1 00:00:20,854 --> 00:00:23,148 Nào, nào. 2 00:00:24,149 --> 00:00:26,192 - Nào, nào. - Hả? 3 00:00:29,320 --> 00:00:33,116 Này, tàu chiến đang tới kìa! Mau thông báo cho Lãnh chúa Gorm đi! 4 00:00:33,658 --> 00:00:35,744 Đợi một chút. Nhìn kỹ lại đi. 5 00:00:36,786 --> 00:00:38,747 Chúng là tàu của anh Askeladd mà. 6 00:00:46,671 --> 00:00:48,506 Cuối cùng cũng về quê nhà. 7 00:00:48,590 --> 00:00:51,760 Ôi trời. Ta đã sống sót thêm một năm nữa. 8 00:00:51,843 --> 00:00:54,179 Anh lại né được cái chết lần nữa rồi, Bjorn ạ. 9 00:00:54,679 --> 00:00:56,973 Ta đã đi một chuyến khá là dài đấy. 10 00:00:59,225 --> 00:01:00,351 Này, có cừu kìa! 11 00:01:00,435 --> 00:01:02,395 Họ vẫn còn để chúng gặm cỏ à? 12 00:01:03,480 --> 00:01:05,732 Họ đang cố vỗ béo chúng thêm chút. 13 00:01:06,232 --> 00:01:09,736 Có vẻ ông già Gorm vẫn keo kiệt như xưa. 14 00:01:18,369 --> 00:01:21,581 Mấy thằng khốn, năm nay các ngươi lại làm tốt đấy. 15 00:01:21,664 --> 00:01:24,167 Tận hưởng trọn vẹn mùa đông đi nhé! 16 00:03:04,058 --> 00:03:05,018 Hướng đó! 17 00:03:06,060 --> 00:03:07,854 THÁNG 11, 1012 SAU CÔNG NGUYÊN 18 00:03:07,937 --> 00:03:10,315 LÀNG CỦA LÃNH CHÚA GORM, BÁN ĐẢO JUTLAND 19 00:03:10,565 --> 00:03:12,984 Nhìn đống kho báu tuyệt vời này đi. 20 00:03:13,818 --> 00:03:16,487 Nghe nói họ đã thắng lớn trên đất người Frank. 21 00:03:16,571 --> 00:03:18,239 Không hổ danh là Askeladd! 22 00:03:18,323 --> 00:03:20,700 Nghe nói năm nay cũng nhiều người chết. 23 00:03:20,783 --> 00:03:21,618 Thật sao? 24 00:03:21,701 --> 00:03:24,370 Liệu anh ấy có tuyển thuyền viên mới không. 25 00:03:24,454 --> 00:03:29,792 Chết tiệt, tôi phấn khích quá! Nếu ra khơi thì tôi phải ở trên tàu của Askeladd! 26 00:03:29,876 --> 00:03:30,793 Đồ ngốc. 27 00:03:30,877 --> 00:03:32,921 Anh sẽ chỉ sống được ba ngày. 28 00:03:35,590 --> 00:03:36,424 Ui da! 29 00:03:38,218 --> 00:03:40,303 Đợi một chút. Xin lỗi đi. 30 00:03:52,607 --> 00:03:54,943 Thằng nhóc đó bị sao vậy? 31 00:04:01,115 --> 00:04:02,242 - Bắt đầu thôi. - Ừ. 32 00:04:02,325 --> 00:04:03,576 Sẵn sàng, và… 33 00:04:03,660 --> 00:04:06,204 - Ngài Askeladd! - Ngài Askeladd! 34 00:04:06,287 --> 00:04:08,331 - Mừng về nhà! - Mừng về nhà! 35 00:04:08,915 --> 00:04:10,833 Xin chào, các quý cô! 36 00:04:11,334 --> 00:04:12,877 Các cô đáng yêu thật nhỉ? 37 00:04:13,503 --> 00:04:16,714 Đây. Tôi có mang cho các cô vài món trang sức đẹp đẽ. 38 00:04:18,716 --> 00:04:20,134 Tôi muốn một chiếc nhẫn! 39 00:04:20,969 --> 00:04:22,512 Ông già Gorm, 40 00:04:22,595 --> 00:04:26,516 các cô gái ở đây chả e thẹn gì cả, nhưng thế thật ra lại hay! 41 00:04:27,141 --> 00:04:30,645 Đừng nói về gái nữa và nghiêm túc đi. Cậu có nghe không đấy? 42 00:04:31,229 --> 00:04:37,527 Nghe đây, đồ ăn hằng ngày cho thuyền viên của cậu tốn một một phần tư đồng bạc. 43 00:04:38,194 --> 00:04:40,530 Cậu có 97 thuyền viên, 44 00:04:40,613 --> 00:04:42,740 nên tất cả là 121 đồng và… 45 00:04:42,824 --> 00:04:44,701 Ông vẫn còn tính toán đấy à? 46 00:04:45,201 --> 00:04:50,415 Năm nay heo đã lên giá rồi. Nếu cậu ăn thịt heo mỗi ngày thì sẽ tốn hơn đấy. 47 00:04:50,999 --> 00:04:52,709 Với chi phí bia phát sinh 48 00:04:52,792 --> 00:04:55,211 và thêm vào phụ phí ở trọ và củi đốt… 49 00:04:55,295 --> 00:04:59,549 Đừng có lo, ông già. Năm nay thu nhập của bọn tôi rất tốt. 50 00:04:59,632 --> 00:05:03,428 Cứ cho tôi và người của tôi nhiều thức ăn và rượu đi. 51 00:05:03,511 --> 00:05:04,762 Tôi sẽ trả cho ông. 52 00:05:05,305 --> 00:05:09,058 Đó chính xác là điều ta muốn nghe. Ta sẽ đãi cậu một ly nhé. 53 00:05:09,642 --> 00:05:11,144 Này, mang rượu mừng đến. 54 00:05:11,227 --> 00:05:13,813 Ta có rượu ngon, phải không? Mang nó ra đi. 55 00:05:15,231 --> 00:05:17,358 Một, hai, ba… 56 00:05:17,442 --> 00:05:19,986 Ông già, ông thật sự thích tiền đến thế à? 57 00:05:20,987 --> 00:05:22,905 Có kẻ nào ghét nó không? 58 00:05:23,489 --> 00:05:27,702 Tiền tốt mà. Chỉ nhìn nó thôi là tinh thần của ta đã được cải thiện rồi. 59 00:05:31,331 --> 00:05:33,666 Này, Hordaland! Ngươi đang làm gì vậy? 60 00:05:34,292 --> 00:05:36,127 Nhanh lên và mang rượu đến mau. 61 00:05:38,671 --> 00:05:39,505 Vâng. 62 00:05:40,506 --> 00:05:43,051 Trời ạ. Đúng là một ả đàn bà phiền phức. 63 00:05:45,636 --> 00:05:48,931 Cô gái nô lệ đó có cái tên kỳ lạ nhỉ. 64 00:05:49,015 --> 00:05:49,974 "Hordaland". 65 00:05:50,975 --> 00:05:55,063 - Tên cô ta là tên một vùng ở Na Uy ư? - Ừ. Ta mới mua cô ta gần đây. 66 00:05:55,146 --> 00:06:00,443 Cha cô ta từng là lãnh chúa, mà gia đình cô ta đã bị hủy hoại sau một cuộc chiến. 67 00:06:02,070 --> 00:06:06,991 Cô ta rất đắt vì vẻ đẹp của mình. Nhưng đầu óc làm việc của cô ta thì kém. 68 00:06:07,075 --> 00:06:12,497 Thật tình. Việc đã được hầu hạ cả đời mình đã khiến cô ta tự phụ và vô dụng rồi. 69 00:06:13,498 --> 00:06:14,665 Tiện đây, ông già. 70 00:06:14,749 --> 00:06:15,583 Hả? 71 00:06:15,666 --> 00:06:17,627 Tôi nhờ ông làm nhân chứng nhé? 72 00:06:18,419 --> 00:06:21,506 Tôi có trận đấu tay đôi phải đấu trước khi ăn tối. 73 00:06:21,589 --> 00:06:22,507 Đấu tay đôi? 74 00:06:24,384 --> 00:06:28,429 Nhân tiện, việc cô ấy vô dụng không phải là lỗi của cô ấy đâu. 75 00:06:28,513 --> 00:06:30,640 Ông không biết sử dụng cô ấy thôi. 76 00:06:30,723 --> 00:06:31,891 Cậu nói gì hả? 77 00:06:34,185 --> 00:06:35,520 Bất kể đó là ai, 78 00:06:36,604 --> 00:06:39,690 ông luôn có thể dùng họ nếu ông biết đúng cách. 79 00:06:42,110 --> 00:06:42,985 Nhanh lên! 80 00:06:43,069 --> 00:06:43,945 Có chuyện gì? 81 00:06:44,028 --> 00:06:45,530 Họ bảo là đấu tay đôi! 82 00:06:45,613 --> 00:06:47,323 Cố lên, nhóc! 83 00:06:47,407 --> 00:06:49,659 - Giết nó đi! - Đừng thua đấy! 84 00:06:54,330 --> 00:06:57,667 Và bây giờ, nhân danh đấng Odin, 85 00:06:57,750 --> 00:07:01,003 trận đấu tay đôi giữa Thorfinn và Askeladd sẽ diễn ra. 86 00:07:01,712 --> 00:07:06,259 Mỗi người có thể tự chọn một vũ khí. Nếu họ đấu với nhau bằng danh dự, 87 00:07:06,843 --> 00:07:11,514 trong trường hợp tử vong, người chết sẽ được chào đón ở cánh cổng Valhalla. 88 00:07:12,098 --> 00:07:15,726 Thật hả trời? Nó là một kẻ trong đội quân của Askeladd sao? 89 00:07:16,394 --> 00:07:19,355 Vậy hẳn là tôi xứng làm thuyền viên của anh ấy. 90 00:07:19,939 --> 00:07:21,899 Thằng nhóc khá là dễ thương nhỉ? 91 00:07:21,983 --> 00:07:23,067 Gì chứ? 92 00:07:23,151 --> 00:07:25,987 Askeladd giàu và mạnh hơn nhiều mà. 93 00:07:26,571 --> 00:07:31,868 Hơn nữa, lý do của trận đấu là để Thorfinn trả thù cho cha mình. 94 00:07:33,035 --> 00:07:35,621 - Hai người có phản đối gì không? - Không. 95 00:07:36,289 --> 00:07:37,290 Không. 96 00:07:37,957 --> 00:07:40,209 Vậy bắt đầu đi! 97 00:07:43,713 --> 00:07:46,757 Nhóc Thorfinn đó không bao giờ nản chí, phải không? 98 00:07:55,725 --> 00:07:59,312 Cậu đã… trở nên cao hơn rồi à. 99 00:07:59,896 --> 00:08:01,314 Giờ cậu bao nhiêu tuổi? 100 00:08:05,151 --> 00:08:06,819 Hồi đó, cậu chỉ cao cỡ này… 101 00:08:08,154 --> 00:08:09,071 Ối chà! 102 00:08:10,573 --> 00:08:12,575 - Nhanh quá! - Thorfinn tấn trước! 103 00:08:13,075 --> 00:08:14,243 Nó nhắm ngay ngực anh ấy! 104 00:08:16,913 --> 00:08:19,707 Ít nhất thì cậu cũng nên nghe lời 105 00:08:20,958 --> 00:08:22,585 người lớn bảo chứ! 106 00:08:27,840 --> 00:08:30,009 - Đứng dậy rồi! - Nó hoàn toàn ổn! 107 00:08:30,092 --> 00:08:33,513 Anh ấy đã thổi bay nó bằng một đòn đánh. 108 00:08:33,596 --> 00:08:36,015 Đừng nực cười thế. Thorfinn đã nhảy lên. 109 00:08:36,724 --> 00:08:39,894 Ở cự ly gần, cậu ta biết dao của cậu ta có lợi thế. 110 00:08:41,145 --> 00:08:42,897 Cậu ta đã mạnh hơn rồi. 111 00:08:43,564 --> 00:08:45,107 Đúng rồi đấy, nhóc! 112 00:08:45,191 --> 00:08:47,109 Askeladd! 113 00:08:47,193 --> 00:08:48,486 Giết nó đi! 114 00:09:00,498 --> 00:09:01,415 Thành công rồi! 115 00:09:09,799 --> 00:09:10,633 Chết tiệt. 116 00:09:17,181 --> 00:09:18,516 Phải vậy chứ! 117 00:09:19,183 --> 00:09:20,476 Tấn công anh ấy đi! 118 00:09:21,185 --> 00:09:23,229 Chỉ một chút nữa thôi, nhóc! 119 00:09:27,692 --> 00:09:29,068 Này, Thorfinn. 120 00:09:30,444 --> 00:09:31,529 Cha của cậu… 121 00:09:32,029 --> 00:09:34,615 Khoan, tên ông ta là gì ấy nhỉ? 122 00:09:35,449 --> 00:09:37,535 Để xem nào. Tho… 123 00:09:38,119 --> 00:09:39,662 Tho… Tho… 124 00:09:39,745 --> 00:09:40,830 Là Thors! 125 00:09:42,415 --> 00:09:48,212 Thors! Đúng rồi. Chả tốt tí nào. Ta đã trở nên hay quên khi có tuổi rồi. 126 00:09:52,216 --> 00:09:54,427 Chà, cậu biết đó, 127 00:09:54,510 --> 00:09:59,515 ta xin lỗi khi phải nói thế này ngay giữa trận đấu để cậu trả thù, 128 00:10:00,099 --> 00:10:02,685 nhưng ta đã giết hàng tá người. 129 00:10:02,768 --> 00:10:06,522 Ta chả nhớ ra được chuyện của cha cậu. 130 00:10:07,732 --> 00:10:09,650 Ta đã thực sự giết ông ta à? 131 00:10:10,401 --> 00:10:11,694 Gã ''Thoril'' này ấy. 132 00:10:13,404 --> 00:10:16,616 Này, chính xác là ta đã giết ông ta thế nào vậy nhỉ? 133 00:10:17,116 --> 00:10:20,953 Có khi nào cậu đã hiểu làm gì không hả? 134 00:10:22,496 --> 00:10:23,664 Đồ khốn… 135 00:10:25,041 --> 00:10:27,418 Nếu ông đã chiến đấu một cách công bằng, 136 00:10:28,127 --> 00:10:30,921 cha tôi sẽ chẳng đời nào thua đâu. 137 00:10:33,007 --> 00:10:36,385 Khi đó, ông đã lợi dụng tôi… 138 00:10:43,517 --> 00:10:45,478 Ông đã lợi dụng tôi làm con tin! 139 00:10:45,561 --> 00:10:48,397 Ồ, giờ ta nhớ ra rồi! 140 00:10:48,481 --> 00:10:52,193 Tên ngốc đó đã vứt bỏ kiếm của mình để đổi lấy đứa con của mình! 141 00:11:11,087 --> 00:11:12,296 Nó vừa làm gì vậy? 142 00:11:18,344 --> 00:11:22,765 Cậu đừng nên mất bình tĩnh như thế. Cậu vẫn còn thiếu rèn luyện lắm, nhóc ạ. 143 00:11:24,016 --> 00:11:26,185 Chết tiệt! 144 00:11:41,367 --> 00:11:43,577 Bjorn, đỡ cậu ta dậy đi. 145 00:11:43,661 --> 00:11:44,620 Hiểu rồi. 146 00:11:45,955 --> 00:11:48,165 Trời, mình đói quá. 147 00:11:48,916 --> 00:11:50,126 Ồ, đúng rồi. 148 00:11:51,127 --> 00:11:52,002 Ông già! 149 00:11:53,963 --> 00:11:56,465 Tôi muốn ăn ít thịt cừu. 150 00:11:57,258 --> 00:11:58,926 Nướng nó với thảo mộc nhé. 151 00:12:22,324 --> 00:12:23,743 Tôi đã chờ đợi điều này! 152 00:12:28,956 --> 00:12:32,168 - Bên ngoài lạnh cóng. - Ai đang canh tàu thế? 153 00:12:32,668 --> 00:12:35,629 Em đã gặp may. Thorfinn không muốn đổi ca. 154 00:12:35,713 --> 00:12:39,508 Ồ, ý em là cái đứa thua cuộc cay cú đó đấy hả? 155 00:12:39,592 --> 00:12:42,344 Từ xưa nó đã như thế rồi mà. 156 00:12:44,054 --> 00:12:46,015 Cậu ta ra đó để bình tĩnh lại. 157 00:12:46,932 --> 00:12:49,602 Con tàu đó lúc đầu thuộc về cha của cậu ta mà. 158 00:12:50,478 --> 00:12:52,062 Cứ mặc kệ cậu ta đi. 159 00:12:59,528 --> 00:13:01,363 Không tệ. 160 00:13:01,447 --> 00:13:02,573 Anh Askeladd! 161 00:13:03,199 --> 00:13:06,494 Trận đấu tay đôi hôm nay rất ấn tượng! 162 00:13:07,244 --> 00:13:08,579 Ồ, thật sao? 163 00:13:10,247 --> 00:13:12,792 Khúc cuối, anh đã ném cậu ta, phải không? 164 00:13:12,875 --> 00:13:14,418 Anh đã làm thế nào vậy? 165 00:13:14,502 --> 00:13:16,253 Việc đó thật tuyệt vời! 166 00:13:16,879 --> 00:13:21,300 Mà Thuyền trưởng, có chắc anh muốn để đứa trẻ như thế trên tàu của anh chứ? 167 00:13:21,383 --> 00:13:23,469 Lỡ đâu cậu ta tấn công anh lúc ngủ? 168 00:13:23,969 --> 00:13:25,679 Có gì đâu. 169 00:13:26,180 --> 00:13:28,516 Thằng nhóc chẳng thể làm chuyện đó đâu. 170 00:13:32,061 --> 00:13:33,145 Ý anh là sao ạ? 171 00:13:33,646 --> 00:13:36,190 Đó là vì cậu ta vẫn còn là một chiến binh. 172 00:13:36,690 --> 00:13:40,361 Cậu ta muốn thắng một cuộc chiến quang minh chính đại. 173 00:13:44,657 --> 00:13:48,786 Quá khứ và lòng kiêu hãnh của cậu ta đã kìm cậu ta lại. 174 00:13:54,667 --> 00:13:58,754 Lại là ngươi nữa à, Horda? ngươi đang quấy rầy mọi người đấy! 175 00:13:58,838 --> 00:14:00,214 Dọn đống này đi! 176 00:14:00,297 --> 00:14:03,467 Ngươi còn định cư xử như quý tộc đến khi nào hả? 177 00:14:03,551 --> 00:14:05,261 Đứng dậy! Đứng dậy đi! 178 00:14:05,344 --> 00:14:06,512 Đồ ngốc vụng về! 179 00:14:07,096 --> 00:14:08,973 Tôi không hiểu lắm. 180 00:14:09,557 --> 00:14:14,144 Nếu tôi phải sống không có lòng kiêu hãnh, có lẽ tôi sẽ tự tử cho rồi. 181 00:14:16,814 --> 00:14:19,066 Gì thế ạ? Buồn cười lắm ạ? 182 00:14:19,149 --> 00:14:20,985 Không, không phải về cậu. 183 00:14:24,822 --> 00:14:26,198 Nhìn đi kìa. 184 00:14:26,740 --> 00:14:28,993 Đúng là một cảnh tượng đáng thương. 185 00:14:29,076 --> 00:14:32,037 Ta chịu ngươi hết nổi rồi! Ngươi không biết mình là nô lệ à? 186 00:14:32,121 --> 00:14:34,373 Một gã đàn ông làm nô lệ cho đồng tiền 187 00:14:34,456 --> 00:14:37,877 quất roi vào nô lệ hắn đã mua, cố tỏ ra giống một chủ nhân. 188 00:14:40,838 --> 00:14:43,090 Ông ta chỉ thiếu sự tự nhận thức thôi. 189 00:14:43,632 --> 00:14:47,469 Con người đều là nô lệ cho một thứ gì đó. 190 00:15:04,320 --> 00:15:05,696 Con đang hờn dỗi, nhỉ? 191 00:15:12,786 --> 00:15:14,705 Cha ơi! 192 00:15:30,512 --> 00:15:34,224 Nào, nào, chú sâu bướm khóc nhè. 193 00:15:44,109 --> 00:15:45,861 Có ân hận không hả, bé con? 194 00:15:46,946 --> 00:15:48,447 Con muốn trả thù à? 195 00:15:52,660 --> 00:15:54,244 Con là con trai của cha. 196 00:15:54,745 --> 00:15:57,539 Cha có bảo con là đừng trả thù cũng chả ích gì. 197 00:15:59,041 --> 00:16:00,584 Đó là vấn đề đấy. 198 00:16:01,710 --> 00:16:03,545 Cha nên nói gì mới tốt đây? 199 00:16:05,047 --> 00:16:08,133 Có lẽ con sẽ phải tự mình nhận ra điều đó thôi. 200 00:16:10,803 --> 00:16:11,887 Cha đã bảo rồi mà? 201 00:16:12,805 --> 00:16:14,974 Con không có kẻ thù nào cả. 202 00:16:15,808 --> 00:16:18,477 Chẳng ai có kẻ thù cả. 203 00:16:26,068 --> 00:16:29,405 Một chiến binh thực thụ không cần đến một thanh kiếm… 204 00:16:47,506 --> 00:16:48,716 À… 205 00:16:49,258 --> 00:16:53,178 Lãnh chúa Gorm bảo tôi đem bữa tối cho cậu. 206 00:17:16,285 --> 00:17:17,286 Này, 207 00:17:18,120 --> 00:17:19,580 cậu cũng là một nô lệ à? 208 00:17:19,663 --> 00:17:20,497 Gì cơ? 209 00:17:20,998 --> 00:17:23,584 Là vì, cậu đang ăn ở ngoài này mà. 210 00:17:25,294 --> 00:17:26,670 Tôi là một chiến binh. 211 00:17:27,171 --> 00:17:30,966 Không như cô, tôi có thể chọn nơi để ngồi ăn. 212 00:17:32,134 --> 00:17:33,010 Thật sao? 213 00:17:33,677 --> 00:17:38,098 Nhưng tôi lại cảm thấy như cậu và tôi là cùng một loại. 214 00:17:39,641 --> 00:17:41,351 Tôi chả quan tâm cảm xúc của nô lệ! 215 00:17:42,186 --> 00:17:46,482 Nếu là cô, tôi sẽ giết Gorm và trốn đi. Và tôi sẽ giết hết ai đuổi theo! 216 00:17:48,734 --> 00:17:49,777 Thật khủng khiếp. 217 00:17:50,319 --> 00:17:51,487 Giết người ư? 218 00:17:53,405 --> 00:17:55,324 Vậy thì làm nô lệ cả đời đi. 219 00:17:55,866 --> 00:17:57,201 Đó là lựa chọn của cô. 220 00:18:03,874 --> 00:18:04,833 Nếu tôi bỏ chạy… 221 00:18:05,334 --> 00:18:10,130 Nếu tôi có bỏ chạy và đi đến nơi tận cùng của biển cả, 222 00:18:10,839 --> 00:18:12,758 thì tôi sẽ thấy gì ở đó chứ? 223 00:18:16,595 --> 00:18:19,473 Có lẽ ở đó sẽ chả có gì cả. 224 00:18:20,349 --> 00:18:25,646 Dù tôi có đi đâu, nó cũng giống như ở đây. Chỉ có chiến tranh và bọn buôn bán nô lệ. 225 00:18:43,122 --> 00:18:44,373 Xa về phía Tây 226 00:18:45,249 --> 00:18:46,708 và ở bên kia biển cả 227 00:18:47,793 --> 00:18:51,171 là một vùng đất gọi là Vinland. 228 00:18:52,005 --> 00:18:55,008 Nó là một nơi ấm áp, trù phú, 229 00:18:55,801 --> 00:19:01,056 xa khỏi nơi mà những kẻ buôn bán nô lệ và ngọn lửa chiến tranh có thể vươn tới. 230 00:19:02,766 --> 00:19:06,645 Ở đó, sẽ không ai đuổi theo cô cả. 231 00:19:10,440 --> 00:19:13,318 Có tồn tại một nơi như vậy thật sao? 232 00:19:48,478 --> 00:19:52,232 THÁNG TÁM, NĂM 1013 SAU CÔNG NGUYÊN GẦN JELLING, ĐAN MẠCH 233 00:19:56,987 --> 00:20:01,909 Ta đang tập hợp những người giỏi nhất Đan Mạch từ mọi ngóc ngách của vùng đất. 234 00:20:02,492 --> 00:20:07,623 Ngoài ra, bốn tiểu đoàn Jomsviking đang gấp rút đến tham gia cùng ta. 235 00:20:08,248 --> 00:20:13,253 Lần này, cuộc tấn công của ta sẽ thẳng tiến mà không gặp thất bại ạ. 236 00:20:19,635 --> 00:20:21,011 Cuối cùng cũng được. 237 00:20:21,637 --> 00:20:24,389 Những gã đàn ông xấc xược của nước Anh đó 238 00:20:24,473 --> 00:20:27,517 sẽ thấy sức mạnh của một vị vua. 239 00:20:28,101 --> 00:20:30,646 Vâng. Tất cả các tiểu đoàn đã sẵn sàng 240 00:20:30,729 --> 00:20:35,275 khẳng định ý chí của Bệ hạ để chiếm lấy nước Anh. 241 00:20:38,153 --> 00:20:41,782 Còn Canute thì sao? Nó đã đến chưa? 242 00:20:41,865 --> 00:20:42,741 Rồi ạ. 243 00:20:43,283 --> 00:20:45,369 Điện hạ đã tiến vào Jelling. 244 00:20:45,911 --> 00:20:49,289 Ngài ấy đang nghỉ để chuẩn bị cho cuộc hành quân sắp tới. 245 00:20:49,373 --> 00:20:50,749 Thưa Bệ hạ. 246 00:20:50,832 --> 00:20:53,210 Ngài sẽ không cân nhắc lại sao? 247 00:20:53,293 --> 00:20:54,544 Anh Ragnar này. 248 00:20:55,045 --> 00:20:58,048 Điện hạ Canute buộc phải đi cùng quân đội sao? 249 00:20:59,049 --> 00:21:01,301 Nó là người kế vị ngai vàng tương lai. 250 00:21:01,927 --> 00:21:06,515 Nó phải có cơ hội thể hiện lòng dũng cảm để không thua kém anh trai Harald. 251 00:21:06,598 --> 00:21:11,311 Nhưng điện hạ còn sợ hãi và thiếu kinh nghiệm trên chiến trường ạ. 252 00:21:11,395 --> 00:21:13,021 Ragnar. 253 00:21:13,730 --> 00:21:16,149 Ta cũng quan tâm đến sức khỏe của Canute. 254 00:21:16,650 --> 00:21:20,487 Nhưng là các lãnh đạo của người Viking, 255 00:21:20,570 --> 00:21:23,573 ta phải thể hiện lòng dũng cảm của mình nếu muốn dân chúng theo ta. 256 00:21:24,950 --> 00:21:27,202 Chúng ta sẽ ra khơi vào buổi sáng. 257 00:21:50,684 --> 00:21:53,562 Vào tháng Tám năm 1013 sau Công nguyên, 258 00:21:54,062 --> 00:21:58,108 hạm đội Viking chính của Đan Mạch do Vua Sweyn chỉ huy 259 00:21:58,608 --> 00:22:02,362 bắt đầu cuộc xâm lược vào sông Humber của miền Bắc nước Anh. 260 00:22:03,697 --> 00:22:07,951 Sau khi ép năm thị trấn lớn quanh Gainsborough phải đầu hàng, 261 00:22:08,452 --> 00:22:10,537 để không bị mất đà, 262 00:22:11,038 --> 00:22:13,999 đoàn quân chính đã đi theo đường bộ xuống phía Nam. 263 00:22:14,958 --> 00:22:18,795 Họ giẫm đạp lên mọi vùng đất để tiến lên phía trước. 264 00:22:21,006 --> 00:22:24,468 Tuy nhiên, bước tiến vững chắc mà họ tin rằng sẽ tiếp tục 265 00:22:24,551 --> 00:22:27,888 đã bị đình trệ khi họ chạm đến một điểm nhất định, 266 00:22:29,723 --> 00:22:32,768 thành phố thương mại nhộn nhịp, London. 267 00:22:34,561 --> 00:22:40,400 THÁNG MƯỜI, NĂM 1013 SAU CÔNG NGUYÊN, LONDON, NƯỚC ANH 268 00:22:59,961 --> 00:23:01,546 Sao thế hả? 269 00:23:01,630 --> 00:23:03,924 Đến tấn công ta tiếp đi chứ! 270 00:23:04,007 --> 00:23:07,010 Cuộc chiến này chẳng phải vui lắm sao? 271 00:24:35,891 --> 00:24:40,937 Biên dịch: Frank G