1
00:00:27,861 --> 00:00:29,487
Cảm giác thật tuyệt!
2
00:00:29,571 --> 00:00:32,615
Được gội sạch hết bọ chét
và chấy rận luôn!
3
00:00:33,950 --> 00:00:38,079
Này! Đừng có đứng trong góc hờn dỗi mãi.
Lại đây nào.
4
00:00:38,163 --> 00:00:41,249
Nếu ngã khỏi mạn tàu,
nhóc sẽ bị rắn biển ăn thịt đó!
5
00:00:44,461 --> 00:00:46,421
Gì đó? Nó phớt lờ bọn mình à?
6
00:00:46,504 --> 00:00:48,339
Đúng là chán ngắt.
7
00:00:52,927 --> 00:00:53,887
Thời Trung Cổ,
8
00:00:55,013 --> 00:00:57,515
trong những người Đan Mạch
sống ở Đan Mạch,
9
00:00:58,016 --> 00:01:01,102
người làm nghề hải tặc
chuyên cướp bóc và cưỡng đoạt
10
00:01:01,603 --> 00:01:02,896
được gọi là "Viking".
11
00:01:08,485 --> 00:01:10,528
Đối với những gã đàn ông như thế,
12
00:01:10,612 --> 00:01:14,991
nước Anh nắm giữ những vùng đất
trù phú, bạt ngàn mà họ khao khát.
13
00:01:16,576 --> 00:01:20,997
Vào đầu thế kỷ thứ chín,
người Viking đã xâm lược nước Anh,
14
00:01:21,081 --> 00:01:25,919
và một số đã di cư đến miền bắc nước Anh,
từ đó mở rộng tầm ảnh hưởng của họ.
15
00:01:27,253 --> 00:01:29,923
Tuy nhiên, vào năm 1002 sau Công nguyên,
16
00:01:30,632 --> 00:01:33,927
quân đội Anh đã phát động
một cuộc tấn công người Viking.
17
00:01:35,345 --> 00:01:40,975
Để đáp trả, quân đội Đan Mạch
đã cử các con tàu đến nước Anh để trả thù,
18
00:01:41,476 --> 00:01:43,436
tấn công thẳng vào nước Anh.
19
00:01:47,023 --> 00:01:49,692
Đi cùng với những động cơ chính trị này,
20
00:01:49,776 --> 00:01:55,490
người Viking cũng đã tự cho mình quyền
tham gia một cuộc chiến tranh trả thù
21
00:01:55,573 --> 00:01:57,325
chống lại quân đội Anh.
22
00:03:34,380 --> 00:03:37,926
TẬP SÁU: HÀNH TRÌNH BẮT ĐẦU
23
00:03:38,009 --> 00:03:39,510
Đừng nghỉ tay!
24
00:03:39,594 --> 00:03:40,929
Tôi bảo là chèo đi!
25
00:03:41,012 --> 00:03:41,930
Im miệng đi!
26
00:03:42,513 --> 00:03:44,182
Tôi đang làm đây!
27
00:03:45,141 --> 00:03:49,062
Ôi trời. Kẻ nào làm việc này
thì chả ngăn nắp lắm đâu.
28
00:03:55,109 --> 00:03:57,362
Được rồi. Tới đây được rồi.
29
00:03:57,862 --> 00:03:59,405
Dừng tàu lại đi!
30
00:04:00,823 --> 00:04:03,743
MIỀN TRUNG NƯỚC ANH, GẦN GAINSBOROUGH
31
00:04:03,826 --> 00:04:06,746
Trời ạ, đi lại ở chỗ này khó thật.
32
00:04:07,747 --> 00:04:10,166
Và mùi hôi thối cũng kinh khủng nữa.
33
00:04:33,856 --> 00:04:34,691
Chết tiệt.
34
00:04:37,026 --> 00:04:39,862
Những người này
không phải lính thông thường nhỉ?
35
00:04:39,946 --> 00:04:43,157
Họ được quân đội Đan Mạch thuê
như chúng ta vậy.
36
00:04:43,658 --> 00:04:45,201
Quân đội Đan Mạch ư?
37
00:04:45,285 --> 00:04:48,288
Người Viking có tham chiến sao?
38
00:04:49,122 --> 00:04:52,750
Họ bắt đầu các cuộc giao tranh đây đó
với quân đội Anh.
39
00:04:53,251 --> 00:04:55,962
Người Viking là công cụ
cho một chiến tranh ngoạn mục.
40
00:04:57,088 --> 00:05:01,301
Vua Đan Mạch có kế hoạch
xâm lược nước Anh bằng mọi giá mà.
41
00:05:01,926 --> 00:05:05,972
Có thể mất nhiều năm việc đó mới xảy ra,
nhưng đây là tiền đề cho nó.
42
00:05:06,055 --> 00:05:09,851
Vậy là họ đang dọn sạch
bất cứ ai có khả năng cản trở họ, nhỉ?
43
00:05:09,934 --> 00:05:11,853
Trước khi Đức vua đến.
44
00:05:11,936 --> 00:05:14,856
Đúng vậy. Và nếu chúng ta giúp đỡ,
45
00:05:15,898 --> 00:05:17,900
phần thưởng sẽ rất hậu hĩnh đấy.
46
00:05:27,577 --> 00:05:29,370
Gần đây có lắm côn trùng quá.
47
00:05:29,454 --> 00:05:30,872
Còn tốt hơn là bị lạnh.
48
00:05:30,955 --> 00:05:33,374
Đây là thời để ta kiếm cả đống tiền đấy.
49
00:05:40,882 --> 00:05:43,509
Vậy thì như thế nhé?
Thỏa thuận không tệ đâu.
50
00:05:46,137 --> 00:05:51,267
Lãnh chúa vùng đất này ắt hẳn
đang gặp khó khăn với quân đội Anh.
51
00:05:51,809 --> 00:05:53,686
Bọn tôi là đội quân hơn 100 người.
52
00:05:53,770 --> 00:05:57,273
Và nói thật, trong một trận chiến,
bọn tôi trên cơ anh đấy.
53
00:05:58,483 --> 00:06:00,777
Hải tặc hèn mọn mà lớn tiếng nhỉ.
54
00:06:00,860 --> 00:06:02,695
Đâu cần phải nói thế.
55
00:06:03,279 --> 00:06:05,073
Người Đan Mạch với nhau cả mà.
56
00:06:05,156 --> 00:06:07,283
Đừng đặt bọn tôi ngang hàng với anh.
57
00:06:08,659 --> 00:06:10,370
Ý của anh là gì hả?
58
00:06:12,830 --> 00:06:17,335
Nào nào. Trong vài năm nữa,
cuộc xâm lăng sẽ thật sự xảy ra, đúng chứ?
59
00:06:17,960 --> 00:06:22,382
Trong trường hợp đó, anh nên sớm có
các biện pháp chuẩn bị thì hơn.
60
00:06:22,465 --> 00:06:25,009
Không một người lính nào của anh
sẽ chết cả.
61
00:06:26,969 --> 00:06:28,388
Đổi lại, anh muốn gì?
62
00:06:29,263 --> 00:06:33,559
Muốn 3,18 ký vàng. Kho báu và lương thực
dự trữ của lãnh chúa vùng đất.
63
00:06:34,060 --> 00:06:35,812
Bọn tôi bắt tất cả phụ nữ.
64
00:06:37,897 --> 00:06:40,566
Chỉ 2,27 ký thôi.
Rồi anh làm gì tùy thích.
65
00:06:43,403 --> 00:06:45,988
Quyết định thế nhé! Kết thúc đàm phán.
66
00:06:48,866 --> 00:06:50,952
Chuyện đó là sao thế?
67
00:06:51,494 --> 00:06:53,746
Ta đã được giao một công việc.
68
00:06:54,288 --> 00:06:57,125
Được rồi! Vậy ăn cho xong đi thôi!
69
00:06:58,626 --> 00:07:02,130
Vậy ngày mai bọn tôi sẽ cử
một phái viên chính thức đến.
70
00:07:02,213 --> 00:07:05,883
Bọn tôi giao kế hoạch chiến tranh
cho anh, nhưng đừng trốn đấy.
71
00:07:05,967 --> 00:07:08,302
Anh chả có nơi nào để rút lui đâu.
72
00:07:09,929 --> 00:07:11,472
Nếu anh cố lừa bọn tôi…
73
00:07:19,981 --> 00:07:21,649
Ta đã bị bao vây sao?
74
00:07:24,527 --> 00:07:25,528
Này, Lỗ tai ơi!
75
00:07:25,611 --> 00:07:27,196
Im đi coi!
76
00:07:27,280 --> 00:07:28,906
Bắn đi!
77
00:07:30,700 --> 00:07:32,910
Ui da! Tôi bị bắn vào mông rồi!
78
00:07:39,750 --> 00:07:43,004
Vụ này đúng là tốt cho việc tiêu hóa.
Tao sẽ giết mày!
79
00:07:43,838 --> 00:07:45,506
Ăn miếng trả miếng thôi.
80
00:07:48,718 --> 00:07:49,886
Bắn đi!
81
00:07:54,849 --> 00:07:56,100
Chết tiệt!
82
00:08:07,528 --> 00:08:09,780
Lập công trên chiến trường đi đã.
83
00:08:10,490 --> 00:08:11,574
Khi đó,
84
00:08:12,325 --> 00:08:14,660
ta sẽ thưởng cho cậu một trận đấu tay đôi.
85
00:08:19,624 --> 00:08:21,459
Lập công…
86
00:08:25,171 --> 00:08:26,172
Nhóc con.
87
00:08:26,255 --> 00:08:27,924
Mày cũng là hải tặc à?
88
00:08:40,561 --> 00:08:43,523
Nếu mày phải hận ai đó,
thì hãy hận người Đan Mạch.
89
00:08:55,952 --> 00:08:58,037
Xin lỗi nhé. Còn sống hả?
90
00:09:00,206 --> 00:09:02,959
Kẻ yếu đuối sẽ chết trên chiến trường.
91
00:09:04,126 --> 00:09:05,711
Giống như cậu vậy đấy.
92
00:09:10,633 --> 00:09:11,551
Khốn kiếp.
93
00:09:30,069 --> 00:09:31,779
Thằng nhóc chết tiệt này!
94
00:09:32,280 --> 00:09:34,156
Chết đi này!
95
00:11:09,585 --> 00:11:11,212
Đồ khốn!
96
00:11:20,638 --> 00:11:22,682
Bắt đầu giống một chiến binh rồi.
97
00:11:36,195 --> 00:11:37,238
Này, Thorfinn.
98
00:11:37,822 --> 00:11:39,949
Cậu làm gián điệp cho bọn ta tí nhé?
99
00:11:40,950 --> 00:11:43,369
Gì cơ? Tại sao tôi phải làm thế?
100
00:11:59,385 --> 00:12:01,095
Thằng nhóc! Sao mày dám!
101
00:12:03,389 --> 00:12:06,308
Giữ chặt nó. Tôi sẽ giết nó!
102
00:12:33,210 --> 00:12:34,044
Nó kia rồi!
103
00:12:34,128 --> 00:12:35,504
Ở đằng kia!
104
00:12:55,024 --> 00:12:56,942
Hướng đó! Đừng để nó thoát!
105
00:13:19,048 --> 00:13:22,968
Vị vua hiện tại của chúng ta
hơi ngờ nghệch, phải không?
106
00:13:23,052 --> 00:13:26,096
Mẹ à! Mẹ đừng nói to điều như thế chứ!
107
00:13:26,180 --> 00:13:28,724
Vua Edgar của thế hệ trước là vị vua tốt.
108
00:13:29,225 --> 00:13:31,310
Ngài ấy hòa hợp với người Đan Mạch.
109
00:13:32,311 --> 00:13:34,313
Ngài ấy được mọi người kính trọng.
110
00:13:34,855 --> 00:13:37,525
Vị vua ấy là một tín đồ Cơ đốc giáo tốt.
111
00:13:39,944 --> 00:13:42,905
Nhưng Quốc Vương Ethelred
sẽ hủy hoại hết chúng ta.
112
00:13:43,405 --> 00:13:47,326
Ngài ấy đột ngột giết tất cả
người nhập cư Đan Mạch ở đất nước này.
113
00:13:48,661 --> 00:13:51,455
Tất nhiên là họ sẽ tức giận rồi.
114
00:13:51,539 --> 00:13:55,876
Mẹ, mẹ không nên nói những điều đó
trước mặt người khác đâu đấy.
115
00:13:55,960 --> 00:13:58,504
Lỡ bị một người lính nghe thấy thì sao?
116
00:14:01,632 --> 00:14:02,842
Mẹ!
117
00:14:02,925 --> 00:14:04,218
Mẹ ơi, đợi đã!
118
00:14:06,470 --> 00:14:11,267
NĂM 1008 SAU CÔNG NGUYÊN ,
MIỀN ĐÔNG NƯỚC ANH, ĐÔNG ANGLIA
119
00:14:39,378 --> 00:14:40,796
Ồ, cậu đã tỉnh rồi.
120
00:14:42,631 --> 00:14:45,217
Bọn ta đang chuẩn bị ăn tối.
121
00:14:45,801 --> 00:14:47,428
Vết thương của cậu sao rồi?
122
00:14:49,263 --> 00:14:51,015
Bọn ta đã giặt đồ của cậu.
123
00:14:51,599 --> 00:14:53,058
Giờ mặc tạm cái đó đi.
124
00:14:56,812 --> 00:14:58,606
Con dao găm của cậu cũng ở đó.
125
00:15:00,524 --> 00:15:02,902
Quần áo có thể hơi rộng so với cậu.
126
00:15:03,652 --> 00:15:06,196
Nhưng đó là
bộ đồ nam duy nhất mà bọn ta có.
127
00:15:07,907 --> 00:15:10,951
Giờ đến đây ngồi đi nào.
Hẳn là cậu đói lắm nhỉ?
128
00:15:24,173 --> 00:15:26,467
Cậu ấy cứ như chết đói vậy…
129
00:15:27,176 --> 00:15:28,260
Tên cậu là gì vậy?
130
00:15:28,761 --> 00:15:30,054
Cậu đến từ đâu thế?
131
00:15:30,846 --> 00:15:32,514
Có chuyện gì với cha mẹ cậu?
132
00:15:34,683 --> 00:15:39,355
Mẹ thấy chưa? Cậu ta chả hiểu ngôn ngữ
của ta. Có thể cậu ta là người Đan Mạch.
133
00:15:39,855 --> 00:15:41,106
Ý con là gì hả?
134
00:15:42,191 --> 00:15:46,070
Dù cho đó là ai, con cũng không thể bỏ mặc
một đứa trẻ bị thương.
135
00:15:46,153 --> 00:15:48,614
Chúa Giê-su sẽ không tha thứ cho con
nếu con làm thế.
136
00:15:49,198 --> 00:15:53,118
Nhưng người Đan Mạch
là kẻ thù của nước Anh, phải không ạ?
137
00:15:53,744 --> 00:15:58,248
Cha đã bị bắt đi tòng quân
vì cuộc xâm lược của người Đan Mạch.
138
00:15:59,458 --> 00:16:01,293
Thế thì sao chứ?
139
00:16:01,835 --> 00:16:06,966
Chả có lý do gì để phụ nữ và trẻ em
bị cuốn vào cuộc chiến tranh của đàn ông.
140
00:16:07,049 --> 00:16:09,134
Dù chuyện đó có đúng đi nữa…
141
00:16:21,647 --> 00:16:23,273
Thằng bé này có bọ chét!
142
00:16:23,357 --> 00:16:24,316
Đừng có gãi!
143
00:16:24,400 --> 00:16:26,110
Chúng bay vào đồ ăn đấy!
144
00:16:34,076 --> 00:16:37,162
Thấy chưa nào? Vậy không phải tốt hơn sao?
145
00:16:37,705 --> 00:16:40,958
Thật tình.
Con trai đứa nào tóc tai cũng rối bù.
146
00:16:41,458 --> 00:16:44,920
Con út của ta cũng luôn gãi như vậy.
147
00:16:45,796 --> 00:16:48,966
Nên ta lần nào ta cũng chải tóc cho nó.
148
00:16:51,802 --> 00:16:55,639
Hai năm trước, nó đã mắc bệnh và qua đời.
149
00:16:59,643 --> 00:17:02,521
Tôi không hiểu ngôn ngữ mà bà đang nói…
150
00:17:05,190 --> 00:17:08,277
nhưng tôi không phải là người Anh.
151
00:17:13,657 --> 00:17:14,950
Gì đây?
152
00:17:15,034 --> 00:17:17,411
Vậy là miệng cậu nói được à!
153
00:17:29,757 --> 00:17:30,758
Người đàn bà kia!
154
00:17:31,592 --> 00:17:33,135
Vâng? Anh có việc gì vậy?
155
00:17:33,719 --> 00:17:36,847
Một gián điệp Đan Mạch đã lẩn trốn
quanh khu vực này.
156
00:17:36,930 --> 00:17:38,640
Thấy đứa trẻ khả nghi nào không?
157
00:17:40,267 --> 00:17:41,101
Một đứa trẻ?
158
00:17:41,602 --> 00:17:43,145
Một đứa trẻ làm hải tặc á?
159
00:17:44,021 --> 00:17:45,230
Đừng để bị lừa.
160
00:17:45,731 --> 00:17:49,318
Nó đủ điêu luyện để giết hai lính
của phó vương của Đức Vua.
161
00:17:49,401 --> 00:17:51,278
Tay trái nó bị thương bởi mũi tên.
162
00:18:03,624 --> 00:18:06,418
Người đàn bà kia, đó là con trai cô à?
163
00:18:06,960 --> 00:18:08,128
Vâng, đúng ạ.
164
00:18:08,212 --> 00:18:10,964
Con trai út của tôi, John. Có vấn đề gì à?
165
00:18:15,010 --> 00:18:17,971
Đứa trẻ đó chỉ cỡ tuổi nó.
166
00:18:18,055 --> 00:18:19,556
Nếu thấy nó, hãy báo cáo!
167
00:18:29,775 --> 00:18:31,652
Mẹ biết mình đang làm gì không?
168
00:18:32,528 --> 00:18:34,404
Thằng bé đó là hải tặc đấy!
169
00:18:34,488 --> 00:18:38,075
Nó đã giết hai người
dù chỉ là trẻ con đấy!
170
00:18:38,158 --> 00:18:40,285
Sao mẹ lại che giấu nó chứ?
171
00:18:41,495 --> 00:18:44,206
Một đứa trẻ làm hải tặc
thật không bình thường.
172
00:18:44,706 --> 00:18:46,166
Phải có lý do nào đó.
173
00:18:46,250 --> 00:18:51,338
Nếu mà có, thì là gì chứ ạ?
Giờ không phải lúc để cân nhắc điều đó!
174
00:18:52,089 --> 00:18:55,300
Thằng bé đó
đâu có thay thế được John đâu mà.
175
00:18:59,596 --> 00:19:01,807
Con sẽ đến chỗ mấy người lính để…
176
00:19:15,654 --> 00:19:16,488
Chạy…
177
00:19:17,406 --> 00:19:18,323
Chạy đi.
178
00:19:21,493 --> 00:19:22,703
Đợi một chút!
179
00:19:30,669 --> 00:19:31,545
John à!
180
00:19:44,266 --> 00:19:47,644
- Thấy tín hiệu của Thorfinn chưa?
- Chắc sẽ sớm có thôi…
181
00:19:48,145 --> 00:19:48,979
Tôi thấy rồi!
182
00:19:49,855 --> 00:19:50,856
Nó kia rồi!
183
00:19:58,572 --> 00:20:01,742
- Cháy!
- Cái lán bên bờ biển đang cháy!
184
00:20:02,367 --> 00:20:04,203
Tập hợp đàn ông lại!
185
00:20:04,286 --> 00:20:05,245
Nhanh lên!
186
00:20:05,913 --> 00:20:07,831
Mang xô đến!
187
00:20:20,177 --> 00:20:21,637
Vậy ra đó đúng là ngươi!
188
00:20:24,097 --> 00:20:26,475
Ngươi đã ngụy trang bản thân, nhóc con!
189
00:20:33,857 --> 00:20:34,983
Này…
190
00:20:35,067 --> 00:20:36,610
Cái gì thế kia?
191
00:20:40,864 --> 00:20:41,990
Thật là kinh khủng…
192
00:20:56,296 --> 00:20:57,130
Chết tiệt!
193
00:20:57,214 --> 00:20:59,174
Đứa trẻ đó là ai thế?
194
00:20:59,716 --> 00:21:01,385
Nó đã giết họ sao?
195
00:21:18,110 --> 00:21:22,906
Sao bà lại ở đây? Tôi đã bảo bà chạy!
Tôi đã nói bằng tiếng Anh đàng hoàng!
196
00:21:22,990 --> 00:21:24,157
Nó đang tới đây!
197
00:21:25,033 --> 00:21:28,954
Bà vẫn sẽ trốn kịp! Chạy trốn vào rừng đi!
Tránh xa biển ra!
198
00:21:29,037 --> 00:21:30,914
Nếu không mau lên, họ sẽ…
199
00:21:38,588 --> 00:21:40,424
Này, đó là gì vậy?
200
00:21:51,101 --> 00:21:52,102
Không…
201
00:21:52,602 --> 00:21:53,937
Chạy đi!
202
00:21:54,521 --> 00:21:55,731
Quên đám cháy đi!
203
00:21:56,315 --> 00:21:58,150
Mọi người, chạy đi!
204
00:21:59,401 --> 00:22:02,612
Là người Viking đấy!
205
00:22:12,372 --> 00:22:14,750
Này. Làm tốt lắm, Thorfinn.
206
00:22:15,625 --> 00:22:18,128
Ngôi làng này sống động hơn ta tưởng.
207
00:22:19,379 --> 00:22:23,759
Đừng lề mề nữa! Dọn sạch nơi này
trước khi quân địch đến đi!
208
00:24:38,935 --> 00:24:40,937
Biên dịch: Frank G