1 00:00:17,559 --> 00:00:21,813 ‫"أكتوبر، عام 1013 الميلادي،‬ ‫(لندن)، (إنجلترا)"‬ 2 00:00:26,192 --> 00:00:28,570 ‫"الحلقة 9: معركة جسر (لندن)"‬ 3 00:00:37,704 --> 00:00:40,081 ‫هذا أشبه بجسر.‬ 4 00:00:40,165 --> 00:00:41,958 ‫أو ربما أقرب إلى حصن منيع.‬ 5 00:00:42,042 --> 00:00:44,169 ‫كما هو متوقع من "لندن".‬ 6 00:00:44,252 --> 00:00:46,880 ‫إنها مدينة صمدت‬ ‫في وجه هجمات عديدة على مر السنين.‬ 7 00:00:46,963 --> 00:00:48,798 ‫يمكنني الشعور بعظمة تاريخها!‬ 8 00:00:48,882 --> 00:00:52,969 ‫هذا ليس وقتًا للتحدّث بإسهاب يا "آشيلاد".‬ 9 00:00:53,053 --> 00:00:54,971 ‫سنواجه متاعب جمّة في هذه المدينة.‬ 10 00:00:55,055 --> 00:00:57,807 ‫قبلت المشاركة في هذه الغارة‬ ‫لأنك قلت إننا سننتصر بسهولة.‬ 11 00:00:57,891 --> 00:00:59,976 ‫آسف بشأن ذلك.‬ 12 00:01:00,060 --> 00:01:04,314 ‫لكنني لم أحسب‬ ‫أننا سنواجه "ثوركيل" كعدو لنا.‬ 13 00:01:08,276 --> 00:01:10,278 ‫أتقصد "ثوركيل" العملاق؟‬ 14 00:01:10,820 --> 00:01:13,114 ‫لقد انضم إلى قوّات "لندن" من أجل المال.‬ 15 00:01:13,198 --> 00:01:14,574 ‫ذلك الخائن.‬ 16 00:01:16,242 --> 00:01:18,578 ‫نحن لسنا مختلفين عندما يتعلق الأمر بالمال.‬ 17 00:01:19,162 --> 00:01:23,374 ‫لقد تحالفت مع الجيش الدنماركي‬ ‫لأنني رأيت أن للملك "سوين" فرصة للنصر.‬ 18 00:01:27,629 --> 00:01:29,881 ‫هذا حال الجماعات الأخرى المشاركة.‬ 19 00:01:29,964 --> 00:01:35,428 ‫يسعون باستماتة لتحقيق إنجاز مبهر‬ ‫ونيل حصصهم من الغنائم.‬ 20 00:01:36,387 --> 00:01:40,308 ‫بأيّ حال، لن يُجنى الكثير‬ ‫نظرًا لهذا الجمهور الغفير.‬ 21 00:01:42,060 --> 00:01:44,187 ‫أنا لا أقاتل من أجل المال.‬ 22 00:01:44,771 --> 00:01:46,314 ‫بل حبًّا بالقتل.‬ 23 00:01:48,274 --> 00:01:50,318 ‫عرفت أنه بوسعي الاعتماد عليك يا "بيورن".‬ 24 00:01:50,401 --> 00:01:55,824 ‫حسنًا، بلدة ثريّة مثل "لندن"،‬ ‫ستكون مطمعًا دومًا لجميع الزعماء.‬ 25 00:01:56,491 --> 00:01:58,660 ‫إن سيطروا على نهر "التمز"…‬ 26 00:01:58,743 --> 00:02:01,704 ‫فيمكنهم إنشاء خط إمداد داخلي إلى "وسيكس".‬ 27 00:02:03,623 --> 00:02:06,209 ‫تتم مراقبة ساحة المعركة هذه بعناية إذًا؟‬ 28 00:02:06,292 --> 00:02:10,004 ‫صحيح. فهذا هو المكان المناسب‬ ‫لمن يريد أن يبرز ويعلو شأنه.‬ 29 00:02:11,047 --> 00:02:11,881 ‫يا إلهي.‬ 30 00:02:12,674 --> 00:02:15,009 ‫هل تفكّر في أي استراتيجية؟‬ 31 00:02:16,594 --> 00:02:18,972 ‫لا يمكنك تسميتها استراتيجية…‬ 32 00:02:19,055 --> 00:02:20,557 ‫"ثورفين"!‬ 33 00:02:22,058 --> 00:02:23,893 ‫حان وقت العمل.‬ 34 00:02:24,519 --> 00:02:26,354 ‫أحضر لي رأس "ثوركيل".‬ 35 00:02:32,152 --> 00:02:33,820 ‫عدني بمكافأة.‬ 36 00:02:34,445 --> 00:02:36,573 ‫اتفقنا.‬ 37 00:02:36,656 --> 00:02:37,991 ‫المكافأة المعتادة، صحيح؟‬ 38 00:02:38,074 --> 00:02:39,492 ‫لن تتغير أبدًا، أليس كذلك؟‬ 39 00:02:39,576 --> 00:02:42,328 ‫تتوق دومًا إلى خوض مبارزات‬ ‫لا يمكنك الفوز فيها.‬ 40 00:02:42,412 --> 00:02:45,081 ‫لعلك ورثت هذا عن والدك.‬ 41 00:02:49,294 --> 00:02:51,504 ‫لا تنس يا "آشيلاد".‬ 42 00:02:51,588 --> 00:02:56,676 ‫رغبتي الوحيدة هي أن أسحقك‬ ‫في مبارزة كمحاربين.‬ 43 00:02:56,759 --> 00:02:59,721 ‫ستكون المبارزة التالية هي الأخيرة لك.‬ 44 00:03:00,346 --> 00:03:04,809 ‫سأقتلع قلبك وأقدّمه قربانًا لروح والدي.‬ 45 00:03:09,189 --> 00:03:10,607 ‫فلتبدأ مهمتك إذًا.‬ 46 00:03:11,107 --> 00:03:14,569 ‫فوحدهم من يعملون بجد في أرض المعركة‬ ‫ينالون ما يريدون.‬ 47 00:03:14,652 --> 00:03:17,488 ‫هكذا يُحقق المحاربون مرادهم.‬ 48 00:03:21,451 --> 00:03:23,536 ‫رأسي ليس رخيصًا.‬ 49 00:03:24,162 --> 00:03:27,832 ‫لن أبارزك مرّة تلو الأخرى.‬ 50 00:03:29,292 --> 00:03:32,337 ‫اذهب وأحضر رأس "ثوركيل".‬ 51 00:05:07,765 --> 00:05:09,475 ‫أتسمعني؟‬ 52 00:05:09,559 --> 00:05:11,477 ‫"آشيلاد"!‬ 53 00:05:11,561 --> 00:05:13,062 ‫ماذا؟‬ 54 00:05:13,146 --> 00:05:15,857 ‫ثمة سفينة تتجه نحو الجسر.‬ 55 00:05:16,482 --> 00:05:20,111 ‫إنها سفينة "محاربي يوم"، "أيل البحر".‬ 56 00:05:20,695 --> 00:05:23,197 ‫هذه كتيبة تحمل رسالة.‬ 57 00:05:23,281 --> 00:05:24,490 ‫إنه "فلوكي"، صحيح؟‬ 58 00:05:25,658 --> 00:05:28,995 ‫سيعرض عليه ضعف المبلغ‬ ‫الذي يدفعه له الإنجليز.‬ 59 00:05:29,078 --> 00:05:31,914 ‫سيحاول ضم "ثوركيل" إلى صفه.‬ 60 00:05:32,415 --> 00:05:34,417 ‫سينحاز "ثوركيل" دومًا لمن يدفع أكثر.‬ 61 00:05:34,500 --> 00:05:35,752 ‫سيقبل عرضهم، أليس كذلك؟‬ 62 00:05:37,837 --> 00:05:40,631 ‫لنر ردة فعله.‬ 63 00:05:42,050 --> 00:05:44,385 ‫ها قد أتوا! سفينة واحدة فقط!‬ 64 00:05:49,474 --> 00:05:51,392 ‫من هنا! أسرعوا!‬ 65 00:05:52,977 --> 00:05:55,146 ‫موتوا أيها الأوغاد!‬ 66 00:05:55,229 --> 00:05:57,774 ‫- هيا! اقتلوهم جميعًا!‬ ‫- أطلقوا السهام!‬ 67 00:05:58,358 --> 00:06:00,902 ‫لا تُطلقوا، نحن نحمل رسالة.‬ 68 00:06:00,985 --> 00:06:03,446 ‫نود التحدث إلى "ثوركيل".‬ 69 00:06:03,988 --> 00:06:05,573 ‫- خذوا هذا!‬ ‫- أيها الملاعين!‬ 70 00:06:05,656 --> 00:06:06,908 ‫موتوا!‬ 71 00:06:07,492 --> 00:06:09,535 ‫لسنا هنا لقتالكم!‬ 72 00:06:09,619 --> 00:06:12,038 ‫أين "ثوركيل"؟‬ 73 00:06:12,121 --> 00:06:14,999 ‫أطبق فمك ومت!‬ 74 00:06:15,083 --> 00:06:15,917 ‫مهلًا.‬ 75 00:06:17,126 --> 00:06:18,336 ‫توقف.‬ 76 00:06:18,419 --> 00:06:19,754 ‫حسنًا.‬ 77 00:06:19,837 --> 00:06:22,673 ‫أوقفوا الهجوم جميعًا!‬ 78 00:06:25,885 --> 00:06:30,056 ‫"فلوكي"! لم أرك منذ زمن!‬ 79 00:06:30,139 --> 00:06:32,433 ‫يسعدني أنك بصحة جيدة.‬ 80 00:06:33,142 --> 00:06:35,019 ‫كفى من المجاملات!‬ 81 00:06:35,561 --> 00:06:40,108 ‫لقد جئنا لننقل رسالة‬ ‫من قائدنا الأعلى، جلالة الملك "سوين".‬ 82 00:06:40,691 --> 00:06:42,819 ‫يقول جلالة الملك في رسالته:‬ 83 00:06:43,820 --> 00:06:47,448 ‫"هرب ملك (إنجلترا) إلى بلاد الفرنجة.‬ 84 00:06:47,532 --> 00:06:50,076 ‫لا جدوى من مواصلة هذه المقاومة.‬ 85 00:06:50,910 --> 00:06:52,120 ‫استسلم،‬ 86 00:06:52,662 --> 00:06:54,914 ‫وباسم الإله (ثور)…‬ 87 00:06:54,997 --> 00:07:00,211 ‫فإني سأبقي على حياتك أنت ورجالك.‬ ‫ولن أقرب من ثرواتكم."‬ 88 00:07:01,129 --> 00:07:04,132 ‫ارجع إلى الجيش يا "ثوركيل"!‬ 89 00:07:04,215 --> 00:07:06,676 ‫هذه هي رغبة جلالة الملك.‬ 90 00:07:07,301 --> 00:07:09,720 ‫هل الملك "سوين" هنا؟‬ 91 00:07:09,804 --> 00:07:13,182 ‫يا له من رجل مثابر رغم أنه عجوز.‬ 92 00:07:13,266 --> 00:07:14,767 ‫"ثوركيل"!‬ 93 00:07:14,851 --> 00:07:18,813 ‫لم توجّه سهامك‬ ‫نحو زملائك القدامى حتى آخر لحظة؟‬ 94 00:07:19,439 --> 00:07:24,569 ‫ألم نقاتل جنبًا إلى جنب لسنوات عديدة‬ ‫في حروب كثيرة؟‬ 95 00:07:25,486 --> 00:07:28,948 ‫لا تنجرف مع التيار الخطأ.‬ 96 00:07:29,031 --> 00:07:33,119 ‫أخوك الأكبر "سيغفالدي" قلق عليك أيضًا.‬ 97 00:07:34,328 --> 00:07:36,122 ‫التيار؟‬ 98 00:07:36,831 --> 00:07:38,374 ‫فهمت.‬ 99 00:07:38,708 --> 00:07:42,753 ‫أفهمك جيدًا لأنني كنت شخصيًا‬ ‫أقاتل الإنجليز حتّى العام الفائت.‬ 100 00:07:43,629 --> 00:07:46,132 ‫إنهم في غاية الضعف.‬ 101 00:07:46,716 --> 00:07:49,427 ‫- مجرد حفنة من واهني القوّة الضعفاء…‬ ‫- ماذا؟‬ 102 00:07:49,510 --> 00:07:50,928 ‫هل يتحدّث بالنوردية؟‬ 103 00:07:51,012 --> 00:07:51,888 ‫على الأرجح.‬ 104 00:07:52,555 --> 00:07:56,058 ‫الوحيد القادر على التصدي للجيش الدنماركي‬ 105 00:07:56,142 --> 00:07:58,394 ‫هو الأمير "إدموند".‬ 106 00:07:58,978 --> 00:08:01,272 ‫انتهى أمر هذه البلد بالفعل.‬ 107 00:08:01,355 --> 00:08:02,773 ‫في هذه الحالة إذًا…‬ 108 00:08:02,857 --> 00:08:05,526 ‫أجل، معنى كلامي…‬ 109 00:08:06,235 --> 00:08:11,491 ‫إن قتالي ضدكم أمتع بكثير!‬ 110 00:08:13,493 --> 00:08:15,536 ‫كفى كلامًا!‬ 111 00:08:15,620 --> 00:08:17,872 ‫فلننتقل إلى المرحلة التالية!‬ 112 00:08:17,955 --> 00:08:18,789 ‫مهلًا!‬ 113 00:08:19,373 --> 00:08:20,583 ‫"ثوركيل"!‬ 114 00:08:20,666 --> 00:08:25,296 ‫إن انضممت إلينا الآن،‬ ‫فسندفع لك ضعف ما وعدك به الإنجليز!‬ 115 00:08:32,011 --> 00:08:35,431 ‫هلم يا "فلوكي"!‬ 116 00:08:35,515 --> 00:08:38,643 ‫تجنّبوا هجومه! انعطفوا يسارًا بأقصى سرعة!‬ 117 00:08:39,268 --> 00:08:43,272 ‫محطمة السفن الفتاكة!‬ 118 00:08:47,735 --> 00:08:50,404 ‫تبًا. أخطأت الهدف؟‬ 119 00:08:50,488 --> 00:08:52,657 ‫تراجعوا بأقصى سرعة!‬ 120 00:08:55,243 --> 00:08:56,786 ‫عليكم بهم يا رجال.‬ 121 00:08:56,869 --> 00:08:57,870 ‫أمرك يا سيدي!‬ 122 00:08:58,746 --> 00:09:01,123 ‫تراجعوا!‬ 123 00:09:04,877 --> 00:09:07,171 ‫"فلوكي"!‬ 124 00:09:08,047 --> 00:09:10,633 ‫اسأل الملك "سوين" نيابة عني…‬ 125 00:09:10,716 --> 00:09:15,137 ‫هل سئم خوض معارك محسومة النصر دومًا؟‬ 126 00:09:23,521 --> 00:09:26,357 ‫لم يكن هناك ما يشير إلى أنه سيقتنع.‬ 127 00:09:27,400 --> 00:09:28,359 ‫فهمت‬ 128 00:09:28,901 --> 00:09:30,361 ‫كم هو مزعج.‬ 129 00:09:30,444 --> 00:09:33,114 ‫ما عسانا أن نفعل؟‬ 130 00:09:38,953 --> 00:09:40,913 ‫هاجموا مرة أخرى على الفور.‬ 131 00:09:58,723 --> 00:10:00,057 ‫رباه!‬ 132 00:10:00,141 --> 00:10:01,017 ‫سحقًا!‬ 133 00:10:13,738 --> 00:10:14,572 ‫حسنًا!‬ 134 00:10:17,116 --> 00:10:19,619 ‫اللعنة! لقد وصلوا أسفل الجسر.‬ 135 00:10:21,329 --> 00:10:22,455 ‫ذلك الوغد!‬ 136 00:10:23,289 --> 00:10:24,123 ‫بسرعة!‬ 137 00:10:24,665 --> 00:10:25,499 ‫سحقًا!‬ 138 00:10:25,583 --> 00:10:27,418 ‫تبًا، نحن لا نصيبهم!‬ 139 00:10:27,501 --> 00:10:28,753 ‫اجلبوا المزيد من الحجارة!‬ 140 00:10:28,836 --> 00:10:30,921 ‫تنحوا جانبًا.‬ 141 00:10:31,005 --> 00:10:32,548 ‫مذهل.‬ 142 00:10:32,632 --> 00:10:34,258 ‫ها أنا ذا!‬ 143 00:10:40,723 --> 00:10:42,642 ‫أرأيتم؟ إنها حركتي القاتلة…‬ 144 00:10:42,725 --> 00:10:45,186 ‫اسمها… "الجذع المقذوف"!‬ 145 00:10:45,269 --> 00:10:47,480 ‫- إنها فتّاكة!‬ ‫- حركة مذهلة!‬ 146 00:10:47,563 --> 00:10:49,815 ‫الجذع التالي! بسرعة!‬ 147 00:10:49,899 --> 00:10:50,816 ‫أمرك يا سيدي!‬ 148 00:10:56,530 --> 00:10:58,658 ‫ما خطبكم يا جيش "سوين"؟‬ 149 00:10:59,158 --> 00:11:01,243 ‫هاتوا ما لديكم!‬ 150 00:11:01,327 --> 00:11:04,455 ‫تستطيعون الانتصار لو حاولتم أكثر!‬ 151 00:11:04,538 --> 00:11:06,540 ‫لكن بهذا المعدل…‬ 152 00:11:06,624 --> 00:11:09,627 ‫ستستغرقون 100 عام حتى يسقط جسر "لندن"…‬ 153 00:11:21,138 --> 00:11:24,475 ‫ها قد جاء شخص مثير للاهتمام.‬ 154 00:11:24,558 --> 00:11:26,352 ‫"ثورفين"، أيمكنك سماعي؟‬ 155 00:11:26,977 --> 00:11:29,980 ‫أترى ذلك العملاق‬ ‫الذي يحمل جذع شجرة في المقدمة؟‬ 156 00:11:30,064 --> 00:11:31,357 ‫هذا هو "ثوركيل"!‬ 157 00:11:32,441 --> 00:11:34,610 ‫لا فائدة! أوقفوا السفينة!‬ 158 00:11:34,694 --> 00:11:36,487 ‫إن اقتربنا أكثر، سنُقتل!‬ 159 00:11:36,570 --> 00:11:38,239 ‫استديروا إلى اليسار!‬ 160 00:11:38,322 --> 00:11:39,615 ‫انتظروا قليلًا!‬ 161 00:11:42,201 --> 00:11:44,203 ‫حسنًا، هذا يكفي!‬ 162 00:11:44,286 --> 00:11:45,705 ‫اقفز!‬ 163 00:11:46,414 --> 00:11:48,582 ‫لا يلمسه أحد منكم يا رجال!‬ 164 00:11:48,666 --> 00:11:51,085 ‫هذا الأحمق المستهتر…‬ 165 00:11:52,044 --> 00:11:54,880 ‫خصمي أنا فقط!‬ 166 00:11:55,881 --> 00:11:57,007 ‫ها نحن ذا!‬ 167 00:11:59,343 --> 00:12:00,344 ‫هذا الوغد.‬ 168 00:12:03,639 --> 00:12:04,849 ‫هيا!‬ 169 00:12:14,525 --> 00:12:15,443 ‫يمكنك أن تقاتل،‬ 170 00:12:16,652 --> 00:12:17,778 ‫أيها الفتى.‬ 171 00:12:26,036 --> 00:12:28,289 ‫لا أحد يلمسه يا رجال.‬ 172 00:12:28,998 --> 00:12:32,877 ‫يجب أن أرد على هجومه المفاجئ.‬ 173 00:12:35,087 --> 00:12:36,422 ‫هذه معركة رجل لرجل!‬ 174 00:12:41,302 --> 00:12:44,555 ‫هات ما عندك أيها الفتى!‬ 175 00:12:45,222 --> 00:12:47,057 ‫رجل لرجل وهو أعزل…‬ 176 00:12:47,141 --> 00:12:48,809 ‫إنه يهزأ بي.‬ 177 00:13:00,780 --> 00:13:02,865 ‫أكان يستهدف معصمي؟‬ 178 00:13:02,948 --> 00:13:05,367 ‫أحسنت أيها الصغير.‬ 179 00:13:09,330 --> 00:13:10,873 ‫لا عجب في ثقته بنفسه.‬ 180 00:13:11,373 --> 00:13:15,628 ‫ضربة واحدة من قبضة هذا العملاق‬ ‫كفيلة بقتلي.‬ 181 00:13:16,253 --> 00:13:17,963 ‫أنا معجب بك!‬ 182 00:13:18,047 --> 00:13:20,508 ‫لقد أثرت الحماسة فيّ!‬ 183 00:13:21,175 --> 00:13:22,009 ‫ماذا؟‬ 184 00:13:28,182 --> 00:13:29,266 ‫تبًا!‬ 185 00:13:33,020 --> 00:13:35,272 ‫كان ذلك وشيكًا.‬ 186 00:13:37,024 --> 00:13:38,025 ‫أعجز عن الوصول إليه.‬ 187 00:13:39,276 --> 00:13:41,654 ‫فجميع نقاط ضعفه مرتفعة جدًا.‬ 188 00:13:42,279 --> 00:13:44,782 ‫تحت إبطيه، عنقه…‬ 189 00:13:44,865 --> 00:13:45,908 ‫حسنًا.‬ 190 00:13:51,831 --> 00:13:52,957 ‫هجوم منخفض.‬ 191 00:13:53,749 --> 00:13:54,792 ‫في هذه الحالة…‬ 192 00:13:55,334 --> 00:13:56,460 ‫سأركله!‬ 193 00:13:56,544 --> 00:13:57,753 ‫سأقترب أكثر!‬ 194 00:14:02,716 --> 00:14:05,177 ‫يا إلهي…‬ 195 00:14:13,102 --> 00:14:15,938 ‫هذا مؤلم!‬ 196 00:14:16,522 --> 00:14:18,524 ‫لكنني أمسكت بك الآن!‬ 197 00:14:24,196 --> 00:14:26,866 ‫- لقد أمسكه!‬ ‫- أحسنت أيها القائد.‬ 198 00:14:26,949 --> 00:14:27,783 ‫اقتله!‬ 199 00:14:27,867 --> 00:14:29,702 ‫ليس بعد!‬ 200 00:14:29,785 --> 00:14:31,412 ‫إليك بهذا!‬ 201 00:14:34,540 --> 00:14:36,166 ‫يا إلهي.‬ 202 00:14:36,250 --> 00:14:37,751 ‫لا يبشر هذا بخير.‬ 203 00:14:37,835 --> 00:14:39,920 ‫فـ"ثورفين" يُضرب ضربًا مبرحًا.‬ 204 00:14:40,546 --> 00:14:42,506 ‫أظنها كانت فكرة مستحيلة على كل حال.‬ 205 00:14:45,509 --> 00:14:48,178 ‫"آشيلاد"، هذه هي الإشارة.‬ 206 00:14:48,262 --> 00:14:50,806 ‫حسنًا، حان وقت التراجع.‬ 207 00:14:51,682 --> 00:14:53,434 ‫تراجعوا!‬ 208 00:14:53,517 --> 00:14:55,311 ‫لتتراجع كل الكتائب!‬ 209 00:14:57,104 --> 00:14:59,023 ‫لا.‬ 210 00:15:00,024 --> 00:15:02,902 ‫انتهت المعركة‬ ‫بينما كنت ألهو مع هذا الصغير.‬ 211 00:15:03,611 --> 00:15:07,615 ‫يبدو أنهم تخلّوا عنك. يا للأسف.‬ 212 00:15:08,157 --> 00:15:10,576 ‫مع أنك بذلت قصارى جهدك.‬ 213 00:15:11,911 --> 00:15:13,579 ‫هل مات؟‬ 214 00:15:13,662 --> 00:15:16,332 ‫أنت!‬ 215 00:15:38,312 --> 00:15:40,940 ‫لم تفقد عزيمتك على القتال بعد.‬ 216 00:15:41,023 --> 00:15:43,692 ‫أنت بارع للغاية رغم كونك جندي صغير. ‬ 217 00:15:48,614 --> 00:15:52,034 ‫أيها المحارب، ما اسمك؟‬ 218 00:15:58,374 --> 00:15:59,416 ‫"ثورفين".‬ 219 00:16:01,043 --> 00:16:03,712 ‫أنا "ثورفين"، ابن "ثورز".‬ 220 00:16:04,880 --> 00:16:06,215 ‫"ثورز"؟‬ 221 00:16:06,298 --> 00:16:09,051 ‫مهلًا، أتعني "ثورز"…‬ 222 00:16:12,179 --> 00:16:14,098 ‫تبًا، لقد رحل.‬ 223 00:16:16,684 --> 00:16:18,310 ‫بم تأمرنا أيها القائد؟‬ 224 00:16:18,394 --> 00:16:19,311 ‫هل نطلق عليه؟‬ 225 00:16:20,938 --> 00:16:22,523 ‫لا!‬ 226 00:16:22,606 --> 00:16:24,233 ‫سندعه يهرب اليوم.‬ 227 00:16:25,818 --> 00:16:29,989 ‫أنت، أيها المحارب "ثورفين"!‬ 228 00:16:30,072 --> 00:16:31,740 ‫لقد استمتعت بمبارزتك!‬ 229 00:16:32,241 --> 00:16:33,826 ‫لنعد الكرّة!‬ 230 00:16:34,576 --> 00:16:37,538 ‫سنسوي الأمر في المرة القادمة!‬ 231 00:16:37,621 --> 00:16:40,124 ‫هذا وعد!‬ 232 00:16:50,843 --> 00:16:52,219 ‫هذا مؤلم…‬ 233 00:16:52,302 --> 00:16:53,721 ‫اقتلني أرجوك…‬ 234 00:16:53,804 --> 00:16:56,181 ‫أهناك من يرغب في إنهاء معاناته؟‬ 235 00:16:56,265 --> 00:16:58,225 ‫يمكنني قتلك بسرعة.‬ 236 00:17:01,812 --> 00:17:03,480 ‫إصابته هذا الجندي بليغة.‬ 237 00:17:04,148 --> 00:17:06,025 ‫لقد أُصيب بجرح غائر في معدته.‬ 238 00:17:06,108 --> 00:17:07,359 ‫لا يمكن إنقاذه.‬ 239 00:17:07,443 --> 00:17:10,362 ‫أنتم! أحضروا لي بعض حساء البصل هنا!‬ 240 00:17:10,446 --> 00:17:12,740 ‫"تورغريم"! تكفّل بهذا المصاب.‬ 241 00:17:19,204 --> 00:17:20,289 ‫فهمت.‬ 242 00:17:20,873 --> 00:17:22,750 ‫لن تسقط "لندن".‬ 243 00:17:23,500 --> 00:17:26,795 ‫لا، لم أقصد أنها ستظل منيعة.‬ 244 00:17:26,879 --> 00:17:29,381 ‫سنحتاج إلى مزيد من الوقت وحسب.‬ 245 00:17:30,007 --> 00:17:32,468 ‫كم من الوقت يا "فلوكي"؟‬ 246 00:17:33,010 --> 00:17:36,513 ‫اعتمادًا على مخزون "لندن"‬ ‫من الإمدادات العسكرية،‬ 247 00:17:37,556 --> 00:17:38,891 ‫فقد نستغرق سنة واحدة…‬ 248 00:17:38,974 --> 00:17:42,019 ‫لا، بل نصف سنة إن جرت الأمور كما ينبغي.‬ 249 00:17:42,102 --> 00:17:44,104 ‫لقد حل الخريف.‬ 250 00:17:44,188 --> 00:17:47,524 ‫لا يمكننا إهدار المزيد من الوقت‬ ‫على مدينة واحدة.‬ 251 00:17:49,610 --> 00:17:51,945 ‫النتيجة الكلية هي الأهم.‬ 252 00:17:52,613 --> 00:17:58,452 ‫مهما حدث، ينبغي أن نجعل السيطرة‬ ‫على كامل "إنجلترا" على رأس أولوياتنا.‬ 253 00:17:58,535 --> 00:17:59,369 ‫أجل.‬ 254 00:18:00,370 --> 00:18:02,372 ‫اجعل الجيش الرئيس يتجه غربًا.‬ 255 00:18:02,915 --> 00:18:07,920 ‫سأبقى 4 آلاف جندي ليواصلوا حصار "لندن".‬ 256 00:18:08,003 --> 00:18:09,171 ‫أمرك.‬ 257 00:18:13,258 --> 00:18:15,052 ‫وسيكون قائد الـ4 آلاف جندي…‬ 258 00:18:15,677 --> 00:18:17,429 ‫حسنًا، لنر…‬ 259 00:18:21,058 --> 00:18:23,060 ‫سأتركهم تحت إمرة "كانوت".‬ 260 00:18:24,228 --> 00:18:27,106 ‫هذه فرصة جيدة له ليظهر بسالته كرجل.‬ 261 00:18:27,189 --> 00:18:28,065 ‫ماذا؟‬ 262 00:18:28,565 --> 00:18:31,527 ‫لكن أليس هذا مغايرًا لما اتفقنا عليه؟‬ 263 00:18:31,610 --> 00:18:36,615 ‫ألم تقل إن صاحب السمو جاء‬ ‫لتتباهى بوجوده فحسب؟‬ 264 00:18:36,698 --> 00:18:41,120 ‫تراجع يا "راغنار". هذه إرادة جلالة الملك.‬ 265 00:18:41,203 --> 00:18:44,873 ‫إن جيشنا بكامل صفوفه‬ ‫لا يستطيع هزيمة "ثوركيل".‬ 266 00:18:44,957 --> 00:18:48,252 ‫فهزمه بخمس قواتنا العسكرية فقط أمر مستحيل!‬ 267 00:18:48,877 --> 00:18:52,089 ‫مهمة صعبة كهذه ستظهر معدنه.‬ 268 00:18:52,172 --> 00:18:53,132 ‫لكن…‬ 269 00:18:53,674 --> 00:18:57,052 ‫سموّه غير معتاد على ساحة المعركة،‬ ‫ولن يزيده هذا إلا هلعًا.‬ 270 00:18:57,136 --> 00:19:00,806 ‫أنت مسؤول أيضًا يا "راغنار".‬ 271 00:19:02,391 --> 00:19:04,935 ‫لعلّ السبب هي التعاليم المسيحية،‬ 272 00:19:05,018 --> 00:19:09,189 ‫لكنه نشأ ضعيفًا على نحو غريب‬ ‫بالرغم من كونه رجلًا.‬ 273 00:19:09,690 --> 00:19:12,317 ‫لقد أفسدته بسبب دلالك له.‬ 274 00:19:13,861 --> 00:19:16,405 ‫خالص اعتذاراتي.‬ 275 00:19:17,030 --> 00:19:21,326 ‫أوكل جيش الحصار إلى "كانوت".‬ 276 00:19:21,410 --> 00:19:25,205 ‫بصفتك مرافقه، ستكون مساعده‬ ‫والرجل الثاني في القيادة.‬ 277 00:19:37,676 --> 00:19:38,677 ‫صاحب السمو…‬ 278 00:20:20,260 --> 00:20:21,970 ‫كتفي مخلوع.‬ 279 00:20:22,554 --> 00:20:24,640 ‫وكاحلي الأيمن ملتو.‬ 280 00:20:25,182 --> 00:20:27,184 ‫وبعض أضلاعي مكسورة.‬ 281 00:20:29,478 --> 00:20:32,481 ‫سحقًا لذلك المتوحش!‬ 282 00:20:34,858 --> 00:20:36,276 ‫أنت، هل ترى شيئًا؟‬ 283 00:20:38,528 --> 00:20:39,655 ‫حسنًا…‬ 284 00:20:39,738 --> 00:20:42,658 ‫تتراجع معظم قواتهم.‬ 285 00:20:43,492 --> 00:20:45,285 ‫أيعني هذا…‬ 286 00:20:45,994 --> 00:20:48,163 ‫أننا انتصرنا؟‬ 287 00:20:49,289 --> 00:20:50,624 ‫انتصرنا؟‬ 288 00:20:50,707 --> 00:20:52,709 ‫أقلت إنهم هربوا وهم يجرون ذيول الخيبة؟‬ 289 00:20:52,793 --> 00:20:54,378 ‫إذًا هذا يعني أننا انتصرنا.‬ 290 00:20:55,754 --> 00:20:57,172 ‫ماذا؟‬ 291 00:20:57,673 --> 00:20:59,549 ‫ماذا يجري؟‬ 292 00:20:59,633 --> 00:21:01,635 ‫لقد نجحنا! انتصرنا!‬ 293 00:21:01,718 --> 00:21:02,552 ‫ماذا؟‬ 294 00:21:04,471 --> 00:21:06,056 ‫مهلًا!‬ 295 00:21:06,139 --> 00:21:07,516 ‫مهلًا!‬ 296 00:21:07,599 --> 00:21:09,851 ‫لنتقاتل أكثر!‬ 297 00:21:09,935 --> 00:21:11,603 ‫أنتم. تمهّلوا!‬ 298 00:21:12,229 --> 00:21:13,313 ‫مهلًا!‬ 299 00:21:16,108 --> 00:21:18,568 ‫أيها الحمقى!‬ 300 00:21:18,902 --> 00:21:22,030 ‫هل تخلّيتم عن "لندن"؟‬ 301 00:21:22,114 --> 00:21:24,950 ‫عودوا أيها الجبناء.‬ 302 00:21:25,033 --> 00:21:28,078 ‫قاتلوني!‬ 303 00:21:34,584 --> 00:21:36,128 ‫يا له من مزعج!‬ 304 00:21:36,211 --> 00:21:38,255 ‫ذلك الوغد "ثوركيل".‬ 305 00:21:41,800 --> 00:21:44,469 ‫مهلًا، ماذا حدث لك؟ أما زلت حيًا؟‬ 306 00:21:44,553 --> 00:21:47,639 ‫رباه! تبدو في حالة مزرية.‬ 307 00:21:48,557 --> 00:21:51,977 ‫حسنًا، كان خصمك صعبًا يا "ثورفين".‬ 308 00:21:55,314 --> 00:21:59,359 ‫بالمناسبة، نحن نسير إلى "وسيكس".‬ ‫فماذا عنك؟‬ 309 00:21:59,443 --> 00:22:02,404 ‫سنتركك هنا إن كان السير صعبًا عليك.‬ 310 00:22:24,384 --> 00:22:26,470 ‫سنكسب المال في "وسيكس"!‬ 311 00:22:26,553 --> 00:22:28,138 ‫أتحرّق شوقًا للقتال.‬ 312 00:22:28,221 --> 00:22:31,808 ‫- أليس لديك سوى ذراع واحدة؟‬ ‫- سأقاتل أي أحد.‬ 313 00:22:31,892 --> 00:22:33,602 ‫سأقتلهم جميعًا.‬ 314 00:22:48,575 --> 00:22:50,369 ‫لقد استمتعت بمبارزتك!‬ 315 00:22:51,244 --> 00:22:53,163 ‫لنعد الكرّة!‬ 316 00:22:57,626 --> 00:23:00,045 ‫هؤلاء الأوغاد المتوحشّون!‬ 317 00:23:02,589 --> 00:23:07,052 ‫ما الممتع في القتال بحق السماء؟‬ 318 00:24:37,434 --> 00:24:40,937 ‫ترجمة: "أيمن فايق"‬