1 00:00:18,810 --> 00:00:21,438 ‫"الحلقة 4: محارب حقيقي"‬ 2 00:00:40,373 --> 00:00:42,584 ‫لا تغتر!‬ 3 00:00:59,017 --> 00:01:01,519 ‫من يكون هذا؟‬ 4 00:01:15,950 --> 00:01:16,910 ‫ها هو قادم!‬ 5 00:01:17,786 --> 00:01:19,162 ‫ماذا سنفعل يا "بيورن"؟‬ 6 00:01:20,955 --> 00:01:21,873 ‫يا للهول…‬ 7 00:01:50,777 --> 00:01:54,239 ‫جُن جنون "بيورن"!‬ 8 00:01:58,785 --> 00:02:00,912 ‫أوقفوه، وإلا سيدمر السفينة!‬ 9 00:02:00,995 --> 00:02:03,164 ‫أجننت؟‬ 10 00:02:03,248 --> 00:02:05,917 ‫كيف يفترض بنا أن نوقف وحش كهذا؟‬ 11 00:02:06,000 --> 00:02:09,003 ‫اهربوا، لا يستطيع أحد إيقافه!‬ 12 00:02:15,301 --> 00:02:17,971 ‫لقد تناول فطر المحاربين الهائجين.‬ 13 00:02:50,795 --> 00:02:52,422 ‫فعل كل هذا بيديه المجردتين…‬ 14 00:02:52,922 --> 00:02:55,258 ‫إنه يفوق الوحوش قوة.‬ 15 00:02:56,092 --> 00:02:59,220 ‫"عملاق يوم".‬ 16 00:03:01,723 --> 00:03:04,350 ‫تبقت سفينة واحدة فقط.‬ 17 00:03:15,236 --> 00:03:17,280 ‫ها قد وصلوا إلينا.‬ 18 00:03:17,363 --> 00:03:19,616 ‫- ماذا علينا أن نفعل؟‬ ‫- نستسلم؟‬ 19 00:03:22,702 --> 00:03:25,288 ‫بئسًا! علينا القتال!‬ 20 00:03:25,371 --> 00:03:27,624 ‫أن أموت محاربًا خير لي من أن أعيش كعبد!‬ 21 00:03:27,707 --> 00:03:31,002 ‫اسمعوا، سنأسرهم أحياء.‬ 22 00:03:31,085 --> 00:03:33,421 ‫فإن تأذوا، سينخفض سعرهم.‬ 23 00:03:33,504 --> 00:03:34,631 ‫توخوا الحذر معهم.‬ 24 00:03:44,265 --> 00:03:46,768 ‫حان وقت المرح بالنسبة لنا.‬ 25 00:03:50,146 --> 00:03:50,980 ‫ماذا؟‬ 26 00:03:54,817 --> 00:03:55,985 ‫"بيورن"؟‬ 27 00:04:04,452 --> 00:04:05,286 ‫"ثورز"!‬ 28 00:04:14,837 --> 00:04:15,713 ‫اسمعوا!‬ 29 00:04:16,214 --> 00:04:19,050 ‫لقد خسرتم نصف قواتكم بالفعل.‬ 30 00:04:19,634 --> 00:04:22,845 ‫إن رحلتم حالًا، فسأُبقي على أرواحكم.‬ 31 00:06:01,527 --> 00:06:03,654 ‫غادروا أيها القراصنة!‬ 32 00:06:03,738 --> 00:06:05,823 ‫لا يمكنكم هزيمتي.‬ 33 00:06:07,367 --> 00:06:08,743 ‫هذا الوغد…‬ 34 00:06:08,826 --> 00:06:11,954 ‫توقف. لن نُطلق‬ ‫قبل أن يعطينا "آشيلاد" الإشارة.‬ 35 00:06:12,789 --> 00:06:14,665 ‫ماذا يجري؟‬ 36 00:06:14,749 --> 00:06:16,626 ‫الأفضلية لنا.‬ 37 00:06:16,709 --> 00:06:18,586 ‫فلماذا يماطلون؟‬ 38 00:06:20,380 --> 00:06:22,590 ‫يا له من رجل مذهل.‬ 39 00:06:22,673 --> 00:06:26,594 ‫لا يخشى مواجهة سفينتين بمفرده.‬ 40 00:06:26,677 --> 00:06:28,679 ‫"ليف"، علينا القتال أيضًا!‬ 41 00:06:28,763 --> 00:06:31,557 ‫أحمق! أنتم هواة، ستزيدون الطين بلة.‬ 42 00:06:32,225 --> 00:06:34,769 ‫ثمة رماة يوجّهون سهامهم نحونا بالأعلى.‬ 43 00:06:35,269 --> 00:06:38,564 ‫إنه وحده الأكثر خبرة بيننا.‬ 44 00:06:38,648 --> 00:06:40,566 ‫لكن…‬ 45 00:06:40,650 --> 00:06:42,110 ‫ألا تفهم؟‬ 46 00:06:42,193 --> 00:06:46,197 ‫لسنا سوى مجموعة من الأطفال والهواة،‬ ‫باستثناء "ثورز".‬ 47 00:06:46,906 --> 00:06:49,158 ‫ليس بيدنا إلا تركه يتولى الأمور وحده.‬ 48 00:06:54,247 --> 00:06:58,793 ‫لا يبدو هؤلاء الرجال ‬ ‫أنهم ممن يغادرون إن هُددوا.‬ 49 00:06:58,876 --> 00:07:02,046 ‫حتى الآن، لم يُطلق الرماة أسهمهم.‬ 50 00:07:02,672 --> 00:07:04,674 ‫أمامي ما يقرب من 30 رجلًا.‬ 51 00:07:04,757 --> 00:07:07,301 ‫سيصعب عليّ قتلهم جميعًا في آن واحد.‬ 52 00:07:08,136 --> 00:07:09,887 ‫لأن سفننا على مقربة.‬ 53 00:07:10,388 --> 00:07:14,267 ‫فلو قفزوا جميعًا إلى سفينتنا،‬ ‫فحتمًا سيشارك الجميع في القتال.‬ 54 00:07:15,643 --> 00:07:17,562 ‫لتدبرت الأمر لو كنت بمفردي، ولكن…‬ 55 00:07:29,240 --> 00:07:30,700 ‫هل أنت القائد؟‬ 56 00:07:31,576 --> 00:07:33,578 ‫باسم "أودين" العظيم…‬ 57 00:07:34,078 --> 00:07:36,080 ‫أتحداك في مبارزة.‬ 58 00:07:37,957 --> 00:07:39,292 ‫مبارزة؟‬ 59 00:07:39,375 --> 00:07:42,044 ‫إن فزت، فلك أن تفعل ما تشاء.‬ 60 00:07:42,128 --> 00:07:45,173 ‫أما إن فزت أنا، فعليك الانسحاب فورًا.‬ 61 00:07:45,256 --> 00:07:46,841 ‫إن رفضت…‬ 62 00:07:46,924 --> 00:07:52,680 ‫ستكسب 12 عبدًا،‬ ‫وبالمقابل ستخسر 3 أضعاف العدد من رجالك.‬ 63 00:07:57,477 --> 00:07:59,520 ‫هل لي أن أطرح سؤالًا؟‬ 64 00:08:00,104 --> 00:08:02,899 ‫لماذا تفترض أنني القائد؟‬ 65 00:08:07,653 --> 00:08:08,571 ‫بسبب رائحتك.‬ 66 00:08:11,199 --> 00:08:12,783 ‫كم هذا مبهر!‬ 67 00:08:13,409 --> 00:08:16,370 ‫حسنًا. إنني أقبل التحدي.‬ 68 00:08:16,454 --> 00:08:20,291 ‫أنا "آشيلاد" ابن "أولاف"،‬ ‫أقسم باسم "أودين"!‬ 69 00:08:20,875 --> 00:08:23,127 ‫ليذهب الجميع إلى قوس السفينة.‬ 70 00:08:23,211 --> 00:08:24,545 ‫حسنًا.‬ 71 00:08:42,730 --> 00:08:44,023 ‫وأنا أيضًا…‬ 72 00:08:44,857 --> 00:08:47,735 ‫عرفت من تكون من رائحتك.‬ 73 00:08:48,486 --> 00:08:49,987 ‫فلدينا الرائحة نفسها…‬ 74 00:08:50,696 --> 00:08:52,657 ‫يا "عملاق يوم".‬ 75 00:08:54,033 --> 00:08:55,284 ‫أيعرف من أكون؟‬ 76 00:08:57,620 --> 00:08:58,871 ‫أَ"فلوكي" من دبّر هذا؟‬ 77 00:09:00,122 --> 00:09:01,666 ‫أنت سريع البديهة.‬ 78 00:09:01,749 --> 00:09:03,751 ‫يعجبني الرجال الأذكياء.‬ 79 00:09:03,834 --> 00:09:07,421 ‫إياك أن تخال نفسك مثل والدي!‬ 80 00:09:07,505 --> 00:09:08,881 ‫كفى. تراجع!‬ 81 00:09:08,965 --> 00:09:10,508 ‫إن أبي قوي!‬ 82 00:09:10,591 --> 00:09:11,884 ‫مت أيها القرصان!‬ 83 00:09:11,968 --> 00:09:14,095 ‫أيها الغبي ذا الدرع الغريب!‬ 84 00:09:15,555 --> 00:09:18,140 ‫يا لك من طفل شقي. هل هو ولدك؟‬ 85 00:09:19,433 --> 00:09:21,435 ‫كفى أيها الأحمق. توقف.‬ 86 00:09:21,519 --> 00:09:24,397 ‫"آشيلاد"، ألديك زوجة وأطفال؟‬ 87 00:09:26,148 --> 00:09:26,983 ‫لا.‬ 88 00:09:28,693 --> 00:09:29,735 ‫هكذا إذًا.‬ 89 00:09:31,279 --> 00:09:32,321 ‫لنبدأ.‬ 90 00:09:43,040 --> 00:09:45,960 ‫إنه يقلّص المسافة بيننا بشكل مريع.‬ 91 00:10:15,156 --> 00:10:16,073 ‫إصابة سطحية!‬ 92 00:10:26,250 --> 00:10:27,668 ‫هذا هو قائدنا!‬ 93 00:10:27,752 --> 00:10:30,671 ‫لا يمكن لأحد التغلّب على "آشيلاد".‬ 94 00:10:30,755 --> 00:10:32,673 ‫أبي!‬ 95 00:10:36,093 --> 00:10:39,221 ‫لقد تمكّن من تفادي ضربة قاتلة.‬ 96 00:10:39,805 --> 00:10:42,308 ‫لن يجدي الهجوم المباغت نفعًا بعد الآن.‬ 97 00:10:42,892 --> 00:10:47,271 ‫مبارزته كانت تستحق قطع كل هذه المسافة!‬ 98 00:10:47,355 --> 00:10:50,191 ‫إنه رجل استثنائي.‬ 99 00:10:50,900 --> 00:10:52,193 ‫"ثورز"…‬ 100 00:10:53,653 --> 00:10:54,904 ‫أنت قوي.‬ 101 00:10:59,909 --> 00:11:01,535 ‫استسلم يا "آشيلاد".‬ 102 00:11:02,286 --> 00:11:03,871 ‫فلن أتساهل معك.‬ 103 00:11:05,206 --> 00:11:07,917 ‫يسرني أنني التقيت بك يا "ثورز".‬ 104 00:11:20,846 --> 00:11:22,223 ‫ماذا؟‬ 105 00:11:22,306 --> 00:11:23,391 ‫عجبًا…‬ 106 00:11:39,323 --> 00:11:41,325 ‫مذهل. هذا نزال من طرف واحد.‬ 107 00:11:43,411 --> 00:11:45,955 ‫هل "آشيلاد" في مأزق؟‬ 108 00:11:46,038 --> 00:11:49,458 ‫لكنه قادر على التصدّي لجميع ضربات…‬ 109 00:11:49,542 --> 00:11:51,001 ‫أبي!‬ 110 00:11:51,085 --> 00:11:52,962 ‫اقتل هذا الوغد!‬ 111 00:11:58,342 --> 00:11:59,260 ‫لا.‬ 112 00:11:59,885 --> 00:12:01,804 ‫هل كان يستهدف سيفي؟‬ 113 00:12:01,887 --> 00:12:03,139 ‫لن يصمد طويلًا.‬ 114 00:12:04,974 --> 00:12:08,102 ‫هذا يعني أن سيفه‬ ‫يكاد أن ينكسر أيضًا…‬ 115 00:12:09,937 --> 00:12:10,980 ‫الآن!‬ 116 00:12:16,610 --> 00:12:18,237 ‫أعرف إلى أين يصوّب،‬ 117 00:12:18,821 --> 00:12:20,948 ‫لذا، يمكنني توقع حركة سيفه أيضًا!‬ 118 00:12:21,532 --> 00:12:23,451 ‫سيلوّح على نطاق واسع الآن!‬ 119 00:12:30,833 --> 00:12:32,418 ‫لقد نال مني.‬ 120 00:12:32,501 --> 00:12:35,379 ‫كان ينتظرني لأتخلى عن حذري وألوّح بقوة.‬ 121 00:12:35,463 --> 00:12:37,840 ‫اقتادني لأكسر طرف سيفه من البدء.‬ 122 00:12:38,340 --> 00:12:40,509 ‫وقد سار كل شيء وفقًا لخطته.‬ 123 00:12:41,010 --> 00:12:42,511 ‫بئسًا.‬ 124 00:12:42,595 --> 00:12:45,514 ‫لا أصدّق أنه انطلت عليّ حيلته…‬ 125 00:12:46,098 --> 00:12:47,349 ‫مرحى!‬ 126 00:12:47,433 --> 00:12:48,642 ‫"ثورز"!‬ 127 00:12:49,602 --> 00:12:51,228 ‫- مذهل!‬ ‫- هذا هو والدي!‬ 128 00:12:51,312 --> 00:12:52,521 ‫لقد فاز!‬ 129 00:12:57,151 --> 00:12:58,486 ‫ما بك؟‬ 130 00:12:58,569 --> 00:12:59,403 ‫اقتلني.‬ 131 00:13:00,362 --> 00:13:02,323 ‫ما من داع لذلك.‬ 132 00:13:02,406 --> 00:13:04,533 ‫يكفيني أن تعترف بالهزيمة.‬ 133 00:13:06,744 --> 00:13:08,537 ‫أنا القائد.‬ 134 00:13:09,121 --> 00:13:11,540 ‫لا يمكنني الاستسلام أمام رجالي.‬ 135 00:13:19,757 --> 00:13:21,300 ‫ما الخطب؟ اقتلني.‬ 136 00:13:21,842 --> 00:13:26,013 ‫لن تنتهي هذه المبارزة أبدًا إلا إذا قتلتني.‬ 137 00:13:37,358 --> 00:13:39,026 ‫رأسي يؤلمني…‬ 138 00:13:42,863 --> 00:13:44,073 ‫ماذا؟‬ 139 00:13:44,156 --> 00:13:45,950 ‫ماذا يجري؟‬ 140 00:13:51,038 --> 00:13:52,581 ‫"آشيلاد"…‬ 141 00:13:53,541 --> 00:13:54,625 ‫هُزم.‬ 142 00:13:55,292 --> 00:13:56,877 ‫هل هُزم؟‬ 143 00:13:57,461 --> 00:13:58,504 ‫فلتعترف.‬ 144 00:13:58,587 --> 00:14:00,881 ‫لقد فزت في هذه المبارزة.‬ 145 00:14:00,965 --> 00:14:02,508 ‫انسحب أنت وقواتك حالًا.‬ 146 00:14:04,635 --> 00:14:06,679 ‫أنت قوي بحق يا "ثورز".‬ 147 00:14:07,179 --> 00:14:09,890 ‫أنت مؤهل لتقود جيشًا كاملًا.‬ 148 00:14:11,976 --> 00:14:13,477 ‫لكن لماذا؟‬ 149 00:14:14,061 --> 00:14:18,148 ‫لماذا اختبأت في "أيسلندا" لمدة 15 عامًا‬ ‫رغم أنك بهذه البراعة؟‬ 150 00:14:18,774 --> 00:14:20,776 ‫ألا تظن أنك هدرت موهبتك؟‬ 151 00:14:20,860 --> 00:14:21,861 ‫كلا.‬ 152 00:14:25,781 --> 00:14:28,325 ‫أن أضطر إلى التعويل على سيف كهذا…‬ 153 00:14:29,159 --> 00:14:31,287 ‫إشارة إلى أنه ما زال أمامي الكثير لأتعلمه.‬ 154 00:14:32,997 --> 00:14:36,458 ‫لا يحتاج المحارب الحقيقي إلى سيف.‬ 155 00:14:48,721 --> 00:14:50,222 ‫"ثورز"، ما رأيك…‬ 156 00:14:51,640 --> 00:14:53,726 ‫في أن تصير قائدنا؟‬ 157 00:15:13,537 --> 00:15:15,122 ‫أمزح فحسب!‬ 158 00:15:15,205 --> 00:15:17,708 ‫مهلًا، لم لا يضحك أحد؟‬ 159 00:15:17,791 --> 00:15:18,709 ‫كانت دعابة.‬ 160 00:15:21,337 --> 00:15:23,547 ‫ماذا؟ دعابة؟‬ 161 00:15:25,215 --> 00:15:27,968 ‫هذا ليس وقتًا…‬ 162 00:15:28,052 --> 00:15:30,971 ‫للمزاح بوجه جامد!‬ 163 00:15:35,684 --> 00:15:37,436 ‫إياك أن يتحرّك أحدكم خطوة!‬ 164 00:15:37,519 --> 00:15:39,772 ‫وإلا سأقطع رأس هذا الصبي!‬ 165 00:15:39,855 --> 00:15:41,106 ‫أغمد سيفك!‬ 166 00:15:41,190 --> 00:15:42,900 ‫بسرعة!‬ 167 00:15:44,401 --> 00:15:46,111 ‫"آشيلاد"، أيها الوغد!‬ 168 00:15:47,071 --> 00:15:49,490 ‫أبي!‬ 169 00:15:55,621 --> 00:15:57,957 ‫عجبًا، أنت رجل طيب القلب.‬ 170 00:15:58,540 --> 00:16:01,377 ‫أظننت حقًا أننا سنلتزم بقوانين المبارزة؟‬ 171 00:16:04,463 --> 00:16:07,299 ‫أردنا أن نحظى ببعض المرح فحسب.‬ 172 00:16:07,383 --> 00:16:10,928 ‫أردنا معرفة من يكون "عملاق يوم" هذا‬ ‫الذي سمعنا عنه كثيرًا.‬ 173 00:16:11,011 --> 00:16:12,680 ‫كان الأمر ممتعًا.‬ 174 00:16:36,245 --> 00:16:37,287 ‫"آشيلاد".‬ 175 00:16:37,913 --> 00:16:40,833 ‫لقد خرقت قوانين المبارزة.‬ 176 00:16:41,583 --> 00:16:43,669 ‫النصر لي.‬ 177 00:16:45,504 --> 00:16:47,089 ‫ومن يآبه!‬ 178 00:16:47,172 --> 00:16:49,591 ‫فأنا هنا لقتلك.‬ 179 00:16:50,718 --> 00:16:51,719 ‫أعرف.‬ 180 00:17:11,989 --> 00:17:13,240 ‫حسنًا.‬ 181 00:17:15,868 --> 00:17:17,286 ‫المنتصر في هذا القتال…‬ 182 00:17:19,371 --> 00:17:20,914 ‫هو أنت.‬ 183 00:17:32,217 --> 00:17:36,805 ‫أبي!‬ 184 00:17:50,277 --> 00:17:51,403 ‫أبي…‬ 185 00:17:54,031 --> 00:17:55,032 ‫"آشيلاد".‬ 186 00:17:55,657 --> 00:17:58,410 ‫لقد فزت في هذه المبارزة.‬ 187 00:17:59,078 --> 00:18:01,830 ‫أوف بوعدك الذي قطعته بصفتك محاربًا.‬ 188 00:18:03,624 --> 00:18:04,917 ‫لك ذلك.‬ 189 00:18:05,000 --> 00:18:07,795 ‫أقسم باسم جدي "آرتوريوس"،‬ 190 00:18:07,878 --> 00:18:09,671 ‫إنني سأنسحب مع قواتي فورًا.‬ 191 00:18:14,259 --> 00:18:15,469 ‫"ليف".‬ 192 00:18:16,053 --> 00:18:17,930 ‫أود أن أطلب منك معروفًا.‬ 193 00:18:20,599 --> 00:18:25,938 ‫خذ رأسي إلى "سيغفالدي"، قائد "محاربي يوم".‬ 194 00:18:26,480 --> 00:18:30,317 ‫إن شكّوا في أنني اختبأت مجددًا‬ ‫كيلا ألبي استدعاءهم للحرب،‬ 195 00:18:30,818 --> 00:18:32,820 ‫فسينتقمون مني بمعاقبة القرية.‬ 196 00:18:33,821 --> 00:18:35,697 ‫لم قد تفعل ذلك…‬ 197 00:18:41,787 --> 00:18:43,288 ‫أنت.‬ 198 00:18:43,872 --> 00:18:46,834 ‫ها قد ضحيت بحياتي كما أردت.‬ 199 00:18:47,751 --> 00:18:49,837 ‫أطلق سراح هذا الفتى الآن!‬ 200 00:18:53,674 --> 00:18:56,385 ‫أبي!‬ 201 00:19:15,737 --> 00:19:16,905 ‫حمدًا لله.‬ 202 00:19:18,198 --> 00:19:19,408 ‫أقلها، أنت بأمان الآن…‬ 203 00:19:36,884 --> 00:19:38,343 ‫أحمق طائش!‬ 204 00:19:39,261 --> 00:19:41,597 ‫حريّ بك أن تبدأ بتقدير حياتك‬ ‫من الآن فصاعدًا.‬ 205 00:19:42,472 --> 00:19:44,808 ‫وكن ممتنًا لـ"ثورز".‬ 206 00:19:44,892 --> 00:19:48,979 ‫فموته يساوي أكثر من مئة منكم‬ ‫أيها الأوغاد التافهون.‬ 207 00:20:03,368 --> 00:20:05,287 ‫لقد مات أبي.‬ 208 00:20:07,414 --> 00:20:09,875 ‫كان شديد القوة.‬ 209 00:20:11,835 --> 00:20:13,545 ‫لم تخلّى عن سيفه؟‬ 210 00:20:14,630 --> 00:20:16,924 ‫كيف يقول إن المحاربين لا يحتاجون سيفًا؟‬ 211 00:20:18,550 --> 00:20:20,636 ‫هذا ليس صحيحًا على الإطلاق!‬ 212 00:20:22,930 --> 00:20:23,931 ‫لماذا…‬ 213 00:20:24,806 --> 00:20:26,642 ‫لماذا مات أبي؟‬ 214 00:20:27,768 --> 00:20:28,977 ‫بئسًا.‬ 215 00:20:29,728 --> 00:20:33,815 ‫لقد هُزم ذلك الوغد أمام أبي!‬ 216 00:20:33,899 --> 00:20:35,108 ‫بئسًا!‬ 217 00:20:35,776 --> 00:20:39,780 ‫فلم مات أبي، وبقي هو حيًا؟‬ 218 00:20:41,114 --> 00:20:42,282 ‫بئسًا.‬ 219 00:20:43,283 --> 00:20:45,369 ‫بئسًا.‬ 220 00:20:53,377 --> 00:20:55,796 ‫لقد تخلّوا عن سفينة رائعة.‬ 221 00:20:55,879 --> 00:20:57,965 ‫لم يكن أمامهم خيار آخر.‬ 222 00:20:58,048 --> 00:21:01,301 ‫فلا يمكنهم قيادتها من دون "ثورز".‬ 223 00:21:01,385 --> 00:21:04,096 ‫لقد كان يجدّف وحده بقوة 5 رجال.‬ 224 00:21:04,179 --> 00:21:05,681 ‫عجبًا…‬ 225 00:21:08,684 --> 00:21:10,686 ‫سارت الأمور على جيد بالنسبة لنا.‬ 226 00:21:10,769 --> 00:21:12,521 ‫عندما أردنا سفينة ثالثة…‬ 227 00:21:13,272 --> 00:21:14,147 ‫ماذا؟‬ 228 00:21:19,444 --> 00:21:22,531 ‫أُصيب 28 رجلًا، فكم مات؟‬ 229 00:21:23,490 --> 00:21:24,658 ‫ولا واحد؟‬ 230 00:21:24,741 --> 00:21:26,952 ‫ولا واحد؟ محال!‬ 231 00:21:29,454 --> 00:21:30,664 ‫"آشيلاد"!‬ 232 00:21:31,456 --> 00:21:32,332 ‫أنت!‬ 233 00:21:32,874 --> 00:21:34,626 ‫تعال إلى مؤخرة السفينة!‬ 234 00:21:34,710 --> 00:21:36,044 ‫"آشيلاد"!‬ 235 00:21:36,586 --> 00:21:39,715 ‫ما الأمر؟ كفى نداءً.‬ 236 00:21:48,974 --> 00:21:50,600 ‫إنه ابن "ثورز".‬ 237 00:21:50,684 --> 00:21:52,769 ‫لا بد أنه كان مختبئًا داخل السفينة.‬ 238 00:21:52,853 --> 00:21:56,523 ‫انظروا إليه، إنه يحمل خنجرًا.‬ 239 00:21:57,149 --> 00:22:01,737 ‫سوف يقتلنا!‬ 240 00:22:04,614 --> 00:22:07,534 ‫لا! أنا أرتعد خوفًا!‬ 241 00:22:08,910 --> 00:22:10,746 ‫كيف تجرؤون…‬ 242 00:22:11,580 --> 00:22:16,293 ‫كيف تجرؤون على قتل أبي!‬ 243 00:22:17,169 --> 00:22:19,129 ‫سأقتلكم!‬ 244 00:22:19,212 --> 00:22:21,423 ‫أقسم إنني سأقتلكم جميعًا!‬ 245 00:22:21,506 --> 00:22:24,593 ‫سوف أقتلكم!‬ 246 00:22:26,136 --> 00:22:29,806 ‫سأقتلكم جميعًا!‬ 247 00:22:32,809 --> 00:22:33,935 ‫إنه مجرد طفل…‬ 248 00:22:34,019 --> 00:22:36,605 ‫لكن انظروا إلى تلك النظرة التي بعينيه…‬ 249 00:22:39,524 --> 00:22:41,735 ‫ماذا نفعل معه يا "آشيلاد"؟‬ 250 00:22:41,818 --> 00:22:43,111 ‫هل نرميه في البحر؟‬ 251 00:22:45,489 --> 00:22:46,573 ‫اتركوه فحسب.‬ 252 00:22:48,325 --> 00:22:50,160 ‫سيموت قريبًا على أي حال.‬ 253 00:22:57,793 --> 00:22:59,127 ‫أبي…‬ 254 00:24:37,434 --> 00:24:40,937 ‫ترجمة: "أيمن فايق"‬