:34,584 --> 00:21:35,711
Thật là phiền phức.
283
00:21:36,211 --> 00:21:38,088
Tên khốn Thorkell đó.
284
00:21:41,800 --> 00:21:44,469
Này, có chuyện gì với cậu vậy?
Cậu còn sống à?
285
00:21:44,553 --> 00:21:47,639
Ôi trời,
tình trạng của cậu thảm thương quá.
286
00:21:48,557 --> 00:21:51,977
Chà, cậu vừa có
đối thủ tồi thôi mà, Thorfinn.
287
00:21:55,314 --> 00:21:58,942
Nhân tiện, bọn ta đang hành quân
đến Wessex. Cậu sẽ làm gì?
288
00:21:59,443 --> 00:22:02,404
Bọn ta sẽ bỏ cậu lại đây
nếu đi bộ quá khó với cậu.
289
00:22:24,468 --> 00:22:28,138
- Ta sẽ kiếm tiền ở Wessex!
- Tôi ngứa ngáy muốn đánh nhau rồi.
290
00:22:28,221 --> 00:22:31,391
- Chả phải chỉ có một tay à?
- Tôi sẽ đấu bất kỳ ai.
291
00:22:31,933 --> 00:22:33,602
Tôi sẽ giết chúng.
292
00:22:48,575 --> 00:22:50,369
Vui thật đấy!
293
00:22:51,244 --> 00:22:53,163
Lại chiến tiếp nhé!
294
00:22:57,626 --> 00:22:59,628
Mấy gã quái vật chết tiệt này.
295
00:23:02,422 --> 00:23:07,052
Chiến tranh thì có cái quái gì
mà vui thú đến vậy chứ?
296
00:24:35,932 --> 00:24:40,937
Biên dịch: Frank G