1 00:01:51,569 --> 00:01:54,697 ‫היי! אין יותר אלכוהול?‬ ‫-זה משכך הכאבים שלי!‬ 2 00:01:57,117 --> 00:01:58,118 ‫לעזאזל.‬ 3 00:01:58,201 --> 00:02:00,161 ‫עדיין לא הגענו…‬ 4 00:02:00,245 --> 00:02:02,580 ‫למקום שבו נקבל את הזהב שלנו?‬ 5 00:02:03,164 --> 00:02:05,875 ‫התאזר בסבלנות. עוד מעט נגיע.‬ 6 00:02:36,197 --> 00:02:37,198 ‫לעזאזל.‬ 7 00:02:48,459 --> 00:02:52,922 ‫- אנגליה‬ ‫ליד נהר ההאמבר -‬ 8 00:02:53,590 --> 00:02:54,924 ‫מי ישמור על הספינה?‬ 9 00:02:55,550 --> 00:02:57,051 ‫זו עצירה קצרה בלבד.‬ 10 00:02:57,677 --> 00:02:59,637 ‫לא נישאר לזמן רב.‬ 11 00:04:39,737 --> 00:04:40,613 ‫קומו!‬ 12 00:04:41,239 --> 00:04:43,324 ‫אל תברח. אפגע בך אם תזוז.‬ 13 00:04:44,075 --> 00:04:46,869 ‫אל תתנו לאף אחד לברוח.‬ ‫אסור שמישהו ילשין עלינו.‬ 14 00:04:49,497 --> 00:04:50,999 ‫שניים בצד ימין.‬ 15 00:05:44,594 --> 00:05:48,056 ‫והמנוול ההוא אכל ונהנה, מבלי לדעת מה זה.‬ 16 00:07:06,050 --> 00:07:07,718 ‫איזה כאב ראש.‬ 17 00:07:07,802 --> 00:07:09,345 ‫שתית יותר מדי.‬ 18 00:07:13,307 --> 00:07:15,601 ‫מה קרה לך? לא הצלחת לישון?‬ 19 00:07:15,685 --> 00:07:17,019 ‫כן.‬ 20 00:07:17,103 --> 00:07:18,521 ‫יתוש הציק לי בלילה.‬ 21 00:07:19,063 --> 00:07:20,106 ‫יתוש?‬ 22 00:07:24,694 --> 00:07:26,612 ‫מה זה? ניצול?‬ 23 00:07:26,696 --> 00:07:30,741 ‫לא, זה הוא. הבן של "הטרול של יום".‬ 24 00:07:31,617 --> 00:07:32,952 ‫הוא עדיין בחיים?‬ 25 00:07:33,035 --> 00:07:35,037 ‫הוא עובד קשה על הבוקר.‬ 26 00:07:36,831 --> 00:07:37,999 ‫אנקום את מות אבי!‬ 27 00:07:38,499 --> 00:07:40,251 ‫אני דורש דו קרב!‬ 28 00:07:40,835 --> 00:07:43,045 ‫כמה אמיץ מצידך, ילד.‬ 29 00:07:43,129 --> 00:07:44,881 ‫אבוי, אני כל כך פוחד.‬ 30 00:07:46,799 --> 00:07:48,718 ‫מה תעשה, אסקלדד?‬ 31 00:07:50,887 --> 00:07:51,929 ‫איזה מעצבן.‬ 32 00:07:53,347 --> 00:07:54,182 ‫בחיי…‬ 33 00:07:54,891 --> 00:07:57,477 ‫היית צריך לערוף את ראשי כשישנתי.‬ 34 00:08:00,354 --> 00:08:01,981 ‫אני בנו של ת'ורס.‬ 35 00:08:06,611 --> 00:08:08,529 ‫איני מוכן לעשות דבר…‬ 36 00:08:09,113 --> 00:08:10,239 ‫כל כך פחדני!‬ 37 00:08:12,867 --> 00:08:14,035 ‫יפה מאוד.‬ 38 00:08:14,118 --> 00:08:15,536 ‫הוא הראה לך, אסקלדד.‬ 39 00:08:15,620 --> 00:08:16,954 ‫תהרוג אותו, ילד.‬ 40 00:08:19,165 --> 00:08:21,167 ‫אתה מנסה להתנהג כמו לוחם מבוגר?‬ 41 00:08:22,585 --> 00:08:24,170 ‫בסדר. תקוף אותי.‬ 42 00:08:43,689 --> 00:08:46,359 ‫נכון!‬ ‫-בדיוק ככה!‬ 43 00:08:46,442 --> 00:08:48,110 ‫לעזאזל!‬ 44 00:08:48,861 --> 00:08:52,073 ‫אל תיתן לחרב גדולה להפיל אותך.‬ 45 00:08:58,037 --> 00:09:01,290 ‫ללא רחמים.‬ ‫-הוא בטח מת, מה?‬ 46 00:09:17,098 --> 00:09:19,016 ‫אישרנו את החיסול.‬ 47 00:09:19,684 --> 00:09:20,977 ‫הינה הזהב שמגיע לך.‬ 48 00:09:24,647 --> 00:09:26,566 ‫תודה רבה שהבאתם את זה.‬ 49 00:09:27,817 --> 00:09:30,403 ‫מסרו דרישת שלום לפלוקי.‬ 50 00:09:36,200 --> 00:09:39,287 ‫איש לא אמר שאנחנו‬ ‫צריכים להסתדר עם אנשי הכפר.‬ 51 00:09:42,164 --> 00:09:44,417 ‫זה מזכיר לי שיש לנו מסר עבורך.‬ 52 00:09:45,376 --> 00:09:46,294 ‫מסר?‬ 53 00:09:46,877 --> 00:09:50,339 ‫איך היה הרגע האחרון של ת'ורס?‬ 54 00:09:55,595 --> 00:09:56,762 ‫שום דבר מיוחד.‬ 55 00:09:58,306 --> 00:10:01,142 ‫המוות שלו לא היה יוצא דופן.‬ 56 00:10:11,277 --> 00:10:12,820 ‫אתה עדיין בחיים?‬ 57 00:10:13,404 --> 00:10:14,697 ‫אתה נראה נורא.‬ 58 00:10:15,448 --> 00:10:16,282 ‫רוצה קצת?‬ 59 00:10:22,121 --> 00:10:24,332 ‫אתה תזיק לעצמך, אם לא תסכים.‬ 60 00:10:31,130 --> 00:10:33,799 ‫מה יש לו? רק ניסיתי לעזור לו.‬ 61 00:10:42,058 --> 00:10:43,100 ‫לעזאזל.‬ 62 00:11:21,555 --> 00:11:22,973 ‫לעזאזל!‬ 63 00:11:26,060 --> 00:11:27,978 ‫לעזאזל!‬ 64 00:11:36,445 --> 00:11:39,031 ‫הוא היה אדיר ברגעיו האחרונים.‬ 65 00:11:39,782 --> 00:11:42,410 ‫ת'ורס הקריב את עצמו למעננו…‬ 66 00:11:45,496 --> 00:11:47,915 ‫אני מצטער, הלגה. אילווה.‬ 67 00:11:48,791 --> 00:11:52,044 ‫איני יכול להסביר עד כמה אני מצטער.‬ 68 00:11:58,718 --> 00:12:01,095 ‫אין מה לעשות לגבי מוות.‬ 69 00:12:01,679 --> 00:12:03,764 ‫אם בוכים על זה, התיאבון רק גובר.‬ 70 00:12:08,018 --> 00:12:09,854 ‫טוב, כדאי שאתחיל בעבודה.‬ 71 00:12:14,358 --> 00:12:15,317 ‫הלגה.‬ 72 00:12:17,153 --> 00:12:21,741 ‫אני נשבע שאמצא את ת'ורפין.‬ 73 00:12:23,367 --> 00:12:24,869 ‫לא משנה כמה שנים זה ייקח.‬ 74 00:12:29,081 --> 00:12:33,335 ‫טוב, גם כך לא חשבתי שהוא יחיה הרבה זמן.‬ 75 00:12:34,336 --> 00:12:36,964 ‫אבא היה כל כך קיצוני,‬ ‫ידענו שיהיה קשה איתו.‬ 76 00:12:38,007 --> 00:12:40,217 ‫גם אחיך הצעיר נעדר, נכון?‬ 77 00:12:40,968 --> 00:12:42,219 ‫את בסדר, אילווה?‬ 78 00:12:42,970 --> 00:12:45,890 ‫תהיה כאן עבודה רבה, אם לא יהיו פה גברים.‬ 79 00:12:47,558 --> 00:12:48,392 ‫אילווה…‬ 80 00:12:49,977 --> 00:12:51,353 ‫קדימה!‬ 81 00:12:52,104 --> 00:12:53,564 ‫את מגזימה, אילווה!‬ 82 00:12:57,401 --> 00:12:58,944 ‫אימא, איך את מרגישה?‬ 83 00:12:59,528 --> 00:13:01,405 ‫אני מרגישה הרבה יותר טוב.‬ 84 00:13:02,323 --> 00:13:05,075 ‫אני מצטערת שאת צריכה לעשות הכול…‬ ‫-די!‬ 85 00:13:05,785 --> 00:13:07,536 ‫זה בסדר. הישארי במיטה.‬ 86 00:13:13,000 --> 00:13:14,251 ‫אוי, לא. הכבשים!‬ 87 00:13:17,755 --> 00:13:20,591 ‫כן, כן. מצטערת על האיחור.‬ 88 00:13:25,846 --> 00:13:29,225 ‫כשהאביב יגיע,‬ ‫אצטרך גם לגזוז את צמר הכבשים.‬ 89 00:13:36,649 --> 00:13:38,609 ‫הינה זה בא!‬ 90 00:13:40,319 --> 00:13:42,571 ‫אני פגעתי בו ראשונה!‬ 91 00:13:47,117 --> 00:13:48,577 ‫איזה יום עמוס.‬ 92 00:13:49,662 --> 00:13:51,789 ‫אנחנו באמת צריכות עזרה כאן.‬ 93 00:13:52,706 --> 00:13:54,375 ‫אולי אקח לי בעל.‬ 94 00:13:57,962 --> 00:13:59,338 ‫תודה לך על העבודה הקשה.‬ 95 00:14:00,589 --> 00:14:01,841 ‫בואי נלך לישון.‬ 96 00:14:04,051 --> 00:14:05,302 ‫את יכולה ללכת.‬ 97 00:14:06,053 --> 00:14:07,596 ‫אני רוצה לסיים את זה.‬ 98 00:14:09,974 --> 00:14:12,351 ‫אבל חשוך מדי, את בקושי רואה את ידייך.‬ 99 00:14:13,060 --> 00:14:14,436 ‫תעשי טעות באריגה.‬ 100 00:14:17,189 --> 00:14:18,107 ‫אילווה.‬ 101 00:14:24,071 --> 00:14:25,155 ‫עשית מספיק.‬ 102 00:14:26,073 --> 00:14:27,116 ‫בואי ננוח.‬ 103 00:14:27,199 --> 00:14:29,660 ‫נשאר לי רק עוד קצת.‬ 104 00:14:29,743 --> 00:14:31,036 ‫זה בסדר,‬ 105 00:14:31,120 --> 00:14:32,496 ‫אני עדיין לא עייפה.‬ 106 00:15:07,114 --> 00:15:08,365 ‫אני אהרוג אותו.‬ 107 00:15:09,533 --> 00:15:11,952 ‫אני נשבע שאהרוג אותו.‬ 108 00:15:22,087 --> 00:15:22,922 ‫היי.‬ 109 00:15:24,214 --> 00:15:25,215 ‫אתה עובד קשה.‬ 110 00:15:26,550 --> 00:15:27,551 ‫אתה!‬ 111 00:15:28,135 --> 00:15:29,053 ‫נו?‬ 112 00:15:29,511 --> 00:15:31,472 ‫התרגלת לחרב?‬ 113 00:15:35,184 --> 00:15:39,104 ‫הכול בגלל שהשתמשת בי כמגן!‬ 114 00:15:40,147 --> 00:15:41,440 ‫אבא הוא…‬ 115 00:15:43,359 --> 00:15:45,194 ‫פחדן שכמוך!‬ 116 00:15:46,570 --> 00:15:49,198 ‫אביך בהחלט היה חזק מאוד.‬ 117 00:15:49,740 --> 00:15:50,824 ‫אבל הוא היה תמים.‬ 118 00:15:51,450 --> 00:15:52,701 ‫זה הכול.‬ 119 00:15:53,285 --> 00:15:57,414 ‫אל תלעג לאבא שלי!‬ 120 00:16:06,382 --> 00:16:09,718 ‫ובכן, אתה סתם חלש.‬ 121 00:16:23,774 --> 00:16:24,817 ‫היי.‬ 122 00:16:25,776 --> 00:16:27,486 ‫נתקלתי בילד ההוא ביער.‬ 123 00:16:29,113 --> 00:16:31,573 ‫מה? הוא עדיין בחיים?‬ 124 00:16:32,199 --> 00:16:34,284 ‫דמו של "הטרול של יום" זורם בעורקיו.‬ 125 00:16:34,827 --> 00:16:36,662 ‫הוא לא ימות בקלות.‬ 126 00:16:42,543 --> 00:16:44,420 ‫התפוח לא נופל רחוק מהעץ.‬ 127 00:17:13,365 --> 00:17:16,577 ‫אל תיתן לחרב גדולה להפיל אותך.‬ 128 00:18:13,383 --> 00:18:14,259 ‫לעזאזל!‬ 129 00:19:16,905 --> 00:19:18,949 ‫השהות כאן הייתה ארוכה.‬ 130 00:19:19,032 --> 00:19:21,493 ‫הצלחתי לחזור לעצמי.‬ 131 00:19:21,577 --> 00:19:23,579 ‫הכפר היה די נוח.‬ 132 00:19:23,662 --> 00:19:24,705 ‫מישהו מתקרב.‬ 133 00:19:24,788 --> 00:19:25,706 ‫מה?‬ 134 00:19:33,297 --> 00:19:35,716 ‫אני בנו של ת'ורס, ת'ורפין.‬ 135 00:19:36,758 --> 00:19:38,594 ‫בשמו של אודין הגדול…‬ 136 00:19:39,803 --> 00:19:41,555 ‫אני מזמין אותך לדו־קרב!‬ 137 00:19:43,849 --> 00:19:45,851 ‫בחיי, הוא עקשן.‬ 138 00:19:45,934 --> 00:19:48,687 ‫אבל יש לו אומץ, לא?‬ 139 00:19:48,770 --> 00:19:50,731 ‫תילחם בו, אסקלדד!‬ 140 00:19:53,775 --> 00:19:54,651 ‫זה סגור.‬ 141 00:19:55,277 --> 00:19:58,197 ‫מנהיג חייב למלא את ציפיות הכפופים אליו.‬ 142 00:20:04,995 --> 00:20:06,663 ‫אני, אסקלדד, בנו של אולף,‬ 143 00:20:07,206 --> 00:20:10,667 ‫מקבל את ההזמנה שלך בשם אודין.‬ 144 00:20:10,751 --> 00:20:11,835 ‫אין לי ברירה.‬ 145 00:20:15,505 --> 00:20:19,343 ‫שכה אחיה.‬ ‫אתה כל כך רוצה להיפגש עם אביך?‬ 146 00:20:58,215 --> 00:21:01,260 ‫זה נגמר.‬ ‫-הוא לא יכול לנצח.‬ 147 00:21:07,099 --> 00:21:08,308 ‫היי…‬ 148 00:21:09,559 --> 00:21:11,144 ‫מה, כבר סיימת?‬ 149 00:21:12,688 --> 00:21:13,772 ‫כמה משעמם.‬ 150 00:21:14,898 --> 00:21:16,108 ‫קום!‬ 151 00:21:17,484 --> 00:21:18,402 ‫זה דו־קרב, לא?‬ 152 00:21:19,403 --> 00:21:22,322 ‫עזוב אותו, בסוף הוא באמת ימות.‬ 153 00:21:24,241 --> 00:21:25,242 ‫מה?‬ 154 00:21:25,993 --> 00:21:28,453 ‫אתם דחקתם בי להילחם בו.‬ 155 00:21:51,184 --> 00:21:54,021 ‫נמאס לי. אין לי כוח לשטויות שלך.‬ 156 00:21:55,230 --> 00:21:57,482 ‫חוץ מזה, זה לא מכובד להרוג ילדים.‬ 157 00:21:59,776 --> 00:22:00,610 ‫למה?‬ 158 00:22:01,278 --> 00:22:02,112 ‫מה יש לך?‬ 159 00:22:02,696 --> 00:22:04,364 ‫אין לי זמן גם לזה.‬ 160 00:22:05,198 --> 00:22:06,033 ‫חכה!‬ 161 00:22:06,533 --> 00:22:07,951 ‫עדיין לא הפסדתי!‬ 162 00:22:08,493 --> 00:22:10,829 ‫הילחם בי, פחדן!‬ 163 00:22:10,912 --> 00:22:12,748 ‫אתה ממש עקשן.‬ 164 00:22:13,248 --> 00:22:14,541 ‫עדיין לא סיימתי!‬ 165 00:22:15,125 --> 00:22:16,960 ‫אמשיך עד שאהרוג אותך!‬ 166 00:22:17,044 --> 00:22:18,587 ‫אני נשבע שאהרוג אותך!‬ 167 00:22:24,676 --> 00:22:26,762 ‫כדי לצבור הישגים, לך לשדה הקרב.‬ 168 00:22:28,138 --> 00:22:29,723 ‫אתה לוחם נורדי, לא?‬ 169 00:22:31,641 --> 00:22:32,476 ‫כשתעשה זאת…‬ 170 00:22:33,727 --> 00:22:35,729 ‫אגמול לך בדו־קרב.‬ 171 00:22:45,155 --> 00:22:46,281 ‫אתה מבטיח?‬ 172 00:22:46,907 --> 00:22:50,035 ‫נכון מאוד. זו הבטחה של לוחם.‬ 173 00:22:55,916 --> 00:22:57,542 ‫יהיו לי הישגים בקרוב.‬ 174 00:22:59,920 --> 00:23:00,754 ‫בקרוב…‬ 175 00:23:02,589 --> 00:23:03,465 ‫אני…‬ 176 00:23:04,925 --> 00:23:05,926 ‫אהרוג אותך.‬ 177 00:24:37,434 --> 00:24:40,937 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר־און‬