1 00:00:18,810 --> 00:00:21,438 (ตอน 4) 2 00:00:40,373 --> 00:00:42,584 อย่าอวดดีนัก! 3 00:00:59,017 --> 00:01:01,519 หมอนี่เป็นตัวอะไรกันแน่ 4 00:01:15,950 --> 00:01:16,910 มันมาทางนี้แล้ว! 5 00:01:17,786 --> 00:01:19,162 เอายังไงกันดี บียอร์น 6 00:01:20,955 --> 00:01:21,873 เฮ้ย… 7 00:01:50,777 --> 00:01:54,239 แย่แล้ว บียอร์นคลั่งแล้ว! 8 00:01:58,785 --> 00:02:00,912 หยุดเขาที! เรือรับความเสียหายไม่ไหวหรอก 9 00:02:00,995 --> 00:02:03,164 ใครจะไปหยุดได้ล่ะ 10 00:02:03,248 --> 00:02:05,917 เราจะหยุดเจ้าปีศาจนั่นได้ยังไง 11 00:02:06,000 --> 00:02:09,003 หนีเร็ว! ไม่มีใครหยุดเขาได้หรอก! 12 00:02:15,301 --> 00:02:17,971 เขากินเห็ดบ้าบิ่นเข้าไปสินะ 13 00:02:50,795 --> 00:02:52,422 เขาซัดทุกอย่างด้วยมือเปล่า… 14 00:02:52,922 --> 00:02:55,258 หมอนี่ยิ่งกว่าปีศาจซะอีก 15 00:02:56,092 --> 00:02:59,220 โทรลล์… แห่งยอม 16 00:03:01,723 --> 00:03:04,350 เหลือเรืออีกลำเดียวที่ต้องจัดการ 17 00:03:15,236 --> 00:03:17,280 พวกมันมาแล้ว 18 00:03:17,363 --> 00:03:19,616 - ทำยังไงดี - ยอมแพ้ไหม 19 00:03:22,702 --> 00:03:25,288 บ้าเอ๊ย! พวกเราต้องสู้เท่านั้น! 20 00:03:25,371 --> 00:03:27,624 ข้ายอมสู้จนตัวตายดีกว่าตกเป็นทาส! 21 00:03:27,707 --> 00:03:31,002 ฟังนะ เราจะจับเป็นพวกมัน 22 00:03:31,085 --> 00:03:33,421 ถ้าพวกมันบาดเจ็บก็จะเสียราคา 23 00:03:33,504 --> 00:03:34,631 เบามือกันหน่อยล่ะ 24 00:03:44,265 --> 00:03:46,768 ได้เวลาสนุกของพวกเราแล้ว 25 00:03:50,146 --> 00:03:50,980 เหอ 26 00:03:54,817 --> 00:03:55,985 บียอร์น 27 00:04:04,452 --> 00:04:05,286 ท่านธอร์ส! 28 00:04:14,837 --> 00:04:15,713 ฟังนะ! 29 00:04:16,214 --> 00:04:19,050 กำลังทหารของเจ้าลดลงครึ่งหนึ่งแล้ว 30 00:04:19,634 --> 00:04:22,845 จงถอยไปและรักษาชีวิตไว้เถอะ 31 00:06:01,527 --> 00:06:03,654 ไปซะ เจ้าโจรสลัด! 32 00:06:03,738 --> 00:06:05,823 พวกเจ้าไม่มีทางเอาชนะข้าได้หรอก 33 00:06:07,367 --> 00:06:08,743 ไอ้สารเลว… 34 00:06:08,826 --> 00:06:11,954 หยุดนะ เราจะไม่ยิงจนกว่า อาสเคอลัดด์จะให้สัญญาณ 35 00:06:12,789 --> 00:06:14,665 เกิดอะไรขึ้นเนี่ย 36 00:06:14,749 --> 00:06:16,626 เราอยู่ที่สูง ได้เปรียบกว่านะ 37 00:06:16,709 --> 00:06:18,586 เขามัวรออะไรอยู่ 38 00:06:20,380 --> 00:06:22,590 ช่างเป็นคนที่น่าทึ่งจริงๆ 39 00:06:22,673 --> 00:06:26,594 เขายืนหยัดสู้กับเรือสองลำด้วยตัวเอง 40 00:06:26,677 --> 00:06:28,679 ท่านเลฟ เราก็ควรสู้เหมือนกันนะ! 41 00:06:28,763 --> 00:06:31,557 เจ้าโง่! มือสมัครเล่นอย่างเจ้า จะขวางทางเปล่าๆ 42 00:06:32,225 --> 00:06:34,769 มีคนเล็งธนูใส่พวกเราอยู่จากข้างบน 43 00:06:35,269 --> 00:06:38,564 ธอร์สมีประสบการณ์มากที่สุด ในบรรดาพวกเราแล้ว 44 00:06:38,648 --> 00:06:40,566 แต่ว่า… 45 00:06:40,650 --> 00:06:42,110 ไม่เข้าใจหรือไง 46 00:06:42,193 --> 00:06:46,197 นอกจากธอร์สแล้ว เรามันก็แค่ เด็กกับคนอ่อนหัดกลุ่มหนึ่งเท่านั้นเอง 47 00:06:46,906 --> 00:06:49,158 เราทำได้แค่พึ่งพาเขา 48 00:06:54,247 --> 00:06:58,793 คนพวกนี้ไม่ใช่คนที่จะขอ ให้จากไปอย่างเงียบๆ ได้ 49 00:06:58,876 --> 00:07:02,046 สำหรับตอนนี้ พลธนูบนหน้าผาจะยังไม่ยิงหรอก 50 00:07:02,672 --> 00:07:04,674 ตรงหน้าข้ามีผู้ชายอยู่ราวๆ 30 คน 51 00:07:04,757 --> 00:07:07,301 มากเกินกว่าที่ข้าจะรับมือคนเดียวไหว 52 00:07:08,136 --> 00:07:09,887 ช่องว่างระหว่างเรือก็แคบ 53 00:07:10,388 --> 00:07:14,267 หากพวกมันกระโดดข้ามมาพร้อมกันหมด เหตุการณ์คงชุลมุนแน่ 54 00:07:15,643 --> 00:07:17,562 ถ้ามีแต่ข้าคนเดียวก็คงไม่เป็นไร แต่… 55 00:07:29,240 --> 00:07:30,700 เจ้าเป็นหัวหน้าใช่ไหม 56 00:07:31,576 --> 00:07:33,578 ในนามของเทพโอดินผู้ยิ่งใหญ่ 57 00:07:34,078 --> 00:07:36,080 ข้าขอท้าประลองกับเจ้า 58 00:07:37,957 --> 00:07:39,292 ประลองรึ 59 00:07:39,375 --> 00:07:42,044 ถ้าเจ้าชนะ อยากทำอะไรก็เชิญเลย 60 00:07:42,128 --> 00:07:45,173 ถ้าข้าชนะ เจ้าต้องถอนกำลังของเจ้าไปทันที 61 00:07:45,256 --> 00:07:46,841 ถ้าเจ้าปฏิเสธ 62 00:07:46,924 --> 00:07:52,680 เจ้าจะได้ทาสแค่ 12 คน แต่ต้องเสียคนของเจ้าไปมากกว่าสามเท่า 63 00:07:57,477 --> 00:07:59,520 ขอถามอะไรหน่อยได้ไหม 64 00:08:00,104 --> 00:08:02,899 ทำไมถึงคิดว่าข้าเป็นหัวหน้า 65 00:08:07,653 --> 00:08:08,571 กลิ่นของเจ้ามันบอก 66 00:08:11,199 --> 00:08:12,783 น่าประทับใจมาก 67 00:08:13,409 --> 00:08:16,370 เอาละ ข้าขอรับคำท้า 68 00:08:16,454 --> 00:08:20,291 ข้า อาสเคอลัดด์ บุตรของโอลาฟ ขอสาบานในนามของโอดิน 69 00:08:20,875 --> 00:08:23,127 ทุกคน ถอยไปที่หัวเรือ 70 00:08:23,211 --> 00:08:24,545 ครับ 71 00:08:42,730 --> 00:08:44,023 ข้าเอง 72 00:08:44,857 --> 00:08:47,735 ก็รู้ว่าเจ้าเป็นใครจากกลิ่นของเจ้าเหมือนกัน 73 00:08:48,319 --> 00:08:49,987 เจ้ากับข้ามีกลิ่นเดียวกัน 74 00:08:50,696 --> 00:08:52,657 โทรลล์แห่งยอม 75 00:08:54,033 --> 00:08:55,284 เขารู้จักข้างั้นรึ 76 00:08:57,620 --> 00:08:58,871 โฟลกิสินะ 77 00:09:00,122 --> 00:09:01,666 เดาเก่งนี่ 78 00:09:01,749 --> 00:09:03,751 ข้าชอบคนฉลาด 79 00:09:03,834 --> 00:09:07,421 อย่าบังอาจคิดว่าตัวเองเป็นเหมือนพ่อข้านะ! 80 00:09:07,505 --> 00:09:08,881 พอได้แล้ว ถอยไป! 81 00:09:08,965 --> 00:09:10,508 พ่อข้าเก่งมาก 82 00:09:10,591 --> 00:09:11,884 ตายซะเถอะ เจ้าโจรสลัด! 83 00:09:11,968 --> 00:09:14,095 โง่ก็โง่ แถมชุดเกราะก็พิลึกด้วย! 84 00:09:15,555 --> 00:09:18,140 เจ้าเด็กแสบนี่ร่าเริงดีนะ ลูกชายเจ้ารึ 85 00:09:19,433 --> 00:09:21,435 พอได้แล้วเจ้าโง่ หยุดได้แล้ว 86 00:09:21,519 --> 00:09:24,397 อาสเคอลัดด์ เจ้ามีลูกมีเมียไหม 87 00:09:26,148 --> 00:09:26,983 ไม่มี 88 00:09:28,693 --> 00:09:29,735 เข้าใจแล้ว 89 00:09:31,279 --> 00:09:32,321 เริ่มกันเลยดีกว่า 90 00:09:43,040 --> 00:09:45,960 มันปิดช่องว่างระหว่างเรา อย่างสบายๆ และน่ายำเกรง 91 00:10:15,156 --> 00:10:16,073 ตื้นเกินไป! 92 00:10:26,250 --> 00:10:27,668 สุดยอดเลยหัวหน้า! 93 00:10:27,752 --> 00:10:30,671 ไม่มีใครสู้อาสเคอลัดด์ได้หรอก 94 00:10:30,755 --> 00:10:32,673 พ่อ! 95 00:10:36,093 --> 00:10:39,221 มันหลบโอกาสที่ต้องตายแน่ๆ ได้ 96 00:10:39,805 --> 00:10:42,308 การจู่โจมแบบฉับพลันใช้กับมันไม่ได้แล้ว 97 00:10:42,892 --> 00:10:47,271 คุ้มค่าจริงๆ ที่ถ่อมาดินแดนไกลโพ้นขนาดนี้ 98 00:10:47,355 --> 00:10:50,191 หมอนี่ไม่ธรรมดาเลย 99 00:10:50,900 --> 00:10:52,193 ธอร์ส… 100 00:10:53,653 --> 00:10:54,904 เจ้าแข็งแกร่งมาก 101 00:10:59,909 --> 00:11:01,535 ยอมแพ้เถอะ อาสเคอลัดด์ 102 00:11:02,286 --> 00:11:03,871 ข้าจะไม่ออมมือให้เจ้าหรอกนะ 103 00:11:05,206 --> 00:11:07,917 ข้าดีใจนะที่ได้พบเจ้า ธอร์ส 104 00:11:20,846 --> 00:11:22,223 อะไรกันเนี่ย 105 00:11:22,306 --> 00:11:23,391 โห… 106 00:11:39,323 --> 00:11:41,325 สุดยอดเลย ท่านธอร์สจะชนะแล้ว 107 00:11:43,411 --> 00:11:45,955 นี่อาสเคอลัดด์ตกที่นั่งลำบากรึ 108 00:11:46,038 --> 00:11:49,458 แต่เขาก็ยังรับได้ทุกดาบนะ… 109 00:11:49,542 --> 00:11:51,001 พ่อ! 110 00:11:51,085 --> 00:11:52,962 ฆ่าเจ้าคนชั่วนั่นเลยพ่อ! 111 00:11:58,342 --> 00:11:59,260 ไม่นะ 112 00:11:59,885 --> 00:12:01,721 มันเล็งมาที่ดาบของข้างั้นรึ 113 00:12:01,804 --> 00:12:03,139 ดาบข้าต้านทานกว่านี้ไม่ได้แล้ว 114 00:12:04,974 --> 00:12:08,102 ซึ่งแปลว่าดาบของมันก็ถึงขีดจำกัดแล้วเหมือนกัน… 115 00:12:09,937 --> 00:12:10,980 ตอนนี้แหละ! 116 00:12:16,610 --> 00:12:18,237 ข้ารู้ว่ามันเล็งที่ไหน 117 00:12:18,821 --> 00:12:20,948 ข้าจึงเดาได้ว่าดาบของมันมุ่งหน้าไปทางไหน! 118 00:12:21,532 --> 00:12:23,451 ตอนนี้มันจะเหวี่ยงแขนกว้างแล้ว! 119 00:12:30,833 --> 00:12:32,418 หลงกลมันจนได้ 120 00:12:32,501 --> 00:12:35,379 มันรอให้ข้าเผลอและเหวี่ยงแขนกว้าง 121 00:12:35,463 --> 00:12:37,840 มันต้องการให้ข้าหักปลายดาบของมัน 122 00:12:38,340 --> 00:12:40,509 ทุกอย่างเป็นไปตามที่มันคาดเดาหรือนี่ 123 00:12:41,010 --> 00:12:42,511 บ้าเอ๊ย 124 00:12:42,595 --> 00:12:45,514 พอคิดว่าข้าทำทุกอย่างตามแผนของมันแล้ว… 125 00:12:46,098 --> 00:12:47,349 สุดยอด! 126 00:12:47,433 --> 00:12:48,642 ท่านธอร์ส! 127 00:12:49,602 --> 00:12:51,228 - สุดยอดเลย! - นั่นพ่อข้าเอง! 128 00:12:51,312 --> 00:12:52,521 พ่อชนะแล้ว! 129 00:12:57,151 --> 00:12:58,486 เป็นอะไรไป 130 00:12:58,569 --> 00:12:59,403 ฆ่าข้าสิ 131 00:13:00,362 --> 00:13:02,323 ไม่จำเป็นหรอก 132 00:13:02,406 --> 00:13:04,533 แค่ยอมรับความพ่ายแพ้ก็เพียงพอแล้ว 133 00:13:06,744 --> 00:13:08,537 ข้าเป็นหัวหน้านะ 134 00:13:09,121 --> 00:13:11,540 จะให้ยอมแพ้ต่อหน้าลูกน้องคงไม่ได้หรอก 135 00:13:19,757 --> 00:13:21,300 เป็นอะไรไปล่ะ ฆ่าข้าสิ 136 00:13:21,842 --> 00:13:26,013 การประลองนี้จะไม่มีวันจบหากเจ้าไม่ฆ่าข้า 137 00:13:37,358 --> 00:13:39,026 ปวดหัวจัง… 138 00:13:42,863 --> 00:13:44,073 อะไรกันน่ะ 139 00:13:44,156 --> 00:13:45,950 เกิดอะไรขึ้น 140 00:13:51,038 --> 00:13:52,581 อาสเคอลัดด์… 141 00:13:53,541 --> 00:13:54,625 แพ้เหรอเนี่ย 142 00:13:55,292 --> 00:13:56,877 เขาแพ้เหรอเนี่ย 143 00:13:57,461 --> 00:13:58,504 ยอมรับซะเถอะ 144 00:13:58,587 --> 00:14:00,881 ข้าชนะการประลองครั้งนี้แล้ว 145 00:14:00,965 --> 00:14:02,508 ถอนกำลังของเจ้าไปเดี๋ยวนี้! 146 00:14:04,635 --> 00:14:06,679 เจ้าแข็งแกร่งจริง ธอร์ส 147 00:14:07,179 --> 00:14:09,890 เจ้าสมควรที่จะนำทัพของเจ้า 148 00:14:11,976 --> 00:14:13,477 แต่ทำไมล่ะ 149 00:14:14,061 --> 00:14:18,148 มีความสามารถแบบนั้น ทำไมถึงไปซ่อนตัวที่ไอซ์แลนด์ตั้ง 15 ปี 150 00:14:18,774 --> 00:14:20,776 ไม่คิดว่าเสียของรึ 151 00:14:20,860 --> 00:14:21,861 ไม่เลย 152 00:14:25,781 --> 00:14:28,325 การต้องพึ่งพาอะไรแบบนี้ 153 00:14:29,326 --> 00:14:31,287 เป็นสัญญาณว่าข้ายังต้องเรียนรู้อีกมาก 154 00:14:32,997 --> 00:14:36,458 นักรบที่แท้จริงไม่จำเป็นต้องมีดาบหรอก 155 00:14:48,721 --> 00:14:50,222 ธอร์ส เจ้าจะ… 156 00:14:51,640 --> 00:14:53,726 มาเป็นผู้นำของเราได้ไหม 157 00:15:13,537 --> 00:15:15,122 ล้อเล่นหรอกน่า 158 00:15:15,205 --> 00:15:17,708 แหม ทำไมไม่มีใครขำเลยล่ะ 159 00:15:17,791 --> 00:15:18,709 มันคือมุกตลกนะ 160 00:15:21,337 --> 00:15:23,547 อะไรกันน่ะ มุกตลกงั้นรึ 161 00:15:25,215 --> 00:15:27,968 นี่มันไม่ใช่เวลา 162 00:15:28,052 --> 00:15:30,971 ที่จะมาตลกหน้าตายนะ! 163 00:15:35,684 --> 00:15:37,436 ทุกคนอย่าขยับ! 164 00:15:37,519 --> 00:15:39,772 ไม่งั้นข้าจะตัดหัวเจ้าเด็กนี่ 165 00:15:39,855 --> 00:15:41,106 ทิ้งดาบซะ! 166 00:15:41,190 --> 00:15:42,900 เร็วเข้าสิ! 167 00:15:44,401 --> 00:15:46,111 อาสเคอลัดด์ เจ้าคนชั่ว! 168 00:15:47,071 --> 00:15:49,490 พ่อ! 169 00:15:55,621 --> 00:15:57,957 ให้ตายสิ เจ้านี่มันใจดีจริงๆ 170 00:15:58,540 --> 00:16:01,377 คิดว่าเราจะเคารพกฎการประลองจริงๆ งั้นรึ 171 00:16:04,463 --> 00:16:07,299 เราก็แค่อยากสนุกนิดหน่อยเท่านั้นแหละ 172 00:16:07,383 --> 00:16:10,928 เราอยากรู้ว่าโทรลล์แห่งยอม ที่คนพูดถึงกันหนาหูเป็นใครกันแน่ 173 00:16:11,011 --> 00:16:12,680 เมื่อกี้สนุกดีนะ 174 00:16:36,245 --> 00:16:37,287 อาสเคอลัดด์ 175 00:16:37,913 --> 00:16:40,833 เจ้าละเมิดกฎของการประลอง 176 00:16:41,583 --> 00:16:43,669 ชัยชนะเป็นของข้า 177 00:16:45,504 --> 00:16:47,089 ไม่สำคัญหรอก 178 00:16:47,172 --> 00:16:49,591 เป้าหมายของข้าคือหัวของเจ้าเท่านั้นแหละ 179 00:16:50,718 --> 00:16:51,719 ข้ารู้ 180 00:17:11,989 --> 00:17:13,240 เอาละ 181 00:17:15,868 --> 00:17:17,286 ชัยชนะครั้งนี้… 182 00:17:19,371 --> 00:17:20,914 เป็นของเจ้า 183 00:17:32,217 --> 00:17:36,805 พ่อ! 184 00:17:50,277 --> 00:17:51,403 พ่อ… 185 00:17:54,031 --> 00:17:55,032 อาสเคอลัดด์ 186 00:17:55,657 --> 00:17:58,410 ข้าชนะการประลองครั้งนี้ 187 00:17:59,078 --> 00:18:01,830 เป็นนักรบก็อย่าเสียสัจจะแล้วกัน 188 00:18:03,624 --> 00:18:04,917 ข้ารู้ 189 00:18:05,000 --> 00:18:07,795 ในนามของอาร์โทเรียส บรรพบุรุษของข้า 190 00:18:07,878 --> 00:18:09,671 ข้าจะถอนกำลังทันที 191 00:18:14,259 --> 00:18:15,469 ท่านเลฟ 192 00:18:16,053 --> 00:18:17,930 ต้องขอโทษด้วย แต่ช่วยข้าหน่อยนะ 193 00:18:20,599 --> 00:18:25,938 เอาหัวข้าไปให้ซิกวาลดี ผู้นำของยอมส์ไวกิ้งที 194 00:18:26,480 --> 00:18:30,317 ถ้าพวกเขาคิดว่าข้า หลบเลี่ยงสงครามและซ่อนตัวอีกครั้ง 195 00:18:30,818 --> 00:18:32,820 การแก้แค้นจะเกิดขึ้นกับหมู่บ้าน 196 00:18:33,821 --> 00:18:35,697 เกิดเรื่องแบบนี้กับเจ้าได้ยังไง… 197 00:18:41,787 --> 00:18:43,288 เจ้าคนนั้นน่ะ 198 00:18:43,872 --> 00:18:46,834 ข้ามอบชีวิตข้าให้อย่างที่เจ้าต้องการแล้ว 199 00:18:47,751 --> 00:18:49,837 ปล่อยเด็กนั่นเดี๋ยวนี้! 200 00:18:53,674 --> 00:18:56,385 พ่อ! 201 00:19:15,737 --> 00:19:16,905 โล่งอกไปที 202 00:19:18,198 --> 00:19:19,408 เจ้าปลอดภัย… 203 00:19:36,884 --> 00:19:38,343 เจ้าคนโง่ 204 00:19:39,261 --> 00:19:41,597 จากนี้ไปรักษาจงชีวิตตัวเองไว้ให้ดี 205 00:19:42,472 --> 00:19:44,808 จงสำนึกในบุญคุณของธอร์ส 206 00:19:44,892 --> 00:19:48,979 การตายของเขามีค่ามากกว่า สวะที่ไร้ค่าอย่างพวกเจ้าเป็นร้อยคน 207 00:20:03,368 --> 00:20:05,287 พ่อตายแล้ว 208 00:20:07,414 --> 00:20:09,875 พ่อเก่งจะตาย 209 00:20:11,835 --> 00:20:13,545 ทำไมเขาถึงโยนดาบทิ้งนะ 210 00:20:14,630 --> 00:20:16,924 พูดออกมาได้ยังไงว่านักรบไม่จำเป็นต้องมีดาบ 211 00:20:18,550 --> 00:20:20,636 ไม่จริงเลยสักนิด! 212 00:20:22,930 --> 00:20:23,931 ทำไม… 213 00:20:24,806 --> 00:20:26,642 ทำไมพ่อต้องตายด้วย 214 00:20:27,768 --> 00:20:28,977 บ้าเอ๊ย 215 00:20:29,728 --> 00:20:33,815 ไอ้บ้านั่นแพ้พ่อแล้วแท้ๆ! 216 00:20:33,899 --> 00:20:35,108 บ้าเอ๊ย! 217 00:20:35,776 --> 00:20:39,780 ทำไมพ่อถึงตายแต่หมอนั่นยังมีชีวิตอยู่ 218 00:20:41,114 --> 00:20:42,282 บ้าเอ๊ย! 219 00:20:43,283 --> 00:20:45,369 บ้าเอ๊ย! 220 00:20:53,377 --> 00:20:55,796 พวกมันทิ้งเรือที่สวยขนาดนี้ 221 00:20:55,879 --> 00:20:57,965 เป็นการตัดสินใจที่เหลือเชื่อมาก 222 00:20:58,048 --> 00:21:01,301 พอไม่มีธอร์สแล้ว พวกมันก็พายเรือไม่ไหวหรอก 223 00:21:01,385 --> 00:21:04,096 ธอร์สคนเดียวพายเรือได้เท่าคนห้าคน 224 00:21:04,179 --> 00:21:05,681 โอ้โฮ… 225 00:21:08,684 --> 00:21:10,686 แต่มันดีสำหรับเรานะ 226 00:21:10,769 --> 00:21:12,521 เราอยากได้เรือลำที่สามพอดี… 227 00:21:13,272 --> 00:21:14,147 เอ๊ะ 228 00:21:19,444 --> 00:21:22,531 มีคนบาดเจ็บ 28 คน แต่ตายกี่คน 229 00:21:23,490 --> 00:21:24,658 ไม่มีเลยรึ 230 00:21:24,741 --> 00:21:26,952 ไม่มีแม้แต่คนเดียวรึ เป็นไปไม่ได้ 231 00:21:29,454 --> 00:21:30,664 อาสเคอลัดด์! 232 00:21:31,456 --> 00:21:32,332 นี่! 233 00:21:32,874 --> 00:21:34,626 มาที่ท้ายเรือหน่อย 234 00:21:34,710 --> 00:21:36,044 อาสเคอลัดด์! 235 00:21:36,586 --> 00:21:39,715 อะไรเล่า หุบปากสักทีเถอะน่ะ 236 00:21:48,974 --> 00:21:50,600 นั่นลูกของธอร์ส 237 00:21:50,684 --> 00:21:52,769 เขาคงซ่อนตัวอยู่ใต้ท้องเรือ 238 00:21:52,853 --> 00:21:56,523 ดูสิ เขามีกริชของผู้ใหญ่ด้วย 239 00:21:57,149 --> 00:22:01,737 เขาจะฆ่าพวกเราแน่เลย! 240 00:22:04,614 --> 00:22:07,534 ไม่นะ! กลัวจังเลย! 241 00:22:08,910 --> 00:22:10,746 บังอาจ… 242 00:22:11,580 --> 00:22:16,293 บังอาจมากที่ฆ่าพ่อข้า! 243 00:22:17,169 --> 00:22:19,129 ข้าจะฆ่าเจ้า! 244 00:22:19,212 --> 00:22:21,423 ข้าสาบานว่าจะฆ่าเจ้าให้ได้! 245 00:22:21,506 --> 00:22:24,593 ข้าจะฆ่าเจ้า! 246 00:22:26,136 --> 00:22:29,806 ข้าจะฆ่าเจ้า! 247 00:22:32,809 --> 00:22:33,935 เขาเป็นแค่เด็ก 248 00:22:34,019 --> 00:22:36,605 แต่ดูตาคู่นั้นสิ… 249 00:22:39,524 --> 00:22:41,735 เราจะทำยังไงกับเขาดี อาสเคอลัดด์ 250 00:22:41,818 --> 00:22:43,111 จับโยนลงทะเลเลยไหม 251 00:22:45,572 --> 00:22:46,531 ปล่อยเขาไปเถอะ 252 00:22:48,325 --> 00:22:50,160 เดี๋ยวเขาก็ตายอยู่ดี 253 00:22:57,793 --> 00:22:59,127 พ่อ… 254 00:24:37,434 --> 00:24:40,937 คำบรรยายโดย กมลรัตน์ ชุติเชาวน์กุล