1 00:00:28,194 --> 00:00:29,612 ‫كم هذا منعش!‬ 2 00:00:29,696 --> 00:00:32,282 ‫سأتخلّص من كل البراغيث والقمل!‬ 3 00:00:34,451 --> 00:00:38,079 ‫أنت! لا تجلس عابسًا عندك في الزاوية.‬ ‫تعال إلى هنا.‬ 4 00:00:38,163 --> 00:00:41,249 ‫إن سقطت من السفينة، فسيأكلك ثعبان البحر!‬ 5 00:00:44,461 --> 00:00:46,421 ‫ما باله؟ هل يتجاهلنا؟‬ 6 00:00:46,504 --> 00:00:48,339 ‫يا له من ممل!‬ 7 00:00:52,927 --> 00:00:53,887 ‫في العصور الوسطى،‬ 8 00:00:55,013 --> 00:00:57,891 ‫من بين الدنماركيين‬ ‫الذين عاشوا في "الدنمارك"،‬ 9 00:00:57,974 --> 00:01:01,478 ‫مجموعة امتهنت القرصنة والسرقة والنهب‬ 10 00:01:01,561 --> 00:01:02,896 ‫عُرفوا باسم الفايكنغ.‬ 11 00:01:08,485 --> 00:01:10,528 ‫بالنسبة إليهم…‬ 12 00:01:10,612 --> 00:01:14,991 ‫كانت "إنجلترا" الواسعة والخصبة‬ ‫أرض أحلامهم.‬ 13 00:01:16,493 --> 00:01:20,997 ‫وفي مطلع القرن التاسع،‬ ‫غزا الفايكنغ "إنجلترا"،‬ 14 00:01:21,081 --> 00:01:25,919 ‫وهاجر بعضهم إلى شمال "إنجلترا"،‬ ‫حيث زاد نفوذهم.‬ 15 00:01:27,253 --> 00:01:29,923 ‫ومع ذلك، في عام 1002 الميلادي،‬ 16 00:01:30,632 --> 00:01:33,927 ‫شنّ الجيش الإنجليزي هجومًا‬ ‫على مستوطنات الفايكنغ المهاجرين.‬ 17 00:01:35,303 --> 00:01:41,392 ‫وردًا على تلك الواقعة، قام الجيش الدنماركي‬ ‫بإرسال السفن إلى "إنجلترا" للانتقام،‬ 18 00:01:41,476 --> 00:01:43,436 ‫لتنفيذ هجوم مباشر.‬ 19 00:01:47,023 --> 00:01:49,692 ‫وعقب هذه التطورات السياسية،‬ 20 00:01:49,776 --> 00:01:55,490 ‫تعهّد الفايكنغ بالقتال في حرب انتقامية‬ 21 00:01:55,573 --> 00:01:57,325 ‫ضد الجيش الإنجليزي.‬ 22 00:03:34,255 --> 00:03:37,926 ‫"الحلقة 6: بداية الرحلة"‬ 23 00:03:38,009 --> 00:03:39,510 ‫لا تتوقفوا!‬ 24 00:03:39,594 --> 00:03:40,887 ‫واصلوا التجديف!‬ 25 00:03:40,970 --> 00:03:41,930 ‫اصمت!‬ 26 00:03:42,513 --> 00:03:44,182 ‫فأنا أجدّف!‬ 27 00:03:45,141 --> 00:03:49,062 ‫عجبًا، كم هو وحشي من ارتكب هذا.‬ 28 00:03:55,109 --> 00:03:57,779 ‫حسنًا. لنتوقف هنا.‬ 29 00:03:57,862 --> 00:03:59,405 ‫أوقفوا السفينة!‬ 30 00:04:00,740 --> 00:04:03,743 ‫"وسط (إنجلترا)، بالقرب من (جينسبورغ)"‬ 31 00:04:03,826 --> 00:04:07,163 ‫تبًا! يصعب عليّ المشي هنا.‬ 32 00:04:07,747 --> 00:04:10,166 ‫والرائحة كريهة للغاية أيضًا.‬ 33 00:04:33,648 --> 00:04:34,649 ‫بئسًا.‬ 34 00:04:37,026 --> 00:04:39,862 ‫هؤلاء ليسوا جنودًا عاديين، صحيح؟‬ 35 00:04:39,946 --> 00:04:43,574 ‫لقد استأجرهم الجيش الدنماركي مثلنا.‬ 36 00:04:43,658 --> 00:04:45,201 ‫الجيش الدنماركي؟‬ 37 00:04:45,285 --> 00:04:48,288 ‫هل للفايكنغ يد في الحرب؟‬ 38 00:04:49,080 --> 00:04:53,167 ‫تندلع بينهم وبين الجيش الإنجليزي‬ ‫مناوشات في مناطق عديدة.‬ 39 00:04:53,251 --> 00:04:55,962 ‫يعد الفايكنغ بيادق حرب مذهلة.‬ 40 00:04:57,088 --> 00:05:01,301 ‫آجلًا أم عاجلًا‬ ‫سيغزو الملك الدنماركي "إنجلترا".‬ 41 00:05:01,884 --> 00:05:05,221 ‫قد يستغرق الأمر سنوات ليتم،‬ ‫لكنهم يضعون الأساس لذلك منذ الآن.‬ 42 00:05:06,055 --> 00:05:09,600 ‫أتعني أنهم يتخلّصون‬ ‫من كل من يقف عقبةً في طريقهم؟‬ 43 00:05:09,684 --> 00:05:11,853 ‫قبل وصول الملك.‬ 44 00:05:11,936 --> 00:05:14,856 ‫هذا صحيح. وإن قدمنا المساعدة،‬ 45 00:05:15,898 --> 00:05:17,900 ‫فسننال مكافآت مجزية.‬ 46 00:05:27,327 --> 00:05:29,370 ‫هناك الكثير من الحشرات هنا.‬ 47 00:05:29,454 --> 00:05:30,872 ‫هذا أفضل من الشعور بالبرد.‬ 48 00:05:30,955 --> 00:05:33,374 ‫هذا وقتنا لنكسب ثروة.‬ 49 00:05:40,882 --> 00:05:43,384 ‫ما رأيك إذًا؟ ليست صفقة سيئة.‬ 50 00:05:46,137 --> 00:05:51,267 ‫يواجه السيد الإقطاعي لهذه الأرض‬ ‫صعوبات مع الجيش الإنجليزي.‬ 51 00:05:51,809 --> 00:05:53,686 ‫تحت إمرتي أكثر من 100 جندي.‬ 52 00:05:53,770 --> 00:05:57,190 ‫وبصراحة نحن نفقوكم قوّة على أرض المعركة.‬ 53 00:05:58,483 --> 00:06:00,735 ‫تتحدث بثقة لا تليق بقرصان متواضع.‬ 54 00:06:00,818 --> 00:06:02,695 ‫لا داعي لقول ذلك.‬ 55 00:06:03,279 --> 00:06:05,073 ‫فجميعنا دنماركيون هنا.‬ 56 00:06:05,156 --> 00:06:07,241 ‫لا تقل هذا كأننا سواسية.‬ 57 00:06:08,659 --> 00:06:10,370 ‫ماذا تعني بهذا؟‬ 58 00:06:12,789 --> 00:06:17,335 ‫أمازحك، سيبدأ الغزو ‬ ‫في غضون سنوات قليلة، صحيح؟‬ 59 00:06:17,960 --> 00:06:22,382 ‫في هذه الحال، أرى أنه من الحكمة‬ ‫أن نبادر بالهجوم في أقرب وقت ممكن.‬ 60 00:06:22,465 --> 00:06:25,009 ‫لن يموت أحد من جنودك.‬ 61 00:06:26,928 --> 00:06:28,388 ‫وماذا تريد في المقابل؟‬ 62 00:06:29,263 --> 00:06:30,598 ‫7 أرطال من الذهب.‬ 63 00:06:31,182 --> 00:06:33,559 ‫وكل ما يملكه السيد الإقطاعي من كنوز وطعام.‬ 64 00:06:34,060 --> 00:06:35,812 ‫إضافة إلى سبي كل النساء.‬ 65 00:06:37,897 --> 00:06:40,566 ‫5 أرطال. وافعلوا ما يحلوا لكم.‬ 66 00:06:43,403 --> 00:06:45,988 ‫اتفقنا! انتهى التفاوض.‬ 67 00:06:48,866 --> 00:06:51,369 ‫عم يتحدثون؟‬ 68 00:06:51,452 --> 00:06:53,746 ‫العمل. وقد تم الاتفاق.‬ 69 00:06:54,247 --> 00:06:57,125 ‫رائع! لنأكل إذًا!‬ 70 00:06:58,626 --> 00:07:02,130 ‫وغدًا سأرسل رسولًا آخر.‬ 71 00:07:02,213 --> 00:07:05,883 ‫وسنترك إعداد خطة المعركة لكم،‬ ‫لكن لا تهربوا.‬ 72 00:07:05,967 --> 00:07:08,428 ‫فلا مكان لتلوذوا إليه.‬ 73 00:07:09,929 --> 00:07:11,431 ‫وإن أقدمت على خداعنا…‬ 74 00:07:19,939 --> 00:07:21,649 ‫أنحن محاصرون؟‬ 75 00:07:24,527 --> 00:07:25,528 ‫"إير"!‬ 76 00:07:25,611 --> 00:07:27,196 ‫اصمت!‬ 77 00:07:27,280 --> 00:07:28,906 ‫أطلقوا السهام!‬ 78 00:07:30,658 --> 00:07:32,910 ‫هذا مؤلم! أُصيبت مؤخرتي!‬ 79 00:07:40,084 --> 00:07:42,086 ‫هذا تمرين مثالي كي أهضم العشاء.‬ 80 00:07:42,170 --> 00:07:43,004 ‫سأقتلكم!‬ 81 00:07:43,546 --> 00:07:45,506 ‫اقلبوا الطاولة عليهم!‬ 82 00:07:48,676 --> 00:07:49,886 ‫أطلقوا السهام!‬ 83 00:07:54,849 --> 00:07:56,100 ‫بئسًا!‬ 84 00:08:07,528 --> 00:08:09,780 ‫اذهب وحقق إنجازًا مميزًا في ساحة المعركة.‬ 85 00:08:10,239 --> 00:08:11,365 ‫عندئذ،‬ 86 00:08:12,325 --> 00:08:14,660 ‫سأكافئك بمبارزة.‬ 87 00:08:19,582 --> 00:08:21,459 ‫اذهب وحقق إنجازًا…‬ 88 00:08:25,171 --> 00:08:26,172 ‫أيها الصبي.‬ 89 00:08:26,255 --> 00:08:27,924 ‫هل أنت قرصان أيضًا؟‬ 90 00:08:40,520 --> 00:08:43,523 ‫إن كان عليك أن تكره أحدًا، ‬ ‫فلتكره الدنماركيين.‬ 91 00:08:55,952 --> 00:08:58,454 ‫آسف. أما زلت حيًا؟‬ 92 00:09:00,206 --> 00:09:02,959 ‫يموت الضعيف أولًا في ساحة المعركة…‬ 93 00:09:04,126 --> 00:09:05,711 ‫مثلك.‬ 94 00:09:10,550 --> 00:09:11,551 ‫بئسًا.‬ 95 00:09:30,069 --> 00:09:31,779 ‫صبي لعين!‬ 96 00:09:32,280 --> 00:09:34,156 ‫فلتمت!‬ 97 00:11:09,585 --> 00:11:11,212 ‫أيها الوغد!‬ 98 00:11:20,596 --> 00:11:22,682 ‫صرت تبدو كمحارب حقيقي.‬ 99 00:11:36,195 --> 00:11:37,238 ‫مرحبًا يا "ثورفين".‬ 100 00:11:37,822 --> 00:11:39,949 ‫هلا غدوت جاسوسًا لنا.‬ 101 00:11:40,908 --> 00:11:43,369 ‫ماذا؟ ولم أفعل ذلك؟‬ 102 00:11:59,343 --> 00:12:01,095 ‫يا ولد، كيف تجرؤ؟‬ 103 00:12:03,389 --> 00:12:06,308 ‫أمسكه بقوة. سأقتله!‬ 104 00:12:33,252 --> 00:12:34,211 ‫ها هو ذا!‬ 105 00:12:34,295 --> 00:12:35,671 ‫هناك!‬ 106 00:12:55,024 --> 00:12:56,942 ‫من ذاك الطريق! لا تدعوه يهرب!‬ 107 00:13:18,672 --> 00:13:22,968 ‫ملكنا هذا أحمق قليلًا، ألا تظنين ذلك؟‬ 108 00:13:23,052 --> 00:13:26,347 ‫أمي، لا تقولي هذا بصوت مرتفع!‬ 109 00:13:26,430 --> 00:13:29,141 ‫الملك "إدغار" الذي حكم‬ ‫قبل الملك السابق كان صالحًا.‬ 110 00:13:29,225 --> 00:13:31,727 ‫إذ كان على وفاق مع الدنماركيين.‬ 111 00:13:32,311 --> 00:13:34,313 ‫لقد نال احترام الجميع.‬ 112 00:13:34,814 --> 00:13:37,525 ‫فلقد كان مسيحيًّا صالحًا.‬ 113 00:13:39,944 --> 00:13:42,905 ‫لكن جلالة الملك الحالي " إيثلريد"،‬ ‫سيدمرنا جميعًا.‬ 114 00:13:43,405 --> 00:13:47,243 ‫لأنّه ودون سابق إنذار، بدأ في قتل‬ ‫المهاجرين الدّنماركيين في كلّ أنحاء البلاد.‬ 115 00:13:48,661 --> 00:13:51,455 ‫لا عجب أنهم غاضبون.‬ 116 00:13:51,539 --> 00:13:55,876 ‫أمي، لا تقولي هذا الكلام أمام الآخرين.‬ 117 00:13:55,960 --> 00:13:58,504 ‫ماذا لو سمعك جندي؟‬ 118 00:14:01,590 --> 00:14:02,842 ‫أمي!‬ 119 00:14:02,925 --> 00:14:04,218 ‫انتظري يا أمي!‬ 120 00:14:06,428 --> 00:14:11,267 ‫"عام 1008 الميلادي‬ ‫شرق (إنجلترا)، شرق (أنجليا)"‬ 121 00:14:39,378 --> 00:14:40,796 ‫أنت مستيقظ.‬ 122 00:14:42,631 --> 00:14:45,217 ‫كنا على وشك تناول العشاء.‬ 123 00:14:45,759 --> 00:14:47,344 ‫كيف حال جرحك؟‬ 124 00:14:49,263 --> 00:14:51,015 ‫لقد غسلنا ملابسك.‬ 125 00:14:51,599 --> 00:14:53,058 ‫ارتد هذا في الوقت الراهن.‬ 126 00:14:56,812 --> 00:14:58,606 ‫خنجراك موجودان هناك أيضًا.‬ 127 00:15:00,524 --> 00:15:02,902 ‫قد تكون هذه الثياب كبيرة قليلًا عليك.‬ 128 00:15:03,652 --> 00:15:06,071 ‫ولكن ليس عندنا ثياب رجالية غيرها.‬ 129 00:15:07,865 --> 00:15:09,533 ‫هيا، انضم إلينا.‬ 130 00:15:09,617 --> 00:15:11,076 ‫ألست جائعًا؟‬ 131 00:15:24,131 --> 00:15:26,467 ‫لا بد أنه كان يتضوّر جوعًا…‬ 132 00:15:27,176 --> 00:15:28,677 ‫ما اسمك؟‬ 133 00:15:28,761 --> 00:15:30,054 ‫من أين أتيت؟‬ 134 00:15:30,804 --> 00:15:32,431 ‫ماذا حدث لوالديك؟‬ 135 00:15:34,683 --> 00:15:37,853 ‫ألا تلاحظين؟ إنه لا يفهم لغتنا.‬ 136 00:15:37,937 --> 00:15:39,772 ‫لعلّه دنماركي.‬ 137 00:15:39,855 --> 00:15:41,106 ‫ما الذي تلمحين إليه؟‬ 138 00:15:42,191 --> 00:15:45,736 ‫لا يهم من يكون، لا يمكنك ترك طفل مصاب.‬ 139 00:15:45,819 --> 00:15:48,197 ‫لن يغفر لك الرب "يسوع" فعلتك هذه.‬ 140 00:15:49,198 --> 00:15:53,118 ‫ولكن أليس الدنماركيون أعداءً لـ"إنجلترا"؟‬ 141 00:15:53,702 --> 00:15:58,248 ‫ألم يُستدع أبي للخدمة العسكرية‬ ‫لأن الدنماركيين هاجمونا؟‬ 142 00:15:59,416 --> 00:16:01,293 ‫إلام ترمين؟‬ 143 00:16:01,835 --> 00:16:06,966 ‫لا شيء يلزم النساء والأطفال‬ ‫بالمشاركة في نزاعات الرجال.‬ 144 00:16:07,049 --> 00:16:09,134 ‫بقدر ما يكون هذا صحيحًا…‬ 145 00:16:21,647 --> 00:16:23,273 ‫البراغيث تملأ رأس هذا الطفل!‬ 146 00:16:23,357 --> 00:16:24,274 ‫كف عن الحك!‬ 147 00:16:24,358 --> 00:16:26,527 ‫فالبراغيث تنتقل إلى الطعام!‬ 148 00:16:34,034 --> 00:16:35,160 ‫أترى؟‬ 149 00:16:35,661 --> 00:16:37,162 ‫ألا يبدو هذا أفضل؟‬ 150 00:16:37,705 --> 00:16:41,375 ‫رباه! دائمًا ما تتركون شعركم مشعثًا‬ ‫أيها الصبيان!‬ 151 00:16:41,458 --> 00:16:44,920 ‫كان ابني الأصغر يكثر من حك رأسه هو الآخر.‬ 152 00:16:45,796 --> 00:16:48,674 ‫لذا كنت أمشط له شعره في كل مرة.‬ 153 00:16:51,802 --> 00:16:55,639 ‫قبل عامين أُصيب بمرض ومات.‬ 154 00:16:59,643 --> 00:17:02,521 ‫لا أفهم اللغة التي تتحدثينها…‬ 155 00:17:05,190 --> 00:17:08,277 ‫لأنني لست مواطنًا إنجليزيًا.‬ 156 00:17:13,657 --> 00:17:14,950 ‫ماذا؟‬ 157 00:17:15,034 --> 00:17:17,411 ‫يمكنك الحديث إذًا!‬ 158 00:17:29,757 --> 00:17:30,632 ‫يا امرأة!‬ 159 00:17:31,550 --> 00:17:33,135 ‫أجل؟ ما الأمر؟‬ 160 00:17:33,719 --> 00:17:36,847 ‫ثمة جاسوس دنماركي يختبئ في هذه المنطقة.‬ 161 00:17:36,930 --> 00:17:38,640 ‫فهل رأيت طفلًا مشبوه المظهر؟‬ 162 00:17:40,267 --> 00:17:41,101 ‫طفل؟‬ 163 00:17:41,602 --> 00:17:43,145 ‫أتعني طفلًا قرصانًا؟‬ 164 00:17:44,021 --> 00:17:45,230 ‫أجل، ولكن لا تستخفي به.‬ 165 00:17:45,731 --> 00:17:49,276 ‫إنه بارع لدرجة أنه قتل جنديين‬ ‫من جنود صاحب الجلالة نائب الملك.‬ 166 00:17:49,359 --> 00:17:51,278 ‫أُصيب بسهم على ذراعه اليسرى.‬ 167 00:18:03,582 --> 00:18:06,418 ‫أهذا ابنك يا امرأة؟‬ 168 00:18:06,960 --> 00:18:08,128 ‫أجل، إنه ابني.‬ 169 00:18:08,212 --> 00:18:11,381 ‫ابني الأصغر، "جون". فهل من خطب؟‬ 170 00:18:15,010 --> 00:18:17,930 ‫الطفل في مثل سنه تقريبًا.‬ 171 00:18:18,013 --> 00:18:19,515 ‫إن رأيته، فأبلغي عنه فورًا!‬ 172 00:18:29,775 --> 00:18:31,652 ‫أتعين ما تفعلين؟‬ 173 00:18:32,528 --> 00:18:34,404 ‫ذلك الفتى قرصان!‬ 174 00:18:34,488 --> 00:18:38,075 ‫قتل جنديين مع أنه مجرد طفل!‬ 175 00:18:38,158 --> 00:18:40,285 ‫لم تخبئينه؟‬ 176 00:18:41,453 --> 00:18:44,039 ‫ليس من الطبيعي أن يكون الطفل قرصانًا.‬ 177 00:18:44,665 --> 00:18:46,166 ‫لا بد من وجود سبب لذلك.‬ 178 00:18:46,250 --> 00:18:49,336 ‫وماذا لو وُجد سبب لذلك؟‬ 179 00:18:49,419 --> 00:18:51,338 ‫ولكن هذا ليس الوقت المناسب للتفكير في ذلك.‬ 180 00:18:52,047 --> 00:18:55,300 ‫لن يحل هذا الفتى محل "جون".‬ 181 00:18:59,513 --> 00:19:01,390 ‫سأذهب إلى الجنود و…‬ 182 00:19:15,696 --> 00:19:16,530 ‫اهربوا…‬ 183 00:19:17,406 --> 00:19:18,323 ‫اهربوا.‬ 184 00:19:21,493 --> 00:19:22,703 ‫انتظر!‬ 185 00:19:30,669 --> 00:19:31,545 ‫"جون"!‬ 186 00:19:44,266 --> 00:19:45,851 ‫هل تلمحون إشارة من "ثورفين"؟‬ 187 00:19:45,934 --> 00:19:47,644 ‫ينبغي أن تظهر في أيّ لحظة…‬ 188 00:19:48,145 --> 00:19:48,979 ‫أراها!‬ 189 00:19:49,855 --> 00:19:50,856 ‫ها هي ذي!‬ 190 00:19:58,572 --> 00:19:59,907 ‫حريق!‬ 191 00:19:59,990 --> 00:20:01,742 ‫الكوخ على الشاطئ يحترق!‬ 192 00:20:02,326 --> 00:20:04,203 ‫اجمعوا الرجال!‬ 193 00:20:04,286 --> 00:20:05,245 ‫بسرعة!‬ 194 00:20:05,913 --> 00:20:08,248 ‫أحضروا الدلاء!‬ 195 00:20:20,177 --> 00:20:21,637 ‫كنت أنت إذًا!‬ 196 00:20:24,097 --> 00:20:26,475 ‫لقد تنكّرت أيها اللعين!‬ 197 00:20:33,857 --> 00:20:34,983 ‫يا للهول…‬ 198 00:20:35,067 --> 00:20:36,610 ‫ما هذا؟‬ 199 00:20:40,822 --> 00:20:41,990 ‫كم هذا فظيع…‬ 200 00:20:56,296 --> 00:20:57,130 ‫اللعنة!‬ 201 00:20:57,214 --> 00:20:59,591 ‫من يكون هذا الصبي؟‬ 202 00:20:59,675 --> 00:21:01,385 ‫هل هو من قتلهم؟‬ 203 00:21:18,110 --> 00:21:21,154 ‫لم جئت إلى هنا؟ ألم أطلب منك أن تهربي؟‬ 204 00:21:21,238 --> 00:21:22,906 ‫وقلت ذلك باللغة الإنجليزية!‬ 205 00:21:22,990 --> 00:21:24,157 ‫إنه قادم نحونا!‬ 206 00:21:25,033 --> 00:21:27,286 ‫لم يفت الأوان بعد. اهربوا إلى الغابة!‬ 207 00:21:27,369 --> 00:21:28,954 ‫ابتعدوا عن البحر قدر المستطاع!‬ 208 00:21:29,037 --> 00:21:30,414 ‫إذا لم تسرعوا، فسوف…‬ 209 00:21:38,547 --> 00:21:40,424 ‫مهلًا، ما هذا الشيء؟‬ 210 00:21:51,101 --> 00:21:52,102 ‫لا…‬ 211 00:21:52,602 --> 00:21:53,937 ‫اهربوا!‬ 212 00:21:54,521 --> 00:21:55,731 ‫انسوا أمر الحريق!‬ 213 00:21:56,440 --> 00:21:58,275 ‫اهربوا جميعًا.‬ 214 00:21:59,401 --> 00:22:02,612 ‫إنهم الفايكنغ!‬ 215 00:22:12,372 --> 00:22:14,750 ‫ها أنت ذا. أحسنت صنعًا يا "ثورفين".‬ 216 00:22:15,625 --> 00:22:18,128 ‫إنها قرية أكثر ازدهارًا مما توّقعت.‬ 217 00:22:19,379 --> 00:22:20,797 ‫لا تتهاونوا!‬ 218 00:22:21,340 --> 00:22:23,759 ‫أجهزوا عليهم قبل وصول العدو!‬ 219 00:24:37,434 --> 00:24:40,937 ‫ترجمة: "أيمن فايق"‬