1
00:00:20,854 --> 00:00:23,148
Nào, nào.
2
00:00:24,149 --> 00:00:26,192
- Nào, nào.
- Hả?
3
00:00:29,320 --> 00:00:33,116
Này, tàu chiến đang tới kìa!
Mau thông báo cho Lãnh chúa Gorm đi!
4
00:00:33,658 --> 00:00:35,744
Đợi một chút. Nhìn kỹ lại đi.
5
00:00:36,786 --> 00:00:38,747
Chúng là tàu của anh Askeladd mà.
6
00:00:46,671 --> 00:00:48,506
Cuối cùng cũng về quê nhà.
7
00:00:48,590 --> 00:00:51,760
Ôi trời. Ta đã sống sót thêm một năm nữa.
8
00:00:51,843 --> 00:00:54,179
Anh lại né được cái chết
lần nữa rồi, Bjorn ạ.
9
00:00:54,679 --> 00:00:56,973
Ta đã đi một chuyến khá là dài đấy.
10
00:00:59,225 --> 00:01:00,351
Này, có cừu kìa!
11
00:01:00,435 --> 00:01:02,395
Họ vẫn còn để chúng gặm cỏ à?
12
00:01:03,480 --> 00:01:05,732
Họ đang cố vỗ béo chúng thêm chút.
13
00:01:06,232 --> 00:01:09,736
Có vẻ ông già Gorm vẫn keo kiệt như xưa.
14
00:01:18,369 --> 00:01:21,581
Mấy thằng khốn,
năm nay các ngươi lại làm tốt đấy.
15
00:01:21,664 --> 00:01:24,167
Tận hưởng trọn vẹn mùa đông đi nhé!
16
00:03:04,058 --> 00:03:05,018
Hướng đó!
17
00:03:06,060 --> 00:03:07,854
THÁNG 11, 1012 SAU CÔNG NGUYÊN
18
00:03:07,937 --> 00:03:10,315
LÀNG CỦA LÃNH CHÚA GORM, BÁN ĐẢO JUTLAND
19
00:03:10,565 --> 00:03:12,984
Nhìn đống kho báu tuyệt vời này đi.
20
00:03:13,818 --> 00:03:16,487
Nghe nói họ đã thắng lớn
trên đất người Frank.
21
00:03:16,571 --> 00:03:18,239
Không hổ danh là Askeladd!
22
00:03:18,323 --> 00:03:20,700
Nghe nói năm nay cũng nhiều người chết.
23
00:03:20,783 --> 00:03:21,618
Thật sao?
24
00:03:21,701 --> 00:03:24,370
Liệu anh ấy có tuyển
thuyền viên mới không.
25
00:03:24,454 --> 00:03:29,792
Chết tiệt, tôi phấn khích quá! Nếu ra khơi
thì tôi phải ở trên tàu của Askeladd!
26
00:03:29,876 --> 00:03:30,793
Đồ ngốc.
27
00:03:30,877 --> 00:03:32,921
Anh sẽ chỉ sống được ba ngày.
28
00:03:35,590 --> 00:03:36,424
Ui da!
29
00:03:38,218 --> 00:03:40,303
Đợi một chút. Xin lỗi đi.
30
00:03:52,607 --> 00:03:54,943
Thằng nhóc đó bị sao vậy?
31
00:04:01,115 --> 00:04:02,242
- Bắt đầu thôi.
- Ừ.
32
00:04:02,325 --> 00:04:03,576
Sẵn sàng, và…
33
00:04:03,660 --> 00:04:06,204
- Ngài Askeladd!
- Ngài Askeladd!
34
00:04:06,287 --> 00:04:08,331
- Mừng về nhà!
- Mừng về nhà!
35
00:04:08,915 --> 00:04:10,833
Xin chào, các quý cô!
36
00:04:11,334 --> 00:04:12,877
Các cô đáng yêu thật nhỉ?
37
00:04:13,503 --> 00:04:16,714
Đây. Tôi có mang cho các cô
vài món trang sức đẹp đẽ.
38
00:04:18,716 --> 00:04:20,134
Tôi muốn một chiếc nhẫn!
39
00:04:20,969 --> 00:04:22,512
Ông già Gorm,
40
00:04:22,595 --> 00:04:26,516
các cô gái ở đây chả e thẹn gì cả,
nhưng thế thật ra lại hay!
41
00:04:27,141 --> 00:04:30,645
Đừng nói về gái nữa và nghiêm túc đi.
Cậu có nghe không đấy?
42
00:04:31,229 --> 00:04:37,527
Nghe đây, đồ ăn hằng ngày cho thuyền viên
của cậu tốn một một phần tư đồng bạc.
43
00:04:38,194 --> 00:04:40,530
Cậu có 97 thuyền viên,
44
00:04:40,613 --> 00:04:42,740
nên tất cả là 121 đồng và…
45
00:04:42,824 --> 00:04:44,701
Ông vẫn còn tính toán đấy à?
46
00:04:45,201 --> 00:04:50,415
Năm nay heo đã lên giá rồi. Nếu cậu
ăn thịt heo mỗi ngày thì sẽ tốn hơn đấy.
47
00:04:50,999 --> 00:04:52,709
Với chi phí bia phát sinh
48
00:04:52,792 --> 00:04:55,211
và thêm vào phụ phí ở trọ và củi đốt…
49
00:04:55,295 --> 00:04:59,549
Đừng có lo, ông già. Năm nay
thu nhập của bọn tôi rất tốt.
50
00:04:59,632 --> 00:05:03,428
Cứ cho tôi và người của tôi
nhiều thức ăn và rượu đi.
51
00:05:03,511 --> 00:05:04,762
Tôi sẽ trả cho ông.
52
00:05:05,305 --> 00:05:09,058
Đó chính xác là điều ta muốn nghe.
Ta sẽ đãi cậu một ly nhé.
53
00:05:09,642 --> 00:05:11,144
Này, mang rượu mừng đến.
54
00:05:11,227 --> 00:05:13,813
Ta có rượu ngon, phải không?
Mang nó ra đi.
55
00:05:15,231 --> 00:05:17,358
Một, hai, ba…
56
00:05:17,442 --> 00:05:19,986
Ông già, ông thật sự thích tiền đến thế à?
57
00:05:20,987 --> 00:05:22,905
Có kẻ nào ghét nó không?
58
00:05:23,489 --> 00:05:27,702
Tiền tốt mà. Chỉ nhìn nó thôi
là tinh thần của ta đã được cải thiện rồi.
59
00:05:31,331 --> 00:05:33,666
Này, Hordaland! Ngươi đang làm gì vậy?
60
00:05:34,292 --> 00:05:36,127
Nhanh lên và mang rượu đến mau.
61
00:05:38,671 --> 00:05:39,505
Vâng.
62
00:05:40,506 --> 00:05:43,051
Trời ạ. Đúng là một ả đàn bà phiền phức.
63
00:05:45,636 --> 00:05:48,931
Cô gái nô lệ đó có cái tên kỳ lạ nhỉ.
64
00:05:49,015 --> 00:05:49,974
"Hordaland".
65
00:05:50,975 --> 00:05:55,063
- Tên cô ta là tên một vùng ở Na Uy ư?
- Ừ. Ta mới mua cô ta gần đây.
66
00:05:55,146 --> 00:06:00,443
Cha cô ta từng là lãnh chúa, mà gia đình
cô ta đã bị hủy hoại sau một cuộc chiến.
67
00:06:02,070 --> 00:06:06,991
Cô ta rất đắt vì vẻ đẹp của mình.
Nhưng đầu óc làm việc của cô ta thì kém.
68
00:06:07,075 --> 00:06:12,497
Thật tình. Việc đã được hầu hạ cả đời mình
đã khiến cô ta tự phụ và vô dụng rồi.
69
00:06:13,498 --> 00:06:14,665
Tiện đây, ông già.
70
00:06:14,749 --> 00:06:15,583
Hả?
71
00:06:15,666 --> 00:06:17,627
Tôi nhờ ông làm nhân chứng nhé?
72
00:06:18,419 --> 00:06:21,506
Tôi có trận đấu tay đôi phải đấu
trước khi ăn tối.
73
00:06:21,589 --> 00:06:22,507
Đấu tay đôi?
74
00:06:24,384 --> 00:06:28,429
Nhân tiện, việc cô ấy vô dụng
không phải là lỗi của cô ấy đâu.
75
00:06:28,513 --> 00:06:30,640
Ông không biết sử dụng cô ấy thôi.
76
00:06:30,723 --> 00:06:31,891
Cậu nói gì hả?
77
00:06:34,185 --> 00:06:35,520
Bất kể đó là ai,
78
00:06:36,604 --> 00:06:39,690
ông luôn có thể dùng họ
nếu ông biết đúng cách.
79
00:06:42,110 --> 00:06:42,985
Nhanh lên!
80
00:06:43,069 --> 00:06:43,945
Có chuyện gì?
81
00:06:44,028 --> 00:06:45,530
Họ bảo là đấu tay đôi!
82
00:06:45,613 --> 00:06:47,323
Cố lên, nhóc!
83
00:06:47,407 --> 00:06:49,659
- Giết nó đi!
- Đừng thua đấy!
84
00:06:54,330 --> 00:06:57,667
Và bây giờ, nhân danh đấng Odin,
85
00:06:57,750 --> 00:07:01,003
trận đấu tay đôi giữa Thorfinn và Askeladd
sẽ diễn ra.
86
00:07:01,712 --> 00:07:06,259
Mỗi người có thể tự chọn một vũ khí.
Nếu họ đấu với nhau bằng danh dự,
87
00:07:06,843 --> 00:07:11,514
trong trường hợp tử vong, người chết
sẽ được chào đón ở cánh cổng Valhalla.
88
00:07:12,098 --> 00:07:15,726
Thật hả trời? Nó là một kẻ
trong đội quân của Askeladd sao?
89
00:07:16,394 --> 00:07:19,355
Vậy hẳn là tôi xứng
làm thuyền viên của anh ấy.
90
00:07:19,939 --> 00:07:21,899
Thằng nhóc khá là dễ thương nhỉ?
91
00:07:21,983 --> 00:07:23,067
Gì chứ?
92
00:07:23,151 --> 00:07:25,987
Askeladd giàu và mạnh hơn nhiều mà.
93
00:07:26,571 --> 00:07:31,868
Hơn nữa, lý do của trận đấu
là để Thorfinn trả thù cho cha mình.
94
00:07:33,035 --> 00:07:35,621
- Hai người có phản đối gì không?
- Không.
95
00:07:36,289 --> 00:07:37,290
Không.
96
00:07:37,957 --> 00:07:40,209
Vậy bắt đầu đi!
97
00:07:43,713 --> 00:07:46,757
Nhóc Thorfinn đó không bao giờ nản chí,
phải không?
98
00:07:55,725 --> 00:07:59,312
Cậu đã… trở nên cao hơn rồi à.
99
00:07:59,896 --> 00:08:01,314
Giờ cậu bao nhiêu tuổi?
100
00:08:05,151 --> 00:08:06,819
Hồi đó, cậu chỉ cao cỡ này…
101
00:08:08,154 --> 00:08:09,071
Ối chà!
102
00:08:10,573 --> 00:08:12,575
- Nhanh quá!
- Thorfinn tấn trước!
103
00:08:13,075 --> 00:08:14,243
Nó nhắm ngay ngực anh ấy!
104
00:08:16,913 --> 00:08:19,707
Ít nhất thì cậu cũng nên nghe lời
105
00:08:20,958 --> 00:08:22,585
người lớn bảo chứ!
106
00:08:27,840 --> 00:08:30,009
- Đứng dậy rồi!
- Nó hoàn toàn ổn!
107
00:08:30,092 --> 00:08:33,513
Anh ấy đã thổi bay nó bằng một đòn đánh.
108
00:08:33,596 --> 00:08:36,015
Đừng nực cười thế. Thorfinn đã nhảy lên.
109
00:08:36,724 --> 00:08:39,894
Ở cự ly gần,
cậu ta biết dao của cậu ta có lợi thế.
110
00:08:41,145 --> 00:08:42,897
Cậu ta đã mạnh hơn rồi.
111
00:08:43,564 --> 00:08:45,107
Đúng rồi đấy, nhóc!
112
00:08:45,191 --> 00:08:47,109
Askeladd!
113
00:08:47,193 --> 00:08:48,486
Giết nó đi!
114
00:09:00,498 --> 00:09:01,415
Thành công rồi!
115
00:09:09,799 --> 00:09:10,633
Chết tiệt.
116
00:09:17,181 --> 00:09:18,516
Phải vậy chứ!
117
00:09:19,183 --> 00:09:20,476
Tấn công anh ấy đi!
118
00:09:21,185 --> 00:09:23,229
Chỉ một chút nữa thôi, nhóc!
119
00:09:27,692 --> 00:09:29,068
Này, Thorfinn.
120
00:09:30,444 --> 00:09:31,529
Cha của cậu…
121
00:09:32,029 --> 00:09:34,615
Khoan, tên ông ta là gì ấy nhỉ?
122
00:09:35,449 --> 00:09:37,535
Để xem nào. Tho…
123
00:09:38,119 --> 00:09:39,662
Tho… Tho…
124
00:09:39,745 --> 00:09:40,830
Là Thors!
125
00:09:42,415 --> 00:09:48,212
Thors! Đúng rồi. Chả tốt tí nào.
Ta đã trở nên hay quên khi có tuổi rồi.
126
00:09:52,216 --> 00:09:54,427
Chà, cậu biết đó,
127
00:09:54,510 --> 00:09:59,515
ta xin lỗi khi phải nói thế này
ngay giữa trận đấu để cậu trả thù,
128
00:10:00,099 --> 00:10:02,685
nhưng ta đã giết hàng tá người.
129
00:10:02,768 --> 00:10:06,522
Ta chả nhớ ra được chuyện của cha cậu.
130
00:10:07,732 --> 00:10:09,650
Ta đã thực sự giết ông ta à?
131
00:10:10,401 --> 00:10:11,694
Gã ''Thoril'' này ấy.
132
00:10:13,404 --> 00:10:16,616
Này, chính xác là
ta đã giết ông ta thế nào vậy nhỉ?
133
00:10:17,116 --> 00:10:20,953
Có khi nào cậu đã hiểu làm gì không hả?
134
00:10:22,496 --> 00:10:23,664
Đồ khốn…
135
00:10:25,041 --> 00:10:27,418
Nếu ông đã chiến đấu một cách công bằng,
136
00:10:28,127 --> 00:10:30,921
cha tôi sẽ chẳng đời nào thua đâu.
137
00:10:33,007 --> 00:10:36,385
Khi đó, ông đã lợi dụng tôi…
138
00:10:43,517 --> 00:10:45,478
Ông đã lợi dụng tôi làm con tin!
139
00:10:45,561 --> 00:10:48,397
Ồ, giờ ta nhớ ra rồi!
140
00:10:48,481 --> 00:10:52,193
Tên ngốc đó đã vứt bỏ kiếm của mình
để đổi lấy đứa con của mình!
141
00:11:11,087 --> 00:11:12,296
Nó vừa làm gì vậy?
142
00:11:18,344 --> 00:11:22,765
Cậu đừng nên mất bình tĩnh như thế.
Cậu vẫn còn thiếu rèn luyện lắm, nhóc ạ.
143
00:11:24,016 --> 00:11:26,185
Chết tiệt!
144
00:11:41,367 --> 00:11:43,577
Bjorn, đỡ cậu ta dậy đi.
145
00:11:43,661 --> 00:11:44,620
Hiểu rồi.
146
00:11:45,955 --> 00:11:48,165
Trời, mình đói quá.
147
00:11:48,916 --> 00:11:50,126
Ồ, đúng rồi.
148
00:11:51,127 --> 00:11:52,002
Ông già!
149
00:11:53,963 --> 00:11:56,465
Tôi muốn ăn ít thịt cừu.
150
00:11:57,258 --> 00:11:58,926
Nướng nó với thảo mộc nhé.
151
00:12:22,324 --> 00:12:23,743
Tôi đã chờ đợi điều này!
152
00:12:28,956 --> 00:12:32,168
- Bên ngoài lạnh cóng.
- Ai đang canh tàu thế?
153
00:12:32,668 --> 00:12:35,629
Em đã gặp may. Thorfinn không muốn đổi ca.
154
00:12:35,713 --> 00:12:39,508
Ồ, ý em là
cái đứa thua cuộc cay cú đó đấy hả?
155
00:12:39,592 --> 00:12:42,344
Từ xưa nó đã như thế rồi mà.
156
00:12:44,054 --> 00:12:46,015
Cậu ta ra đó để bình tĩnh lại.
157
00:12:46,932 --> 00:12:49,602
Con tàu đó lúc đầu
thuộc về cha của cậu ta mà.
158
00:12:50,478 --> 00:12:52,062
Cứ mặc kệ cậu ta đi.
159
00:12:59,528 --> 00:13:01,363
Không tệ.
160
00:13:01,447 --> 00:13:02,573
Anh Askeladd!
161
00:13:03,199 --> 00:13:06,494
Trận đấu tay đôi hôm nay rất ấn tượng!
162
00:13:07,244 --> 00:13:08,579
Ồ, thật sao?
163
00:13:10,247 --> 00:13:12,792
Khúc cuối, anh đã ném cậu ta, phải không?
164
00:13:12,875 --> 00:13:14,418
Anh đã làm thế nào vậy?
165
00:13:14,502 --> 00:13:16,253
Việc đó thật tuyệt vời!
166
00:13:16,879 --> 00:13:21,300
Mà Thuyền trưởng, có chắc anh muốn
để đứa trẻ như thế trên tàu của anh chứ?
167
00:13:21,383 --> 00:13:23,469
Lỡ đâu cậu ta tấn công anh lúc ngủ?
168
00:13:23,969 --> 00:13:25,679
Có gì đâu.
169
00:13:26,180 --> 00:13:28,516
Thằng nhóc chẳng thể làm chuyện đó đâu.
170
00:13:32,061 --> 00:13:33,145
Ý anh là sao ạ?
171
00:13:33,646 --> 00:13:36,190
Đó là vì cậu ta vẫn còn là một chiến binh.
172
00:13:36,690 --> 00:13:40,361
Cậu ta muốn thắng một cuộc chiến
quang minh chính đại.
173
00:13:44,657 --> 00:13:48,786
Quá khứ và lòng kiêu hãnh của cậu ta
đã kìm cậu ta lại.
174
00:13:54,667 --> 00:13:58,754
Lại là ngươi nữa à, Horda?
ngươi đang quấy rầy mọi người đấy!
175
00:13:58,838 --> 00:14:00,214
Dọn đống này đi!
176
00:14:00,297 --> 00:14:03,467
Ngươi còn định
cư xử như quý tộc đến khi nào hả?
177
00:14:03,551 --> 00:14:05,261
Đứng dậy! Đứng dậy đi!
178
00:14:05,344 --> 00:14:06,512
Đồ ngốc vụng về!
179
00:14:07,096 --> 00:14:08,973
Tôi không hiểu lắm.
180
00:14:09,557 --> 00:14:14,144
Nếu tôi phải sống không có lòng kiêu hãnh,
có lẽ tôi sẽ tự tử cho rồi.
181
00:14:16,814 --> 00:14:19,066
Gì thế ạ? Buồn cười lắm ạ?
182
00:14:19,149 --> 00:14:20,985
Không, không phải về cậu.
183
00:14:24,822 --> 00:14:26,198
Nhìn đi kìa.
184
00:14:26,740 --> 00:14:28,993
Đúng là một cảnh tượng đáng thương.
185
00:14:29,076 --> 00:14:32,037
Ta chịu ngươi hết nổi rồi!
Ngươi không biết mình là nô lệ à?
186
00:14:32,121 --> 00:14:34,373
Một gã đàn ông làm nô lệ cho đồng tiền
187
00:14:34,456 --> 00:14:37,877
quất roi vào nô lệ hắn đã mua,
cố tỏ ra giống một chủ nhân.
188
00:14:40,838 --> 00:14:43,090
Ông ta chỉ thiếu sự tự nhận thức thôi.
189
00:14:43,632 --> 00:14:47,469
Con người đều là nô lệ cho một thứ gì đó.
190
00:15:04,320 --> 00:15:05,696
Con đang hờn dỗi, nhỉ?
191
00:15:12,786 --> 00:15:14,705
Cha ơi!
192
00:15:30,512 --> 00:15:34,224
Nào, nào, chú sâu bướm khóc nhè.
193
00:15:44,109 --> 00:15:45,861
Có ân hận không hả, bé con?
194
00:15:46,946 --> 00:15:48,447
Con muốn trả thù à?
195
00:15:52,660 --> 00:15:54,244
Con là con trai của cha.
196
00:15:54,745 --> 00:15:57,539
Cha có bảo con là đừng trả thù
cũng chả ích gì.
197
00:15:59,041 --> 00:16:00,584
Đó là vấn đề đấy.
198
00:16:01,710 --> 00:16:03,545
Cha nên nói gì mới tốt đây?
199
00:16:05,047 --> 00:16:08,133
Có lẽ con sẽ phải
tự mình nhận ra điều đó thôi.
200
00:16:10,803 --> 00:16:11,887
Cha đã bảo rồi mà?
201
00:16:12,805 --> 00:16:14,974
Con không có kẻ thù nào cả.
202
00:16:15,808 --> 00:16:18,477
Chẳng ai có kẻ thù cả.
203
00:16:26,068 --> 00:16:29,405
Một chiến binh thực thụ
không cần đến một thanh kiếm…
204
00:16:47,506 --> 00:16:48,716
À…
205
00:16:49,258 --> 00:16:53,178
Lãnh chúa Gorm
bảo tôi đem bữa tối cho cậu.
206
00:17:16,285 --> 00:17:17,286
Này,
207
00:17:18,120 --> 00:17:19,580
cậu cũng là một nô lệ à?
208
00:17:19,663 --> 00:17:20,497
Gì cơ?
209
00:17:20,998 --> 00:17:23,584
Là vì, cậu đang ăn ở ngoài này mà.
210
00:17:25,294 --> 00:17:26,670
Tôi là một chiến binh.
211
00:17:27,171 --> 00:17:30,966
Không như cô,
tôi có thể chọn nơi để ngồi ăn.
212
00:17:32,134 --> 00:17:33,010
Thật sao?
213
00:17:33,677 --> 00:17:38,098
Nhưng tôi lại cảm thấy như
cậu và tôi là cùng một loại.
214
00:17:39,641 --> 00:17:41,351
Tôi chả quan tâm cảm xúc của nô lệ!
215
00:17:42,186 --> 00:17:46,482
Nếu là cô, tôi sẽ giết Gorm và trốn đi.
Và tôi sẽ giết hết ai đuổi theo!
216
00:17:48,734 --> 00:17:49,777
Thật khủng khiếp.
217
00:17:50,319 --> 00:17:51,487
Giết người ư?
218
00:17:53,405 --> 00:17:55,324
Vậy thì làm nô lệ cả đời đi.
219
00:17:55,866 --> 00:17:57,201
Đó là lựa chọn của cô.
220
00:18:03,874 --> 00:18:04,833
Nếu tôi bỏ chạy…
221
00:18:05,334 --> 00:18:10,130
Nếu tôi có bỏ chạy
và đi đến nơi tận cùng của biển cả,
222
00:18:10,839 --> 00:18:12,758
thì tôi sẽ thấy gì ở đó chứ?
223
00:18:16,595 --> 00:18:19,473
Có lẽ ở đó sẽ chả có gì cả.
224
00:18:20,349 --> 00:18:25,646
Dù tôi có đi đâu, nó cũng giống như ở đây.
Chỉ có chiến tranh và bọn buôn bán nô lệ.
225
00:18:43,122 --> 00:18:44,373
Xa về phía Tây
226
00:18:45,249 --> 00:18:46,708
và ở bên kia biển cả
227
00:18:47,793 --> 00:18:51,171
là một vùng đất gọi là Vinland.
228
00:18:52,005 --> 00:18:55,008
Nó là một nơi ấm áp, trù phú,
229
00:18:55,801 --> 00:19:01,056
xa khỏi nơi mà những kẻ buôn bán nô lệ
và ngọn lửa chiến tranh có thể vươn tới.
230
00:19:02,766 --> 00:19:06,645
Ở đó, sẽ không ai đuổi theo cô cả.
231
00:19:10,440 --> 00:19:13,318
Có tồn tại một nơi như vậy thật sao?
232
00:19:48,478 --> 00:19:52,232
THÁNG TÁM, NĂM 1013 SAU CÔNG NGUYÊN
GẦN JELLING, ĐAN MẠCH
233
00:19:56,987 --> 00:20:01,909
Ta đang tập hợp những người giỏi nhất
Đan Mạch từ mọi ngóc ngách của vùng đất.
234
00:20:02,492 --> 00:20:07,623
Ngoài ra, bốn tiểu đoàn Jomsviking
đang gấp rút đến tham gia cùng ta.
235
00:20:08,248 --> 00:20:13,253
Lần này, cuộc tấn công của ta
sẽ thẳng tiến mà không gặp thất bại ạ.
236
00:20:19,635 --> 00:20:21,011
Cuối cùng cũng được.
237
00:20:21,637 --> 00:20:24,389
Những gã đàn ông xấc xược của nước Anh đó
238
00:20:24,473 --> 00:20:27,517
sẽ thấy sức mạnh của một vị vua.
239
00:20:28,101 --> 00:20:30,646
Vâng. Tất cả các tiểu đoàn đã sẵn sàng
240
00:20:30,729 --> 00:20:35,275
khẳng định ý chí của Bệ hạ
để chiếm lấy nước Anh.
241
00:20:38,153 --> 00:20:41,782
Còn Canute thì sao? Nó đã đến chưa?
242
00:20:41,865 --> 00:20:42,741
Rồi ạ.
243
00:20:43,283 --> 00:20:45,369
Điện hạ đã tiến vào Jelling.
244
00:20:45,911 --> 00:20:49,289
Ngài ấy đang nghỉ
để chuẩn bị cho cuộc hành quân sắp tới.
245
00:20:49,373 --> 00:20:50,749
Thưa Bệ hạ.
246
00:20:50,832 --> 00:20:53,210
Ngài sẽ không cân nhắc lại sao?
247
00:20:53,293 --> 00:20:54,544
Anh Ragnar này.
248
00:20:55,045 --> 00:20:58,048
Điện hạ Canute
buộc phải đi cùng quân đội sao?
249
00:20:59,049 --> 00:21:01,301
Nó là người kế vị ngai vàng tương lai.
250
00:21:01,927 --> 00:21:06,515
Nó phải có cơ hội thể hiện lòng dũng cảm
để không thua kém anh trai Harald.
251
00:21:06,598 --> 00:21:11,311
Nhưng điện hạ còn sợ hãi
và thiếu kinh nghiệm trên chiến trường ạ.
252
00:21:11,395 --> 00:21:13,021
Ragnar.
253
00:21:13,730 --> 00:21:16,149
Ta cũng quan tâm đến sức khỏe của Canute.
254
00:21:16,650 --> 00:21:20,487
Nhưng là các lãnh đạo của người Viking,
255
00:21:20,570 --> 00:21:23,573
ta phải thể hiện lòng dũng cảm của mình
nếu muốn dân chúng theo ta.
256
00:21:24,950 --> 00:21:27,202
Chúng ta sẽ ra khơi vào buổi sáng.
257
00:21:50,684 --> 00:21:53,562
Vào tháng Tám năm 1013 sau Công nguyên,
258
00:21:54,062 --> 00:21:58,108
hạm đội Viking chính của Đan Mạch
do Vua Sweyn chỉ huy
259
00:21:58,608 --> 00:22:02,362
bắt đầu cuộc xâm lược vào sông Humber
của miền Bắc nước Anh.
260
00:22:03,697 --> 00:22:07,951
Sau khi ép năm thị trấn lớn
quanh Gainsborough phải đầu hàng,
261
00:22:08,452 --> 00:22:10,537
để không bị mất đà,
262
00:22:11,038 --> 00:22:13,999
đoàn quân chính đã đi theo đường bộ
xuống phía Nam.
263
00:22:14,958 --> 00:22:18,795
Họ giẫm đạp lên mọi vùng đất
để tiến lên phía trước.
264
00:22:21,006 --> 00:22:24,468
Tuy nhiên, bước tiến vững chắc
mà họ tin rằng sẽ tiếp tục
265
00:22:24,551 --> 00:22:27,888
đã bị đình trệ
khi họ chạm đến một điểm nhất định,
266
00:22:29,723 --> 00:22:32,768
thành phố thương mại nhộn nhịp, London.
267
00:22:34,561 --> 00:22:40,400
THÁNG MƯỜI, NĂM 1013 SAU CÔNG NGUYÊN,
LONDON, NƯỚC ANH
268
00:22:59,961 --> 00:23:01,546
Sao thế hả?
269
00:23:01,630 --> 00:23:03,924
Đến tấn công ta tiếp đi chứ!
270
00:23:04,007 --> 00:23:07,010
Cuộc chiến này chẳng phải vui lắm sao?
271
00:24:35,891 --> 00:24:40,937
Biên dịch: Frank G