1
00:00:20,020 --> 00:00:25,191
Vào thế kỷ thứ 11, cuộc xâm lược
của quân đội Đan Mạch và người Viking
2
00:00:25,275 --> 00:00:27,527
chỉ tiếp tục dữ dội hơn.
3
00:00:30,655 --> 00:00:33,992
NƯỚC ANH NĂM 1012 SAU CÔNG NGUYÊN
4
00:00:41,374 --> 00:00:43,334
Rồi vào tháng Mười,
5
00:00:43,418 --> 00:00:46,796
sau nhiều năm tấn công không ngừng nghỉ,
6
00:00:46,880 --> 00:00:48,631
một bước ngoặt đã xảy ra.
7
00:00:48,715 --> 00:00:51,301
DINH THỰ VUA SWEYN
GẦN JELLING, ĐAN MẠCH
8
00:00:52,135 --> 00:00:55,805
Vậy ngài mong muốn rút quân lính của ta
khỏi nước Anh sao ạ?
9
00:00:56,639 --> 00:00:59,684
Không phải là rút lui. Để họ nghỉ ngơi.
10
00:01:00,268 --> 00:01:04,022
Hành quân vào mùa đông chỉ làm
suy yếu sức mạnh quân sự của ta.
11
00:01:05,857 --> 00:01:09,110
Binh lính đã được gửi đi của ta
cũng cần hồi phục.
12
00:01:09,694 --> 00:01:12,322
Vâng, xin nghe lời ngài.
13
00:01:13,448 --> 00:01:14,657
Mùa hè.
14
00:01:16,409 --> 00:01:19,996
Ta sẽ tiến hành một cuộc tấn công lớn
vào mùa hè năm tới.
15
00:01:20,580 --> 00:01:24,501
Chính ta cũng sẽ chỉ huy
một đội quân tham chiến.
16
00:01:28,922 --> 00:01:31,091
Vậy là đột nhiên ta được nghỉ à?
17
00:01:31,633 --> 00:01:33,510
Tôi muốn về nhà ghê.
18
00:01:34,177 --> 00:01:37,639
Vậy cũng không cần bọn hải tặc nữa nhỉ.
19
00:01:41,768 --> 00:01:44,312
Tôi cũng tưởng năm nay ta kiếm được nhiều.
20
00:01:44,938 --> 00:01:47,649
Bọn lính trung đoàn
cũng không động đậy gì.
21
00:01:47,732 --> 00:01:51,194
Làm lính đánh thuê bấp bênh thế đấy.
22
00:01:53,446 --> 00:01:56,366
Askeladd định làm gì đây?
23
00:01:58,952 --> 00:01:59,994
Askeladd à.
24
00:02:00,578 --> 00:02:03,498
Trải qua mùa đông thế này
chẳng hiu quạnh quá ư?
25
00:02:04,040 --> 00:02:06,835
Ta đã quét sạch các ngôi làng tốt rồi.
26
00:02:08,002 --> 00:02:09,462
Đúng vậy nhỉ.
27
00:02:09,546 --> 00:02:11,047
Anh định làm gì đây?
28
00:02:11,589 --> 00:02:13,341
Đâu còn cách nào.
29
00:02:15,301 --> 00:02:17,512
Ta sẽ di cư như những con chim.
30
00:02:17,595 --> 00:02:20,849
Ta chỉ còn cách đến chỗ có thức ăn.
31
00:02:36,030 --> 00:02:38,950
GẦN SÔNG LOIRE, VƯƠNG QUỐC PHÁP
32
00:02:39,701 --> 00:02:41,536
Đừng lượn quanh nữa!
33
00:02:46,457 --> 00:02:49,460
Chúng có một trục phá thành!
Tập hợp nỏ thủ!
34
00:02:50,086 --> 00:02:52,088
Một, hai…
35
00:02:54,883 --> 00:02:57,552
Luân phiên bắn theo hai nhóm! Chuẩn bị!
36
00:02:59,012 --> 00:03:00,513
Bắn đi!
37
00:03:07,145 --> 00:03:09,480
Không ích gì rồi! Rút lui!
38
00:03:30,251 --> 00:03:32,837
Một cuộc chạm trán
giữa những người Frank à?
39
00:03:33,588 --> 00:03:37,717
Chỉ có một số ít ở trong pháo đài.
Có 800 người ở phe tấn công.
40
00:03:38,343 --> 00:03:41,137
Thật khó tin
là họ đang cố dồn lên tiền tuyến.
41
00:03:42,138 --> 00:03:44,724
Vậy đây là một căn cứ của gia tộc à?
42
00:03:44,807 --> 00:03:45,725
Anh nghĩ sao?
43
00:03:46,226 --> 00:03:48,728
Không phải nó có mùi của kho báu sao?
44
00:03:50,188 --> 00:03:52,148
Vậy ra đó là mục tiêu của anh à?
45
00:03:52,232 --> 00:03:53,942
Ta làm chứ, Askeladd?
46
00:03:54,901 --> 00:03:56,236
Ta sẽ về phe tấn công.
47
00:03:56,319 --> 00:04:00,406
Ta sẽ mở toang kho báu của họ ra
và lấy đi những gì bên trong.
48
00:04:01,324 --> 00:04:02,700
Được rồi!
49
00:04:02,784 --> 00:04:06,037
Tôi vốn băn khoăn ta sẽ làm gì
ở chỗ khỉ ho cò gáy này.
50
00:04:06,120 --> 00:04:07,622
Ý hay đấy, Askeladd!
51
00:04:07,705 --> 00:04:10,291
Thủ lĩnh của ta đã quyết
là chả bao giờ sai!
52
00:04:10,375 --> 00:04:12,627
Ta sẽ lấy lại những gì đã mất ở Anh!
53
00:04:12,710 --> 00:04:16,381
Này khách danh dự Thorfinn.
Đến lượt cậu đấy.
54
00:04:35,149 --> 00:04:36,442
Đã đến lúc chiến đấu.
55
00:06:11,954 --> 00:06:14,165
TẬP BẢY: NGƯỜI NORMAN
56
00:06:14,248 --> 00:06:15,500
Đã đến lúc chiến đấu.
57
00:06:16,667 --> 00:06:19,295
Hãy liên lạc
với thủ lĩnh của phe tấn công.
58
00:06:19,796 --> 00:06:21,214
Bảo hắn thế này:
59
00:06:22,090 --> 00:06:23,966
''Mấy anh đánh trận tệ quá.
60
00:06:24,509 --> 00:06:28,596
Khó coi quá đi mất. Vì vậy,
đội quân của bọn tôi ở đây để giúp đỡ.
61
00:06:28,679 --> 00:06:31,182
Bọn tôi là của trời cho ngàn năm có một.
62
00:06:31,265 --> 00:06:34,685
Bọn tôi chắc chắn
sẽ dẫn mấy anh đến chiến thắng.
63
00:06:35,186 --> 00:06:40,024
Nếu pháo đài sụp đổ,
bọn tôi sẽ lấy một nửa số chiến lợi phẩm.
64
00:06:40,525 --> 00:06:42,693
Ta sẽ lại tấn công vào sáng mai''.
65
00:06:43,861 --> 00:06:47,615
Sau khi chuyển lời, hãy ở lại doanh trại
để theo dõi tình hình.
66
00:06:48,116 --> 00:06:49,450
Nếu đã hiểu thì đi đi.
67
00:06:52,412 --> 00:06:53,371
Sao thế?
68
00:06:54,205 --> 00:06:55,915
Đi đi chứ, Thorfinn.
69
00:06:58,084 --> 00:07:00,795
Ông nghĩ đến giờ
tôi giết bao nhiêu người rồi?
70
00:07:09,053 --> 00:07:12,265
Tôi đã làm do thám cho ông
và hỗ trợ từ phía sau.
71
00:07:15,768 --> 00:07:17,603
Tôi đã lập công đủ rồi.
72
00:07:18,187 --> 00:07:20,565
Vậy mà, tên khốn nhà ông…
73
00:07:21,274 --> 00:07:22,525
Cái gì?
74
00:07:22,608 --> 00:07:24,277
Cậu muốn được thưởng à?
75
00:07:24,360 --> 00:07:27,780
Khi cậu đạt được thỏa thuận,
ta sẽ đưa cậu ba đồng vàng.
76
00:07:27,864 --> 00:07:29,907
Ta thề với thần Tyr đấy.
77
00:07:31,409 --> 00:07:32,535
Đừng đùa với tôi.
78
00:07:33,286 --> 00:07:35,288
Ông còn định trốn tôi đến bao giờ?
79
00:07:36,998 --> 00:07:37,957
Sợ cậu quá!
80
00:07:38,040 --> 00:07:40,168
Ta chỉ trêu cậu thôi mà.
81
00:07:41,502 --> 00:07:42,336
Tuy nhiên,
82
00:07:43,796 --> 00:07:48,885
trong trường hợp đó, cậu phải mang cho ta
ít nhất là một cái đầu đội mũ trụ chứ.
83
00:07:56,559 --> 00:07:58,102
Cậu ta chả thay đổi gì cả.
84
00:07:58,769 --> 00:08:02,106
Mà giao cuộc thương lượng
quan trọng thế cho nó ổn chứ?
85
00:08:02,857 --> 00:08:04,734
Binh lính cấp dưới nóng nảy mà.
86
00:08:05,234 --> 00:08:08,738
Họ thường bị giết
trước khi cuộc thương lượng bắt đầu.
87
00:08:10,031 --> 00:08:12,575
Ai lại bỏ phí
đứa nhóc được nhặt về như cậu ta chứ?
88
00:08:19,582 --> 00:08:21,834
Mày muốn gì, nhóc?
89
00:08:22,418 --> 00:08:24,962
Đây không phải chỗ cho trẻ con đâu!
90
00:08:25,630 --> 00:08:26,631
Tôi là phái viên.
91
00:08:27,215 --> 00:08:29,175
Có ai ở đây nói tiếng Na Uy chứ?
92
00:08:29,258 --> 00:08:32,220
Thằng nhóc này bị sao vậy?
Thứ ngôn ngữ gì thế?
93
00:08:32,720 --> 00:08:34,388
Nó không phải người Frank.
94
00:08:36,057 --> 00:08:38,267
Một gián điệp đến từ pháo đài sao?
95
00:08:38,351 --> 00:08:40,102
Ta cứ bắt nó thôi.
96
00:08:46,108 --> 00:08:47,193
Tôi là phái viên.
97
00:08:47,818 --> 00:08:49,904
Có ai nói tiếng Na Uy không?
98
00:08:54,450 --> 00:08:57,578
Cho các ngươi một nửa chiến lợi phẩm ư?
99
00:08:58,371 --> 00:09:01,332
Bọn lính đánh thuê này
đang cố thử vận may đây mà!
100
00:09:02,542 --> 00:09:04,919
"Cho các ngươi một nửa chiến lợi phẩm…"
101
00:09:05,002 --> 00:09:07,171
Ngươi rất tự tin, phải không?
102
00:09:07,672 --> 00:09:09,840
Thằng nhãi người Norman.
103
00:09:11,050 --> 00:09:11,926
Người Norman?
104
00:09:12,426 --> 00:09:14,720
Bọn phương Bắc đã tấn công nước Anh?
105
00:09:14,804 --> 00:09:16,847
''Bọn phương Bắc đã tấn công nước Anh?''
106
00:09:18,140 --> 00:09:19,600
Đến trẻ con còn biết.
107
00:09:20,268 --> 00:09:22,853
Nếu chỉ tấn công cổng trước,
người của ông sẽ chết.
108
00:09:23,354 --> 00:09:25,356
Sự phòng thủ quanh hồ rất mỏng.
109
00:09:25,439 --> 00:09:27,483
Đó là nơi bọn tôi sẽ nhắm vào.
110
00:09:28,192 --> 00:09:29,360
Suy nghĩ nông cạn.
111
00:09:29,944 --> 00:09:33,489
Các con sông dẫn đến đó
càng đi thì càng dốc,
112
00:09:33,990 --> 00:09:35,700
chưa kể đến các thác nước.
113
00:09:36,200 --> 00:09:38,953
Tàu của bọn ta đã bị phá sạch
khi đi xuôi dòng.
114
00:09:40,121 --> 00:09:42,873
Tấn công từ hồ có nghĩa là như thế.
115
00:09:42,957 --> 00:09:45,543
''Tấn công từ hồ có nghĩa là như thế''.
116
00:09:45,626 --> 00:09:48,087
Ông từ chối lời đề nghị của bọn tôi ư?
117
00:09:48,588 --> 00:09:52,133
Nếu vậy, đội quân 100 người của Askeladd
sẽ về phe pháo đài.
118
00:09:52,216 --> 00:09:53,467
''…về phe pháo đài''.
119
00:09:54,302 --> 00:09:56,387
Nếu giờ tôi chết thì cũng thế.
120
00:09:56,470 --> 00:09:59,140
Nếu tôi không báo hiệu
kết thúc thương lượng,
121
00:09:59,724 --> 00:10:02,893
là 100 lính ác liệt nhất phương Bắc
sẽ thành kẻ thù của ông.
122
00:10:08,608 --> 00:10:09,567
Được thôi.
123
00:10:09,650 --> 00:10:10,526
Thưa Ngài!
124
00:10:10,610 --> 00:10:11,611
Tuy nhiên,
125
00:10:11,694 --> 00:10:15,281
nếu phát hiện lời ngươi nói là sai,
bọn ta sẽ chặt đầu ngươi!
126
00:10:15,865 --> 00:10:17,241
Nếu ngươi chân thành,
127
00:10:17,325 --> 00:10:20,411
nhân danh Chúa Giê-su,
ta sẽ chia bánh mì công bằng.
128
00:10:20,494 --> 00:10:22,496
''…ta sẽ chia bánh mì công bằng''.
129
00:10:23,831 --> 00:10:25,583
Trả lại dao găm cho tôi.
130
00:10:26,292 --> 00:10:27,793
Nó là kỷ vật của cha tôi.
131
00:10:46,479 --> 00:10:47,980
Tín hiệu của Thorfinn đó.
132
00:10:48,481 --> 00:10:50,775
Một mũi tên cao, hai mũi tên thấp.
133
00:10:51,359 --> 00:10:52,443
Nhanh lên nào.
134
00:10:53,152 --> 00:10:56,280
Ta sẽ vượt qua đỉnh núi
trước khi mặt trăng lên cao.
135
00:10:58,866 --> 00:11:01,661
Ta đã canh tàu suốt thời gian qua.
136
00:11:01,744 --> 00:11:03,704
Tôi cũng muốn chiến đấu.
137
00:11:04,205 --> 00:11:06,415
Tên tướng béo phì chết tiệt đó.
138
00:11:09,919 --> 00:11:10,836
Đằng kia kìa.
139
00:11:17,385 --> 00:11:20,346
Rồng đó!
140
00:11:20,429 --> 00:11:21,889
Ở trên núi!
141
00:11:31,190 --> 00:11:32,733
Một con rồng à…
142
00:11:37,029 --> 00:11:39,490
Một con rồng đã leo lên núi à?
143
00:11:39,573 --> 00:11:40,533
Vâng.
144
00:11:40,616 --> 00:11:43,994
Có một báo cáo nói tất cả lính gác tàu
đã thấy nó tối qua.
145
00:11:45,746 --> 00:11:47,289
Đó là điềm báo, thưa ngài.
146
00:11:49,500 --> 00:11:52,253
Ta cũng muốn thấy một con.
147
00:11:53,295 --> 00:11:54,130
Nhãi con.
148
00:11:54,755 --> 00:11:58,718
- Đồng bọn của ngươi có đến không?
- ''Ta cũng muốn thấy một con…''
149
00:11:58,801 --> 00:12:02,596
- Mặt trời đã lên cao rồi.
- ''Mặt trời đã lên cao rồi''.
150
00:12:02,680 --> 00:12:06,142
Cứ bắt đầu tấn công đi, lão béo.
Ông sẽ sớm hiểu thôi.
151
00:12:07,226 --> 00:12:09,437
Ngươi vừa xúc phạm ta, đúng không?
152
00:12:10,354 --> 00:12:14,400
Có vẻ trò giải trí tối nay
sẽ là trò chặt đầu ngươi đấy.
153
00:12:19,488 --> 00:12:20,865
Tiến lên!
154
00:12:20,948 --> 00:12:22,867
Tiến lên!
155
00:12:29,331 --> 00:12:31,333
Tiến về phía trước!
156
00:12:35,087 --> 00:12:36,630
Tấn công!
157
00:12:46,724 --> 00:12:48,642
Ồ, không. Nó đã bắt đầu rồi.
158
00:12:48,726 --> 00:12:51,145
Chúng ta muộn rồi, mấy thằng khốn này!
159
00:12:51,228 --> 00:12:52,980
Làm hết sức mình đi nào!
160
00:12:53,522 --> 00:12:55,149
Chiến trường đang đợi đấy!
161
00:13:01,322 --> 00:13:03,032
Chúng vẫn tấn công như trước!
162
00:13:03,115 --> 00:13:05,034
Chết tiệt.
163
00:13:05,117 --> 00:13:08,996
Bắc thang ở mặt phía Tây!
Cần hy sinh bao nhiêu người thì hy sinh!
164
00:13:12,124 --> 00:13:15,044
Này. Ai là thủ lĩnh phe đối địch thế?
165
00:13:15,127 --> 00:13:18,464
Ồ, cậu thấy người
có lông vũ trên mũ trụ của mình không?
166
00:13:18,964 --> 00:13:19,799
Là hắn đó.
167
00:13:22,176 --> 00:13:23,302
Cái đầu đội mũ trụ.
168
00:13:27,973 --> 00:13:30,893
Này, tên kia! Ngươi nói dối ta phải không?
169
00:13:30,976 --> 00:13:31,852
Giết nó đi!
170
00:13:31,936 --> 00:13:33,854
Giết thằng nhãi đó!
171
00:13:38,317 --> 00:13:43,739
Đồ khốn! Nó đã trốn thoát
còn pháo đài thì chả chịu sập!
172
00:13:43,823 --> 00:13:48,619
Đội quân này bị sao vậy? Các ngươi nghĩ
ta sẽ cho các ngươi về khi tuyết rơi à?
173
00:13:48,702 --> 00:13:52,122
Chà, còn lâu! Tới khi các ngươi
đánh sập pháo đài đó đấy!
174
00:14:06,804 --> 00:14:07,638
Hả?
175
00:14:52,016 --> 00:14:54,602
Hò dô ta!
176
00:15:00,274 --> 00:15:03,444
Chèo đi! Hết tốc lực về phía trước!
177
00:15:03,527 --> 00:15:05,195
- Vâng!
- Vâng!
178
00:15:08,782 --> 00:15:11,452
Ai đến trước được thưởng gấp đôi!
179
00:15:11,535 --> 00:15:12,953
Làm hết sức đi!
180
00:15:15,164 --> 00:15:16,206
Ta hiểu rồi!
181
00:15:16,290 --> 00:15:17,791
Họ cùng phe với chúng ta!
182
00:15:17,875 --> 00:15:20,711
Tất cả tiến lên! Đánh sập pháo đài nào!
183
00:15:23,255 --> 00:15:25,466
Vậy mà chúng vác tàu vượt đỉnh núi…
184
00:15:27,134 --> 00:15:28,218
Đừng nao núng!
185
00:15:28,928 --> 00:15:31,055
Đội 80 người bên phải, ra bến tàu!
186
00:15:31,680 --> 00:15:33,265
Nỏ thủ, đi theo ta!
187
00:15:44,610 --> 00:15:46,028
Chúng chuẩn bị kém quá!
188
00:15:46,612 --> 00:15:51,033
Cái hồ không chỉ là một lá chắn tồi,
mà còn vừa vặn để ta chèo vào nữa.
189
00:15:51,617 --> 00:15:53,535
Được rồi! Thẳng tiến vào!
190
00:16:02,378 --> 00:16:05,673
Gì cơ? Chúng xuyên qua lá chắn của ta
ở tầm này?
191
00:16:05,756 --> 00:16:07,800
- Chúng có Olov!
- Không ổn rồi!
192
00:16:07,883 --> 00:16:09,385
Askeladd!
193
00:16:09,468 --> 00:16:12,805
Nỏ thủ à?
Chúng sẽ gây thiệt hại kha khá đây.
194
00:16:13,389 --> 00:16:18,060
Giờ là cơ hội của ta. Bắn chúng càng nhiều
càng tốt trước khi chúng cập bến!
195
00:16:26,402 --> 00:16:27,736
Một đứa trẻ ư?
196
00:16:32,116 --> 00:16:33,033
Gì thế?
197
00:16:33,117 --> 00:16:35,077
Cuộc tấn công đã dừng lại?
198
00:16:36,620 --> 00:16:38,414
Chắc là chúng bị hết mũi tên.
199
00:16:40,666 --> 00:16:43,043
Chuẩn bị cập bến đi, mấy thằng khốn này!
200
00:16:43,127 --> 00:16:44,712
Đây là cơ hội của ta!
201
00:17:24,918 --> 00:17:26,045
Ôi không!
202
00:17:26,128 --> 00:17:28,088
- Giết nó!
- Thằng nhóc chết tiệt!
203
00:17:29,673 --> 00:17:31,050
Đừng để nó trốn thoát!
204
00:17:39,224 --> 00:17:40,225
Lên đi!
205
00:17:40,309 --> 00:17:41,602
Xông vào pháo đài!
206
00:17:50,694 --> 00:17:53,489
Được rồi, phá tan hoang nơi này ra thôi!
207
00:17:58,577 --> 00:18:01,622
Chúng có chắc
là có thể cố thủ cổng trước không?
208
00:18:02,206 --> 00:18:04,625
Anh em, nhanh chóng chăm sóc bọn này đi.
209
00:18:09,463 --> 00:18:11,256
Hò dô ta!
210
00:18:37,449 --> 00:18:41,078
Những kẻ Norman đó thật phi thường…
211
00:18:49,211 --> 00:18:54,133
Chiến lược của ta đã dễ dàng
đánh sập pháo đài này.
212
00:18:55,467 --> 00:18:58,053
Chỉ huy pháo đài đã bị giết tại trận.
213
00:18:58,554 --> 00:19:01,557
Theo lời binh lính của địch,
là do một đứa trẻ làm.
214
00:19:02,182 --> 00:19:03,851
Thằng nhãi đó ư?
215
00:19:04,476 --> 00:19:06,520
Không thể xem nhẹ lũ Norman đó.
216
00:19:07,020 --> 00:19:09,982
Giờ mà thả chúng đi,
chúng sẽ thành kẻ thù của ta.
217
00:19:10,482 --> 00:19:11,608
Ta nên làm gì ạ?
218
00:19:13,318 --> 00:19:15,779
Đồng đội hắn đã vượt đỉnh núi đến nhỉ?
219
00:19:15,863 --> 00:19:18,282
Chúng cũng sẽ vác tàu lên vai khi rời đi.
220
00:19:18,365 --> 00:19:19,700
Đó là lúc ta tấn công.
221
00:19:20,242 --> 00:19:24,246
Chúng sẽ như những con vịt
khi tàu của chúng ở trên cạn.
222
00:19:27,916 --> 00:19:29,084
Thưa Ngài!
223
00:19:30,127 --> 00:19:33,046
Báo cáo Tướng quân Jabbathe!
224
00:19:33,755 --> 00:19:35,549
Gì thế? Nói đi.
225
00:19:36,383 --> 00:19:38,302
Ngân khố đã…
226
00:19:39,386 --> 00:19:40,220
Hả?
227
00:19:46,935 --> 00:19:49,271
Kho báu của ta đâu rồi?
228
00:19:50,272 --> 00:19:52,858
Nhà của kẻ quyền quý và nhà thờ
cũng đã bị cướp.
229
00:19:52,941 --> 00:19:55,152
Tất cả đồ có giá trị… Mọi thứ đã mất.
230
00:19:57,571 --> 00:19:58,780
Ra là thế…
231
00:19:58,864 --> 00:20:01,700
Tôi muốn chúc mừng
thủ lĩnh của người Frank!
232
00:20:08,540 --> 00:20:10,751
Ta đã chia chiến lợi phẩm làm hai.
233
00:20:10,834 --> 00:20:14,838
Một nửa của ngài là chiến thắng.
Một nửa của bọn tôi là kho báu.
234
00:20:15,464 --> 00:20:20,344
Chả có gì để phàn nàn nhỉ?
Tôi nghĩ như thế là khá khiêm tốn rồi
235
00:20:20,427 --> 00:20:23,013
vì bọn tôi sẽ để ngài giữ pháo đài mà!
236
00:20:25,307 --> 00:20:27,476
Đồ khốn!
237
00:20:27,559 --> 00:20:30,354
- Không! Chúng đi xuống thác nước.
- Lũ man rợ!
238
00:20:30,437 --> 00:20:32,231
- Chuẩn bị thuyền!
- Chuyện đó…
239
00:20:32,314 --> 00:20:35,400
Tất cả thuyền trong pháo đài
đã bị phá hủy ạ.
240
00:20:35,484 --> 00:20:37,486
Lũ lừa đảo!
241
00:20:38,070 --> 00:20:41,365
Xin lỗi,
nhưng tôi đâu có hiểu tiếng Frank.
242
00:20:42,824 --> 00:20:45,285
Giờ thì, ta ra khơi chứ hả?
243
00:20:45,369 --> 00:20:47,079
Thorfinn chưa đến mà.
244
00:20:47,162 --> 00:20:48,413
Ồ, anh nói đúng.
245
00:20:48,914 --> 00:20:53,377
Vậy hẳn cậu ta chết rồi. Tôi đoán là
ta sẽ lấy cả phần của cậu ta luôn.
246
00:21:03,470 --> 00:21:04,763
Cậu ta còn sống!
247
00:21:04,846 --> 00:21:07,224
Thằng nhóc ngoan cố. Có bị thương không?
248
00:21:07,307 --> 00:21:08,141
Askeladd!
249
00:21:08,976 --> 00:21:10,102
Đầu của tướng quân.
250
00:21:10,978 --> 00:21:13,397
Chà. Cậu lấy đầu hắn rồi hả?
251
00:21:18,318 --> 00:21:19,319
Ông đã hứa.
252
00:21:20,112 --> 00:21:21,405
Ông không thể từ chối tôi.
253
00:21:25,158 --> 00:21:28,453
Tôi, Thorfinn, chiến binh của Iceland,
con trai của Thors
254
00:21:28,954 --> 00:21:32,791
bằng thanh kiếm của cha tôi,
thách đấu tay đôi với ông, Askeladd,
255
00:21:34,001 --> 00:21:36,670
để trả thù cho cha tôi.
256
00:21:36,753 --> 00:21:38,797
Gì? Cậu ta định làm bây giờ à?
257
00:21:38,880 --> 00:21:40,590
Cậu ta cứng cựa nhỉ…
258
00:21:41,091 --> 00:21:43,427
Ta, Askeladd, con trai của Olaf,
259
00:21:43,510 --> 00:21:46,221
nhân danh tổ tiên Artorius của ta
260
00:21:46,305 --> 00:21:48,390
chấp nhận thách thức của cậu.
261
00:21:51,018 --> 00:21:51,852
Tuy nhiên…
262
00:21:52,978 --> 00:21:54,396
hãy đánh sau nhé!
263
00:21:55,063 --> 00:21:57,024
Giờ chúng ta phải chạy trốn thôi!
264
00:21:57,107 --> 00:21:58,900
Chèo đi, mấy thằng khốn này!
265
00:21:58,984 --> 00:21:59,860
Này!
266
00:21:59,943 --> 00:22:02,946
Đừng nấn ná,
không là chúng sẽ tóm ta trên sông đấy!
267
00:22:03,488 --> 00:22:06,825
Đồ khốn! Đừng có đùa với tôi nữa!
268
00:22:11,246 --> 00:22:13,165
Ai mà lại sợ một con rồng?
269
00:22:13,248 --> 00:22:15,500
- Tôi không sợ!
- Đúng vậy!
270
00:22:15,584 --> 00:22:16,668
Nhưng anh biết đó…
271
00:22:20,172 --> 00:22:21,423
Nó…
272
00:22:22,215 --> 00:22:23,425
Nó kia kìa!
273
00:22:37,314 --> 00:22:38,940
Đây là lời vĩnh biệt!
274
00:22:39,524 --> 00:22:42,235
Vĩnh biệt, người Frank!
275
00:22:44,988 --> 00:22:46,990
Chúng ta giàu có rồi!
276
00:22:47,074 --> 00:22:48,992
Ta có thể vượt qua mùa đông rồi!
277
00:22:52,204 --> 00:22:53,330
Tuyệt lắm!
278
00:24:38,935 --> 00:24:40,937
Biên dịch: Frank G