1 00:00:20,020 --> 00:00:25,191 ‫במאה ה-11, פלישות הצבא הדני והוויקינגים‬ 2 00:00:25,275 --> 00:00:27,527 ‫הלכו והתעצמו.‬ 3 00:00:30,655 --> 00:00:33,992 ‫- אנגליה, שנת 1012 לספירה -‬ 4 00:00:41,374 --> 00:00:42,876 ‫באוקטובר,‬ 5 00:00:43,418 --> 00:00:46,379 ‫לאחר שנים של מתקפות,‬ 6 00:00:46,880 --> 00:00:48,631 ‫חלה נקודת מפנה.‬ 7 00:00:48,715 --> 00:00:51,301 ‫- אחוזת המלך סוין‬ ‫ליד יילין, דנמרק -‬ 8 00:00:52,135 --> 00:00:55,388 ‫אז אתה מבקש מהחיים שלנו לסגת מאנגליה?‬ 9 00:00:56,639 --> 00:00:59,309 ‫לא לסגת. לתת להם לנוח.‬ 10 00:01:00,769 --> 00:01:03,480 ‫מסעות החורף יחלישו את הכוח הצבאי שלנו.‬ 11 00:01:05,857 --> 00:01:08,985 ‫החיילים הפצועים שלנו זקוקים להחלמה.‬ 12 00:01:09,694 --> 00:01:11,905 ‫כן, כרצונך.‬ 13 00:01:13,448 --> 00:01:14,449 ‫בקיץ.‬ 14 00:01:16,367 --> 00:01:19,746 ‫נפתח במתקפה גדולה בקיץ הבא.‬ 15 00:01:20,580 --> 00:01:24,125 ‫גם אני אוביל את הצבא לקרב.‬ 16 00:01:28,922 --> 00:01:30,381 ‫אז עכשיו אנחנו בהפסקה?‬ 17 00:01:30,465 --> 00:01:31,883 ‫- בסיס הצבא הדני בחופי אנגליה -‬ 18 00:01:31,966 --> 00:01:33,384 ‫אני רוצה ללכת הביתה.‬ 19 00:01:34,177 --> 00:01:37,388 ‫אין כבר צורך בשודדי־הים.‬ 20 00:01:41,726 --> 00:01:44,312 ‫גם אני חשבתי שנרוויח הרבה השנה.‬ 21 00:01:44,896 --> 00:01:47,607 ‫גם חיל היבשה לא זז לשום מקום.‬ 22 00:01:47,690 --> 00:01:50,860 ‫ככה זה להיות שכירים לעת מצוא.‬ 23 00:01:53,404 --> 00:01:56,032 ‫מה אסקלדד מתכנן לעשות?‬ 24 00:01:58,952 --> 00:01:59,828 ‫אסקלדד.‬ 25 00:02:00,578 --> 00:02:03,248 ‫אם נעביר ככה את החורף, נהיה בודדים מאוד.‬ 26 00:02:04,040 --> 00:02:06,376 ‫כבר עברנו בכל הכפרים הטובים.‬ 27 00:02:08,002 --> 00:02:09,462 ‫זה נכון.‬ 28 00:02:09,546 --> 00:02:10,797 ‫מה אתה מתכנן לעשות?‬ 29 00:02:11,589 --> 00:02:13,341 ‫אין לנו ברירה.‬ 30 00:02:15,301 --> 00:02:17,095 ‫אנחנו ננדוד כמו ציפורים.‬ 31 00:02:17,595 --> 00:02:20,431 ‫נלך למקום שבו נמצא מזון.‬ 32 00:02:36,030 --> 00:02:38,950 ‫- בקרבת נהר הלואר‬ ‫ממלכת צרפת -‬ 33 00:02:39,701 --> 00:02:41,161 ‫אל תתעצלו!‬ 34 00:02:46,457 --> 00:02:49,460 ‫יש להם אייל־ברזל! אספו את הקשתות!‬ 35 00:02:50,086 --> 00:02:51,921 ‫אחת, שתיים…‬ 36 00:02:54,883 --> 00:02:56,426 ‫ירי חלופי בשתי קבוצות!‬ 37 00:02:56,509 --> 00:02:57,385 ‫היכונו!‬ 38 00:02:59,012 --> 00:03:00,096 ‫תירו!‬ 39 00:03:07,145 --> 00:03:09,480 ‫אין טעם! לסגת!‬ 40 00:03:30,251 --> 00:03:32,837 ‫תגרה בין הפרנקים?‬ 41 00:03:33,588 --> 00:03:37,425 ‫רק מעטים נמצאים במבצר.‬ ‫יש 800 חיילים בקו המתקפה.‬ 42 00:03:38,343 --> 00:03:40,720 ‫לא ייאמן שהם מנסים להידחף אל החזית.‬ 43 00:03:42,138 --> 00:03:44,724 ‫אז זה בסיס נקי, מה?‬ 44 00:03:44,807 --> 00:03:45,642 ‫מה דעתך?‬ 45 00:03:46,226 --> 00:03:48,728 ‫יש כאן ריח של אוצר?‬ 46 00:03:50,188 --> 00:03:51,648 ‫אז זו המטרה שלך?‬ 47 00:03:52,232 --> 00:03:53,566 ‫שנעשה את זה, אסקלדד?‬ 48 00:03:54,943 --> 00:03:56,236 ‫נתמוך בתוקפים.‬ 49 00:03:56,319 --> 00:04:00,156 ‫נפתח את חדר האוצרות שלהם וניקח את תכולתו.‬ 50 00:04:01,324 --> 00:04:02,700 ‫קדימה!‬ 51 00:04:02,784 --> 00:04:06,037 ‫באמת תהיתי מה נעשה כאן, באמצע שום־מקום.‬ 52 00:04:06,120 --> 00:04:07,622 ‫רעיון יפה, אסקלדד!‬ 53 00:04:07,705 --> 00:04:10,333 ‫השיפוט של המנהיג שלנו לעולם אינו מוטעה!‬ 54 00:04:10,416 --> 00:04:12,460 ‫נרוויח את מה שהפסדנו באנגליה.‬ 55 00:04:12,543 --> 00:04:13,378 ‫ת'ורפין.‬ 56 00:04:15,171 --> 00:04:16,381 ‫הגיע תורך.‬ 57 00:04:35,149 --> 00:04:36,150 ‫הגיע הזמן להילחם.‬ 58 00:06:14,290 --> 00:06:15,291 ‫הגיע הזמן להילחם.‬ 59 00:06:16,667 --> 00:06:18,920 ‫לך אל המפקד של הצד השני.‬ 60 00:06:19,796 --> 00:06:20,797 ‫אמור לו כך…‬ 61 00:06:22,090 --> 00:06:23,883 ‫"אתה נוראי בקרב.‬ 62 00:06:24,467 --> 00:06:25,468 ‫קשה להסתכל על זה.‬ 63 00:06:26,052 --> 00:06:28,596 ‫הצבא שלנו יעזור לך.‬ 64 00:06:28,679 --> 00:06:31,140 ‫אנחנו עזרה של פעם בחיים.‬ 65 00:06:31,224 --> 00:06:34,560 ‫אנחנו נוביל אתכם אל הניצחון.‬ 66 00:06:35,186 --> 00:06:39,857 ‫אם המבצר ייפול, ניקח חצי מהשלל.‬ 67 00:06:40,525 --> 00:06:42,568 ‫נתקוף שוב מחר בבוקר".‬ 68 00:06:43,861 --> 00:06:47,365 ‫אחרי שתעביר את ההודעה,‬ ‫הישאר בבסיס ועקוב אחר המצב.‬ 69 00:06:48,116 --> 00:06:48,991 ‫אם הבנת, לך.‬ 70 00:06:52,412 --> 00:06:53,371 ‫מה קרה?‬ 71 00:06:54,205 --> 00:06:55,456 ‫לך, ת'ורפין.‬ 72 00:06:58,084 --> 00:07:00,420 ‫כמה אתה חושב שהרגתי עד עכשיו?‬ 73 00:07:09,053 --> 00:07:11,848 ‫הייתי הסייר שלך ותמכתי בך.‬ 74 00:07:15,768 --> 00:07:17,311 ‫יש לי מספיק הישגים.‬ 75 00:07:18,271 --> 00:07:20,565 ‫ובכל זאת, אתה…‬ 76 00:07:21,274 --> 00:07:24,235 ‫מה? אתה רוצה פרס?‬ 77 00:07:24,318 --> 00:07:27,780 ‫ברגע שתגיע להסכם, אתן לך שלושה מטבעות זהב.‬ 78 00:07:27,864 --> 00:07:29,574 ‫אני נשבע באל טיר.‬ 79 00:07:31,325 --> 00:07:32,535 ‫אל תתעסק איתי.‬ 80 00:07:33,244 --> 00:07:35,288 ‫כמה זמן אתה מתכוון להתחמק ממני?‬ 81 00:07:36,956 --> 00:07:37,957 ‫אתה מפחיד!‬ 82 00:07:38,040 --> 00:07:39,959 ‫סתם התבדחתי איתך.‬ 83 00:07:41,502 --> 00:07:42,336 ‫בכל אופן…‬ 84 00:07:43,838 --> 00:07:48,551 ‫במקרה הזה, תצטרך להביא לי‬ ‫לפחות "ראש קסדה" אחד.‬ 85 00:07:56,559 --> 00:07:58,102 ‫הוא לא משתנה.‬ 86 00:07:58,853 --> 00:08:02,106 ‫אבל זה בסדר לתת לו לנהל מו"מ כה חשוב?‬ 87 00:08:02,857 --> 00:08:04,525 ‫חיילים נחותים עלולים להתרגז.‬ 88 00:08:05,234 --> 00:08:08,738 ‫רבים מהם מתים, לפני שהמו"מ מתחיל.‬ 89 00:08:10,031 --> 00:08:12,116 ‫מי יפספס שובב כמוהו?‬ 90 00:08:20,082 --> 00:08:21,834 ‫מה אתה רוצה, ילד?‬ 91 00:08:22,418 --> 00:08:24,962 ‫זה לא מקום בשביל ילדים.‬ 92 00:08:25,630 --> 00:08:26,464 ‫אני שליח.‬ 93 00:08:27,215 --> 00:08:29,175 ‫מישהו מכם דובר נורווגית?‬ 94 00:08:29,258 --> 00:08:30,885 ‫מה הקטע של הילד הזה?‬ 95 00:08:31,469 --> 00:08:32,637 ‫איזו שפה?‬ 96 00:08:32,720 --> 00:08:33,971 ‫הוא לא פרנקי.‬ 97 00:08:36,057 --> 00:08:37,808 ‫מרגל מהמבצר?‬ 98 00:08:38,351 --> 00:08:39,894 ‫טוב, ניקח אותו.‬ 99 00:08:46,067 --> 00:08:47,193 ‫אני שליח.‬ 100 00:08:47,818 --> 00:08:49,487 ‫מישהו דובר נורווגית?‬ 101 00:08:54,450 --> 00:08:57,578 ‫לתת לך מחצית מהשלל?‬ 102 00:08:58,371 --> 00:09:01,040 ‫שכירי החרב האלו מתגרים במזלם.‬ 103 00:09:02,542 --> 00:09:04,919 ‫"לתת מחצית מהשלל…"‬ 104 00:09:05,002 --> 00:09:07,088 ‫אתה בטוח מאוד בעצמך, מה?‬ 105 00:09:07,672 --> 00:09:09,840 ‫פרחח נורמני שכמוך.‬ 106 00:09:11,008 --> 00:09:11,926 ‫נורמני?‬ 107 00:09:12,426 --> 00:09:14,887 ‫הצפוניים שתקפו את אנגליה?‬ 108 00:09:14,971 --> 00:09:16,847 ‫"הצפוניים שתקפו את אנגליה?"‬ 109 00:09:18,140 --> 00:09:19,600 ‫אפילו פרחח מבין.‬ 110 00:09:20,226 --> 00:09:22,728 ‫אם תתקוף את השער הראשי, חייליך ימותו.‬ 111 00:09:23,354 --> 00:09:24,897 ‫ההגנה סביב האגם פרוצה.‬ 112 00:09:25,439 --> 00:09:27,233 ‫זו תהיה המטרה שלנו.‬ 113 00:09:28,192 --> 00:09:29,360 ‫זו חשיבה פשטנית.‬ 114 00:09:29,944 --> 00:09:33,281 ‫הנהרות שמובילים לשם הולכים ומעמיקים‬ ‫ככל שמתקרבים…‬ 115 00:09:33,990 --> 00:09:35,408 ‫שלא לדבר על המפלים.‬ 116 00:09:36,200 --> 00:09:38,619 ‫הספינות שלנו לא עמדו בזרמים החזקים.‬ 117 00:09:40,121 --> 00:09:42,873 ‫זו המשמעות של תקיפה מהאגם.‬ 118 00:09:42,957 --> 00:09:45,543 ‫"זו המשמעות של תקיפה מהאגם".‬ 119 00:09:45,626 --> 00:09:48,504 ‫אתה מסרב להצעה שלנו?‬ ‫-"אתה מסרב להצעה שלנו?"‬ 120 00:09:48,588 --> 00:09:52,133 ‫אם כך, מאה חיילים מצבאו של אסקלדד‬ ‫יגנו על החיילים במבצר.‬ 121 00:09:52,216 --> 00:09:53,050 ‫"במבצר…"‬ 122 00:09:54,260 --> 00:09:55,886 ‫זה לא ישתנה, אם אמות כעת.‬ 123 00:09:56,971 --> 00:09:59,140 ‫אם לא אתן סימן בסוף המו"מ…‬ 124 00:09:59,724 --> 00:10:02,268 ‫מאה לוחמים צפוניים חזקים‬ ‫יהפכו לאויבים שלך.‬ 125 00:10:08,566 --> 00:10:09,483 ‫טוב.‬ 126 00:10:09,567 --> 00:10:10,526 ‫הוד מעלתך!‬ 127 00:10:10,610 --> 00:10:11,611 ‫אבל…‬ 128 00:10:11,694 --> 00:10:15,281 ‫אם נגלה שאתה משקר, נערוף את ראשך!‬ 129 00:10:15,865 --> 00:10:17,199 ‫אם אתה כן,‬ 130 00:10:17,283 --> 00:10:20,411 ‫בשם ישוע הנוצרי, נחלוק עמך את לחמנו.‬ 131 00:10:20,494 --> 00:10:22,121 ‫"נחלק עמך את לחמנו".‬ 132 00:10:23,789 --> 00:10:25,374 ‫השיבו לי את הפגיון שלי.‬ 133 00:10:26,292 --> 00:10:27,501 ‫זו מזכרת מאבי.‬ 134 00:10:46,479 --> 00:10:47,813 ‫זה האות של ת'ורפין.‬ 135 00:10:48,481 --> 00:10:50,316 ‫חץ גבוה אחד, שניים נמוכים.‬ 136 00:10:51,359 --> 00:10:52,234 ‫בואו נמהר.‬ 137 00:10:53,152 --> 00:10:55,696 ‫נעבור את הרכס לפני שהירח יעלה.‬ 138 00:10:58,866 --> 00:11:01,661 ‫שמרנו על הספינה במשך כל הזמן הזה.‬ 139 00:11:01,744 --> 00:11:03,621 ‫גם אני רוצה להילחם.‬ 140 00:11:04,205 --> 00:11:06,415 ‫לעזאזל עם הגנרל השמן הזה.‬ 141 00:11:09,877 --> 00:11:10,836 ‫שם.‬ 142 00:11:17,301 --> 00:11:20,346 ‫דרקון!‬ 143 00:11:20,429 --> 00:11:21,555 ‫על ההר!‬ 144 00:11:31,107 --> 00:11:32,733 ‫דרקון…‬ 145 00:11:37,029 --> 00:11:39,490 ‫דרקון טיפס על ההר?‬ 146 00:11:39,573 --> 00:11:40,533 ‫כן.‬ 147 00:11:40,616 --> 00:11:43,994 ‫היה דיווח שכל שומרי הספינה ראו אותו אמש.‬ 148 00:11:45,788 --> 00:11:46,872 ‫זה אות, הוד מעלתך.‬ 149 00:11:49,458 --> 00:11:51,877 ‫גם אני רוצה לראות אותו.‬ 150 00:11:53,295 --> 00:11:54,130 ‫פרחח.‬ 151 00:11:54,755 --> 00:11:58,718 ‫החברים שלך יבואו?‬ ‫-"גם אני רוצה לראות אותו".‬ 152 00:11:58,801 --> 00:12:01,137 ‫השמש כבר גבוהה.‬ 153 00:12:01,220 --> 00:12:02,596 ‫"השמש כבר גבוהה".‬ 154 00:12:02,680 --> 00:12:04,390 ‫פשוט תתחיל במתקפה, שמן.‬ 155 00:12:05,015 --> 00:12:06,142 ‫בקרוב תבין.‬ 156 00:12:07,226 --> 00:12:09,103 ‫אתה מעליב אותי, מה?‬ 157 00:12:10,312 --> 00:12:14,400 ‫נראה שהבידור הערב יהיה עריפת ראש.‬ 158 00:12:19,488 --> 00:12:20,865 ‫הסתערו!‬ 159 00:12:20,948 --> 00:12:22,867 ‫הסתערו!‬ 160 00:12:29,331 --> 00:12:31,083 ‫קדימה!‬ 161 00:12:35,045 --> 00:12:36,630 ‫מתקפה!‬ 162 00:12:46,724 --> 00:12:48,642 ‫אוי, לא. זה התחיל.‬ 163 00:12:48,726 --> 00:12:51,145 ‫אנחנו מאחרים, מנוולים שכמותכם!‬ 164 00:12:51,228 --> 00:12:52,897 ‫התקדמו בכל הכוח!‬ 165 00:12:53,481 --> 00:12:55,149 ‫שדה הקרב ממתין לכם!‬ 166 00:13:01,322 --> 00:13:03,032 ‫הפעם הזו אינה שונה!‬ 167 00:13:03,115 --> 00:13:05,034 ‫לעזאזל.‬ 168 00:13:05,117 --> 00:13:07,036 ‫הציבו סולם בצד המערבי.‬ 169 00:13:07,119 --> 00:13:08,746 ‫הקריבו כמה שצריך!‬ 170 00:13:12,625 --> 00:13:14,668 ‫היי, מי מהם הוא מנהיג היריבים?‬ 171 00:13:16,378 --> 00:13:18,172 ‫ראית את זה עם הנוצות על הקסדה?‬ 172 00:13:18,964 --> 00:13:19,799 ‫זה הוא.‬ 173 00:13:22,176 --> 00:13:23,302 ‫"ראש קסדה".‬ 174 00:13:27,973 --> 00:13:29,642 ‫היי, אתה!‬ 175 00:13:29,725 --> 00:13:30,893 ‫שיקרת לי, מה?‬ 176 00:13:30,976 --> 00:13:31,852 ‫תהרגו אותו!‬ 177 00:13:31,936 --> 00:13:33,854 ‫תהרגו את הפרחח!‬ 178 00:13:38,317 --> 00:13:41,362 ‫מנוול שכמוך!‬ 179 00:13:41,445 --> 00:13:43,739 ‫הוא ברח והמבצר לא ייפול!‬ 180 00:13:43,823 --> 00:13:46,116 ‫מה הבעיה של הצבא הזה?‬ 181 00:13:46,200 --> 00:13:48,619 ‫חשבתם שתלכו הביתה, אם ירד שלג?‬ 182 00:13:48,702 --> 00:13:49,912 ‫זה לא יקרה.‬ 183 00:13:49,995 --> 00:13:52,122 ‫לא עד שתפילו את המבצר!‬ 184 00:14:06,804 --> 00:14:07,638 ‫מה?‬ 185 00:14:52,016 --> 00:14:55,019 ‫משכו!‬ 186 00:15:00,274 --> 00:15:01,650 ‫חתרו!‬ 187 00:15:01,734 --> 00:15:03,193 ‫במלוא המהירות!‬ 188 00:15:03,277 --> 00:15:05,195 ‫כן!‬ ‫-כן!‬ 189 00:15:08,782 --> 00:15:11,452 ‫מי שיגיע ראשון, יקבל שלל כפול.‬ 190 00:15:11,535 --> 00:15:12,953 ‫תשקיעו מאמץ!‬ 191 00:15:15,164 --> 00:15:16,206 ‫אני רואה.‬ 192 00:15:16,290 --> 00:15:17,791 ‫הם בצד שלנו.‬ 193 00:15:17,875 --> 00:15:20,711 ‫כולם להתקדם! תורידו את המבצר!‬ 194 00:15:23,255 --> 00:15:25,466 ‫לחשוב שהם נשאו את הספינה מעבר לרכס…‬ 195 00:15:27,092 --> 00:15:28,218 ‫אל תהססו!‬ 196 00:15:28,844 --> 00:15:31,055 ‫שמונים החיילים מצד ימין, התקדמו לנמל!‬ 197 00:15:31,680 --> 00:15:32,890 ‫קשתים, בואו איתי!‬ 198 00:15:44,610 --> 00:15:46,028 ‫לא התכוננתם כראוי.‬ 199 00:15:46,612 --> 00:15:51,033 ‫לא רק שהאגם אינו מגן עליכם,‬ ‫המים הרדודים מקלים על התקיפה שלנו.‬ 200 00:15:51,617 --> 00:15:53,535 ‫טוב! המשיכו קדימה!‬ 201 00:16:02,378 --> 00:16:05,673 ‫מה? הם חודרים דרך המגנים שלנו מטווח כזה?‬ 202 00:16:05,756 --> 00:16:07,800 ‫הם פגעו באולוב!‬ ‫-אנחנו בצרות!‬ 203 00:16:07,883 --> 00:16:09,385 ‫אסקלדד!‬ 204 00:16:09,468 --> 00:16:10,469 ‫קשתים, מה?‬ 205 00:16:11,011 --> 00:16:12,429 ‫הם יגרמו לנזק רב.‬ 206 00:16:13,389 --> 00:16:15,307 ‫זו ההזדמנות שלנו.‬ 207 00:16:15,933 --> 00:16:18,060 ‫תפגעו בהם כמה שיותר, לפני שהם יעגנו.‬ 208 00:16:26,402 --> 00:16:27,236 ‫ילד?‬ 209 00:16:32,074 --> 00:16:33,033 ‫מה?‬ 210 00:16:33,617 --> 00:16:34,660 ‫המתקפה עצרה?‬ 211 00:16:36,620 --> 00:16:38,038 ‫אולי אזלו להם החצים.‬ 212 00:16:40,582 --> 00:16:43,043 ‫התכוננו לעגון, מנוולים!‬ 213 00:16:43,127 --> 00:16:44,420 ‫זו ההזדמנות שלנו!‬ 214 00:17:24,918 --> 00:17:26,003 ‫אוי, לא!‬ 215 00:17:26,086 --> 00:17:27,755 ‫תהרגו אותו!‬ ‫-ילד ארור!‬ 216 00:17:29,673 --> 00:17:30,841 ‫אל תיתנו לו לברוח!‬ 217 00:17:39,183 --> 00:17:40,225 ‫קדימה!‬ 218 00:17:40,309 --> 00:17:41,602 ‫הסתערו על המבצר!‬ 219 00:17:51,195 --> 00:17:53,113 ‫קדימה, תפרקו את המקום הזה!‬ 220 00:17:58,577 --> 00:18:01,163 ‫הם חושבים שיוכלו להגן על השער הראשי?‬ 221 00:18:02,206 --> 00:18:04,374 ‫חיילים, טפלו בהם מהר.‬ 222 00:18:09,463 --> 00:18:11,256 ‫דחפו!‬ 223 00:18:37,449 --> 00:18:40,869 ‫הנורמני הזה הוא בלתי מנוצח.‬ 224 00:18:49,211 --> 00:18:53,715 ‫האסטרטגיה שלי הפילה את המבצר בקלות.‬ 225 00:18:55,467 --> 00:18:57,803 ‫מפקד המבצר נהרג בקרב.‬ 226 00:18:58,554 --> 00:19:01,390 ‫לטענת חיילי האויב, הילד אחראי לכך.‬ 227 00:19:02,141 --> 00:19:03,559 ‫הפרחח ההוא?‬ 228 00:19:04,434 --> 00:19:06,353 ‫אסור לזלזל בנורמני.‬ 229 00:19:07,020 --> 00:19:09,773 ‫אם נשחרר אותם עכשיו,‬ ‫הם יהפכו לאויבים שלנו.‬ 230 00:19:10,482 --> 00:19:11,483 ‫אז מה נעשה?‬ 231 00:19:13,318 --> 00:19:15,320 ‫חבריו הגיעו מעבר לרכס, נכון?‬ 232 00:19:15,904 --> 00:19:19,575 ‫הם ייקחו את הספינות גם כשיפליגו מכאן.‬ ‫זה הרגע שבו נתקוף.‬ 233 00:19:20,200 --> 00:19:23,996 ‫הם כמו מטרה נייחת, כשהספינות שלהם ביבשה.‬ 234 00:19:27,916 --> 00:19:29,042 ‫הוד מעלתך!‬ 235 00:19:30,127 --> 00:19:33,046 ‫מסר לגנרל ג'וואטה!‬ 236 00:19:33,755 --> 00:19:35,257 ‫במה העניין? דבר.‬ 237 00:19:36,383 --> 00:19:38,302 ‫חדר האוצרות…‬ 238 00:19:39,386 --> 00:19:40,220 ‫מה?‬ 239 00:19:46,935 --> 00:19:49,188 ‫איפה האוצר שלי?‬ 240 00:19:50,314 --> 00:19:52,816 ‫הם בזזו גם את בתי העשירים ואת הכנסייה.‬ 241 00:19:52,900 --> 00:19:54,818 ‫כל החפצים יקרי הערך… הכול נעלם.‬ 242 00:19:57,529 --> 00:19:58,780 ‫אני מבין.‬ 243 00:19:58,864 --> 00:20:01,700 ‫אני רוצה לברך את מנהיג הפרנקים!‬ 244 00:20:08,457 --> 00:20:10,751 ‫חילקנו את השלל לשניים.‬ 245 00:20:10,834 --> 00:20:12,294 ‫החצי שלכם הוא הניצחון.‬ 246 00:20:12,836 --> 00:20:14,671 ‫החצי שלנו הוא האוצרות.‬ 247 00:20:15,339 --> 00:20:16,840 ‫אין תלונות, נכון?‬ 248 00:20:17,382 --> 00:20:20,344 ‫אני חושב שזה די צנוע,‬ 249 00:20:20,427 --> 00:20:22,679 ‫כי אנחנו נותנים לכם להישאר במבצר.‬ 250 00:20:25,307 --> 00:20:27,476 ‫מנוול שכמוך!‬ 251 00:20:28,060 --> 00:20:30,395 ‫אוי, לא. הם בדרך למפל.‬ ‫-ברברים!‬ 252 00:20:30,479 --> 00:20:34,816 ‫הכינו את הספינות.‬ ‫-אבל כל הספינות במבצר הושמדו.‬ 253 00:20:35,442 --> 00:20:37,486 ‫נוכלים!‬ 254 00:20:38,070 --> 00:20:40,989 ‫סליחה, אני לא מבין פרנקית.‬ 255 00:20:42,824 --> 00:20:45,285 ‫ובכן, שנתחיל בהפלגה?‬ 256 00:20:45,369 --> 00:20:47,079 ‫ת'ורפין עדיין לא כאן.‬ 257 00:20:47,162 --> 00:20:48,413 ‫אתה צודק.‬ 258 00:20:48,956 --> 00:20:51,083 ‫טוב, הוא כנראה מת.‬ 259 00:20:51,166 --> 00:20:53,168 ‫ניקח גם את השלל שלו.‬ 260 00:21:03,470 --> 00:21:04,763 ‫הוא חי!‬ 261 00:21:04,846 --> 00:21:07,224 ‫איזה ילד עקשן. נפצעת?‬ 262 00:21:07,307 --> 00:21:08,141 ‫אסקלדד!‬ 263 00:21:08,976 --> 00:21:09,893 ‫ראשו של הגנרל.‬ 264 00:21:10,978 --> 00:21:13,397 ‫ואו. תפסת אותו, מה?‬ 265 00:21:18,318 --> 00:21:19,152 ‫הבטחת.‬ 266 00:21:20,112 --> 00:21:21,405 ‫אינך יכול לסרב לי.‬ 267 00:21:25,200 --> 00:21:28,287 ‫אני, ת'ורפין, לוחם איסלנדי, בנות של ת'ורס…‬ 268 00:21:28,954 --> 00:21:32,499 ‫בשם החרב של אבי,‬ ‫אני מזמין אותך, אסקלדד, לדו־קרב.‬ 269 00:21:34,042 --> 00:21:36,670 ‫כדי לנקום את מות אבי.‬ 270 00:21:36,753 --> 00:21:38,797 ‫מה? הוא עושה את זה עכשיו?‬ 271 00:21:38,880 --> 00:21:40,382 ‫הוא קשוח.‬ 272 00:21:41,091 --> 00:21:43,385 ‫אני, אסקלדד, בנו של אולף,‬ 273 00:21:43,468 --> 00:21:46,221 ‫בשם אבי אבותיי, ארתוריוס,‬ 274 00:21:46,305 --> 00:21:48,390 ‫מקבל את הזמנתך.‬ 275 00:21:51,018 --> 00:21:51,852 ‫אבל…‬ 276 00:21:52,978 --> 00:21:54,396 ‫נעשה את זה אחר כך.‬ 277 00:21:55,063 --> 00:21:57,024 ‫אנו חייבים לברוח עכשיו.‬ 278 00:21:57,107 --> 00:21:58,900 ‫חתרו, מנוולים שכמוכם!‬ 279 00:21:58,984 --> 00:21:59,860 ‫היי!‬ 280 00:21:59,943 --> 00:22:02,487 ‫חתרו בכל הכוח, אחרת יתפסו אותנו בנהר!‬ 281 00:22:03,488 --> 00:22:06,491 ‫מנוול! אל תתעסק איתי!‬ 282 00:22:11,204 --> 00:22:13,165 ‫למי אכפת מהדרקון?‬ 283 00:22:13,248 --> 00:22:15,417 ‫אני לא פוחד.‬ ‫-נכון.‬ 284 00:22:15,500 --> 00:22:16,668 ‫אבל, אתה יודע…‬ 285 00:22:20,130 --> 00:22:21,423 ‫ה…‬ 286 00:22:22,215 --> 00:22:23,425 ‫הינה הוא!‬ 287 00:22:37,272 --> 00:22:38,940 ‫שלום לכם!‬ 288 00:22:39,524 --> 00:22:41,860 ‫שלום, פרנקים!‬ 289 00:22:44,946 --> 00:22:46,990 ‫אנחנו עשירים!‬ 290 00:22:47,074 --> 00:22:48,700 ‫נוכל לעבור את החורף!‬ 291 00:22:52,204 --> 00:22:53,330 ‫מעולה!‬ 292 00:24:39,394 --> 00:24:40,937 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר־און‬