1 00:00:20,854 --> 00:00:23,148 Ελάτε. 2 00:00:24,107 --> 00:00:26,193 Ελάτε. 3 00:00:29,321 --> 00:00:31,114 Έρχονται πολεμικά πλοία! 4 00:00:31,823 --> 00:00:35,744 -Ειδοποίησε τον άρχοντα Γκορμ! -Για κάτσε. Κοίτα καλύτερα. 5 00:00:36,787 --> 00:00:38,455 Είναι τα πλοία του Άσκελαντ. 6 00:00:46,630 --> 00:00:48,507 Επιτέλους, γυρίσαμε. 7 00:00:48,590 --> 00:00:51,760 Πάλι καλά, αντέξαμε έναν χρόνο ακόμη. 8 00:00:51,843 --> 00:00:54,429 Ξέφυγες πάλι τον θάνατο, Μπιορν. 9 00:00:54,513 --> 00:00:57,224 Ήταν ωραίο το ταξιδάκι μας. 10 00:00:59,226 --> 00:01:00,352 Κοίτα πρόβατα! 11 00:01:00,435 --> 00:01:02,396 Ακόμη τα βγάζουν για βοσκή; 12 00:01:03,480 --> 00:01:06,108 Προσπαθούν να τα παχύνουν λιγάκι. 13 00:01:06,191 --> 00:01:09,736 Ο θείος Γκορμ είναι πολύ σπαγκοραμμένος. 14 00:01:18,370 --> 00:01:21,582 Παλιοτόμαρα, τα πήγατε καλά και φέτος. 15 00:01:21,665 --> 00:01:24,167 Απολαύστε τον χειμώνα! 16 00:03:04,059 --> 00:03:05,018 Προς τα εκεί! 17 00:03:06,103 --> 00:03:07,521 ΝΟΕΜΒΡΙΟΣ ΤΟΥ 1012 Μ.Χ. 18 00:03:07,604 --> 00:03:10,273 ΟΙΚΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΗΓΕΜΟΝΑ ΓΚΟΡΜ, ΓΙΟΥΤΛΑΝΔΗ 19 00:03:10,565 --> 00:03:12,984 Φοβεροί θησαυροί! 20 00:03:13,819 --> 00:03:16,446 Κατάφεραν μεγάλη νίκη στη χώρα των Φράγκων. 21 00:03:16,530 --> 00:03:18,240 Αναμενόμενο από τον Άσκελαντ! 22 00:03:18,323 --> 00:03:21,618 -Και φέτος πέθαναν πολλοί. -Αλήθεια; 23 00:03:21,702 --> 00:03:24,371 Αναρωτιέμαι αν θα στρατολογήσει καινούργιους. 24 00:03:25,163 --> 00:03:27,082 Έχω ενθουσιαστεί. 25 00:03:27,165 --> 00:03:29,793 Αν σαλπάρω ποτέ, θα σαλπάρω με τον Άσκελαντ. 26 00:03:29,876 --> 00:03:32,921 Βλάκα. Εσύ θα άντεχες μόνο τρεις μέρες. 27 00:03:38,218 --> 00:03:40,178 Περίμενε, ζήτα συγγνώμη. 28 00:03:52,607 --> 00:03:54,735 Τι έχει αυτό το παιδί; 29 00:04:01,074 --> 00:04:02,242 -Πάμε. -Εντάξει. 30 00:04:02,325 --> 00:04:03,577 Έτοιμες και… 31 00:04:03,660 --> 00:04:06,163 Άσκελαντ! 32 00:04:06,246 --> 00:04:08,331 Καλώς ήρθες σπίτι! 33 00:04:08,915 --> 00:04:10,834 Χαίρετε, κυρίες μου. 34 00:04:11,334 --> 00:04:12,878 Τι χαριτωμένες. 35 00:04:13,503 --> 00:04:16,715 Κοιτάξτε, σας έφερα μερικά στολίδια. 36 00:04:18,675 --> 00:04:20,135 Θέλω δαχτυλίδι! 37 00:04:20,927 --> 00:04:22,512 Θείε Γκορμ. 38 00:04:22,596 --> 00:04:26,516 Εδώ τα κορίτσια δεν είναι ντροπαλά κι αυτό μ' αρέσει. 39 00:04:27,100 --> 00:04:30,645 Άσε τις γυναικοδουλειές και σοβαρέψου. Ακούς που σου μιλάω; 40 00:04:31,229 --> 00:04:34,775 Ένας ναύτης κοστίζει σε ημερήσιες προμήθειες 41 00:04:34,858 --> 00:04:37,527 ένα αργυρό νόμισμα και ένα τέταρτο. 42 00:04:38,195 --> 00:04:40,489 Κι εσύ έχεις 97 ναύτες. 43 00:04:40,572 --> 00:04:42,741 Αυτό μας κάνει 121 νομίσματα και… 44 00:04:42,824 --> 00:04:44,701 Ακόμα λογαριασμούς κάνεις; 45 00:04:45,202 --> 00:04:47,579 Φέτος αυξήθηκε η τιμή των γουρουνιών. 46 00:04:47,662 --> 00:04:50,415 Κοστίζει ακριβά να τρως χοιρινό κάθε μέρα. 47 00:04:50,999 --> 00:04:52,667 Κι αν προσθέσεις την μπίρα, 48 00:04:52,751 --> 00:04:55,212 και τα καταλύματα και τα καυσόξυλα… 49 00:04:55,295 --> 00:04:59,549 Μην ανησυχείς, θείε. Κάναμε καλή μπάζα φέτος. 50 00:04:59,633 --> 00:05:03,428 Δώσε στους άντρες μου μπόλικο φαγητό και ποτό. 51 00:05:03,512 --> 00:05:04,638 Θα σε πληρώσω. 52 00:05:05,305 --> 00:05:07,557 Αυτό ήθελα ν' ακούσω. 53 00:05:08,058 --> 00:05:09,059 Θα σε κεράσω. 54 00:05:09,643 --> 00:05:11,144 Φέρε το καλό κρασί. 55 00:05:11,228 --> 00:05:13,814 Έχει μείνει λιγάκι, έτσι; Αυτό φέρε. 56 00:05:15,190 --> 00:05:17,359 Ένα, δύο, τρία… 57 00:05:17,442 --> 00:05:19,986 Σου αρέσει πολύ το χρήμα, θείε. 58 00:05:20,987 --> 00:05:22,906 Υπάρχει κανείς που το μισεί; 59 00:05:23,490 --> 00:05:24,741 Το χρήμα είναι ωραίο. 60 00:05:24,825 --> 00:05:27,619 Και μόνο που το κοιτάω, μου φτιάχνει τη διάθεση. 61 00:05:31,331 --> 00:05:33,667 Χόρνταλαντ! Τι κάνεις εκεί; 62 00:05:34,292 --> 00:05:36,419 Γρήγορα, φέρε το κρασί. 63 00:05:38,588 --> 00:05:39,422 Μάλιστα. 64 00:05:40,507 --> 00:05:43,051 Αυτή η γυναίκα είναι μεγάλος μπελάς. 65 00:05:45,637 --> 00:05:48,932 Περίεργο όνομα για δούλα. 66 00:05:49,015 --> 00:05:49,975 "Χόρνταλαντ". 67 00:05:50,976 --> 00:05:55,063 -Έτσι λέγεται μια περιοχή της Νορβηγίας. -Την αγόρασα πρόσφατα. 68 00:05:55,146 --> 00:05:57,190 Ο πατέρας της ήταν ηγεμόνας, 69 00:05:57,274 --> 00:06:00,443 αλλά η οικογένειά της καταστράφηκε μετά τον πόλεμο. 70 00:06:02,070 --> 00:06:06,992 Ήταν ακριβή εξαιτίας της ομορφιάς της. Αλλά από δουλειές δεν σκαμπάζει. 71 00:06:07,075 --> 00:06:08,368 Τι να το κάνεις; 72 00:06:08,451 --> 00:06:12,497 Όλη της τη ζωή την υπηρετούσαν και κατέληξε ξιπασμένη και άχρηστη. 73 00:06:13,498 --> 00:06:14,666 Να σου πω, θείε. 74 00:06:15,667 --> 00:06:17,627 Μπορείς να γίνεις μάρτυράς μου; 75 00:06:18,378 --> 00:06:21,548 Έχω να τακτοποιήσω μια μονομαχία πριν το βραδινό. 76 00:06:21,631 --> 00:06:22,507 Μονομαχία; 77 00:06:24,384 --> 00:06:28,430 Πάντως, δεν φταίει αυτή που είναι άχρηστη. 78 00:06:28,513 --> 00:06:30,640 Εσύ δεν ξέρεις να την αξιοποιήσεις. 79 00:06:30,724 --> 00:06:31,892 Τι εννοείς; 80 00:06:34,144 --> 00:06:35,520 Τους πάντες 81 00:06:36,563 --> 00:06:39,482 μπορείς να τους αξιοποιήσεις, αν ξέρεις τον τρόπο. 82 00:06:42,152 --> 00:06:42,986 Γρήγορα! 83 00:06:43,069 --> 00:06:43,945 Τι συμβαίνει; 84 00:06:44,029 --> 00:06:45,530 Μονομαχία λένε. 85 00:06:45,614 --> 00:06:47,282 Έλα, μικρέ! 86 00:06:47,365 --> 00:06:49,659 -Σκότωσέ τον! -Με τη νίκη! 87 00:06:54,331 --> 00:06:57,667 Και τώρα, εις το όνομα του Όντιν, θα λάβει χώρα 88 00:06:57,751 --> 00:07:01,004 η μονομαχία ανάμεσα στον Θόρφιν και τον Άσκελαντ. 89 00:07:01,713 --> 00:07:04,341 Επιλέξτε το όπλο της αρεσκείας σας. 90 00:07:04,424 --> 00:07:06,259 Εφόσον πολεμήσουν με τιμή, 91 00:07:06,843 --> 00:07:11,514 ο νεκρός θα γίνει δεκτός στις πύλες της Βαλχάλα. 92 00:07:12,098 --> 00:07:13,308 Σοβαρά; 93 00:07:13,391 --> 00:07:15,727 Ήταν στον στρατό του Άσκελαντ; 94 00:07:16,353 --> 00:07:19,356 Τότε κι εγώ είμαι άξιος να μπω στο πλήρωμά του. 95 00:07:19,940 --> 00:07:21,900 Χαριτωμένος δεν είναι; 96 00:07:21,983 --> 00:07:23,068 Τι λες; 97 00:07:23,151 --> 00:07:25,987 Ο Άσκελαντ είναι πλούσιος και δυνατός. 98 00:07:26,571 --> 00:07:28,281 Επιπλέον, η μονομαχία γίνεται 99 00:07:28,365 --> 00:07:31,868 για να πάρει εκδίκηση ο Θόρφιν για τον θάνατο του πατέρα του. 100 00:07:33,036 --> 00:07:35,622 -Έχετε κάποια αντίρρηση; -Όχι. 101 00:07:36,289 --> 00:07:37,290 Όχι. 102 00:07:37,958 --> 00:07:40,210 Τότε, ξεκινήστε. 103 00:07:43,713 --> 00:07:46,758 Αυτός ο Θόρφιν δεν σταματάει πουθενά, έτσι; 104 00:07:55,725 --> 00:07:56,726 Βλέπω 105 00:07:57,602 --> 00:07:59,312 ότι έχεις ψηλώσει λιγάκι. 106 00:07:59,896 --> 00:08:01,314 Πόσων χρόνων είσαι τώρα; 107 00:08:05,151 --> 00:08:07,153 Όταν μου 'φτανες ως εδώ… 108 00:08:10,573 --> 00:08:14,244 -Είναι γρήγορος! -Ο Θόρφιν πρώτος! Του φτάνει ως το στήθος. 109 00:08:16,788 --> 00:08:19,708 Θα 'πρεπε τουλάχιστον να ακούς 110 00:08:20,959 --> 00:08:22,585 τους μεγαλύτερους! 111 00:08:27,841 --> 00:08:30,010 -Σηκώθηκε. -Είναι μια χαρά. 112 00:08:30,093 --> 00:08:33,471 Τον πέταξε απέναντι με ένα μόνο χτύπημα. 113 00:08:33,555 --> 00:08:36,016 Μην είσαι ανόητος, ο Θόρφιν πήδηξε. 114 00:08:36,725 --> 00:08:39,894 Ξέρει ότι από κοντά τα εγχειρίδιά του έχουν πλεονέκτημα. 115 00:08:41,146 --> 00:08:42,480 Έχει δυναμώσει. 116 00:08:43,565 --> 00:08:45,108 Μπράβο, μικρέ! 117 00:08:45,191 --> 00:08:47,110 Άσκελαντ! 118 00:08:47,193 --> 00:08:48,486 Σκότωσέ τον! 119 00:09:00,498 --> 00:09:01,416 Τα κατάφερε! 120 00:09:09,799 --> 00:09:10,717 Να πάρει. 121 00:09:17,182 --> 00:09:18,516 Ναι! 122 00:09:19,184 --> 00:09:20,477 Απάνω του! 123 00:09:21,186 --> 00:09:23,229 Κράτα γερά, μικρέ! 124 00:09:27,650 --> 00:09:29,069 Κοίτα, Θόρφιν. 125 00:09:29,944 --> 00:09:31,529 Ο πατέρας σου… 126 00:09:32,030 --> 00:09:34,532 Περίμενε, πώς τον λέγανε; 127 00:09:35,450 --> 00:09:37,535 Κάτσε να δεις… Θο… 128 00:09:38,161 --> 00:09:39,662 Θο… 129 00:09:39,746 --> 00:09:40,830 Θορς τον λέγανε! 130 00:09:42,415 --> 00:09:45,001 Θορς! Σωστά! 131 00:09:45,502 --> 00:09:48,213 Δεν μ' αρέσει αυτό. Αρχίζω και ξεχνάω. 132 00:09:52,217 --> 00:09:53,968 Κοίτα. 133 00:09:54,511 --> 00:09:59,516 Λυπάμαι που το λέω αυτό, ενώ μονομαχείς για να πάρεις εκδίκηση, 134 00:10:00,100 --> 00:10:02,685 αλλά έχω σκοτώσει δεκάδες άντρες. 135 00:10:02,769 --> 00:10:06,523 Και εδώ που τα λέμε, δεν θυμάμαι καν τον πατέρα σου. 136 00:10:07,732 --> 00:10:09,526 Τον σκότωσα στ' αλήθεια; 137 00:10:10,401 --> 00:10:11,694 Αυτόν τον Θόριλ; 138 00:10:13,363 --> 00:10:16,616 Έλα, πες μου πώς ακριβώς τον σκότωσα. 139 00:10:17,117 --> 00:10:20,745 Μήπως πρόκειται για παρεξήγηση; 140 00:10:25,041 --> 00:10:27,210 Αν είχες πολεμήσει τίμια, 141 00:10:28,086 --> 00:10:30,922 ο πατέρας μου δεν θα είχε χάσει. 142 00:10:33,007 --> 00:10:36,386 Με χρησιμοποίησες τότε… 143 00:10:43,476 --> 00:10:45,478 Με χρησιμοποίησες ως όμηρο! 144 00:10:45,562 --> 00:10:48,398 Ναι, τώρα το θυμήθηκα! 145 00:10:48,481 --> 00:10:52,193 Ο ηλίθιος που πέταξε το σπαθί του με αντάλλαγμα το παιδί του. 146 00:11:11,087 --> 00:11:12,297 Τι έγινε; 147 00:11:18,344 --> 00:11:20,555 Δεν πρέπει να ταράζεσαι έτσι. 148 00:11:20,638 --> 00:11:22,765 Σου λείπει η εξάσκηση, μικρέ. 149 00:11:23,975 --> 00:11:26,186 Που να σε πάρει! 150 00:11:41,367 --> 00:11:43,578 Μπιορν, βοήθησέ τον. 151 00:11:43,661 --> 00:11:44,621 Μάλιστα. 152 00:11:45,955 --> 00:11:48,166 Έχω μια πείνα! 153 00:11:48,917 --> 00:11:50,126 Ωραία. 154 00:11:51,127 --> 00:11:52,170 Θείε! 155 00:11:53,963 --> 00:11:56,257 Θέλω να φάω αρνί. 156 00:11:57,258 --> 00:11:58,801 Ψητό με μυρωδικά. 157 00:12:22,283 --> 00:12:23,743 Πώς το περίμενα αυτό! 158 00:12:28,998 --> 00:12:32,168 -Κάνει πολλή παγωνιά. -Ποιος φυλάει τα πλοία; 159 00:12:32,669 --> 00:12:35,630 Ο Θόρφιν δεν ήθελε να αλλάξει βάρδια. 160 00:12:35,713 --> 00:12:39,384 Εννοείς αυτός ο μικρός που δεν ξέρει να χάνει; 161 00:12:39,467 --> 00:12:42,387 Πάντα έτσι ήταν αυτός. 162 00:12:44,055 --> 00:12:46,015 Πάει εκεί για να ηρεμήσει. 163 00:12:46,933 --> 00:12:49,310 Αυτό ήταν το πλοίο του πατέρα του. 164 00:12:50,436 --> 00:12:51,854 Αφήστε τον ήσυχο. 165 00:12:59,529 --> 00:13:01,364 Μια χαρά. 166 00:13:01,447 --> 00:13:02,573 Άσκελαντ! 167 00:13:03,199 --> 00:13:06,286 Πολύ εντυπωσιακή η σημερινή μονομαχία! 168 00:13:07,203 --> 00:13:08,579 Αλήθεια; 169 00:13:10,248 --> 00:13:12,792 Στο τέλος, του έβαλες τρικλοποδιά, έτσι; 170 00:13:12,875 --> 00:13:14,419 Πώς το έκανες; 171 00:13:14,502 --> 00:13:16,254 Ήταν απίστευτο! 172 00:13:16,879 --> 00:13:18,589 Καπετάνιε; 173 00:13:18,673 --> 00:13:21,301 Σίγουρα θες αυτό το παιδί στο πλοίο σου; 174 00:13:21,384 --> 00:13:23,469 Κι αν σου επιτεθεί στον ύπνο σου; 175 00:13:23,970 --> 00:13:25,680 Δεν υπάρχει θέμα. 176 00:13:26,180 --> 00:13:28,349 Αυτό το αγόρι δεν θα κάνει τίποτα. 177 00:13:32,020 --> 00:13:33,563 Τι εννοείς; 178 00:13:33,646 --> 00:13:36,190 Παραμένει πολεμιστής. 179 00:13:36,691 --> 00:13:39,944 Θέλει να νικήσει τίμια. 180 00:13:44,657 --> 00:13:48,661 Το παρελθόν του και η περηφάνια του τον καθηλώνουν. 181 00:13:54,667 --> 00:13:56,961 Πάλι εσύ, Χόρντα; 182 00:13:57,045 --> 00:13:58,713 Ενοχλείς τον κόσμο. 183 00:13:58,796 --> 00:14:00,214 Καθάρισέ το τώρα! 184 00:14:00,298 --> 00:14:03,468 Πόσον καιρό ακόμα θα κάνεις την αριστοκράτισσα; 185 00:14:03,551 --> 00:14:05,261 Σήκω πάνω. Όρθια. 186 00:14:05,345 --> 00:14:06,512 Αδέξια! 187 00:14:07,055 --> 00:14:08,973 Δεν καταλαβαίνω. 188 00:14:09,557 --> 00:14:14,145 Αν έχανα την αξιοπρέπειά μου, θα αυτοκτονούσα. 189 00:14:16,814 --> 00:14:17,815 Τι; 190 00:14:17,899 --> 00:14:19,025 Είναι αστείο; 191 00:14:19,108 --> 00:14:20,985 Όχι, δεν γελάω μαζί σου. 192 00:14:24,822 --> 00:14:26,199 Κοίτα. 193 00:14:26,741 --> 00:14:28,534 Είναι θλιβερό το θέαμα. 194 00:14:29,077 --> 00:14:31,996 Σε βαρέθηκα πια! Δεν ξέρεις ότι είσαι σκλάβα; 195 00:14:32,080 --> 00:14:34,248 Ένας άντρας που υπηρετεί το χρήμα, 196 00:14:34,332 --> 00:14:37,877 μαστιγώνει τη σκλάβα που αγόρασε, προσπαθώντας να φανεί αφέντης. 197 00:14:40,838 --> 00:14:42,882 Δεν έχει καμία αυτογνωσία. 198 00:14:43,633 --> 00:14:47,345 Όλοι οι άνθρωποι υπηρετούν κάτι. 199 00:15:04,195 --> 00:15:05,696 Πάλι κλαίγεσαι; 200 00:15:12,787 --> 00:15:14,497 Πατέρα! 201 00:15:30,471 --> 00:15:34,350 Έλα τώρα, μικρέ μου κλαψιάρη. 202 00:15:44,110 --> 00:15:45,862 Πονάει, μικρέ; 203 00:15:46,946 --> 00:15:48,197 Θέλεις εκδίκηση; 204 00:15:52,660 --> 00:15:54,245 Είσαι γιος μου. 205 00:15:54,745 --> 00:15:57,540 Είναι μάταιο να σου πω να μην πάρεις εκδίκηση. 206 00:15:59,000 --> 00:16:00,585 Αυτό είναι πρόβλημα. 207 00:16:01,711 --> 00:16:03,212 Τι πρέπει να πω; 208 00:16:05,047 --> 00:16:07,884 Ίσως πρέπει να το συνειδητοποιήσεις μόνος σου. 209 00:16:10,803 --> 00:16:11,888 Σου το είπα, έτσι; 210 00:16:12,763 --> 00:16:14,765 Εσύ δεν έχεις εχθρούς. 211 00:16:15,808 --> 00:16:18,478 Κανείς δεν έχει εχθρούς. 212 00:16:26,068 --> 00:16:29,280 Ένας αληθινός πολεμιστής δεν χρειάζεται σπαθί. 213 00:16:47,507 --> 00:16:48,716 Λοιπόν… 214 00:16:49,258 --> 00:16:53,179 Ο ηγεμόνας Γκορμ είπε να σου φέρω φαγητό. 215 00:17:16,285 --> 00:17:17,286 Να σου πω, 216 00:17:18,120 --> 00:17:19,580 είσαι κι εσύ σκλάβος; 217 00:17:19,664 --> 00:17:20,498 Τι; 218 00:17:20,998 --> 00:17:23,584 Επειδή τρως έξω. 219 00:17:25,294 --> 00:17:26,671 Είμαι πολεμιστής. 220 00:17:27,171 --> 00:17:30,967 Σε αντίθεση με εσένα, μπορώ να επιλέξω πού να φάω. 221 00:17:32,134 --> 00:17:33,010 Αλήθεια; 222 00:17:33,678 --> 00:17:38,099 Γιατί νιώθω ότι εμείς οι δύο είμαστε απ' την ίδια πάστα. 223 00:17:39,642 --> 00:17:41,352 Τι με νοιάζει, σκλάβα; 224 00:17:42,186 --> 00:17:46,482 Εγώ θα σκότωνα τον Γκορμ και θα το έσκαγα. Θα σκότωνα και όσους με έψαχναν. 225 00:17:48,693 --> 00:17:49,777 Απαίσιο 226 00:17:50,278 --> 00:17:51,487 να σκοτώνεις. 227 00:17:53,322 --> 00:17:55,324 Τότε, μείνε σκλάβα όλη σου τη ζωή. 228 00:17:55,866 --> 00:17:57,118 Επιλογή σου είναι. 229 00:18:03,874 --> 00:18:04,792 Αν το σκάσω, 230 00:18:05,334 --> 00:18:10,131 Αν το σκάσω όσο πιο μακριά γίνεται, μέχρι τα πέρατα της θάλασσας, 231 00:18:10,798 --> 00:18:12,758 τι θα βρω εκεί; 232 00:18:16,596 --> 00:18:19,473 Μάλλον δεν υπάρχει τίποτα. 233 00:18:20,349 --> 00:18:22,727 Όπου κι αν πάω, δεν αλλάζει τίποτα. 234 00:18:22,810 --> 00:18:25,646 Παντού πόλεμος και δουλέμποροι. 235 00:18:43,080 --> 00:18:44,373 Στη μακρινή δύση 236 00:18:45,207 --> 00:18:46,709 και πέρα από τη θάλασσα 237 00:18:47,793 --> 00:18:51,172 υπάρχει ένας τόπος, το Βίνλαντ. 238 00:18:52,006 --> 00:18:55,009 Ένας ζεστός και πλούσιος τόπος, 239 00:18:55,801 --> 00:19:01,057 μακριά από δουλεμπόρους και από τις φλόγες του πολέμου. 240 00:19:02,725 --> 00:19:06,646 Κανείς δεν θα μπορούσε να σε καταδιώξει εκεί. 241 00:19:10,399 --> 00:19:13,319 Υπάρχει πραγματικά αυτό το μέρος; 242 00:19:48,479 --> 00:19:51,982 ΑΥΓΟΥΣΤΟΣ ΤΟΥ 1013 Μ.Χ. ΓΕΛΙΝΓΚ, ΔΑΝΙΑ 243 00:19:56,946 --> 00:20:01,909 Συγκεντρώνουμε τους καλύτερους της Δανίας από κάθε γωνιά του τόπου. 244 00:20:02,493 --> 00:20:07,623 Και επιπλέον, τέσσερα τάγματα Γιομσβίκινγκ σπεύδουν να ενταχθούν στον αγώνα. 245 00:20:08,249 --> 00:20:13,045 Αυτήν τη φορά, η επίθεσή μας θα προχωρήσει χωρίς αποτυχία. 246 00:20:19,635 --> 00:20:21,011 Επιτέλους. 247 00:20:21,637 --> 00:20:24,390 Αυτοί οι θρασείς άντρες της Αγγλίας 248 00:20:24,473 --> 00:20:27,518 θα νιώσουν την πυγμή ενός βασιλιά. 249 00:20:28,102 --> 00:20:30,646 Μάλιστα, όλα τα τάγματα πανέτοιμα 250 00:20:30,730 --> 00:20:35,276 να αρπάξουν την Αγγλία, όπως επιθυμείτε, Μεγαλειότατε. 251 00:20:38,154 --> 00:20:39,572 Και ο Κανούτος; 252 00:20:40,114 --> 00:20:41,782 Ήρθε; 253 00:20:41,866 --> 00:20:42,742 Μάλιστα. 254 00:20:43,284 --> 00:20:45,369 Η υψηλότητά του έφτασε στο Γέλινγκ. 255 00:20:45,911 --> 00:20:48,873 Αναπαύεται λίγο πριν την επικείμενη εκστρατεία. 256 00:20:49,373 --> 00:20:50,750 Μεγαλειότατε. 257 00:20:50,833 --> 00:20:53,169 Δεν θέλετε να το ξανασκεφτείτε; 258 00:20:53,252 --> 00:20:54,545 Ράγκναρ. 259 00:20:55,045 --> 00:20:58,048 Γιατί πρέπει ο υψηλότατος Κανούτος να συμμετάσχει; 260 00:20:59,049 --> 00:21:00,968 Γιατί είναι διάδοχος του θρόνου. 261 00:21:01,927 --> 00:21:06,515 Πρέπει να αποδείξει την ανδρεία του και να μην υστερεί από τον αδερφό του. 262 00:21:06,599 --> 00:21:11,312 Ωστόσο, η υψηλότητά του φοβάται και δεν έχει καθόλου εμπειρία από πόλεμο. 263 00:21:11,395 --> 00:21:13,022 Ράγκναρ. 264 00:21:13,731 --> 00:21:16,150 Κι εγώ ανησυχώ για τη ζωή του Κανούτου. 265 00:21:16,650 --> 00:21:20,529 Ως ηγέτες των Βίκινγκ, όμως, πρέπει να επιδείξουμε ανδρεία, 266 00:21:20,613 --> 00:21:23,199 για να μας ακολουθούν οι υπήκοοι. 267 00:21:24,909 --> 00:21:26,911 Σαλπάρουμε το χάραμα. 268 00:21:50,684 --> 00:21:53,979 Τον Αύγουστο του 1013 μ.Χ., 269 00:21:54,063 --> 00:21:58,526 ο μεγάλος στόλος των Βίκινγκ της Δανίας, υπό τις διαταγές του βασιλιά Σβεν, 270 00:21:58,609 --> 00:22:02,363 ξεκίνησε την εισβολή από τον ποταμό Χάμπερ της βόρειας Αγγλίας. 271 00:22:03,697 --> 00:22:07,993 Αφού πέντε μεγάλες πόλεις στο Γκένσμπρο αναγκάστηκαν να παραδοθούν, 272 00:22:08,494 --> 00:22:10,955 και χωρίς να σταματήσουν, 273 00:22:11,038 --> 00:22:13,999 ο στρατός αποβιβάστηκε και κίνησε προς τον νότο. 274 00:22:14,959 --> 00:22:18,921 Συνέχισαν να επελαύνουν, ισοπεδώνοντας όλες τις περιοχές. 275 00:22:21,006 --> 00:22:24,468 Ωστόσο, η σταθερή επέλαση που πίστευαν ότι θα συνεχιζόταν 276 00:22:24,552 --> 00:22:27,888 τελμάτωσε όταν έφτασαν σε ένα συγκεκριμένο μέρος, 277 00:22:29,682 --> 00:22:32,768 στη πολύβουη εμπορική πόλη του Λονδίνου. 278 00:22:34,520 --> 00:22:40,109 ΟΚΤΩΒΡΙΟΣ ΤΟΥ 1013 Μ.Χ. ΛΟΝΔΙΝΟ, ΑΓΓΛΙΑ 279 00:22:59,962 --> 00:23:01,547 Τι πάθατε; 280 00:23:01,630 --> 00:23:03,924 Επιτεθείτε μας! 281 00:23:04,008 --> 00:23:07,011 Πόσο με διασκεδάζει αυτός ο πόλεμος! 282 00:24:37,559 --> 00:24:40,938 Υποτιτλισμός: Μάρθα Λυρώνη