1 00:01:51,611 --> 00:01:54,697 - Này! Không còn rượu à? - Thuốc giảm đau của tôi đó! 2 00:01:57,158 --> 00:02:00,161 - Chết tiệt. - Ta vẫn chưa đến đó à? 3 00:02:00,245 --> 00:02:02,580 Nơi nào mà ta sẽ lấy được vàng ấy. 4 00:02:03,164 --> 00:02:06,209 Kiên nhẫn đi. Ta gần tới nơi rồi. 5 00:02:08,962 --> 00:02:12,423 TẬP NĂM: ĐỨA CON CỦA QUỶ KHỔNG LỒ 6 00:02:35,697 --> 00:02:37,448 Khốn kiếp… 7 00:02:48,459 --> 00:02:52,922 NƯỚC ANH, GẦN SÔNG HUMBER 8 00:02:53,590 --> 00:02:55,091 Ai sẽ canh chừng tàu đây? 9 00:02:55,592 --> 00:02:59,637 Ta chỉ dừng lại đây nhanh thôi. Ta sẽ không ở lại lâu đâu. 10 00:04:39,737 --> 00:04:40,780 Đứng dậy! 11 00:04:41,281 --> 00:04:43,324 Đừng chạy. Di chuyển là tao giết. 12 00:04:43,950 --> 00:04:47,412 Đừng cho ai thoát. Nếu có ai mách lẻo thì phiền phức lắm. 13 00:04:49,497 --> 00:04:51,332 Có hai tên ở bên phải. 14 00:05:44,427 --> 00:05:48,473 Rồi tên khốn đó đã nuốt trọn nó, tận hưởng mà chả biết nó là gì. 15 00:07:06,050 --> 00:07:07,802 Đầu tôi đau như bị búa bổ. 16 00:07:07,885 --> 00:07:09,345 Anh uống nhiều quá rồi. 17 00:07:13,433 --> 00:07:15,601 Sao thế? Anh không ngủ được à? 18 00:07:15,685 --> 00:07:18,563 Ừ. Có con ruồi cứ vo ve quanh tôi tối qua. 19 00:07:19,063 --> 00:07:20,106 Một con ruồi á? 20 00:07:24,694 --> 00:07:26,612 Gì đây? Một kẻ sống sót à? 21 00:07:26,696 --> 00:07:30,741 Không, là nó đó. Con trai Quỷ khổng lồ của Jom. 22 00:07:30,825 --> 00:07:32,952 Ồ, nó vẫn còn sống cơ à? 23 00:07:33,035 --> 00:07:35,455 Từ sáng sớm nó đã vất vả lao lực rồi đấy. 24 00:07:36,330 --> 00:07:38,416 Tôi sẽ trả thù cho cha tôi! 25 00:07:38,499 --> 00:07:40,251 Tôi yêu cầu được đấu tay đôi! 26 00:07:40,835 --> 00:07:43,087 Dũng cảm thật đấy, nhóc con ạ. 27 00:07:43,171 --> 00:07:44,881 Ôi trời! Tôi sợ quá đi mất! 28 00:07:46,799 --> 00:07:49,051 Anh sẽ làm gì đây, Askeladd? 29 00:07:50,887 --> 00:07:52,388 Thật là phiền phức. 30 00:07:53,347 --> 00:07:54,182 Trời ạ. 31 00:07:54,932 --> 00:07:57,477 Lẽ ra cậu nên chặt đầu ta lúc ta đang ngủ. 32 00:08:00,229 --> 00:08:02,190 Tôi là con trai của Thors. 33 00:08:06,611 --> 00:08:09,030 Không đời nào tôi có thể làm một việc 34 00:08:09,113 --> 00:08:10,531 hèn hạ đến vậy được! 35 00:08:12,867 --> 00:08:14,035 Giỏi lắm nhóc! 36 00:08:14,118 --> 00:08:17,330 - Nó sẽ cho anh biết tay đấy, Askeladd! - Giết anh ấy đi nhóc! 37 00:08:19,165 --> 00:08:21,584 Cố tỏ ra là chiến binh trưởng thành à? 38 00:08:22,585 --> 00:08:24,170 Được rồi. Đấu với ta. 39 00:08:43,689 --> 00:08:46,359 - Phải rồi! - Như thế đó! 40 00:08:46,442 --> 00:08:48,110 Chết tiệt! 41 00:08:48,861 --> 00:08:52,532 Không được để một thanh kiếm to như thế điều khiển bản thân. 42 00:08:58,037 --> 00:09:01,707 - Không thương xót luôn! - Hẳn là nó chết rồi, phải không? 43 00:09:17,098 --> 00:09:20,977 Bọn tôi đã xác nhận việc giết người. Đây là số vàng còn nợ anh. 44 00:09:24,689 --> 00:09:26,774 Chân thành cảm ơn vì đã mang đến. 45 00:09:27,316 --> 00:09:30,736 Gửi lời chào tới ngài Floki hộ tôi nhé. 46 00:09:36,200 --> 00:09:39,287 Đâu ai bảo bọn tôi phải thân thiện với dân làng đâu. 47 00:09:42,206 --> 00:09:44,417 Nói mới nhớ. Bọn tôi có thông điệp. 48 00:09:45,376 --> 00:09:46,294 Một thông điệp? 49 00:09:46,877 --> 00:09:50,548 Khoảnh khắc cuối cùng của Thors như thế nào? 50 00:09:55,595 --> 00:09:56,887 Không có gì đặc biệt. 51 00:09:58,306 --> 00:10:01,392 Cái chết của hắn ta cũng như bao cái chết khác thôi. 52 00:10:11,277 --> 00:10:12,820 Ồ, nhóc vẫn còn sống à? 53 00:10:13,404 --> 00:10:14,947 Trông nhóc tệ quá đấy. 54 00:10:15,448 --> 00:10:16,574 Muốn ăn chút không? 55 00:10:22,163 --> 00:10:24,498 Không ăn chỉ làm tổn thương mình thôi. 56 00:10:31,130 --> 00:10:34,216 Nó sao thế? Tôi chỉ cho nó thấy tí thiện chí thôi mà. 57 00:10:42,058 --> 00:10:43,184 Khốn kiếp. 58 00:11:21,806 --> 00:11:23,182 Khốn kiếp! 59 00:11:26,102 --> 00:11:28,396 Khốn kiếp! 60 00:11:36,445 --> 00:11:39,031 Những phút cuối của anh ấy rất vinh quang. 61 00:11:39,824 --> 00:11:42,410 Thors đã hy sinh bản thân vì bọn em… 62 00:11:45,496 --> 00:11:48,207 Xin lỗi, Helga. Ylva. 63 00:11:48,791 --> 00:11:52,420 Thật sự không có từ ngữ nào để tả việc em thấy có lỗi thế nào. 64 00:11:58,759 --> 00:12:03,764 Chú đâu thể ngăn được cái chết. Thổn thức vì nó chỉ làm chú đói thôi. 65 00:12:08,060 --> 00:12:10,187 Vậy thì, con nên đi làm việc thôi. 66 00:12:14,442 --> 00:12:15,317 Chị Helga à. 67 00:12:17,194 --> 00:12:21,741 Em thề là em sẽ tìm ra Thorfinn. 68 00:12:23,367 --> 00:12:25,286 Bất kể mất bao nhiêu năm đi nữa. 69 00:12:29,081 --> 00:12:33,753 Chà, dù gì tớ cũng chưa từng nghĩ ông ấy sẽ sống lâu. 70 00:12:34,336 --> 00:12:37,506 Cha lập dị đến mức chắc chắn sẽ gây khó dễ cho nhà tớ. 71 00:12:38,007 --> 00:12:40,468 Em trai cậu cũng mất tích mà, phải không? 72 00:12:40,968 --> 00:12:42,470 Cậu ổn chứ, Ylva? 73 00:12:42,970 --> 00:12:45,890 Chà, không có đàn ông ở nhà thì sẽ bận đây. 74 00:12:47,558 --> 00:12:48,517 Ylva à… 75 00:12:49,977 --> 00:12:53,564 - Đi thôi nào! - Cậu đang làm quá sức đó, Ylva! 76 00:12:57,401 --> 00:12:58,944 Mẹ, mẹ thấy thế nào rồi? 77 00:12:59,528 --> 00:13:01,697 Mẹ cảm thấy khá hơn nhiều rồi. 78 00:13:02,323 --> 00:13:05,075 - Mẹ xin lỗi, con phải làm mọi việc… - Trời. 79 00:13:05,785 --> 00:13:07,912 Chả sao ạ. Mẹ cứ nằm trên giường đi. 80 00:13:13,000 --> 00:13:14,627 Ôi, không. Lũ cừu! 81 00:13:17,755 --> 00:13:20,925 Đây, đây. Xin lỗi vì tao tới trễ. 82 00:13:25,846 --> 00:13:29,225 Khi mùa xuân đến, mình còn phải cắt lông cừu nữa. 83 00:13:36,565 --> 00:13:38,901 Tôi làm đây! 84 00:13:40,319 --> 00:13:43,113 Tôi đã cắm lao móc vào nó trước nhé! 85 00:13:47,159 --> 00:13:48,994 Thật là một ngày bận rộn. 86 00:13:49,662 --> 00:13:52,122 Ở đây ta thật sự cần thêm người giúp. 87 00:13:52,706 --> 00:13:54,375 Có lẽ con sẽ lấy một người chồng. 88 00:13:57,962 --> 00:13:59,797 Cảm ơn vì những nỗ lực của con. 89 00:14:00,589 --> 00:14:01,841 Đi ngủ thôi nào. 90 00:14:04,051 --> 00:14:07,763 Mẹ ngủ trước đi ạ. Con chỉ muốn làm cho xong việc này trước. 91 00:14:10,015 --> 00:14:14,895 Nhưng trời quá tối để thấy tay con rồi. Con sẽ mắc lỗi trong khi dệt đấy. 92 00:14:17,189 --> 00:14:18,399 Ylva à. 93 00:14:24,071 --> 00:14:25,364 Con đã làm đủ rồi mà. 94 00:14:26,073 --> 00:14:27,116 Nghỉ ngơi đi nào. 95 00:14:27,199 --> 00:14:29,702 Nhưng chỉ một chút nữa thôi ạ. 96 00:14:29,785 --> 00:14:31,078 Ổn mà mẹ. 97 00:14:31,161 --> 00:14:32,788 Con chưa mệt đâu mà. 98 00:15:07,156 --> 00:15:08,365 Mình sẽ giết hắn. 99 00:15:09,533 --> 00:15:12,328 Mình thề là mình sẽ giết hắn. 100 00:15:22,087 --> 00:15:22,922 Này. 101 00:15:24,298 --> 00:15:25,299 Cậu chăm thật. 102 00:15:25,799 --> 00:15:27,551 Là ông! 103 00:15:27,635 --> 00:15:28,928 Sao rồi? 104 00:15:29,511 --> 00:15:31,472 Cậu đã quen với thanh kiếm chưa? 105 00:15:35,225 --> 00:15:39,480 Tất cả là bởi vì ông dùng tôi làm lá chắn! 106 00:15:40,189 --> 00:15:41,440 Nên cha mới… 107 00:15:43,359 --> 00:15:45,194 Đồ hèn hạ! 108 00:15:46,570 --> 00:15:50,824 Cha của cậu chắc hẳn là rất mạnh. Nhưng ông ta lại ngây thơ. 109 00:15:51,450 --> 00:15:52,701 Chỉ thế thôi. 110 00:15:53,285 --> 00:15:57,414 Đừng có chế nhạo cha tôi! 111 00:16:06,382 --> 00:16:09,927 Chà, còn cậu thì yếu nhớt thôi. 112 00:16:23,774 --> 00:16:24,775 Này. 113 00:16:25,818 --> 00:16:27,945 Tôi tình cờ gặp nhóc đó trong rừng. 114 00:16:29,154 --> 00:16:31,699 Cái gì? Nó vẫn còn sống ư? 115 00:16:32,199 --> 00:16:34,702 Nó có dòng máu Quỷ khổng lồ của Jom mà. 116 00:16:34,785 --> 00:16:36,870 Nó sẽ không chết dễ thế đâu. 117 00:16:42,543 --> 00:16:44,712 Hổ phụ sinh hổ tử, nhỉ? 118 00:17:13,365 --> 00:17:16,952 Không được để một thanh kiếm to như thế điều khiển bản thân. 119 00:18:13,383 --> 00:18:14,468 Chết tiệt! 120 00:19:16,989 --> 00:19:18,949 Ta đã ở lại đây khá lâu nhỉ. 121 00:19:19,032 --> 00:19:21,451 Nhờ vậy tôi đã trở lại hoàn toàn bình thường. 122 00:19:21,535 --> 00:19:23,579 Ngôi làng khá thoải mái đấy chứ. 123 00:19:23,662 --> 00:19:25,706 - Có kẻ đang tới gần. - Hả? 124 00:19:33,297 --> 00:19:35,716 Tôi là Thorfinn, con trai của Thors. 125 00:19:36,758 --> 00:19:38,594 Nhân danh đấng Odin toàn năng, 126 00:19:39,845 --> 00:19:41,847 tôi thách đấu tay đôi với ông! 127 00:19:43,849 --> 00:19:45,851 Trời ạ, nó không hề nao núng. 128 00:19:45,934 --> 00:19:48,770 Nhưng nó có gan thật đấy nhỉ? 129 00:19:48,854 --> 00:19:51,315 Đấu với nó đi, Askeladd! 130 00:19:53,775 --> 00:19:58,197 Quyết định rồi nhé. Nhiệm vụ của thủ lĩnh là đáp ứng kỳ vọng của cấp dưới. 131 00:20:04,995 --> 00:20:10,626 Ta, Askeladd, con trai của Olaf, chấp nhận thách thức của cậu nhân danh đấng Odin. 132 00:20:10,709 --> 00:20:11,835 Ta đâu có lựa chọn. 133 00:20:15,505 --> 00:20:19,343 Trời ạ. Cậu muốn tái kiến cha mình đến mức đó à? 134 00:20:58,632 --> 00:21:01,468 - Kết thúc rồi! - Nó đâu thể thắng được. 135 00:21:07,182 --> 00:21:08,308 Này. 136 00:21:09,518 --> 00:21:11,311 Gì vậy? Đã kết thúc rồi á? 137 00:21:12,729 --> 00:21:14,064 Thật là chán ngắt. 138 00:21:14,898 --> 00:21:16,441 Đứng lên coi! 139 00:21:17,567 --> 00:21:18,819 Đây là trận đấu tay đôi mà? 140 00:21:19,403 --> 00:21:22,322 Để nó đi đi. Cứ cái đà này nó sẽ chết thật đấy. 141 00:21:24,283 --> 00:21:25,450 Gì cơ? 142 00:21:25,993 --> 00:21:28,829 Chả phải anh là người thúc giục tôi đấu với nó à? 143 00:21:51,184 --> 00:21:54,146 Ta chịu đủ rồi. Ta đâu thể cứ đùa giỡn với cậu mãi. 144 00:21:55,230 --> 00:21:57,691 Hơn nữa, ta không hứng thú giết trẻ con. 145 00:21:59,776 --> 00:22:00,736 Tại sao? 146 00:22:01,278 --> 00:22:04,656 - Ông bị sao thế? - Ta cũng chả có thời gian cho việc này. 147 00:22:05,365 --> 00:22:06,450 Chờ đã! 148 00:22:06,533 --> 00:22:08,410 Tôi chưa thua mà! 149 00:22:08,493 --> 00:22:10,829 Đấu với tôi đi, đồ hèn! 150 00:22:10,912 --> 00:22:13,165 Cậu đúng là một thằng nhóc ngoan cố. 151 00:22:13,248 --> 00:22:14,666 Tôi vẫn chưa xong mà! 152 00:22:15,167 --> 00:22:16,960 Cho đến khi tôi giết được ông! 153 00:22:17,044 --> 00:22:18,587 Tôi thề tôi sẽ giết ông! 154 00:22:24,676 --> 00:22:26,762 Lập công trên chiến trường đi đã. 155 00:22:28,138 --> 00:22:30,057 Cậu là một chiến binh Bắc Âu mà? 156 00:22:31,683 --> 00:22:32,809 Khi đó, 157 00:22:33,769 --> 00:22:36,271 ta sẽ thưởng cho cậu một trận đấu tay đôi. 158 00:22:45,113 --> 00:22:46,281 Đó là một lời hứa? 159 00:22:46,865 --> 00:22:47,699 Đúng vậy. 160 00:22:48,200 --> 00:22:50,035 Lời hứa của một chiến binh đấy. 161 00:22:55,916 --> 00:22:57,542 Tôi sẽ sớm lập công. 162 00:22:59,753 --> 00:23:00,796 Sớm thôi, 163 00:23:02,589 --> 00:23:03,799 tôi sẽ 164 00:23:04,925 --> 00:23:06,259 giết ông. 165 00:24:38,935 --> 00:24:40,937 Biên dịch: Frank G