1 00:00:17,559 --> 00:00:21,938 ‫- אוקטובר, שנת 1013 לספירה‬ ‫לונדון, אנגליה -‬ 2 00:00:37,704 --> 00:00:39,581 ‫זה מעין גשר.‬ 3 00:00:40,165 --> 00:00:41,541 ‫ייתכן שזה מבצר.‬ 4 00:00:42,042 --> 00:00:43,585 ‫כזו היא לונדון.‬ 5 00:00:44,252 --> 00:00:48,256 ‫זו עיר שעמדה בפני מתקפות במשך שנים,‬ ‫אני יכול להרגיש את ההיסטוריה שלה.‬ 6 00:00:48,882 --> 00:00:52,135 ‫זה לא הזמן להיות רגוע, אסקלדד.‬ 7 00:00:53,053 --> 00:00:54,471 ‫העיר הזו תעשה לנו צרות.‬ 8 00:00:55,055 --> 00:00:57,807 ‫באתי רק בגלל שאמרת שזה יהיה ניצחון קל.‬ 9 00:00:57,891 --> 00:00:59,476 ‫אני מצטער על זה.‬ 10 00:01:00,060 --> 00:01:03,897 ‫אבל לא חשבתי שת'ורקל יהיה האויב שלנו.‬ 11 00:01:08,276 --> 00:01:10,111 ‫"ת'ורקל הגבוה", מה?‬ 12 00:01:10,779 --> 00:01:12,697 ‫הוא עבר לצד של לונדון תמורת כסף.‬ 13 00:01:13,281 --> 00:01:14,115 ‫הוא בוגד.‬ 14 00:01:16,242 --> 00:01:18,286 ‫אנחנו לא שונים כשמדובר בכסף.‬ 15 00:01:19,162 --> 00:01:23,083 ‫התגייסתי לצבא הדני, כי אני חושב‬ ‫שלמלך סויין יש סיכוי טוב לנצח.‬ 16 00:01:27,629 --> 00:01:29,297 ‫שבטים אחרים חושבים כמוני.‬ 17 00:01:29,964 --> 00:01:35,011 ‫כולם נואשים להגיע לגדולה‬ ‫ולקבל את חלקם מהשלל.‬ 18 00:01:36,387 --> 00:01:39,849 ‫ובכן, זה לא יהיה הרבה,‬ ‫עם מספר גדול כל כך של חיילים.‬ 19 00:01:42,060 --> 00:01:44,104 ‫אני לא הולך למלחמה בתמורה לכסף.‬ 20 00:01:44,771 --> 00:01:46,314 ‫אני פשוט אוהב להרוג.‬ 21 00:01:48,108 --> 00:01:49,901 ‫ידעתי שאוכל לסמוך עליך, ביורן.‬ 22 00:01:50,401 --> 00:01:55,824 ‫ובכן, המפקדים רוצים עיר עשירה כמו לונדון.‬ 23 00:01:56,533 --> 00:01:58,284 ‫אם הם ישתלטו על נהר התמזה,‬ 24 00:01:58,785 --> 00:02:01,287 ‫יהיה להם נתיב אספקה ישיר לווסקס.‬ 25 00:02:03,623 --> 00:02:06,209 ‫הם עוקבים בקפידה אחר הקרבות כאן?‬ 26 00:02:06,292 --> 00:02:09,671 ‫כן. אם יש מקום שבו תוכל להתבלט, זה כאן.‬ 27 00:02:11,047 --> 00:02:11,881 ‫שכה אחיה.‬ 28 00:02:12,674 --> 00:02:14,634 ‫חשבת על אסטרטגיה משעשעת?‬ 29 00:02:16,594 --> 00:02:18,972 ‫זו לא באמת אסטרטגיה.‬ 30 00:02:19,055 --> 00:02:20,181 ‫ת'ורפין!‬ 31 00:02:22,058 --> 00:02:23,518 ‫הגיע הזמן לעבוד.‬ 32 00:02:24,435 --> 00:02:25,937 ‫הבא לי את הראש של ת'ורקל.‬ 33 00:02:32,152 --> 00:02:33,528 ‫הבטח לי גמול.‬ 34 00:02:34,445 --> 00:02:36,573 ‫בסדר.‬ 35 00:02:36,656 --> 00:02:37,991 ‫כרגיל, נכון?‬ 36 00:02:38,074 --> 00:02:39,492 ‫לא תשתנה לעולם, מה?‬ 37 00:02:40,076 --> 00:02:42,328 ‫אתה משקיע בקרבות שבהם לא תוכל לנצח.‬ 38 00:02:42,412 --> 00:02:45,081 ‫בזה אתה דומה לאביך.‬ 39 00:02:49,294 --> 00:02:50,879 ‫אל תשכח, אסקלדד.‬ 40 00:02:51,588 --> 00:02:56,259 ‫הרצון היחיד שלי הוא לחסל אותך‬ ‫בדו־קרב של לוחמים.‬ 41 00:02:56,759 --> 00:02:59,304 ‫הדו־קרב הבא יהיה האחרון שלך.‬ 42 00:03:00,346 --> 00:03:04,142 ‫אוציא את לבך ואציע אותו לרוחו של אבי.‬ 43 00:03:09,189 --> 00:03:10,481 ‫החל בעבודה.‬ 44 00:03:11,107 --> 00:03:14,569 ‫רק מי שממלא את חלקו בשדה הקרב,‬ ‫מקבל את גמולו.‬ 45 00:03:14,652 --> 00:03:17,030 ‫כך פועלים לוחמים.‬ 46 00:03:21,451 --> 00:03:23,161 ‫הראש שלי אינו קל להשגה.‬ 47 00:03:24,162 --> 00:03:27,290 ‫לא אצא איתך לדו־קרב שוב ושוב.‬ 48 00:03:29,292 --> 00:03:31,920 ‫הבא את ראשו של ת'ורקל.‬ 49 00:05:07,765 --> 00:05:09,475 ‫היי!‬ 50 00:05:09,559 --> 00:05:11,477 ‫אסקלדד!‬ 51 00:05:12,061 --> 00:05:13,062 ‫מה?‬ 52 00:05:13,146 --> 00:05:15,857 ‫ספינה אחת מתקרבת לגשר.‬ 53 00:05:16,482 --> 00:05:19,569 ‫זה "צבי הים" של היומסוויקינגים.‬ 54 00:05:20,737 --> 00:05:22,655 ‫אלו שליחי הצבא.‬ 55 00:05:23,281 --> 00:05:24,490 ‫פלוקי, מה?‬ 56 00:05:25,658 --> 00:05:28,995 ‫הוא יציע כפול מהסכום שהאנגלים משלמים לו.‬ 57 00:05:29,078 --> 00:05:31,664 ‫הוא ינסה להרשים את ת'ורקל.‬ 58 00:05:32,415 --> 00:05:33,958 ‫ת'ורקל הולך אחרי הכסף.‬ 59 00:05:34,500 --> 00:05:35,752 ‫הוא ייקח את זה, לא?‬ 60 00:05:37,670 --> 00:05:40,256 ‫נחכה ונראה מה הוא יעשה.‬ 61 00:05:42,050 --> 00:05:44,385 ‫הם מגיעים! רק ספינה אחת!‬ 62 00:05:49,474 --> 00:05:51,392 ‫מכאן! מהר!‬ 63 00:05:53,102 --> 00:05:55,146 ‫תמותו, מנוולים!‬ 64 00:05:55,229 --> 00:05:57,774 ‫קדימה! תפגעו בהם!‬ ‫-תירו!‬ 65 00:05:58,358 --> 00:06:00,526 ‫אל תירו! אנחנו שליחים!‬ 66 00:06:01,027 --> 00:06:03,112 ‫אנחנו רוצים לדבר עם ת'ורקל.‬ 67 00:06:03,988 --> 00:06:05,573 ‫קחו את זה!‬ ‫-לעזאזל אתכם!‬ 68 00:06:05,656 --> 00:06:06,908 ‫תמותו!‬ 69 00:06:07,492 --> 00:06:09,077 ‫לא באנו להילחם!‬ 70 00:06:09,660 --> 00:06:11,537 ‫איפה ת'ורקל?‬ 71 00:06:12,121 --> 00:06:14,374 ‫שתוק ותמות כבר!‬ 72 00:06:15,291 --> 00:06:16,125 ‫היי.‬ 73 00:06:17,126 --> 00:06:18,169 ‫עצור.‬ 74 00:06:18,795 --> 00:06:19,754 ‫בסדר.‬ 75 00:06:19,837 --> 00:06:22,256 ‫כולכם, עצרו את המתקפה!‬ 76 00:06:25,885 --> 00:06:30,056 ‫היי, פלוקי, מזמן לא התראינו.‬ 77 00:06:30,139 --> 00:06:32,183 ‫אני שמח לראות שמצבך טוב.‬ 78 00:06:33,142 --> 00:06:34,727 ‫די לפטפט.‬ 79 00:06:35,561 --> 00:06:39,690 ‫באנו כדי להעביר מסר מהמפקד שלנו,‬ ‫המלך סויין.‬ 80 00:06:40,691 --> 00:06:42,402 ‫הוד מלכותו המלך אמר…‬ 81 00:06:43,820 --> 00:06:47,073 ‫"מלך אנגליה ברח לארץ הפרנקים.‬ 82 00:06:47,573 --> 00:06:50,076 ‫אין טעם להמשיך בהתנגדות.‬ 83 00:06:50,910 --> 00:06:51,828 ‫היכנעו.‬ 84 00:06:52,662 --> 00:06:54,497 ‫ובשם האל ת'ור…‬ 85 00:06:54,997 --> 00:06:59,836 ‫אתה והכפופים לך‬ ‫תקבלו את חייכם ואת האוצרות".‬ 86 00:07:01,129 --> 00:07:03,631 ‫חזור לצבא, ת'ורקל.‬ 87 00:07:04,215 --> 00:07:06,676 ‫זו הבקשה של הוד מלכותו.‬ 88 00:07:07,301 --> 00:07:09,345 ‫המלך סויין כאן?‬ 89 00:07:09,846 --> 00:07:13,182 ‫הוא עובד קשה בשביל גבר בגילו.‬ 90 00:07:13,266 --> 00:07:14,767 ‫ת'ורקל!‬ 91 00:07:14,851 --> 00:07:18,771 ‫למה אתה מכוון את החצים שלך לעבר חבריך?‬ 92 00:07:19,439 --> 00:07:24,277 ‫האם לא נלחמנו זה לצד זה‬ ‫במשך שנים ובמלחמות רבות?‬ 93 00:07:25,486 --> 00:07:28,489 ‫אל תיסחף בזרם הלא נכון.‬ 94 00:07:29,031 --> 00:07:32,827 ‫גם אחיך הבכור סיגוואלדי דואג לך.‬ 95 00:07:34,328 --> 00:07:35,746 ‫בזרם, מה?‬ 96 00:07:36,831 --> 00:07:37,957 ‫הבנתי.‬ 97 00:07:38,958 --> 00:07:42,670 ‫אני מבין, כי נלחמתי באנגלים עד השנה שעברה.‬ 98 00:07:43,629 --> 00:07:46,132 ‫הם באמת חלשים.‬ 99 00:07:46,716 --> 00:07:49,385 ‫סתם חבורת עירוניים תשושים…‬ ‫-מה?‬ 100 00:07:49,469 --> 00:07:51,888 ‫הוא דובר נורווגית?‬ ‫-כנראה.‬ 101 00:07:52,555 --> 00:07:55,683 ‫היחידי שמסוגל לעמוד נגד הצבא הדני‬ 102 00:07:56,184 --> 00:07:58,102 ‫הוא כנראה הנסיך אדמונד.‬ 103 00:07:58,978 --> 00:08:01,272 ‫הארץ הזו גמורה.‬ 104 00:08:01,355 --> 00:08:02,773 ‫אם כך…‬ 105 00:08:02,857 --> 00:08:05,526 ‫כן, זה אומר ש…‬ 106 00:08:06,486 --> 00:08:11,365 ‫הרבה יותר מעניין להילחם נגדכם!‬ 107 00:08:13,493 --> 00:08:15,536 ‫זה סופה של השיחה.‬ 108 00:08:15,620 --> 00:08:17,872 ‫בואו נתקדם הלאה.‬ 109 00:08:17,955 --> 00:08:18,789 ‫חכו!‬ 110 00:08:19,415 --> 00:08:20,583 ‫ת'ורקל!‬ 111 00:08:20,666 --> 00:08:24,879 ‫אם תצטרף אלינו עכשיו,‬ ‫נכפיל את הסכום שהאנגלים הבטיחו לך!‬ 112 00:08:32,011 --> 00:08:35,431 ‫בוא נצא, פלוקי!‬ 113 00:08:35,515 --> 00:08:38,643 ‫התחמקו! המשיכו שמאלה במהירות!‬ 114 00:08:39,268 --> 00:08:43,272 ‫חיסול ימי אולטימטיבי!‬ 115 00:08:47,735 --> 00:08:50,404 ‫אוי, לא. פספסתי?‬ 116 00:08:50,488 --> 00:08:52,657 ‫חתרו מהר! התחמקו!‬ 117 00:08:55,243 --> 00:08:56,786 ‫קדימה, חיילים.‬ 118 00:08:56,869 --> 00:08:57,703 ‫כן, המפקד!‬ 119 00:08:58,746 --> 00:09:00,831 ‫לסגת!‬ 120 00:09:04,877 --> 00:09:07,171 ‫היי, פלוקי!‬ 121 00:09:08,047 --> 00:09:10,132 ‫תשאל את המלך סויין…‬ 122 00:09:10,716 --> 00:09:14,804 ‫אם לא משעמם לו לנצח כל הזמן!‬ 123 00:09:23,521 --> 00:09:25,940 ‫לא היה שום סימן לכך שהוא השתכנע.‬ 124 00:09:27,400 --> 00:09:28,234 ‫אני מבין.‬ 125 00:09:28,901 --> 00:09:30,361 ‫כמה מייגע.‬ 126 00:09:30,444 --> 00:09:32,697 ‫אז מה נעשה?‬ 127 00:09:38,953 --> 00:09:40,538 ‫תקפו שוב באופן מיידי.‬ 128 00:09:58,723 --> 00:10:00,057 ‫היי!‬ 129 00:10:00,141 --> 00:10:01,017 ‫לעזאזל!‬ 130 00:10:13,946 --> 00:10:14,947 ‫קדימה!‬ 131 00:10:17,116 --> 00:10:19,619 ‫לעזאזל, הם הגיעו אל הגשר.‬ 132 00:10:21,329 --> 00:10:22,246 ‫המנוול הזה!‬ 133 00:10:23,289 --> 00:10:24,123 ‫מהר!‬ 134 00:10:24,790 --> 00:10:27,501 ‫לעזאזל!‬ ‫-אנו לא פוגעים בהם!‬ 135 00:10:27,585 --> 00:10:28,753 ‫תביאו עוד אבנים!‬ 136 00:10:28,836 --> 00:10:30,546 ‫זוז הצידה.‬ 137 00:10:31,047 --> 00:10:31,922 ‫מדהים.‬ 138 00:10:32,632 --> 00:10:34,258 ‫הינה זה בא!‬ 139 00:10:40,723 --> 00:10:42,642 ‫ראיתם? זה בול העץ…‬ 140 00:10:42,725 --> 00:10:45,186 ‫האולטימטיבי.‬ 141 00:10:45,269 --> 00:10:47,480 ‫בדיוק כך.‬ ‫-זה היה מרשים.‬ 142 00:10:47,563 --> 00:10:49,815 ‫עוד אחד. מהר.‬ 143 00:10:49,899 --> 00:10:50,816 ‫כן, המפקד!‬ 144 00:10:56,530 --> 00:10:58,491 ‫מה קרה, צבא סויין?‬ 145 00:10:59,158 --> 00:11:00,785 ‫תנו לי את כל מה שיש לכם!‬ 146 00:11:01,369 --> 00:11:04,455 ‫אם תעבדו קשה יותר, בוודאי תצליחו.‬ 147 00:11:04,538 --> 00:11:06,540 ‫אבל בקצב הזה,‬ 148 00:11:06,624 --> 00:11:09,377 ‫רק בעוד מאה שנים תפילו את גשר לונדון.‬ 149 00:11:21,138 --> 00:11:24,058 ‫הינה מגיע מישהו מעניין.‬ 150 00:11:24,558 --> 00:11:26,268 ‫ת'ורפין, אתה שומע אותי?‬ 151 00:11:26,977 --> 00:11:29,563 ‫רואה את הענק עם בול העץ, שם מקדימה?‬ 152 00:11:30,106 --> 00:11:31,357 ‫זה ת'ורקל!‬ 153 00:11:32,441 --> 00:11:34,193 ‫אין טעם! עצרו את הספינה!‬ 154 00:11:34,735 --> 00:11:36,487 ‫אם נתקרב, הם יהרגו אותנו!‬ 155 00:11:36,570 --> 00:11:39,615 ‫פנו שמאלה. החזיקו מעמד עוד קצת.‬ 156 00:11:42,201 --> 00:11:44,203 ‫טוב, זה מספיק.‬ 157 00:11:44,286 --> 00:11:45,287 ‫קפוץ!‬ 158 00:11:46,414 --> 00:11:48,582 ‫שלא תעזו לגעת בו.‬ 159 00:11:48,666 --> 00:11:51,085 ‫האידיוט המאושר הזה…‬ 160 00:11:52,044 --> 00:11:55,047 ‫הוא שייך לי!‬ 161 00:11:55,881 --> 00:11:57,007 ‫קדימה!‬ 162 00:11:59,343 --> 00:12:00,177 ‫מנוול.‬ 163 00:12:03,639 --> 00:12:04,682 ‫קדימה!‬ 164 00:12:14,525 --> 00:12:15,443 ‫הילחם…‬ 165 00:12:16,652 --> 00:12:17,653 ‫בחור צעיר.‬ 166 00:12:25,995 --> 00:12:28,289 ‫שאף אחד לא ייגע בו.‬ 167 00:12:28,956 --> 00:12:32,334 ‫אני חייב להגיב למתקפה הפתאומית שלו.‬ 168 00:12:35,087 --> 00:12:36,422 ‫זה קרב של אחד על אחד!‬ 169 00:12:41,343 --> 00:12:44,013 ‫בוא אליי, קטן שכמוך.‬ 170 00:12:45,389 --> 00:12:47,057 ‫אחד על אחד באגרופים חשופים…‬ 171 00:12:47,641 --> 00:12:48,601 ‫הוא לועג לי.‬ 172 00:13:00,780 --> 00:13:02,448 ‫הוא כיוון לפרק כף היד שלי?‬ 173 00:13:03,365 --> 00:13:05,367 ‫יפה מאוד, קטן שכמוך.‬ 174 00:13:09,330 --> 00:13:10,706 ‫לא פלא שהוא בטוח בעצמו.‬ 175 00:13:11,457 --> 00:13:15,628 ‫אגרוף אחד מהענק הזה ואני אמות.‬ 176 00:13:16,253 --> 00:13:17,963 ‫אני מחבב אותך.‬ 177 00:13:18,047 --> 00:13:20,508 ‫כולי בוער מרוב התרגשות!‬ 178 00:13:21,175 --> 00:13:22,009 ‫מה?‬ 179 00:13:28,182 --> 00:13:29,183 ‫אבוי.‬ 180 00:13:33,020 --> 00:13:34,605 ‫זה היה קרוב.‬ 181 00:13:37,149 --> 00:13:38,025 ‫אני לא מגיע.‬ 182 00:13:39,276 --> 00:13:41,362 ‫נקודות התורפה שלו גבוהות מדי.‬ 183 00:13:42,279 --> 00:13:44,365 ‫מתחת לבית השחי, בצוואר.‬ 184 00:13:44,865 --> 00:13:45,908 ‫בסדר.‬ 185 00:13:51,831 --> 00:13:52,957 ‫הוא נמוך.‬ 186 00:13:53,749 --> 00:13:54,792 ‫אם כך…‬ 187 00:13:55,334 --> 00:13:56,460 ‫אבעט בו!‬ 188 00:13:56,544 --> 00:13:57,461 ‫אתקרב אליו.‬ 189 00:14:02,424 --> 00:14:05,177 ‫אוי ואבוי…‬ 190 00:14:13,102 --> 00:14:15,938 ‫אוי, זה כואב!‬ 191 00:14:16,522 --> 00:14:18,524 ‫אבל עכשיו תפסתי אותך!‬ 192 00:14:24,196 --> 00:14:26,866 ‫הוא תפס אותו.‬ ‫-קדימה, קפטן!‬ 193 00:14:26,949 --> 00:14:27,783 ‫תהרוג אותו!‬ 194 00:14:27,867 --> 00:14:29,702 ‫עדיין לא!‬ 195 00:14:29,785 --> 00:14:31,036 ‫קדימה!‬ 196 00:14:34,540 --> 00:14:35,457 ‫אוי ואבוי.‬ 197 00:14:36,250 --> 00:14:37,751 ‫זה לא טוב.‬ 198 00:14:37,835 --> 00:14:39,920 ‫ת'ורפין מקבל מכות רצח.‬ 199 00:14:40,546 --> 00:14:42,172 ‫כנראה שזה אפשרי, אחרי הכול.‬ 200 00:14:45,509 --> 00:14:47,636 ‫אסקלדד, זה האות.‬ 201 00:14:49,096 --> 00:14:50,222 ‫אז הגיע הזמן לסגת.‬ 202 00:14:51,682 --> 00:14:53,434 ‫לסגת!‬ 203 00:14:53,517 --> 00:14:55,311 ‫כל הגדודים, לסגת!‬ 204 00:14:57,104 --> 00:14:58,731 ‫אוי, לא.‬ 205 00:15:00,024 --> 00:15:02,610 ‫הקרב הסתיים בזמן ששיחקתי עם הילדון.‬ 206 00:15:03,611 --> 00:15:07,531 ‫כנראה שהם נטשו אותך. מסכן.‬ 207 00:15:08,157 --> 00:15:10,075 ‫בהחלט השתדלת.‬ 208 00:15:11,911 --> 00:15:13,579 ‫אוי, הוא מת?‬ 209 00:15:13,662 --> 00:15:16,123 ‫היי!‬ 210 00:15:38,312 --> 00:15:40,940 ‫עדיין לא איבדת את רוח הלחימה שלך.‬ 211 00:15:41,023 --> 00:15:43,692 ‫בשביל חייל קטן, אתה די מרשים.‬ 212 00:15:48,614 --> 00:15:51,700 ‫לוחם, מה שמך?‬ 213 00:15:58,374 --> 00:15:59,208 ‫ת'ורפין.‬ 214 00:16:01,043 --> 00:16:03,253 ‫אני ת'ורפין, בנו של ת'ורס.‬ 215 00:16:04,880 --> 00:16:05,714 ‫ת'ורס?‬ 216 00:16:06,298 --> 00:16:09,051 ‫כלומר, ת'ורס ה…‬ 217 00:16:12,179 --> 00:16:14,098 ‫אבוי, הוא הסתלק.‬ 218 00:16:16,684 --> 00:16:17,935 ‫מה נעשה, קפטן?‬ 219 00:16:18,435 --> 00:16:19,269 ‫לירות בו?‬ 220 00:16:20,938 --> 00:16:22,106 ‫לא.‬ 221 00:16:22,606 --> 00:16:23,774 ‫נניח לו לעת עתה.‬ 222 00:16:25,818 --> 00:16:29,363 ‫היי! הלוחם ת'ורפין!‬ 223 00:16:30,072 --> 00:16:31,490 ‫היה כיף!‬ 224 00:16:32,241 --> 00:16:33,826 ‫בוא נעשה זאת שוב!‬ 225 00:16:34,576 --> 00:16:37,079 ‫בפעם הבאה נשים לזה סוף!‬ 226 00:16:37,621 --> 00:16:39,873 ‫זו הבטחה!‬ 227 00:16:50,843 --> 00:16:52,219 ‫זה כואב…‬ 228 00:16:52,302 --> 00:16:53,721 ‫תהרוג אותי, בבקשה.‬ 229 00:16:53,804 --> 00:16:55,723 ‫מישהו רוצה שאחסל אותו?‬ 230 00:16:56,265 --> 00:16:57,808 ‫אני עושה המתות חסד.‬ 231 00:17:01,895 --> 00:17:03,480 ‫הוא לא שווה כלום.‬ 232 00:17:04,148 --> 00:17:05,524 ‫הוא נדקר בבטנו.‬ 233 00:17:06,108 --> 00:17:07,359 ‫לא ניתן להציל אותו.‬ 234 00:17:07,443 --> 00:17:10,362 ‫היי! תביא לכאן מרק בצל!‬ 235 00:17:10,446 --> 00:17:12,740 ‫טורגרים, תטפל בו.‬ 236 00:17:19,204 --> 00:17:20,039 ‫אני מבין.‬ 237 00:17:20,873 --> 00:17:22,332 ‫לונדון לא תיפול.‬ 238 00:17:23,500 --> 00:17:26,336 ‫לא, זה לא שהיא לא תיפול.‬ 239 00:17:26,879 --> 00:17:29,381 ‫אנחנו צריכים רק עוד זמן.‬ 240 00:17:30,007 --> 00:17:32,468 ‫כמה זמן, פלוקי?‬ 241 00:17:33,177 --> 00:17:36,513 ‫תלוי באספקה שנאגרה בלונדון.‬ 242 00:17:37,556 --> 00:17:38,390 ‫אולי שנה.‬ 243 00:17:38,974 --> 00:17:41,560 ‫לא. אם זה ילך טוב, אז חצי שנה.‬ 244 00:17:42,102 --> 00:17:43,687 ‫הסתיו כבר כאן.‬ 245 00:17:44,229 --> 00:17:47,524 ‫אי אפשר לפנות זמן לעיירה אחת בלבד.‬ 246 00:17:49,610 --> 00:17:51,779 ‫אנו מסתכלים על התוצאה הכוללת.‬ 247 00:17:52,529 --> 00:17:58,452 ‫לא משנה מה, חשוב לכבוש את כל אנגליה.‬ 248 00:17:58,535 --> 00:17:59,369 ‫כן.‬ 249 00:18:00,370 --> 00:18:02,081 ‫העבר את הצבא הראשי מערבה.‬ 250 00:18:02,915 --> 00:18:07,294 ‫אשאיר בלונדון 4,000 חיילים,‬ ‫כדי שימשיכו את המצור.‬ 251 00:18:08,003 --> 00:18:08,962 ‫כרצונך.‬ 252 00:18:13,258 --> 00:18:14,885 ‫המפקד על ה-4,000…‬ 253 00:18:15,677 --> 00:18:17,012 ‫כן, בוא נראה…‬ 254 00:18:21,058 --> 00:18:22,851 ‫אמנה את קאנוט.‬ 255 00:18:24,228 --> 00:18:27,106 ‫זו הזדמנות טובה להפגין את הגבורה שלו.‬ 256 00:18:27,189 --> 00:18:28,023 ‫מה?‬ 257 00:18:28,565 --> 00:18:31,527 ‫זה שונה ממה שסוכם.‬ 258 00:18:31,610 --> 00:18:36,615 ‫לא אמרת שהוד מעלתו הגיע לכאן‬ ‫לצורך ראווה בלבד?‬ 259 00:18:36,698 --> 00:18:41,120 ‫ראגנר, הירגע. זה רצונו של הוד מלכותו.‬ 260 00:18:41,203 --> 00:18:44,873 ‫אפילו הצבא כולו לא ינצח את ת'ורקל.‬ 261 00:18:44,957 --> 00:18:48,252 ‫לא נוכל להילחם עם חמישית מהכוח הצבאי שלנו.‬ 262 00:18:48,877 --> 00:18:52,089 ‫זה מה שטוב לו.‬ 263 00:18:52,172 --> 00:18:53,132 ‫אבל…‬ 264 00:18:53,715 --> 00:18:57,052 ‫שדה הקרב רק ילחיץ את הוד מעלתך.‬ 265 00:18:57,136 --> 00:19:00,806 ‫גם אתה אחראי לכך, ראגנר.‬ 266 00:19:02,391 --> 00:19:04,935 ‫אולי זו אשמת הדת הנוצרית,‬ 267 00:19:05,018 --> 00:19:08,897 ‫אבל הוא גדל להיות גבר חלש מאוד.‬ 268 00:19:09,690 --> 00:19:12,317 ‫פינקת אותו בתור העוזר שלו.‬ 269 00:19:13,861 --> 00:19:16,071 ‫אני מתנצל.‬ 270 00:19:17,531 --> 00:19:20,784 ‫אפקיד את צבא המצור בידי קאנוט.‬ 271 00:19:21,410 --> 00:19:24,746 ‫בתור העוזר שלו, אתה תהיה סגן המפקד.‬ 272 00:19:37,676 --> 00:19:38,510 ‫הוד מעלתו…‬ 273 00:20:20,260 --> 00:20:21,637 ‫הכתף שלי פרוקה.‬ 274 00:20:22,554 --> 00:20:24,306 ‫יש לי נקע בקרסול הימני.‬ 275 00:20:25,182 --> 00:20:26,934 ‫יש לי כמה צלעות שבורות.‬ 276 00:20:29,478 --> 00:20:32,147 ‫לעזאזל עם המפלצת הזאת!‬ 277 00:20:35,025 --> 00:20:36,151 ‫אתה רואה אותם?‬ 278 00:20:38,528 --> 00:20:39,655 ‫ובכן…‬ 279 00:20:39,738 --> 00:20:42,491 ‫רובם נסוגים.‬ 280 00:20:43,492 --> 00:20:45,118 ‫זה אומר ש…‬ 281 00:20:45,994 --> 00:20:48,163 ‫אנחנו ניצחנו?‬ 282 00:20:49,289 --> 00:20:50,123 ‫ניצחנו?‬ 283 00:20:50,707 --> 00:20:52,709 ‫הם ברחו עם הזנב בין הרגליים?‬ 284 00:20:52,793 --> 00:20:54,211 ‫זה אומר שניצחנו.‬ 285 00:20:55,754 --> 00:20:57,005 ‫מה?‬ 286 00:20:57,673 --> 00:20:59,549 ‫מה קורה כאן?‬ 287 00:20:59,633 --> 00:21:01,635 ‫עשינו את זה! ניצחנו!‬ 288 00:21:01,718 --> 00:21:02,552 ‫מה?‬ 289 00:21:04,471 --> 00:21:05,514 ‫היי!‬ 290 00:21:06,139 --> 00:21:07,015 ‫היי!‬ 291 00:21:07,599 --> 00:21:09,851 ‫המשיכו להילחם בנו!‬ 292 00:21:09,935 --> 00:21:11,353 ‫היי, חכו!‬ 293 00:21:12,229 --> 00:21:13,063 ‫היי!‬ 294 00:21:16,191 --> 00:21:18,110 ‫מטומטמים!‬ 295 00:21:19,236 --> 00:21:21,655 ‫אתם פשוט מוותרים על לונדון?‬ 296 00:21:22,155 --> 00:21:24,950 ‫חזרו הנה, פחדנים!‬ 297 00:21:25,033 --> 00:21:27,911 ‫הילחמו בי!‬ 298 00:21:34,584 --> 00:21:35,627 ‫כמה מרגיז.‬ 299 00:21:36,211 --> 00:21:37,796 ‫המנוול הזה, ת'ורקל.‬ 300 00:21:41,800 --> 00:21:44,052 ‫היי, מה קרה לך? אתה בחיים?‬ 301 00:21:44,553 --> 00:21:47,347 ‫אבוי, אתה במצב לא טוב.‬ 302 00:21:49,057 --> 00:21:51,977 ‫טוב, היה לך יריב קשה, ת'ורפין.‬ 303 00:21:55,314 --> 00:21:58,734 ‫אגב, אנחנו צועדים לווסקס. מה אתה תעשה?‬ 304 00:21:59,443 --> 00:22:01,945 ‫נשאיר אותך כאן, אם אינך מסוגל לצעוד.‬ 305 00:22:24,384 --> 00:22:26,470 ‫אנחנו נרוויח כסף בווסקס!‬ 306 00:22:26,553 --> 00:22:28,138 ‫בא לי להילחם.‬ 307 00:22:28,221 --> 00:22:31,224 ‫יש לך רק זרוע אחת.‬ ‫-אלחם בכל זאת.‬ 308 00:22:31,767 --> 00:22:33,477 ‫אני אהרוג אותם.‬ 309 00:22:48,575 --> 00:22:49,951 ‫היה כיף!‬ 310 00:22:51,244 --> 00:22:52,829 ‫בוא נעשה זאת שוב!‬ 311 00:22:57,626 --> 00:22:59,503 ‫מפלצות ארורות.‬ 312 00:23:02,422 --> 00:23:03,715 ‫איני מבין…‬ 313 00:23:04,883 --> 00:23:06,676 ‫מה כל כך מבדר במלחמה?‬ 314 00:24:39,394 --> 00:24:40,937 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר־און‬