1 00:00:20,020 --> 00:00:25,191 Vào thế kỷ thứ 11, cuộc xâm lược của quân đội Đan Mạch và người Viking 2 00:00:25,275 --> 00:00:27,527 chỉ tiếp tục dữ dội hơn. 3 00:00:30,655 --> 00:00:33,992 NƯỚC ANH NĂM 1012 SAU CÔNG NGUYÊN 4 00:00:41,374 --> 00:00:43,334 Rồi vào tháng Mười, 5 00:00:43,418 --> 00:00:46,796 sau nhiều năm tấn công không ngừng nghỉ, 6 00:00:46,880 --> 00:00:48,631 một bước ngoặt đã xảy ra. 7 00:00:48,715 --> 00:00:51,301 DINH THỰ VUA SWEYN GẦN JELLING, ĐAN MẠCH 8 00:00:52,135 --> 00:00:55,805 Vậy ngài mong muốn rút quân lính của ta khỏi nước Anh sao ạ? 9 00:00:56,639 --> 00:00:59,684 Không phải là rút lui. Để họ nghỉ ngơi. 10 00:01:00,268 --> 00:01:04,022 Hành quân vào mùa đông chỉ làm suy yếu sức mạnh quân sự của ta. 11 00:01:05,857 --> 00:01:09,110 Binh lính đã được gửi đi của ta cũng cần hồi phục. 12 00:01:09,694 --> 00:01:12,322 Vâng, xin nghe lời ngài. 13 00:01:13,448 --> 00:01:14,657 Mùa hè. 14 00:01:16,409 --> 00:01:19,996 Ta sẽ tiến hành một cuộc tấn công lớn vào mùa hè năm tới. 15 00:01:20,580 --> 00:01:24,501 Chính ta cũng sẽ chỉ huy một đội quân tham chiến. 16 00:01:28,922 --> 00:01:31,091 Vậy là đột nhiên ta được nghỉ à? 17 00:01:31,633 --> 00:01:33,510 Tôi muốn về nhà ghê. 18 00:01:34,177 --> 00:01:37,639 Vậy cũng không cần bọn hải tặc nữa nhỉ. 19 00:01:41,768 --> 00:01:44,312 Tôi cũng tưởng năm nay ta kiếm được nhiều. 20 00:01:44,938 --> 00:01:47,649 Bọn lính trung đoàn cũng không động đậy gì. 21 00:01:47,732 --> 00:01:51,194 Làm lính đánh thuê bấp bênh thế đấy. 22 00:01:53,446 --> 00:01:56,366 Askeladd định làm gì đây? 23 00:01:58,952 --> 00:01:59,994 Askeladd à. 24 00:02:00,578 --> 00:02:03,498 Trải qua mùa đông thế này chẳng hiu quạnh quá ư? 25 00:02:04,040 --> 00:02:06,835 Ta đã quét sạch các ngôi làng tốt rồi. 26 00:02:08,002 --> 00:02:09,462 Đúng vậy nhỉ. 27 00:02:09,546 --> 00:02:11,047 Anh định làm gì đây? 28 00:02:11,589 --> 00:02:13,341 Đâu còn cách nào. 29 00:02:15,301 --> 00:02:17,512 Ta sẽ di cư như những con chim. 30 00:02:17,595 --> 00:02:20,849 Ta chỉ còn cách đến chỗ có thức ăn. 31 00:02:36,030 --> 00:02:38,950 GẦN SÔNG LOIRE, VƯƠNG QUỐC PHÁP 32 00:02:39,701 --> 00:02:41,536 Đừng lượn quanh nữa! 33 00:02:46,457 --> 00:02:49,460 Chúng có một trục phá thành! Tập hợp nỏ thủ! 34 00:02:50,086 --> 00:02:52,088 Một, hai… 35 00:02:54,883 --> 00:02:57,552 Luân phiên bắn theo hai nhóm! Chuẩn bị! 36 00:02:59,012 --> 00:03:00,513 Bắn đi! 37 00:03:07,145 --> 00:03:09,480 Không ích gì rồi! Rút lui! 38 00:03:30,251 --> 00:03:32,837 Một cuộc chạm trán giữa những người Frank à? 39 00:03:33,588 --> 00:03:37,717 Chỉ có một số ít ở trong pháo đài. Có 800 người ở phe tấn công. 40 00:03:38,343 --> 00:03:41,137 Thật khó tin là họ đang cố dồn lên tiền tuyến. 41 00:03:42,138 --> 00:03:44,724 Vậy đây là một căn cứ của gia tộc à? 42 00:03:44,807 --> 00:03:45,725 Anh nghĩ sao? 43 00:03:46,226 --> 00:03:48,728 Không phải nó có mùi của kho báu sao? 44 00:03:50,188 --> 00:03:52,148 Vậy ra đó là mục tiêu của anh à? 45 00:03:52,232 --> 00:03:53,942 Ta làm chứ, Askeladd? 46 00:03:54,901 --> 00:03:56,236 Ta sẽ về phe tấn công. 47 00:03:56,319 --> 00:04:00,406 Ta sẽ mở toang kho báu của họ ra và lấy đi những gì bên trong. 48 00:04:01,324 --> 00:04:02,700 Được rồi! 49 00:04:02,784 --> 00:04:06,037 Tôi vốn băn khoăn ta sẽ làm gì ở chỗ khỉ ho cò gáy này. 50 00:04:06,120 --> 00:04:07,622 Ý hay đấy, Askeladd! 51 00:04:07,705 --> 00:04:10,291 Thủ lĩnh của ta đã quyết là chả bao giờ sai! 52 00:04:10,375 --> 00:04:12,627 Ta sẽ lấy lại những gì đã mất ở Anh! 53 00:04:12,710 --> 00:04:16,381 Này khách danh dự Thorfinn. Đến lượt cậu đấy. 54 00:04:35,149 --> 00:04:36,442 Đã đến lúc chiến đấu. 55 00:06:11,954 --> 00:06:14,165 TẬP BẢY: NGƯỜI NORMAN 56 00:06:14,248 --> 00:06:15,500 Đã đến lúc chiến đấu. 57 00:06:16,667 --> 00:06:19,295 Hãy liên lạc với thủ lĩnh của phe tấn công. 58 00:06:19,796 --> 00:06:21,214 Bảo hắn thế này: 59 00:06:22,090 --> 00:06:23,966 ''Mấy anh đánh trận tệ quá. 60 00:06:24,509 --> 00:06:28,596 Khó coi quá đi mất. Vì vậy, đội quân của bọn tôi ở đây để giúp đỡ. 61 00:06:28,679 --> 00:06:31,182 Bọn tôi là của trời cho ngàn năm có một. 62 00:06:31,265 --> 00:06:34,685 Bọn tôi chắc chắn sẽ dẫn mấy anh đến chiến thắng. 63 00:06:35,186 --> 00:06:40,024 Nếu pháo đài sụp đổ, bọn tôi sẽ lấy một nửa số chiến lợi phẩm. 64 00:06:40,525 --> 00:06:42,693 Ta sẽ lại tấn công vào sáng mai''. 65 00:06:43,861 --> 00:06:47,615 Sau khi chuyển lời, hãy ở lại doanh trại để theo dõi tình hình. 66 00:06:48,116 --> 00:06:49,450 Nếu đã hiểu thì đi đi. 67 00:06:52,412 --> 00:06:53,371 Sao thế? 68 00:06:54,205 --> 00:06:55,915 Đi đi chứ, Thorfinn. 69 00:06:58,084 --> 00:07:00,795 Ông nghĩ đến giờ tôi giết bao nhiêu người rồi? 70 00:07:09,053 --> 00:07:12,265 Tôi đã làm do thám cho ông và hỗ trợ từ phía sau. 71 00:07:15,768 --> 00:07:17,603 Tôi đã lập công đủ rồi. 72 00:07:18,187 --> 00:07:20,565 Vậy mà, tên khốn nhà ông… 73 00:07:21,274 --> 00:07:22,525 Cái gì? 74 00:07:22,608 --> 00:07:24,277 Cậu muốn được thưởng à? 75 00:07:24,360 --> 00:07:27,780 Khi cậu đạt được thỏa thuận, ta sẽ đưa cậu ba đồng vàng. 76 00:07:27,864 --> 00:07:29,907 Ta thề với thần Tyr đấy. 77 00:07:31,409 --> 00:07:32,535 Đừng đùa với tôi. 78 00:07:33,286 --> 00:07:35,288 Ông còn định trốn tôi đến bao giờ? 79 00:07:36,998 --> 00:07:37,957 Sợ cậu quá! 80 00:07:38,040 --> 00:07:40,168 Ta chỉ trêu cậu thôi mà. 81 00:07:41,502 --> 00:07:42,336 Tuy nhiên, 82 00:07:43,796 --> 00:07:48,885 trong trường hợp đó, cậu phải mang cho ta ít nhất là một cái đầu đội mũ trụ chứ. 83 00:07:56,559 --> 00:07:58,102 Cậu ta chả thay đổi gì cả. 84 00:07:58,769 --> 00:08:02,106 Mà giao cuộc thương lượng quan trọng thế cho nó ổn chứ? 85 00:08:02,857 --> 00:08:04,734 Binh lính cấp dưới nóng nảy mà. 86 00:08:05,234 --> 00:08:08,738 Họ thường bị giết trước khi cuộc thương lượng bắt đầu. 87 00:08:10,031 --> 00:08:12,575 Ai lại bỏ phí đứa nhóc được nhặt về như cậu ta chứ? 88 00:08:19,582 --> 00:08:21,834 Mày muốn gì, nhóc? 89 00:08:22,418 --> 00:08:24,962 Đây không phải chỗ cho trẻ con đâu! 90 00:08:25,630 --> 00:08:26,631 Tôi là phái viên. 91 00:08:27,215 --> 00:08:29,175 Có ai ở đây nói tiếng Na Uy chứ? 92 00:08:29,258 --> 00:08:32,220 Thằng nhóc này bị sao vậy? Thứ ngôn ngữ gì thế? 93 00:08:32,720 --> 00:08:34,388 Nó không phải người Frank. 94 00:08:36,057 --> 00:08:38,267 Một gián điệp đến từ pháo đài sao? 95 00:08:38,351 --> 00:08:40,102 Ta cứ bắt nó thôi. 96 00:08:46,108 --> 00:08:47,193 Tôi là phái viên. 97 00:08:47,818 --> 00:08:49,904 Có ai nói tiếng Na Uy không? 98 00:08:54,450 --> 00:08:57,578 Cho các ngươi một nửa chiến lợi phẩm ư? 99 00:08:58,371 --> 00:09:01,332 Bọn lính đánh thuê này đang cố thử vận may đây mà! 100 00:09:02,542 --> 00:09:04,919 "Cho các ngươi một nửa chiến lợi phẩm…" 101 00:09:05,002 --> 00:09:07,171 Ngươi rất tự tin, phải không? 102 00:09:07,672 --> 00:09:09,840 Thằng nhãi người Norman. 103 00:09:11,050 --> 00:09:11,926 Người Norman? 104 00:09:12,426 --> 00:09:14,720 Bọn phương Bắc đã tấn công nước Anh? 105 00:09:14,804 --> 00:09:16,847 ''Bọn phương Bắc đã tấn công nước Anh?'' 106 00:09:18,140 --> 00:09:19,600 Đến trẻ con còn biết. 107 00:09:20,268 --> 00:09:22,853 Nếu chỉ tấn công cổng trước, người của ông sẽ chết. 108 00:09:23,354 --> 00:09:25,356 Sự phòng thủ quanh hồ rất mỏng. 109 00:09:25,439 --> 00:09:27,483 Đó là nơi bọn tôi sẽ nhắm vào. 110 00:09:28,192 --> 00:09:29,360 Suy nghĩ nông cạn. 111 00:09:29,944 --> 00:09:33,489 Các con sông dẫn đến đó càng đi thì càng dốc, 112 00:09:33,990 --> 00:09:35,700 chưa kể đến các thác nước. 113 00:09:36,200 --> 00:09:38,953 Tàu của bọn ta đã bị phá sạch khi đi xuôi dòng. 114 00:09:40,121 --> 00:09:42,873 Tấn công từ hồ có nghĩa là như thế. 115 00:09:42,957 --> 00:09:45,543 ''Tấn công từ hồ có nghĩa là như thế''. 116 00:09:45,626 --> 00:09:48,087 Ông từ chối lời đề nghị của bọn tôi ư? 117 00:09:48,588 --> 00:09:52,133 Nếu vậy, đội quân 100 người của Askeladd sẽ về phe pháo đài. 118 00:09:52,216 --> 00:09:53,467 ''…về phe pháo đài''. 119 00:09:54,302 --> 00:09:56,387 Nếu giờ tôi chết thì cũng thế. 120 00:09:56,470 --> 00:09:59,140 Nếu tôi không báo hiệu kết thúc thương lượng, 121 00:09:59,724 --> 00:10:02,893 là 100 lính ác liệt nhất phương Bắc sẽ thành kẻ thù của ông. 122 00:10:08,608 --> 00:10:09,567 Được thôi. 123 00:10:09,650 --> 00:10:10,526 Thưa Ngài! 124 00:10:10,610 --> 00:10:11,611 Tuy nhiên, 125 00:10:11,694 --> 00:10:15,281 nếu phát hiện lời ngươi nói là sai, bọn ta sẽ chặt đầu ngươi! 126 00:10:15,865 --> 00:10:17,241 Nếu ngươi chân thành, 127 00:10:17,325 --> 00:10:20,411 nhân danh Chúa Giê-su, ta sẽ chia bánh mì công bằng. 128 00:10:20,494 --> 00:10:22,496 ''…ta sẽ chia bánh mì công bằng''. 129 00:10:23,831 --> 00:10:25,583 Trả lại dao găm cho tôi. 130 00:10:26,292 --> 00:10:27,793 Nó là kỷ vật của cha tôi. 131 00:10:46,479 --> 00:10:47,980 Tín hiệu của Thorfinn đó. 132 00:10:48,481 --> 00:10:50,775 Một mũi tên cao, hai mũi tên thấp. 133 00:10:51,359 --> 00:10:52,443 Nhanh lên nào. 134 00:10:53,152 --> 00:10:56,280 Ta sẽ vượt qua đỉnh núi trước khi mặt trăng lên cao. 135 00:10:58,866 --> 00:11:01,661 Ta đã canh tàu suốt thời gian qua. 136 00:11:01,744 --> 00:11:03,704 Tôi cũng muốn chiến đấu. 137 00:11:04,205 --> 00:11:06,415 Tên tướng béo phì chết tiệt đó. 138 00:11:09,919 --> 00:11:10,836 Đằng kia kìa. 139 00:11:17,385 --> 00:11:20,346 Rồng đó! 140 00:11:20,429 --> 00:11:21,889 Ở trên núi! 141 00:11:31,190 --> 00:11:32,733 Một con rồng à… 142 00:11:37,029 --> 00:11:39,490 Một con rồng đã leo lên núi à? 143 00:11:39,573 --> 00:11:40,533 Vâng. 144 00:11:40,616 --> 00:11:43,994 Có một báo cáo nói tất cả lính gác tàu đã thấy nó tối qua. 145 00:11:45,746 --> 00:11:47,289 Đó là điềm báo, thưa ngài. 146 00:11:49,500 --> 00:11:52,253 Ta cũng muốn thấy một con. 147 00:11:53,295 --> 00:11:54,130 Nhãi con. 148 00:11:54,755 --> 00:11:58,718 - Đồng bọn của ngươi có đến không? - ''Ta cũng muốn thấy một con…'' 149 00:11:58,801 --> 00:12:02,596 - Mặt trời đã lên cao rồi. - ''Mặt trời đã lên cao rồi''. 150 00:12:02,680 --> 00:12:06,142 Cứ bắt đầu tấn công đi, lão béo. Ông sẽ sớm hiểu thôi. 151 00:12:07,226 --> 00:12:09,437 Ngươi vừa xúc phạm ta, đúng không? 152 00:12:10,354 --> 00:12:14,400 Có vẻ trò giải trí tối nay sẽ là trò chặt đầu ngươi đấy. 153 00:12:19,488 --> 00:12:20,865 Tiến lên! 154 00:12:20,948 --> 00:12:22,867 Tiến lên! 155 00:12:29,331 --> 00:12:31,333 Tiến về phía trước! 156 00:12:35,087 --> 00:12:36,630 Tấn công! 157 00:12:46,724 --> 00:12:48,642 Ồ, không. Nó đã bắt đầu rồi. 158 00:12:48,726 --> 00:12:51,145 Chúng ta muộn rồi, mấy thằng khốn này! 159 00:12:51,228 --> 00:12:52,980 Làm hết sức mình đi nào! 160 00:12:53,522 --> 00:12:55,149 Chiến trường đang đợi đấy! 161 00:13:01,322 --> 00:13:03,032 Chúng vẫn tấn công như trước! 162 00:13:03,115 --> 00:13:05,034 Chết tiệt. 163 00:13:05,117 --> 00:13:08,996 Bắc thang ở mặt phía Tây! Cần hy sinh bao nhiêu người thì hy sinh! 164 00:13:12,124 --> 00:13:15,044 Này. Ai là thủ lĩnh phe đối địch thế? 165 00:13:15,127 --> 00:13:18,464 Ồ, cậu thấy người có lông vũ trên mũ trụ của mình không? 166 00:13:18,964 --> 00:13:19,799 Là hắn đó. 167 00:13:22,176 --> 00:13:23,302 Cái đầu đội mũ trụ. 168 00:13:27,973 --> 00:13:30,893 Này, tên kia! Ngươi nói dối ta phải không? 169 00:13:30,976 --> 00:13:31,852 Giết nó đi! 170 00:13:31,936 --> 00:13:33,854 Giết thằng nhãi đó! 171 00:13:38,317 --> 00:13:43,739 Đồ khốn! Nó đã trốn thoát còn pháo đài thì chả chịu sập! 172 00:13:43,823 --> 00:13:48,619 Đội quân này bị sao vậy? Các ngươi nghĩ ta sẽ cho các ngươi về khi tuyết rơi à? 173 00:13:48,702 --> 00:13:52,122 Chà, còn lâu! Tới khi các ngươi đánh sập pháo đài đó đấy! 174 00:14:06,804 --> 00:14:07,638 Hả? 175 00:14:52,016 --> 00:14:54,602 Hò dô ta! 176 00:15:00,274 --> 00:15:03,444 Chèo đi! Hết tốc lực về phía trước! 177 00:15:03,527 --> 00:15:05,195 - Vâng! - Vâng! 178 00:15:08,782 --> 00:15:11,452 Ai đến trước được thưởng gấp đôi! 179 00:15:11,535 --> 00:15:12,953 Làm hết sức đi! 180 00:15:15,164 --> 00:15:16,206 Ta hiểu rồi! 181 00:15:16,290 --> 00:15:17,791 Họ cùng phe với chúng ta! 182 00:15:17,875 --> 00:15:20,711 Tất cả tiến lên! Đánh sập pháo đài nào! 183 00:15:23,255 --> 00:15:25,466 Vậy mà chúng vác tàu vượt đỉnh núi… 184 00:15:27,134 --> 00:15:28,218 Đừng nao núng! 185 00:15:28,928 --> 00:15:31,055 Đội 80 người bên phải, ra bến tàu! 186 00:15:31,680 --> 00:15:33,265 Nỏ thủ, đi theo ta! 187 00:15:44,610 --> 00:15:46,028 Chúng chuẩn bị kém quá! 188 00:15:46,612 --> 00:15:51,033 Cái hồ không chỉ là một lá chắn tồi, mà còn vừa vặn để ta chèo vào nữa. 189 00:15:51,617 --> 00:15:53,535 Được rồi! Thẳng tiến vào! 190 00:16:02,378 --> 00:16:05,673 Gì cơ? Chúng xuyên qua lá chắn của ta ở tầm này? 191 00:16:05,756 --> 00:16:07,800 - Chúng có Olov! - Không ổn rồi! 192 00:16:07,883 --> 00:16:09,385 Askeladd! 193 00:16:09,468 --> 00:16:12,805 Nỏ thủ à? Chúng sẽ gây thiệt hại kha khá đây. 194 00:16:13,389 --> 00:16:18,060 Giờ là cơ hội của ta. Bắn chúng càng nhiều càng tốt trước khi chúng cập bến! 195 00:16:26,402 --> 00:16:27,736 Một đứa trẻ ư? 196 00:16:32,116 --> 00:16:33,033 Gì thế? 197 00:16:33,117 --> 00:16:35,077 Cuộc tấn công đã dừng lại? 198 00:16:36,620 --> 00:16:38,414 Chắc là chúng bị hết mũi tên. 199 00:16:40,666 --> 00:16:43,043 Chuẩn bị cập bến đi, mấy thằng khốn này! 200 00:16:43,127 --> 00:16:44,712 Đây là cơ hội của ta! 201 00:17:24,918 --> 00:17:26,045 Ôi không! 202 00:17:26,128 --> 00:17:28,088 - Giết nó! - Thằng nhóc chết tiệt! 203 00:17:29,673 --> 00:17:31,050 Đừng để nó trốn thoát! 204 00:17:39,224 --> 00:17:40,225 Lên đi! 205 00:17:40,309 --> 00:17:41,602 Xông vào pháo đài! 206 00:17:50,694 --> 00:17:53,489 Được rồi, phá tan hoang nơi này ra thôi! 207 00:17:58,577 --> 00:18:01,622 Chúng có chắc là có thể cố thủ cổng trước không? 208 00:18:02,206 --> 00:18:04,625 Anh em, nhanh chóng chăm sóc bọn này đi. 209 00:18:09,463 --> 00:18:11,256 Hò dô ta! 210 00:18:37,449 --> 00:18:41,078 Những kẻ Norman đó thật phi thường… 211 00:18:49,211 --> 00:18:54,133 Chiến lược của ta đã dễ dàng đánh sập pháo đài này. 212 00:18:55,467 --> 00:18:58,053 Chỉ huy pháo đài đã bị giết tại trận. 213 00:18:58,554 --> 00:19:01,557 Theo lời binh lính của địch, là do một đứa trẻ làm. 214 00:19:02,182 --> 00:19:03,851 Thằng nhãi đó ư? 215 00:19:04,476 --> 00:19:06,520 Không thể xem nhẹ lũ Norman đó. 216 00:19:07,020 --> 00:19:09,982 Giờ mà thả chúng đi, chúng sẽ thành kẻ thù của ta. 217 00:19:10,482 --> 00:19:11,608 Ta nên làm gì ạ? 218 00:19:13,318 --> 00:19:15,779 Đồng đội hắn đã vượt đỉnh núi đến nhỉ? 219 00:19:15,863 --> 00:19:18,282 Chúng cũng sẽ vác tàu lên vai khi rời đi. 220 00:19:18,365 --> 00:19:19,700 Đó là lúc ta tấn công. 221 00:19:20,242 --> 00:19:24,246 Chúng sẽ như những con vịt khi tàu của chúng ở trên cạn. 222 00:19:27,916 --> 00:19:29,084 Thưa Ngài! 223 00:19:30,127 --> 00:19:33,046 Báo cáo Tướng quân Jabbathe! 224 00:19:33,755 --> 00:19:35,549 Gì thế? Nói đi. 225 00:19:36,383 --> 00:19:38,302 Ngân khố đã… 226 00:19:39,386 --> 00:19:40,220 Hả? 227 00:19:46,935 --> 00:19:49,271 Kho báu của ta đâu rồi? 228 00:19:50,272 --> 00:19:52,858 Nhà của kẻ quyền quý và nhà thờ cũng đã bị cướp. 229 00:19:52,941 --> 00:19:55,152 Tất cả đồ có giá trị… Mọi thứ đã mất. 230 00:19:57,571 --> 00:19:58,780 Ra là thế… 231 00:19:58,864 --> 00:20:01,700 Tôi muốn chúc mừng thủ lĩnh của người Frank! 232 00:20:08,540 --> 00:20:10,751 Ta đã chia chiến lợi phẩm làm hai. 233 00:20:10,834 --> 00:20:14,838 Một nửa của ngài là chiến thắng. Một nửa của bọn tôi là kho báu. 234 00:20:15,464 --> 00:20:20,344 Chả có gì để phàn nàn nhỉ? Tôi nghĩ như thế là khá khiêm tốn rồi 235 00:20:20,427 --> 00:20:23,013 vì bọn tôi sẽ để ngài giữ pháo đài mà! 236 00:20:25,307 --> 00:20:27,476 Đồ khốn! 237 00:20:27,559 --> 00:20:30,354 - Không! Chúng đi xuống thác nước. - Lũ man rợ! 238 00:20:30,437 --> 00:20:32,231 - Chuẩn bị thuyền! - Chuyện đó… 239 00:20:32,314 --> 00:20:35,400 Tất cả thuyền trong pháo đài đã bị phá hủy ạ. 240 00:20:35,484 --> 00:20:37,486 Lũ lừa đảo! 241 00:20:38,070 --> 00:20:41,365 Xin lỗi, nhưng tôi đâu có hiểu tiếng Frank. 242 00:20:42,824 --> 00:20:45,285 Giờ thì, ta ra khơi chứ hả? 243 00:20:45,369 --> 00:20:47,079 Thorfinn chưa đến mà. 244 00:20:47,162 --> 00:20:48,413 Ồ, anh nói đúng. 245 00:20:48,914 --> 00:20:53,377 Vậy hẳn cậu ta chết rồi. Tôi đoán là ta sẽ lấy cả phần của cậu ta luôn. 246 00:21:03,470 --> 00:21:04,763 Cậu ta còn sống! 247 00:21:04,846 --> 00:21:07,224 Thằng nhóc ngoan cố. Có bị thương không? 248 00:21:07,307 --> 00:21:08,141 Askeladd! 249 00:21:08,976 --> 00:21:10,102 Đầu của tướng quân. 250 00:21:10,978 --> 00:21:13,397 Chà. Cậu lấy đầu hắn rồi hả? 251 00:21:18,318 --> 00:21:19,319 Ông đã hứa. 252 00:21:20,112 --> 00:21:21,405 Ông không thể từ chối tôi. 253 00:21:25,158 --> 00:21:28,453 Tôi, Thorfinn, chiến binh của Iceland, con trai của Thors 254 00:21:28,954 --> 00:21:32,791 bằng thanh kiếm của cha tôi, thách đấu tay đôi với ông, Askeladd, 255 00:21:34,001 --> 00:21:36,670 để trả thù cho cha tôi. 256 00:21:36,753 --> 00:21:38,797 Gì? Cậu ta định làm bây giờ à? 257 00:21:38,880 --> 00:21:40,590 Cậu ta cứng cựa nhỉ… 258 00:21:41,091 --> 00:21:43,427 Ta, Askeladd, con trai của Olaf, 259 00:21:43,510 --> 00:21:46,221 nhân danh tổ tiên Artorius của ta 260 00:21:46,305 --> 00:21:48,390 chấp nhận thách thức của cậu. 261 00:21:51,018 --> 00:21:51,852 Tuy nhiên… 262 00:21:52,978 --> 00:21:54,396 hãy đánh sau nhé! 263 00:21:55,063 --> 00:21:57,024 Giờ chúng ta phải chạy trốn thôi! 264 00:21:57,107 --> 00:21:58,900 Chèo đi, mấy thằng khốn này! 265 00:21:58,984 --> 00:21:59,860 Này! 266 00:21:59,943 --> 00:22:02,946 Đừng nấn ná, không là chúng sẽ tóm ta trên sông đấy! 267 00:22:03,488 --> 00:22:06,825 Đồ khốn! Đừng có đùa với tôi nữa! 268 00:22:11,246 --> 00:22:13,165 Ai mà lại sợ một con rồng? 269 00:22:13,248 --> 00:22:15,500 - Tôi không sợ! - Đúng vậy! 270 00:22:15,584 --> 00:22:16,668 Nhưng anh biết đó… 271 00:22:20,172 --> 00:22:21,423 Nó… 272 00:22:22,215 --> 00:22:23,425 Nó kia kìa! 273 00:22:37,314 --> 00:22:38,940 Đây là lời vĩnh biệt! 274 00:22:39,524 --> 00:22:42,235 Vĩnh biệt, người Frank! 275 00:22:44,988 --> 00:22:46,990 Chúng ta giàu có rồi! 276 00:22:47,074 --> 00:22:48,992 Ta có thể vượt qua mùa đông rồi! 277 00:22:52,204 --> 00:22:53,330 Tuyệt lắm! 278 00:24:38,935 --> 00:24:40,937 Biên dịch: Frank G