1 00:00:27,861 --> 00:00:29,487 Cảm giác thật tuyệt! 2 00:00:29,571 --> 00:00:32,615 Được gội sạch hết bọ chét và chấy rận luôn! 3 00:00:33,950 --> 00:00:38,079 Này! Đừng có đứng trong góc hờn dỗi mãi. Lại đây nào. 4 00:00:38,163 --> 00:00:41,249 Nếu ngã khỏi mạn tàu, nhóc sẽ bị rắn biển ăn thịt đó! 5 00:00:44,461 --> 00:00:46,421 Gì đó? Nó phớt lờ bọn mình à? 6 00:00:46,504 --> 00:00:48,339 Đúng là chán ngắt. 7 00:00:52,927 --> 00:00:53,887 Thời Trung Cổ, 8 00:00:55,013 --> 00:00:57,515 trong những người Đan Mạch sống ở Đan Mạch, 9 00:00:58,016 --> 00:01:01,102 người làm nghề hải tặc chuyên cướp bóc và cưỡng đoạt 10 00:01:01,603 --> 00:01:02,896 được gọi là "Viking". 11 00:01:08,485 --> 00:01:10,528 Đối với những gã đàn ông như thế, 12 00:01:10,612 --> 00:01:14,991 nước Anh nắm giữ những vùng đất trù phú, bạt ngàn mà họ khao khát. 13 00:01:16,576 --> 00:01:20,997 Vào đầu thế kỷ thứ chín, người Viking đã xâm lược nước Anh, 14 00:01:21,081 --> 00:01:25,919 và một số đã di cư đến miền bắc nước Anh, từ đó mở rộng tầm ảnh hưởng của họ. 15 00:01:27,253 --> 00:01:29,923 Tuy nhiên, vào năm 1002 sau Công nguyên, 16 00:01:30,632 --> 00:01:33,927 quân đội Anh đã phát động một cuộc tấn công người Viking. 17 00:01:35,345 --> 00:01:40,975 Để đáp trả, quân đội Đan Mạch đã cử các con tàu đến nước Anh để trả thù, 18 00:01:41,476 --> 00:01:43,436 tấn công thẳng vào nước Anh. 19 00:01:47,023 --> 00:01:49,692 Đi cùng với những động cơ chính trị này, 20 00:01:49,776 --> 00:01:55,490 người Viking cũng đã tự cho mình quyền tham gia một cuộc chiến tranh trả thù 21 00:01:55,573 --> 00:01:57,325 chống lại quân đội Anh. 22 00:03:34,380 --> 00:03:37,926 TẬP SÁU: HÀNH TRÌNH BẮT ĐẦU 23 00:03:38,009 --> 00:03:39,510 Đừng nghỉ tay! 24 00:03:39,594 --> 00:03:40,929 Tôi bảo là chèo đi! 25 00:03:41,012 --> 00:03:41,930 Im miệng đi! 26 00:03:42,513 --> 00:03:44,182 Tôi đang làm đây! 27 00:03:45,141 --> 00:03:49,062 Ôi trời. Kẻ nào làm việc này thì chả ngăn nắp lắm đâu. 28 00:03:55,109 --> 00:03:57,362 Được rồi. Tới đây được rồi. 29 00:03:57,862 --> 00:03:59,405 Dừng tàu lại đi! 30 00:04:00,823 --> 00:04:03,743 MIỀN TRUNG NƯỚC ANH, GẦN GAINSBOROUGH 31 00:04:03,826 --> 00:04:06,746 Trời ạ, đi lại ở chỗ này khó thật. 32 00:04:07,747 --> 00:04:10,166 Và mùi hôi thối cũng kinh khủng nữa. 33 00:04:33,856 --> 00:04:34,691 Chết tiệt. 34 00:04:37,026 --> 00:04:39,862 Những người này không phải lính thông thường nhỉ? 35 00:04:39,946 --> 00:04:43,157 Họ được quân đội Đan Mạch thuê như chúng ta vậy. 36 00:04:43,658 --> 00:04:45,201 Quân đội Đan Mạch ư? 37 00:04:45,285 --> 00:04:48,288 Người Viking có tham chiến sao? 38 00:04:49,122 --> 00:04:52,750 Họ bắt đầu các cuộc giao tranh đây đó với quân đội Anh. 39 00:04:53,251 --> 00:04:55,962 Người Viking là công cụ cho một chiến tranh ngoạn mục. 40 00:04:57,088 --> 00:05:01,301 Vua Đan Mạch có kế hoạch xâm lược nước Anh bằng mọi giá mà. 41 00:05:01,926 --> 00:05:05,972 Có thể mất nhiều năm việc đó mới xảy ra, nhưng đây là tiền đề cho nó. 42 00:05:06,055 --> 00:05:09,851 Vậy là họ đang dọn sạch bất cứ ai có khả năng cản trở họ, nhỉ? 43 00:05:09,934 --> 00:05:11,853 Trước khi Đức vua đến. 44 00:05:11,936 --> 00:05:14,856 Đúng vậy. Và nếu chúng ta giúp đỡ, 45 00:05:15,898 --> 00:05:17,900 phần thưởng sẽ rất hậu hĩnh đấy. 46 00:05:27,577 --> 00:05:29,370 Gần đây có lắm côn trùng quá. 47 00:05:29,454 --> 00:05:30,872 Còn tốt hơn là bị lạnh. 48 00:05:30,955 --> 00:05:33,374 Đây là thời để ta kiếm cả đống tiền đấy. 49 00:05:40,882 --> 00:05:43,509 Vậy thì như thế nhé? Thỏa thuận không tệ đâu. 50 00:05:46,137 --> 00:05:51,267 Lãnh chúa vùng đất này ắt hẳn đang gặp khó khăn với quân đội Anh. 51 00:05:51,809 --> 00:05:53,686 Bọn tôi là đội quân hơn 100 người. 52 00:05:53,770 --> 00:05:57,273 Và nói thật, trong một trận chiến, bọn tôi trên cơ anh đấy. 53 00:05:58,483 --> 00:06:00,777 Hải tặc hèn mọn mà lớn tiếng nhỉ. 54 00:06:00,860 --> 00:06:02,695 Đâu cần phải nói thế. 55 00:06:03,279 --> 00:06:05,073 Người Đan Mạch với nhau cả mà. 56 00:06:05,156 --> 00:06:07,283 Đừng đặt bọn tôi ngang hàng với anh. 57 00:06:08,659 --> 00:06:10,370 Ý của anh là gì hả? 58 00:06:12,830 --> 00:06:17,335 Nào nào. Trong vài năm nữa, cuộc xâm lăng sẽ thật sự xảy ra, đúng chứ? 59 00:06:17,960 --> 00:06:22,382 Trong trường hợp đó, anh nên sớm có các biện pháp chuẩn bị thì hơn. 60 00:06:22,465 --> 00:06:25,009 Không một người lính nào của anh sẽ chết cả. 61 00:06:26,969 --> 00:06:28,388 Đổi lại, anh muốn gì? 62 00:06:29,263 --> 00:06:33,559 Muốn 3,18 ký vàng. Kho báu và lương thực dự trữ của lãnh chúa vùng đất. 63 00:06:34,060 --> 00:06:35,812 Bọn tôi bắt tất cả phụ nữ. 64 00:06:37,897 --> 00:06:40,566 Chỉ 2,27 ký thôi. Rồi anh làm gì tùy thích. 65 00:06:43,403 --> 00:06:45,988 Quyết định thế nhé! Kết thúc đàm phán. 66 00:06:48,866 --> 00:06:50,952 Chuyện đó là sao thế? 67 00:06:51,494 --> 00:06:53,746 Ta đã được giao một công việc. 68 00:06:54,288 --> 00:06:57,125 Được rồi! Vậy ăn cho xong đi thôi! 69 00:06:58,626 --> 00:07:02,130 Vậy ngày mai bọn tôi sẽ cử một phái viên chính thức đến. 70 00:07:02,213 --> 00:07:05,883 Bọn tôi giao kế hoạch chiến tranh cho anh, nhưng đừng trốn đấy. 71 00:07:05,967 --> 00:07:08,302 Anh chả có nơi nào để rút lui đâu. 72 00:07:09,929 --> 00:07:11,472 Nếu anh cố lừa bọn tôi… 73 00:07:19,981 --> 00:07:21,649 Ta đã bị bao vây sao? 74 00:07:24,527 --> 00:07:25,528 Này, Lỗ tai ơi! 75 00:07:25,611 --> 00:07:27,196 Im đi coi! 76 00:07:27,280 --> 00:07:28,906 Bắn đi! 77 00:07:30,700 --> 00:07:32,910 Ui da! Tôi bị bắn vào mông rồi! 78 00:07:39,750 --> 00:07:43,004 Vụ này đúng là tốt cho việc tiêu hóa. Tao sẽ giết mày! 79 00:07:43,838 --> 00:07:45,506 Ăn miếng trả miếng thôi. 80 00:07:48,718 --> 00:07:49,886 Bắn đi! 81 00:07:54,849 --> 00:07:56,100 Chết tiệt! 82 00:08:07,528 --> 00:08:09,780 Lập công trên chiến trường đi đã. 83 00:08:10,490 --> 00:08:11,574 Khi đó, 84 00:08:12,325 --> 00:08:14,660 ta sẽ thưởng cho cậu một trận đấu tay đôi. 85 00:08:19,624 --> 00:08:21,459 Lập công… 86 00:08:25,171 --> 00:08:26,172 Nhóc con. 87 00:08:26,255 --> 00:08:27,924 Mày cũng là hải tặc à? 88 00:08:40,561 --> 00:08:43,523 Nếu mày phải hận ai đó, thì hãy hận người Đan Mạch. 89 00:08:55,952 --> 00:08:58,037 Xin lỗi nhé. Còn sống hả? 90 00:09:00,206 --> 00:09:02,959 Kẻ yếu đuối sẽ chết trên chiến trường. 91 00:09:04,126 --> 00:09:05,711 Giống như cậu vậy đấy. 92 00:09:10,633 --> 00:09:11,551 Khốn kiếp. 93 00:09:30,069 --> 00:09:31,779 Thằng nhóc chết tiệt này! 94 00:09:32,280 --> 00:09:34,156 Chết đi này! 95 00:11:09,585 --> 00:11:11,212 Đồ khốn! 96 00:11:20,638 --> 00:11:22,682 Bắt đầu giống một chiến binh rồi. 97 00:11:36,195 --> 00:11:37,238 Này, Thorfinn. 98 00:11:37,822 --> 00:11:39,949 Cậu làm gián điệp cho bọn ta tí nhé? 99 00:11:40,950 --> 00:11:43,369 Gì cơ? Tại sao tôi phải làm thế? 100 00:11:59,385 --> 00:12:01,095 Thằng nhóc! Sao mày dám! 101 00:12:03,389 --> 00:12:06,308 Giữ chặt nó. Tôi sẽ giết nó! 102 00:12:33,210 --> 00:12:34,044 Nó kia rồi! 103 00:12:34,128 --> 00:12:35,504 Ở đằng kia! 104 00:12:55,024 --> 00:12:56,942 Hướng đó! Đừng để nó thoát! 105 00:13:19,048 --> 00:13:22,968 Vị vua hiện tại của chúng ta hơi ngờ nghệch, phải không? 106 00:13:23,052 --> 00:13:26,096 Mẹ à! Mẹ đừng nói to điều như thế chứ! 107 00:13:26,180 --> 00:13:28,724 Vua Edgar của thế hệ trước là vị vua tốt. 108 00:13:29,225 --> 00:13:31,310 Ngài ấy hòa hợp với người Đan Mạch. 109 00:13:32,311 --> 00:13:34,313 Ngài ấy được mọi người kính trọng. 110 00:13:34,855 --> 00:13:37,525 Vị vua ấy là một tín đồ Cơ đốc giáo tốt. 111 00:13:39,944 --> 00:13:42,905 Nhưng Quốc Vương Ethelred sẽ hủy hoại hết chúng ta. 112 00:13:43,405 --> 00:13:47,326 Ngài ấy đột ngột giết tất cả người nhập cư Đan Mạch ở đất nước này. 113 00:13:48,661 --> 00:13:51,455 Tất nhiên là họ sẽ tức giận rồi. 114 00:13:51,539 --> 00:13:55,876 Mẹ, mẹ không nên nói những điều đó trước mặt người khác đâu đấy. 115 00:13:55,960 --> 00:13:58,504 Lỡ bị một người lính nghe thấy thì sao? 116 00:14:01,632 --> 00:14:02,842 Mẹ! 117 00:14:02,925 --> 00:14:04,218 Mẹ ơi, đợi đã! 118 00:14:06,470 --> 00:14:11,267 NĂM 1008 SAU CÔNG NGUYÊN , MIỀN ĐÔNG NƯỚC ANH, ĐÔNG ANGLIA 119 00:14:39,378 --> 00:14:40,796 Ồ, cậu đã tỉnh rồi. 120 00:14:42,631 --> 00:14:45,217 Bọn ta đang chuẩn bị ăn tối. 121 00:14:45,801 --> 00:14:47,428 Vết thương của cậu sao rồi? 122 00:14:49,263 --> 00:14:51,015 Bọn ta đã giặt đồ của cậu. 123 00:14:51,599 --> 00:14:53,058 Giờ mặc tạm cái đó đi. 124 00:14:56,812 --> 00:14:58,606 Con dao găm của cậu cũng ở đó. 125 00:15:00,524 --> 00:15:02,902 Quần áo có thể hơi rộng so với cậu. 126 00:15:03,652 --> 00:15:06,196 Nhưng đó là bộ đồ nam duy nhất mà bọn ta có. 127 00:15:07,907 --> 00:15:10,951 Giờ đến đây ngồi đi nào. Hẳn là cậu đói lắm nhỉ? 128 00:15:24,173 --> 00:15:26,467 Cậu ấy cứ như chết đói vậy… 129 00:15:27,176 --> 00:15:28,260 Tên cậu là gì vậy? 130 00:15:28,761 --> 00:15:30,054 Cậu đến từ đâu thế? 131 00:15:30,846 --> 00:15:32,514 Có chuyện gì với cha mẹ cậu? 132 00:15:34,683 --> 00:15:39,355 Mẹ thấy chưa? Cậu ta chả hiểu ngôn ngữ của ta. Có thể cậu ta là người Đan Mạch. 133 00:15:39,855 --> 00:15:41,106 Ý con là gì hả? 134 00:15:42,191 --> 00:15:46,070 Dù cho đó là ai, con cũng không thể bỏ mặc một đứa trẻ bị thương. 135 00:15:46,153 --> 00:15:48,614 Chúa Giê-su sẽ không tha thứ cho con nếu con làm thế. 136 00:15:49,198 --> 00:15:53,118 Nhưng người Đan Mạch là kẻ thù của nước Anh, phải không ạ? 137 00:15:53,744 --> 00:15:58,248 Cha đã bị bắt đi tòng quân vì cuộc xâm lược của người Đan Mạch. 138 00:15:59,458 --> 00:16:01,293 Thế thì sao chứ? 139 00:16:01,835 --> 00:16:06,966 Chả có lý do gì để phụ nữ và trẻ em bị cuốn vào cuộc chiến tranh của đàn ông. 140 00:16:07,049 --> 00:16:09,134 Dù chuyện đó có đúng đi nữa… 141 00:16:21,647 --> 00:16:23,273 Thằng bé này có bọ chét! 142 00:16:23,357 --> 00:16:24,316 Đừng có gãi! 143 00:16:24,400 --> 00:16:26,110 Chúng bay vào đồ ăn đấy! 144 00:16:34,076 --> 00:16:37,162 Thấy chưa nào? Vậy không phải tốt hơn sao? 145 00:16:37,705 --> 00:16:40,958 Thật tình. Con trai đứa nào tóc tai cũng rối bù. 146 00:16:41,458 --> 00:16:44,920 Con út của ta cũng luôn gãi như vậy. 147 00:16:45,796 --> 00:16:48,966 Nên ta lần nào ta cũng chải tóc cho nó. 148 00:16:51,802 --> 00:16:55,639 Hai năm trước, nó đã mắc bệnh và qua đời. 149 00:16:59,643 --> 00:17:02,521 Tôi không hiểu ngôn ngữ mà bà đang nói… 150 00:17:05,190 --> 00:17:08,277 nhưng tôi không phải là người Anh. 151 00:17:13,657 --> 00:17:14,950 Gì đây? 152 00:17:15,034 --> 00:17:17,411 Vậy là miệng cậu nói được à! 153 00:17:29,757 --> 00:17:30,758 Người đàn bà kia! 154 00:17:31,592 --> 00:17:33,135 Vâng? Anh có việc gì vậy? 155 00:17:33,719 --> 00:17:36,847 Một gián điệp Đan Mạch đã lẩn trốn quanh khu vực này. 156 00:17:36,930 --> 00:17:38,640 Thấy đứa trẻ khả nghi nào không? 157 00:17:40,267 --> 00:17:41,101 Một đứa trẻ? 158 00:17:41,602 --> 00:17:43,145 Một đứa trẻ làm hải tặc á? 159 00:17:44,021 --> 00:17:45,230 Đừng để bị lừa. 160 00:17:45,731 --> 00:17:49,318 Nó đủ điêu luyện để giết hai lính của phó vương của Đức Vua. 161 00:17:49,401 --> 00:17:51,278 Tay trái nó bị thương bởi mũi tên. 162 00:18:03,624 --> 00:18:06,418 Người đàn bà kia, đó là con trai cô à? 163 00:18:06,960 --> 00:18:08,128 Vâng, đúng ạ. 164 00:18:08,212 --> 00:18:10,964 Con trai út của tôi, John. Có vấn đề gì à? 165 00:18:15,010 --> 00:18:17,971 Đứa trẻ đó chỉ cỡ tuổi nó. 166 00:18:18,055 --> 00:18:19,556 Nếu thấy nó, hãy báo cáo! 167 00:18:29,775 --> 00:18:31,652 Mẹ biết mình đang làm gì không? 168 00:18:32,528 --> 00:18:34,404 Thằng bé đó là hải tặc đấy! 169 00:18:34,488 --> 00:18:38,075 Nó đã giết hai người dù chỉ là trẻ con đấy! 170 00:18:38,158 --> 00:18:40,285 Sao mẹ lại che giấu nó chứ? 171 00:18:41,495 --> 00:18:44,206 Một đứa trẻ làm hải tặc thật không bình thường. 172 00:18:44,706 --> 00:18:46,166 Phải có lý do nào đó. 173 00:18:46,250 --> 00:18:51,338 Nếu mà có, thì là gì chứ ạ? Giờ không phải lúc để cân nhắc điều đó! 174 00:18:52,089 --> 00:18:55,300 Thằng bé đó đâu có thay thế được John đâu mà. 175 00:18:59,596 --> 00:19:01,807 Con sẽ đến chỗ mấy người lính để… 176 00:19:15,654 --> 00:19:16,488 Chạy… 177 00:19:17,406 --> 00:19:18,323 Chạy đi. 178 00:19:21,493 --> 00:19:22,703 Đợi một chút! 179 00:19:30,669 --> 00:19:31,545 John à! 180 00:19:44,266 --> 00:19:47,644 - Thấy tín hiệu của Thorfinn chưa? - Chắc sẽ sớm có thôi… 181 00:19:48,145 --> 00:19:48,979 Tôi thấy rồi! 182 00:19:49,855 --> 00:19:50,856 Nó kia rồi! 183 00:19:58,572 --> 00:20:01,742 - Cháy! - Cái lán bên bờ biển đang cháy! 184 00:20:02,367 --> 00:20:04,203 Tập hợp đàn ông lại! 185 00:20:04,286 --> 00:20:05,245 Nhanh lên! 186 00:20:05,913 --> 00:20:07,831 Mang xô đến! 187 00:20:20,177 --> 00:20:21,637 Vậy ra đó đúng là ngươi! 188 00:20:24,097 --> 00:20:26,475 Ngươi đã ngụy trang bản thân, nhóc con! 189 00:20:33,857 --> 00:20:34,983 Này… 190 00:20:35,067 --> 00:20:36,610 Cái gì thế kia? 191 00:20:40,864 --> 00:20:41,990 Thật là kinh khủng… 192 00:20:56,296 --> 00:20:57,130 Chết tiệt! 193 00:20:57,214 --> 00:20:59,174 Đứa trẻ đó là ai thế? 194 00:20:59,716 --> 00:21:01,385 Nó đã giết họ sao? 195 00:21:18,110 --> 00:21:22,906 Sao bà lại ở đây? Tôi đã bảo bà chạy! Tôi đã nói bằng tiếng Anh đàng hoàng! 196 00:21:22,990 --> 00:21:24,157 Nó đang tới đây! 197 00:21:25,033 --> 00:21:28,954 Bà vẫn sẽ trốn kịp! Chạy trốn vào rừng đi! Tránh xa biển ra! 198 00:21:29,037 --> 00:21:30,914 Nếu không mau lên, họ sẽ… 199 00:21:38,588 --> 00:21:40,424 Này, đó là gì vậy? 200 00:21:51,101 --> 00:21:52,102 Không… 201 00:21:52,602 --> 00:21:53,937 Chạy đi! 202 00:21:54,521 --> 00:21:55,731 Quên đám cháy đi! 203 00:21:56,315 --> 00:21:58,150 Mọi người, chạy đi! 204 00:21:59,401 --> 00:22:02,612 Là người Viking đấy! 205 00:22:12,372 --> 00:22:14,750 Này. Làm tốt lắm, Thorfinn. 206 00:22:15,625 --> 00:22:18,128 Ngôi làng này sống động hơn ta tưởng. 207 00:22:19,379 --> 00:22:23,759 Đừng lề mề nữa! Dọn sạch nơi này trước khi quân địch đến đi! 208 00:24:38,935 --> 00:24:40,937 Biên dịch: Frank G