1 00:00:20,854 --> 00:00:23,148 Kemarilah. 2 00:00:24,107 --> 00:00:25,943 Kemarilah. 3 00:00:29,321 --> 00:00:31,114 Hei, ada kapal perang! 4 00:00:31,823 --> 00:00:35,744 - Cepat beri tahu Lord Gorm! - Tunggu dulu. Lihat baik-baik. 5 00:00:36,787 --> 00:00:38,664 Itu kapal-kapal Askeladd. 6 00:00:46,630 --> 00:00:48,507 Akhirnya kita pulang. 7 00:00:48,590 --> 00:00:51,760 Astaga. Kita selamat setahun lagi. 8 00:00:51,843 --> 00:00:54,429 Kau menghindari kematian lagi, Bjorn. 9 00:00:54,513 --> 00:00:57,224 Kita sudah berlayar jauh. 10 00:00:59,184 --> 00:01:02,354 - Ada domba! - Masih dibiarkan merumput? 11 00:01:03,480 --> 00:01:06,108 Mereka coba menggemukkan para domba itu. 12 00:01:06,191 --> 00:01:09,736 Tampaknya Si Tua Gorm itu pelit seperti biasanya. 13 00:01:18,412 --> 00:01:24,167 Tuan-tuan, tahun ini kalian berhasil lagi. Nikmatilah musim dingin sepuasnya! 14 00:03:04,059 --> 00:03:05,018 Lewat sana! 15 00:03:06,103 --> 00:03:07,521 NOVEMBER 1012 MASEHI 16 00:03:07,604 --> 00:03:10,273 DESA LORD FEODAL GORM, SEMENANJUNG JUTLAND 17 00:03:10,565 --> 00:03:12,984 Banyak sekali hartanya. 18 00:03:13,819 --> 00:03:16,446 Kudengar mereka menang besar di tanah Franka. 19 00:03:16,530 --> 00:03:18,240 Askeladd memang hebat! 20 00:03:18,323 --> 00:03:21,576 - Kudengar banyak yang tewas tahun ini. - Sungguh? 21 00:03:21,660 --> 00:03:24,371 Kira-kira apa dia akan merekrut awak baru lagi. 22 00:03:25,205 --> 00:03:29,793 Aku senang! Jika aku harus berlayar, tentu dengan kapal Askeladd! 23 00:03:29,876 --> 00:03:32,921 Bodoh. Kau hanya bertahan tiga hari. 24 00:03:35,340 --> 00:03:36,425 Aduh! 25 00:03:37,718 --> 00:03:40,303 Tunggu. Minta maaflah. 26 00:03:52,607 --> 00:03:54,943 Apa-apaan anak itu? 27 00:04:01,074 --> 00:04:02,242 - Kau siap? - Ya. 28 00:04:02,325 --> 00:04:03,577 Mulai. 29 00:04:03,660 --> 00:04:08,331 - Askeladd! Selamat datang kembali! - Askeladd! Selamat datang kembali! 30 00:04:08,415 --> 00:04:12,878 Halo, Nona-nona! Kalian manis sekali. 31 00:04:13,503 --> 00:04:16,715 Lihat. Kubawakan perhiasan cantik untuk kalian. 32 00:04:18,675 --> 00:04:20,135 Aku mau cincin! 33 00:04:20,927 --> 00:04:22,512 Pak Tua Gorm, 34 00:04:22,596 --> 00:04:26,516 para gadis di sini tidak malu, tapi sebenarnya sangat baik! 35 00:04:27,184 --> 00:04:30,645 Berhenti bicarakan wanita, seriuslah. Apa kau mendengarkan? 36 00:04:31,271 --> 00:04:37,527 Dengar, perbekalan harian tiap awak seharga seperempat koin perak. 37 00:04:38,195 --> 00:04:40,489 Awakmu ada 97 orang. 38 00:04:40,572 --> 00:04:44,701 - Jadi, semuanya 121 koin… - Kau masih menghitungnya? 39 00:04:45,202 --> 00:04:47,579 Tahun ini harga babi melonjak. 40 00:04:47,662 --> 00:04:50,415 Biaya makin besar jika tiap hari makan babi. 41 00:04:51,041 --> 00:04:55,045 Belum lagi biaya tambahan untuk bir, penginapan, dan kayu bakar… 42 00:04:55,128 --> 00:04:59,549 Jangan cemas, Pak Tua. Penghasilan kita tahun ini luar biasa. 43 00:04:59,633 --> 00:05:03,428 Beri aku dan anak buahku makanan dan minuman yang banyak. 44 00:05:03,512 --> 00:05:04,763 Akan kubayar. 45 00:05:05,305 --> 00:05:09,059 Itu yang ingin kudengar. Akan kuberi kalian minuman. 46 00:05:09,142 --> 00:05:11,144 Hei, bawakan anggur perayaan. 47 00:05:11,228 --> 00:05:13,814 Kita punya anggur enak, bukan? Bawakan itu. 48 00:05:15,190 --> 00:05:17,359 Satu, dua, tiga… 49 00:05:17,442 --> 00:05:19,986 Pak Tua, kau sangat menyukai uang, ya? 50 00:05:20,987 --> 00:05:22,906 Adakah yang membencinya? 51 00:05:23,532 --> 00:05:27,619 Uang itu bagus. Melihatnya saja membuatku bersemangat. 52 00:05:31,331 --> 00:05:33,667 Hordaland! Apa yang kau lakukan? 53 00:05:34,334 --> 00:05:36,419 Cepat bawakan anggurnya! 54 00:05:38,588 --> 00:05:39,422 Baik. 55 00:05:40,507 --> 00:05:43,051 Astaga. Menyusahkan saja. 56 00:05:45,637 --> 00:05:48,932 Nama gadis budak itu aneh. 57 00:05:49,015 --> 00:05:49,975 "Hordaland." 58 00:05:50,976 --> 00:05:55,063 - Namanya dari wilayah Norwegia? - Ya. Baru-baru ini aku membelinya. 59 00:05:55,397 --> 00:06:00,443 Ayahnya seorang raja, tapi keluarganya hancur setelah kalah dalam perang. 60 00:06:02,070 --> 00:06:05,031 Gadis itu mahal karena kecantikannya. 61 00:06:05,115 --> 00:06:06,992 Dia juga payah bekerja. 62 00:06:07,075 --> 00:06:12,497 Astaga. Selalu dilayani membuatnya sombong dan tak berguna. 63 00:06:13,498 --> 00:06:15,584 - Omong-omong, Pak Tua. - Apa? 64 00:06:15,667 --> 00:06:17,627 Bisakah kau menjadi saksi? 65 00:06:18,420 --> 00:06:22,507 - Sebelum makan malam aku harus berduel. - Duel? 66 00:06:24,384 --> 00:06:28,430 Omong-omong, bukan salah dia jika tak berguna. 67 00:06:28,513 --> 00:06:31,892 - Kau saja yang buruk menggunakannya. - Apa katamu? 68 00:06:34,144 --> 00:06:35,520 Siapa pun itu, 69 00:06:36,563 --> 00:06:39,691 jika tahu caranya, kau bisa memanfaatkannya. 70 00:06:42,319 --> 00:06:43,945 - Cepat! - Ada apa? 71 00:06:44,029 --> 00:06:45,530 Mereka bilang ada duel! 72 00:06:45,614 --> 00:06:47,282 Ayo, Nak! 73 00:06:47,365 --> 00:06:49,659 - Bunuh dia! - Jangan kalah! 74 00:06:54,331 --> 00:06:57,667 Dan sekarang, atas nama Odin, 75 00:06:57,751 --> 00:07:01,004 duel antara Thorfinn dan Askeladd akan diadakan. 76 00:07:01,713 --> 00:07:06,259 Masing-masing punya senjata pilihannya. Jika bertarung secara terhormat, 77 00:07:06,343 --> 00:07:11,514 bagi mereka yang mati, jiwanya akan disambut di gerbang Valhalla. 78 00:07:12,140 --> 00:07:15,727 Serius? Dia bagian dari pasukan Askeladd? 79 00:07:16,394 --> 00:07:19,356 Berarti aku layak bergabung dengan awaknya. 80 00:07:19,981 --> 00:07:25,987 - Anak itu manis, bukan? - Apa? Askeladd jauh lebih kaya dan kuat. 81 00:07:26,071 --> 00:07:31,868 Alasan dari duel ini, agar Thorfinn bisa membalaskan dendam ayahnya. 82 00:07:33,036 --> 00:07:35,622 - Apa kalian keberatan? - Tidak. 83 00:07:36,289 --> 00:07:37,290 Tidak. 84 00:07:37,958 --> 00:07:40,210 Mari kita mulai! 85 00:07:43,713 --> 00:07:46,758 Ya ampun, Thorfinn itu keras kepala sekali, ya? 86 00:07:55,725 --> 00:07:59,312 Tubuhmu tambah tinggi. 87 00:07:59,896 --> 00:08:01,314 Berapa usiamu sekarang? 88 00:08:05,193 --> 00:08:07,153 Dulu kau hanya setinggi ini… 89 00:08:10,573 --> 00:08:12,575 - Dia cepat! - Thorfinn lebih dulu! 90 00:08:13,076 --> 00:08:14,244 Menyasar ke dada! 91 00:08:16,788 --> 00:08:19,708 Seharusnya kau… 92 00:08:20,959 --> 00:08:22,585 mendengarkan orang tua! 93 00:08:27,841 --> 00:08:30,010 - Dia berdiri! - Dia baik-baik saja! 94 00:08:31,136 --> 00:08:33,471 Sekali gerakan saja dia terempas. 95 00:08:33,555 --> 00:08:36,016 Jangan konyol. Thorfinn melompat. 96 00:08:36,725 --> 00:08:39,894 Dia tahu belatinya menguntungkan dalam jarak dekat. 97 00:08:41,146 --> 00:08:42,897 Dia makin kuat. 98 00:08:43,606 --> 00:08:45,108 Bagus, Nak. 99 00:08:45,191 --> 00:08:47,110 Askeladd! 100 00:08:47,193 --> 00:08:48,486 Bunuh dia! 101 00:09:00,498 --> 00:09:01,416 Dia berhasil! 102 00:09:09,841 --> 00:09:10,675 Sial. 103 00:09:17,182 --> 00:09:18,516 Bagus! 104 00:09:19,184 --> 00:09:20,477 Hajar dia! 105 00:09:21,186 --> 00:09:23,229 Sedikit lagi, Nak! 106 00:09:27,650 --> 00:09:29,069 Hei, Thorfinn. 107 00:09:29,944 --> 00:09:31,362 Ayahmu… 108 00:09:32,030 --> 00:09:34,824 Siapa namanya? 109 00:09:35,450 --> 00:09:37,535 Tunggu. Tho… 110 00:09:38,161 --> 00:09:39,496 Tho… 111 00:09:39,579 --> 00:09:40,830 Thors! 112 00:09:42,415 --> 00:09:45,418 Thors! Benar. 113 00:09:45,502 --> 00:09:48,213 Astaga. Makin tua aku makin pikun. 114 00:09:52,217 --> 00:09:54,427 Begini, 115 00:09:54,511 --> 00:09:59,182 maaf aku bilang ini di tengah pertarungan untuk balas dendammu, 116 00:09:59,724 --> 00:10:06,523 tapi aku membunuh lusinan orang, jadi, aku tak ingat ayahmu. 117 00:10:07,732 --> 00:10:09,651 Apa aku benar-benar membunuhnya? 118 00:10:10,401 --> 00:10:11,694 "Thoril" ini. 119 00:10:13,363 --> 00:10:14,239 Hei, 120 00:10:14,739 --> 00:10:16,616 bagaimana aku membunuhnya? 121 00:10:17,117 --> 00:10:20,954 Mungkin kau hanya salah paham? 122 00:10:22,497 --> 00:10:23,832 Bajingan... 123 00:10:25,083 --> 00:10:27,335 Jika kau bertarung dengan adil, 124 00:10:28,086 --> 00:10:30,922 ayahku tak akan kalah. 125 00:10:33,007 --> 00:10:36,386 Saat itu, kau menjadikanku… 126 00:10:43,476 --> 00:10:45,478 Kau menjadikanku sebagai sandera! 127 00:10:46,813 --> 00:10:48,398 Ya, sekarang aku ingat! 128 00:10:48,481 --> 00:10:52,193 Si bodoh yang membuang pedang sebagai ganti nyawa anaknya! 129 00:11:11,087 --> 00:11:12,297 Apa yang terjadi? 130 00:11:17,844 --> 00:11:20,263 Jangan marah-marah begitu. 131 00:11:20,346 --> 00:11:22,765 Kau masih harus berlatih. 132 00:11:23,725 --> 00:11:26,186 Dasar berengsek! 133 00:11:41,367 --> 00:11:44,621 - Bjorn, bantu dia berdiri. - Baik. 134 00:11:45,955 --> 00:11:48,166 Astaga, laparnya. 135 00:11:48,750 --> 00:11:50,126 Aku lupa. 136 00:11:50,627 --> 00:11:52,170 Pak Tua! 137 00:11:53,963 --> 00:11:56,466 Aku ingin makan daging domba. 138 00:11:57,258 --> 00:11:58,927 Dipanggang dengan herba. 139 00:12:22,283 --> 00:12:23,743 Ini yang kutunggu. 140 00:12:28,998 --> 00:12:32,168 - Dinginnya. - Siapa yang menjaga kapal? 141 00:12:32,669 --> 00:12:35,630 Aku beruntung. Thorfinn tak mau bertukar. 142 00:12:36,965 --> 00:12:39,384 Maksudmu anak pecundang itu? 143 00:12:39,467 --> 00:12:42,762 Sejak awal dia sudah seperti itu. 144 00:12:43,846 --> 00:12:46,015 Dia di sana untuk menenangkan diri. 145 00:12:46,933 --> 00:12:49,477 Sejak awal kapal itu milik ayahnya. 146 00:12:50,436 --> 00:12:52,063 Biarkan saja dia. 147 00:12:59,529 --> 00:13:01,364 Makanannya lumayan. 148 00:13:01,447 --> 00:13:02,573 Askeladd! 149 00:13:03,199 --> 00:13:06,494 Duel hari ini mengesankan! 150 00:13:07,203 --> 00:13:08,579 Benarkah? 151 00:13:10,248 --> 00:13:12,792 Di saat terakhir kau melemparnya, bukan? 152 00:13:12,875 --> 00:13:16,254 Bagaimana kau melakukannya? Itu luar biasa! 153 00:13:16,879 --> 00:13:18,589 Tapi, Kapten, 154 00:13:18,673 --> 00:13:23,469 kau yakin membiarkan anak itu di kapalmu? Bagaimana jika dia menyerang saat tidur? 155 00:13:23,970 --> 00:13:28,516 Tak apa-apa. Anak itu tak bisa berbuat apa pun. 156 00:13:32,020 --> 00:13:33,563 Apa maksudmu? 157 00:13:33,646 --> 00:13:40,361 Itu karena dia masih seorang prajurit. Dia ingin menang dengan adil. 158 00:13:44,657 --> 00:13:48,786 Masa lalu dan harga diri menahannya. 159 00:13:54,667 --> 00:13:56,961 Kau lagi, Horda? 160 00:13:57,045 --> 00:14:00,214 Kau mengganggu semua orang! Bersihkan sekarang juga! 161 00:14:00,298 --> 00:14:03,468 Berapa lama kau akan terus begini? 162 00:14:03,551 --> 00:14:06,512 Ayo berdiri! Dasar ceroboh! 163 00:14:07,055 --> 00:14:08,973 Aku tak mengerti, 164 00:14:09,057 --> 00:14:14,145 tapi mungkin aku akan bunuh diri jika harus hidup tanpa harga diri. 165 00:14:16,814 --> 00:14:17,815 Ada apa? 166 00:14:17,899 --> 00:14:20,985 - Apa itu lucu? - Tidak, bukan kau. 167 00:14:24,822 --> 00:14:26,199 Lihatlah. 168 00:14:26,741 --> 00:14:28,993 Pemandangan yang menyedihkan. 169 00:14:29,077 --> 00:14:31,996 Aku sudah muak! Kau tahu dirimu itu budak, bukan? 170 00:14:32,080 --> 00:14:34,374 Seorang pria yang diperbudak uang, 171 00:14:34,457 --> 00:14:37,835 mencambuk budak yang dia beli, coba berlagak seperti tuan. 172 00:14:40,838 --> 00:14:42,882 Dia tak punya kesadaran diri. 173 00:14:43,633 --> 00:14:47,470 Semua manusia itu budak dari sesuatu. 174 00:15:04,195 --> 00:15:05,196 Jangan merajuk. 175 00:15:12,787 --> 00:15:14,705 Ayah! 176 00:15:30,471 --> 00:15:34,350 Dasar anak cengeng. 177 00:15:44,110 --> 00:15:45,862 Apa kau merasa kesal, Nak? 178 00:15:46,946 --> 00:15:48,448 Kau mau balas dendam? 179 00:15:52,660 --> 00:15:54,662 Kau putra Ayah. 180 00:15:54,745 --> 00:15:57,540 Tak ada gunanya Ayah melarangmu membalas dendam. 181 00:15:59,000 --> 00:16:00,585 Merepotkannya. 182 00:16:01,711 --> 00:16:03,546 Ayah harus berkata apa? 183 00:16:05,089 --> 00:16:08,134 Mungkin kau harus menyadarinya sendiri. 184 00:16:10,845 --> 00:16:11,846 Apa Ayah bilang? 185 00:16:12,805 --> 00:16:14,974 Kau tak punya musuh. 186 00:16:15,808 --> 00:16:18,478 Tak ada yang punya musuh. 187 00:16:26,068 --> 00:16:29,280 Prajurit sejati tak butuh pedang… 188 00:16:47,507 --> 00:16:48,716 Anu… 189 00:16:49,258 --> 00:16:53,179 Tuan Gorm menyuruhku membawakanmu makan malam. 190 00:17:16,285 --> 00:17:17,286 Hei, 191 00:17:18,120 --> 00:17:19,580 apa kau juga budak? 192 00:17:19,664 --> 00:17:20,498 Apa? 193 00:17:20,998 --> 00:17:23,584 Itu karena kau makan di luar sini. 194 00:17:25,294 --> 00:17:26,671 Aku seorang prajurit. 195 00:17:27,171 --> 00:17:30,967 Tak sepertimu, aku bisa memilih di mana mau makan. 196 00:17:32,134 --> 00:17:33,010 Sungguh? 197 00:17:33,678 --> 00:17:38,099 Tapi entah kenapa  aku merasa kau dan aku sama. 198 00:17:39,559 --> 00:17:41,352 Aku tak peduli perasaan budak! 199 00:17:41,811 --> 00:17:46,482 Jika jadi kau, akan kubunuh Gorm, semua pemburu, dan melarikan diri. 200 00:17:48,693 --> 00:17:49,777 Mengerikan. 201 00:17:50,278 --> 00:17:51,487 Membunuh? 202 00:17:53,364 --> 00:17:57,118 Maka tetaplah jadi budak seumur hidupmu. Itu pilihanmu. 203 00:18:03,916 --> 00:18:04,834 Jika berlari… 204 00:18:05,334 --> 00:18:10,131 Jika aku terus berlari hingga ke ujung laut, 205 00:18:10,798 --> 00:18:12,883 apa yang akan kutemukan di sana? 206 00:18:16,596 --> 00:18:19,473 Mungkin tak ada apa pun di sana. 207 00:18:20,349 --> 00:18:25,646 Ke mana pun pergi, sama dengan di sini. Hanya ada perang dan perbudakan. 208 00:18:43,080 --> 00:18:44,624 Jauh di sebelah barat 209 00:18:45,291 --> 00:18:46,709 dan di balik laut 210 00:18:48,127 --> 00:18:51,172 ada daratan bernama Vinland. 211 00:18:52,006 --> 00:18:55,009 Tempat yang begitu hangat dan luas, 212 00:18:55,635 --> 00:19:01,057 jauh dari jangkauan perdagangan budak dan api perang. 213 00:19:02,725 --> 00:19:06,646 Di sana, tak akan ada yang mengejarmu. 214 00:19:10,399 --> 00:19:13,319 Apa tempat seperti itu sungguh ada? 215 00:19:48,479 --> 00:19:52,233 DEKAT JELLING, DENMARK AGUSTUS 1013 MASEHI 216 00:19:56,946 --> 00:20:01,909 Kami mengumpulkan orang-orang terbaik dari seluruh penjuru Denmark. 217 00:20:01,992 --> 00:20:07,623 Selain itu, empat batalion Jomsviking ikut bergabung dengan kita. 218 00:20:08,249 --> 00:20:13,254 Kali ini, serangan kita akan berjalan dengan lancar. 219 00:20:19,635 --> 00:20:21,011 Akhirnya. 220 00:20:21,637 --> 00:20:24,390 Orang-orang Inggris yang kurang ajar itu 221 00:20:24,473 --> 00:20:27,518 akan melihat kekuatan seorang raja. 222 00:20:28,102 --> 00:20:30,646 Ya. Semua batalion siap 223 00:20:30,730 --> 00:20:35,276 membantu Yang Mulia untuk merebut Inggris. 224 00:20:38,154 --> 00:20:41,782 Lalu Canute? Apa dia sudah datang? 225 00:20:41,866 --> 00:20:42,742 Sudah. 226 00:20:43,284 --> 00:20:45,369 Yang Mulia telah memasuki Jelling. 227 00:20:45,911 --> 00:20:49,290 Beliau tengah bersiap-siap untuk maju ke medan perang. 228 00:20:49,373 --> 00:20:53,169 Yang Mulia. Bisakah dipertimbangkan kembali? 229 00:20:53,252 --> 00:20:54,545 Tuan Ragnar. 230 00:20:55,045 --> 00:20:58,048 Haruskah Yang Mulia Canute yang menemani pasukan? 231 00:20:59,049 --> 00:21:01,260 Dia calon pewaris takhta. 232 00:21:01,927 --> 00:21:06,515 Dia harus menunjukkan keberanian agar tak tertinggal Harald, kakaknya. 233 00:21:06,599 --> 00:21:11,312 Tapi Beliau itu penakut dan kurang berpengalaman di medan perang. 234 00:21:11,395 --> 00:21:13,022 Ragnar. 235 00:21:13,731 --> 00:21:16,567 Aku juga mencemaskan kondisi Canute. 236 00:21:16,650 --> 00:21:20,488 Tapi sebagai pemimpin Viking, 237 00:21:20,571 --> 00:21:23,574 kita harus tunjukkan keberanian atau rakyat pergi. 238 00:21:24,909 --> 00:21:27,203 Besok pagi kami akan berlayar. 239 00:21:50,684 --> 00:21:53,979 Pada bulan Agustus 1013 Masehi, 240 00:21:54,063 --> 00:21:58,526 armada Viking utama dari Denmark yang dipimpin oleh Raja Sweyn 241 00:21:58,609 --> 00:22:02,363 memulai invasi ke Sungai Humber di Inggris Utara. 242 00:22:03,697 --> 00:22:07,910 Setelah memaksa lima kota besar di sekitar Gainsborough menyerah, 243 00:22:08,452 --> 00:22:10,955 tanpa kehilangan momentum, 244 00:22:11,038 --> 00:22:13,999 pasukan utama mengambil rute darat menuju selatan. 245 00:22:14,959 --> 00:22:18,921 Mereka maju sambil menginjak-injak tiap wilayah. 246 00:22:21,006 --> 00:22:24,468 Namun, serangan mereka yang diyakini akan terus berlanjut, 247 00:22:24,552 --> 00:22:27,888 mulai menemui jalan buntu ketika berada… 248 00:22:29,682 --> 00:22:32,768 di kota dagang, London. 249 00:22:34,520 --> 00:22:40,401 LONDON, INGGRIS OKTOBER 1013 MASEHI 250 00:22:59,962 --> 00:23:03,924 Ada apa? Ayo seranglah aku! 251 00:23:04,008 --> 00:23:07,011 Perang ini menyenangkan, bukan? 252 00:24:37,434 --> 00:24:40,938 Terjemahan subtitle oleh Rimadiani Putri