1 00:00:18,143 --> 00:00:21,813 第三集:巨怪 2 00:00:21,896 --> 00:00:23,356 没什么大变化 3 00:00:23,982 --> 00:00:26,276 报酬是4.5斤黄金 4 00:00:26,359 --> 00:00:29,404 只有他的尸体被确认后 你才会拿到报酬 5 00:00:31,823 --> 00:00:34,784 至于他的船和货物 随你处置 6 00:00:36,536 --> 00:00:38,288 杀掉托尔兹 7 00:00:39,873 --> 00:00:42,917 -快点!我告诉过你的 僧人 -接下去是我 8 00:00:43,001 --> 00:00:44,544 托尔兹啊? 9 00:00:45,253 --> 00:00:47,255 “约姆的巨怪” 10 00:00:47,338 --> 00:00:48,923 我听说过他 11 00:00:49,007 --> 00:00:50,467 你确定要杀他吗? 12 00:00:50,550 --> 00:00:52,844 他难道不是你家乡的英雄吗? 13 00:00:54,512 --> 00:00:57,057 如果他真的是英雄 我是不会让你去杀他的 14 00:00:57,140 --> 00:01:01,394 他严重触犯了军法 直接冒犯军队 15 00:01:01,478 --> 00:01:05,190 处死他的命令已经存在了15年 16 00:01:07,400 --> 00:01:09,944 我知道你极为看重法律的维护 17 00:01:10,028 --> 00:01:12,322 但15年?天哪! 18 00:01:14,199 --> 00:01:15,283 你们干得可真够慢的 19 00:01:19,287 --> 00:01:20,789 不 我的意思是 20 00:01:20,872 --> 00:01:25,752 只要付足够的钱 我就会完成任务 21 00:01:25,835 --> 00:01:27,962 但你也知道 22 00:01:28,046 --> 00:01:32,967 我以为你们杀自己人的时候 总是会自己动手的 23 00:01:33,676 --> 00:01:36,471 你去了冰岛 对吧? 24 00:01:36,554 --> 00:01:39,349 那时候为什么没杀掉他? 25 00:01:40,809 --> 00:01:42,977 哦 这个基督僧侣已经死了 26 00:01:44,104 --> 00:01:46,940 这和你无关 27 00:01:47,023 --> 00:01:50,193 为你自己好 你最好别管 28 00:01:52,028 --> 00:01:54,364 那行吧 29 00:01:54,447 --> 00:01:56,783 事先再给我4.5斤黄金 30 00:01:56,866 --> 00:01:58,201 那么我就接下这活 31 00:02:03,665 --> 00:02:08,169 你这么随随便便地提要求 很大胆啊 32 00:02:18,346 --> 00:02:20,348 哦 不 抱歉 33 00:02:20,932 --> 00:02:24,185 不小心从我手里滑出去了 没人受伤吧? 34 00:02:24,269 --> 00:02:26,521 嘿 小心点! 35 00:02:26,604 --> 00:02:29,023 你差一点打到我! 36 00:02:29,107 --> 00:02:32,193 -你很不擅长这个! -你喝太多了 表伦! 37 00:02:33,278 --> 00:02:35,905 事先再给4.5斤黄金 38 00:02:36,573 --> 00:02:38,324 那么我们就去干 39 00:02:43,204 --> 00:02:44,330 好吧 40 00:02:46,583 --> 00:02:49,335 你果然如预料的一样有气魄 41 00:02:49,419 --> 00:02:50,587 那么我们日后见 42 00:02:51,796 --> 00:02:53,339 哦 顺便问一下 43 00:02:54,424 --> 00:02:57,427 托尔兹是哪种战士? 44 00:02:57,510 --> 00:03:00,555 他是怎么观察又怎么战斗的? 45 00:03:03,308 --> 00:03:06,728 托尔兹已经不再是战士了 46 00:03:10,940 --> 00:03:13,610 行了 不要再喝了! 47 00:03:13,693 --> 00:03:16,362 你们这群混蛋 该干活了 48 00:03:16,446 --> 00:03:19,157 表伦 扔得不错啊 49 00:03:19,240 --> 00:03:20,241 小菜一碟 50 00:03:20,325 --> 00:03:23,411 哪怕是佛洛基都大吃一惊 51 00:03:23,494 --> 00:03:25,288 要是我能看到他脸上的表情就好了 52 00:03:31,502 --> 00:03:34,631 他看起来是言而有信的人 53 00:05:13,021 --> 00:05:16,983 我 亚雷 盖特之子 到了我成为男人的时候了 54 00:05:17,066 --> 00:05:19,360 我知道 你什么都不用说 55 00:05:19,444 --> 00:05:21,362 当然 这不会是轻松的旅程 56 00:05:22,030 --> 00:05:25,742 也不能保证我在战场上不会受伤 57 00:05:25,825 --> 00:05:28,077 但我一定会回到家! 58 00:05:28,161 --> 00:05:32,999 等我回来的时候 我会为你带一条从英格兰夺来的项链 59 00:05:33,082 --> 00:05:35,710 -你知道么 我困着呢 -那个时候 如果你愿意 60 00:05:36,294 --> 00:05:38,629 嫁…嫁过…嫁过来 61 00:05:38,713 --> 00:05:39,714 -嫁给我… -亚雷! 62 00:05:40,506 --> 00:05:43,718 你把你的午餐忘了 63 00:05:43,801 --> 00:05:44,635 妈妈! 64 00:05:44,719 --> 00:05:48,014 你怎么这么不小心呢? 65 00:05:48,097 --> 00:05:50,600 记得一定要和其他人分享咸鱼哦 66 00:05:50,683 --> 00:05:52,852 -我做了很多 -妈妈 你去那边 67 00:05:52,935 --> 00:05:55,355 你怎么能这么对你妈妈说话呢! 68 00:05:55,438 --> 00:05:56,981 等我回来了再跟你说 69 00:05:57,065 --> 00:05:59,400 攸尔法 你要等我! 70 00:06:07,283 --> 00:06:08,993 他们今天就走… 71 00:06:09,660 --> 00:06:12,288 希望他们不会死 72 00:06:12,372 --> 00:06:13,498 攸尔法 73 00:06:13,581 --> 00:06:15,333 我能跟你说几句话吗? 74 00:06:15,416 --> 00:06:16,876 等等 我先说 75 00:06:16,959 --> 00:06:18,920 嘿 攸尔法 76 00:06:19,003 --> 00:06:20,505 能麻烦你们到别的地方去吗? 77 00:06:25,593 --> 00:06:29,013 宝贝 一定记得周六要好好洗澡 78 00:06:29,097 --> 00:06:30,640 知道了 妈妈 79 00:06:30,723 --> 00:06:35,186 我向我祖先的斧头发誓 一定会带回来一大桶金币! 80 00:06:35,728 --> 00:06:38,606 这帮年轻人真是斗志高昂! 81 00:06:38,689 --> 00:06:42,443 但五个人是不是太少了? 82 00:06:42,527 --> 00:06:45,196 托尔兹说五个人足够了 83 00:06:46,406 --> 00:06:49,158 如果他这么说的话 那一定可以 84 00:06:49,242 --> 00:06:53,746 但五个人刚刚够推动船 85 00:06:53,830 --> 00:06:57,917 既然是托尔兹决定的 那一定有原因 86 00:06:58,251 --> 00:07:01,421 嘿 你和攸尔法说什么了? 87 00:07:01,504 --> 00:07:04,674 闭嘴 你个蠢货 我也能问你相同问题 88 00:07:05,299 --> 00:07:07,760 战场上你最好小心你身后 89 00:07:07,844 --> 00:07:10,513 别小瞧我 这话该我对你说 90 00:07:10,596 --> 00:07:11,472 亚雷 91 00:07:11,556 --> 00:07:12,765 怎么? 92 00:07:14,350 --> 00:07:15,476 嗯… 93 00:07:17,019 --> 00:07:18,729 在外面小心点 94 00:07:20,064 --> 00:07:21,441 哦 95 00:07:21,524 --> 00:07:22,483 我跟你还没说完 96 00:07:22,692 --> 00:07:24,235 再说一遍试试? 97 00:07:24,318 --> 00:07:26,154 别走在我前面 98 00:07:26,779 --> 00:07:28,114 小姐 99 00:07:29,157 --> 00:07:30,658 你是担心亚雷吗? 100 00:07:31,492 --> 00:07:34,662 那我跟你说个秘密 101 00:07:36,289 --> 00:07:38,666 什么?他们不是要上战场? 102 00:07:40,209 --> 00:07:41,544 这是个秘密 103 00:07:42,378 --> 00:07:46,299 在去约姆斯堡的路上 我们会在挪威停一下 104 00:07:46,382 --> 00:07:50,678 托尔兹打算把这些小伙子留在那里 105 00:07:51,304 --> 00:07:57,560 等挪威的新船员上来后 托尔兹再去约姆斯堡 106 00:07:57,643 --> 00:08:01,856 我和挪威前国王是朋友 107 00:08:01,939 --> 00:08:03,691 在那里我有一些影响力 108 00:08:03,774 --> 00:08:09,155 等我做完了交易 就会把这些小伙子们带回家 109 00:08:11,157 --> 00:08:15,328 我锈迹斑斑的旧船只能带大概五个人 110 00:08:16,037 --> 00:08:19,707 托尔兹不会带他们中任何一个上战场 111 00:08:20,791 --> 00:08:23,711 托尔兹就是这样的男人 112 00:08:28,257 --> 00:08:29,217 托尔芬! 113 00:08:30,593 --> 00:08:32,637 嘿 你在哪里? 114 00:08:33,304 --> 00:08:35,139 托尔芬! 115 00:08:39,852 --> 00:08:41,604 可是 雷夫 116 00:08:42,688 --> 00:08:47,568 这是不是说托尔兹会独自上战场? 117 00:08:51,739 --> 00:08:53,616 准备起航! 118 00:08:53,699 --> 00:08:55,368 -准备好 -准备好 119 00:09:02,833 --> 00:09:04,877 那个大船桨是怎么回事? 120 00:09:04,961 --> 00:09:09,465 那个托尔芬真是的 怎么能不跟父亲告别呢? 121 00:09:09,549 --> 00:09:12,552 他还在为昨晚生气吗? 122 00:09:13,094 --> 00:09:14,762 -赫尔加 -怎么? 123 00:09:15,888 --> 00:09:17,390 帮我告诉托尔芬… 124 00:09:19,600 --> 00:09:21,644 那个…这… 125 00:09:22,436 --> 00:09:23,271 我是说… 126 00:09:26,357 --> 00:09:28,651 好的 我会告诉他的 127 00:09:32,321 --> 00:09:33,155 谢谢 128 00:09:34,991 --> 00:09:37,660 好了 起航了! 129 00:09:49,046 --> 00:09:50,798 这是多么可怕的力量啊… 130 00:09:50,881 --> 00:09:52,466 笨蛋 别停止划船! 131 00:09:52,550 --> 00:09:54,176 快划桨! 132 00:09:59,056 --> 00:10:01,475 祝好运! 133 00:10:01,559 --> 00:10:03,978 要带纪念品回来! 134 00:10:10,568 --> 00:10:12,778 挂帆! 135 00:10:22,955 --> 00:10:24,415 我手上的皮肤都起泡了 136 00:10:24,498 --> 00:10:26,042 哦 我的屁股… 137 00:10:27,627 --> 00:10:29,045 嘿 要坚持住 138 00:10:30,087 --> 00:10:31,797 亚雷 你来掌舵 139 00:10:33,049 --> 00:10:35,426 莫德和马格尼 调整一下拢帆索 140 00:10:35,509 --> 00:10:37,303 哈肯和葛林 你们弄转桁索 141 00:10:38,846 --> 00:10:39,972 你累了吗? 142 00:10:41,015 --> 00:10:43,309 不 一点都不… 143 00:10:45,394 --> 00:10:48,522 别担心 这里不怎么需要划桨 144 00:10:49,357 --> 00:10:52,151 我们能跟着水流前进 所以会自己动 145 00:10:52,735 --> 00:10:56,113 父亲 这是不是说 我们现在已经回不了头了? 146 00:10:56,197 --> 00:10:57,323 我想你可以这么说吧 147 00:10:58,866 --> 00:10:59,950 “父亲”? 148 00:11:03,954 --> 00:11:04,830 托尔… 149 00:11:05,331 --> 00:11:06,999 托尔芬!你… 150 00:11:07,083 --> 00:11:08,250 现在不行 151 00:11:12,838 --> 00:11:14,924 终于可以了… 152 00:11:26,977 --> 00:11:28,771 你这个鬼鬼祟祟的小… 153 00:11:28,854 --> 00:11:29,897 父亲! 154 00:11:31,107 --> 00:11:32,316 大海! 155 00:11:46,038 --> 00:11:48,666 这事情有点可疑 156 00:11:49,834 --> 00:11:50,876 为什么? 157 00:11:50,960 --> 00:11:54,755 佛洛基隐瞒了很多事情 158 00:11:55,256 --> 00:11:57,842 他说的托尔兹的处决令肯定是谎言 159 00:11:57,925 --> 00:11:59,677 我肯定 160 00:11:59,760 --> 00:12:00,594 那这什么情况? 161 00:12:01,929 --> 00:12:03,180 暗杀 162 00:12:04,014 --> 00:12:07,893 我不知道这是私人恩怨还是别的什么 但这是他自己的决定 163 00:12:07,977 --> 00:12:09,979 那又怎样? 164 00:12:10,563 --> 00:12:13,315 反正我们杀了他就有钱赚 165 00:12:13,899 --> 00:12:17,194 你说 他为何不让自己的人去干呢? 166 00:12:18,362 --> 00:12:21,240 因为他不想因违抗命令而惹麻烦? 167 00:12:21,323 --> 00:12:23,784 那可能是原因之一 168 00:12:24,994 --> 00:12:28,080 但也可能他是担心自己会损失的东西 169 00:12:28,664 --> 00:12:32,668 这个损失大到他无法向他上级交代 170 00:12:33,627 --> 00:12:36,380 比如整个约姆战士团的人? 171 00:12:36,464 --> 00:12:38,007 就因为要杀一个老战士? 172 00:12:38,632 --> 00:12:40,259 这太可笑了 173 00:12:42,845 --> 00:12:45,890 嘿 你个小孩 快下来! 174 00:12:48,350 --> 00:12:52,438 忽然 我就想看看这个约姆的巨怪 175 00:12:53,689 --> 00:12:57,401 我很高兴他能成为我的消遣 176 00:13:16,587 --> 00:13:19,799 我看不到任何星星 看不到任何东西 177 00:13:19,882 --> 00:13:22,092 我们要往哪里走? 178 00:13:23,219 --> 00:13:24,136 托尔兹! 179 00:13:24,762 --> 00:13:27,348 风向变了!偏右一点 180 00:13:27,932 --> 00:13:30,684 我来带头 跟着我 181 00:13:30,768 --> 00:13:32,102 好的! 182 00:13:39,026 --> 00:13:40,611 哇 183 00:13:41,237 --> 00:13:45,115 雷夫是怎么在海中航行而不迷路的? 184 00:13:52,248 --> 00:13:53,374 亚雷 185 00:13:54,166 --> 00:13:56,126 别盯着晚上的海看太久 186 00:13:56,961 --> 00:13:58,379 它会把你吞噬进去 187 00:14:05,094 --> 00:14:06,637 嘿 托尔兹 188 00:14:07,847 --> 00:14:10,140 战场是怎么样的? 189 00:14:12,059 --> 00:14:14,687 你都打过的 对吧? 190 00:14:15,479 --> 00:14:17,690 跟我说说你最棒的故事 191 00:14:18,816 --> 00:14:22,152 我也想杀死敌人的首领 成为一个真正的男人 192 00:14:26,073 --> 00:14:27,157 这样啊 193 00:14:27,741 --> 00:14:31,161 我的女儿确实喜欢强壮的男人 194 00:14:31,245 --> 00:14:33,038 对你来说 这也是很难的 195 00:14:33,747 --> 00:14:37,167 被你看出来了 你一眼就看穿我 196 00:14:38,335 --> 00:14:40,170 亚雷 你喜欢攸尔法吗? 197 00:14:40,254 --> 00:14:43,173 是的 她就是我喜欢的类型 很可爱 198 00:14:45,342 --> 00:14:49,680 她出生的时候 我还在约姆战士团 199 00:14:50,514 --> 00:14:52,558 她是我第一个孩子 200 00:15:01,400 --> 00:15:03,527 她很吵 201 00:15:03,611 --> 00:15:06,906 所有婴儿都哭这么多吗? 202 00:15:06,989 --> 00:15:09,283 托尔兹 你不能这么抱她 203 00:15:09,366 --> 00:15:10,826 要支撑她的头 204 00:15:12,536 --> 00:15:15,331 赫尔加 下一次给我生个男孩 205 00:15:16,206 --> 00:15:18,334 首领想要个男孩 206 00:15:19,460 --> 00:15:22,796 我的妻子赫尔加是军队首领的女儿 207 00:15:23,797 --> 00:15:27,217 生产后 她脸色苍白 208 00:15:27,927 --> 00:15:28,969 托尔兹 209 00:15:30,804 --> 00:15:32,681 给她取个名吧 210 00:15:33,307 --> 00:15:34,600 随便你叫她什么 211 00:15:35,184 --> 00:15:36,769 我很忙 212 00:15:36,852 --> 00:15:38,604 挪威战役很快就要开始了 213 00:15:39,229 --> 00:15:41,106 托尔兹 舰队要出发了 214 00:15:41,190 --> 00:15:42,900 好的 我现在就走 215 00:15:42,983 --> 00:15:43,984 托尔兹! 216 00:15:48,197 --> 00:15:50,574 给她取个名 217 00:15:52,034 --> 00:15:54,912 我们在一起这15年里 218 00:15:54,995 --> 00:15:58,082 赫尔加就只生气过那一次 219 00:16:04,088 --> 00:16:07,341 攸尔法是我母亲的名字 220 00:16:08,092 --> 00:16:09,843 我忽然就想到的 221 00:16:10,803 --> 00:16:14,098 现在想想 一切就是从那时开始的 222 00:16:15,599 --> 00:16:18,852 正是那时起 我开始害怕战场 223 00:16:22,064 --> 00:16:23,607 所以我逃走了 224 00:16:25,776 --> 00:16:29,947 那时候认识我的战士们 现在可能会说我的坏话 225 00:16:33,784 --> 00:16:37,246 嘿 我能看到法罗群岛了 226 00:16:55,514 --> 00:16:57,766 父亲! 227 00:16:57,850 --> 00:17:00,019 嘿 这是英格兰吗? 228 00:17:00,102 --> 00:17:01,270 我们到英格兰了? 229 00:17:01,353 --> 00:17:04,023 你完全错了! 230 00:17:04,106 --> 00:17:06,275 这是法罗群岛 231 00:17:06,358 --> 00:17:09,278 在冰岛和挪威正中间 232 00:17:09,361 --> 00:17:12,281 我们在这里休息 好让接下去的旅程轻松一点 233 00:17:12,364 --> 00:17:15,284 前面的峡湾里有个村子 234 00:17:15,868 --> 00:17:19,038 那里能弄到饮水 我还能卖我的东西 235 00:17:20,372 --> 00:17:23,542 对了 你是打算跟着我们 一路到英格兰吗? 236 00:17:23,625 --> 00:17:24,793 对 237 00:17:26,295 --> 00:17:27,838 准备好划桨! 238 00:17:35,971 --> 00:17:37,306 好了 用尽全力! 239 00:17:39,391 --> 00:17:41,685 要是不用做这个就好了… 240 00:17:41,769 --> 00:17:42,811 我的屁股好疼! 241 00:17:52,988 --> 00:17:54,990 雷夫 你怎么了? 242 00:17:55,074 --> 00:17:56,200 情况有点不对劲 243 00:17:56,283 --> 00:17:57,409 什么不对劲? 244 00:17:58,035 --> 00:18:00,204 问题就在这里 245 00:18:01,163 --> 00:18:03,957 和我之前来的时候不太一样 246 00:18:13,467 --> 00:18:15,135 我知道了 是房屋的数量 247 00:18:15,219 --> 00:18:17,221 变少了 248 00:18:18,472 --> 00:18:21,850 雷夫 那我们回去 我感觉不妙 249 00:18:21,934 --> 00:18:23,060 地势也很不好 250 00:18:23,143 --> 00:18:25,145 -什么? -你认真的? 251 00:18:29,691 --> 00:18:32,069 嘿 他们往回倒了 252 00:18:32,152 --> 00:18:33,529 他们看到我们了? 253 00:18:33,612 --> 00:18:35,405 不错嘛 254 00:18:35,489 --> 00:18:38,033 他们很小心 可能真的很难打败 255 00:18:38,117 --> 00:18:40,786 他们太接近了 但也没办法 256 00:18:40,869 --> 00:18:43,539 船稍微损坏一点没关系 下手吧! 257 00:19:16,864 --> 00:19:18,574 峡湾入口被堵住了 258 00:19:19,658 --> 00:19:20,826 接着吧! 259 00:19:20,909 --> 00:19:24,580 好了 很好! 他们已经变成陷阱里的老鼠了 260 00:19:25,164 --> 00:19:27,583 托尔兹!所有人!你们都没事吧? 261 00:19:28,250 --> 00:19:29,084 大家都没事吧? 262 00:19:29,168 --> 00:19:31,587 -没事 -基本上没事 263 00:19:32,296 --> 00:19:34,464 会有箭射下来 保护头部! 264 00:19:35,507 --> 00:19:37,551 雷夫 你那边情况怎么样? 265 00:19:37,634 --> 00:19:39,970 我们没事 船和船员都没事 266 00:19:44,308 --> 00:19:45,225 他们来了 267 00:19:46,143 --> 00:19:49,479 布下陷阱的人在峡湾更深处 268 00:19:49,563 --> 00:19:50,480 更深处? 269 00:20:06,205 --> 00:20:07,539 是海盗吗? 270 00:20:17,341 --> 00:20:19,885 这些是房屋柱子 271 00:20:19,968 --> 00:20:22,095 我们被彻底挡在这里了 272 00:20:22,596 --> 00:20:24,014 他们抓到了我们 273 00:20:24,097 --> 00:20:27,351 如果我们投降的话 能活命吗? 274 00:20:27,434 --> 00:20:28,602 这你可不能确定! 275 00:20:28,685 --> 00:20:30,103 当然不能! 276 00:20:30,187 --> 00:20:34,274 如果我们被抓住 就会被当奴隶卖掉 准备好吧! 277 00:20:34,358 --> 00:20:38,028 没什么了不起的 278 00:20:39,112 --> 00:20:41,031 只有两艘船 279 00:20:41,114 --> 00:20:42,407 亚雷 放下剑 280 00:20:43,075 --> 00:20:44,534 他们是技术高超的打手 281 00:20:44,618 --> 00:20:48,413 农民根本不是到处扫荡的海盗的对手 282 00:20:48,497 --> 00:20:51,166 和他们打 你没有任何机会 283 00:20:51,250 --> 00:20:53,377 父…父亲… 284 00:21:04,888 --> 00:21:06,390 托尔兹? 285 00:21:19,486 --> 00:21:20,320 托尔芬 286 00:21:23,365 --> 00:21:25,575 只有保护自己的时候才能用 287 00:21:25,659 --> 00:21:28,704 听到了吗?紧要关头才能用 288 00:21:35,919 --> 00:21:38,547 你还是要杀了他们? 289 00:21:38,630 --> 00:21:39,840 是要杀的 对吧? 290 00:21:41,925 --> 00:21:44,094 好吧 我们来杀掉他们! 291 00:21:44,177 --> 00:21:46,096 别把“杀”说得这么轻飘飘 292 00:21:53,478 --> 00:21:55,230 表伦 那个蘑菇… 293 00:21:56,315 --> 00:22:03,238 一 二 三…十一 十二…还有一个孩子 294 00:22:03,322 --> 00:22:06,241 什么?就那么点人? 295 00:22:06,325 --> 00:22:08,702 嘿 阿谢拉特! 296 00:22:10,329 --> 00:22:13,081 让我一个人处理 行吗? 297 00:22:13,165 --> 00:22:16,168 大家一起杀这么几个人 太没意思了 298 00:22:16,251 --> 00:22:20,756 我倒要来看看 这个约姆的巨怪到底是怎么样一个人 299 00:22:21,506 --> 00:22:24,676 去吧 看起来他也是这么希望的 300 00:22:31,808 --> 00:22:33,393 混 混蛋! 301 00:22:33,477 --> 00:22:35,270 你怎么回事? 302 00:22:35,354 --> 00:22:37,731 你是从哪里掉下来的? 303 00:22:41,360 --> 00:22:42,194 兄弟! 304 00:22:43,612 --> 00:22:44,696 我们去杀了他 305 00:23:03,090 --> 00:23:04,466 不错嘛 306 00:23:06,259 --> 00:23:08,136 约姆的巨怪 307 00:24:37,434 --> 00:24:40,937 字幕翻译:Zeo Niu