1 00:00:18,268 --> 00:00:21,646 (ตอน 3) 2 00:00:21,730 --> 00:00:23,898 ไม่มีอะไรเปลี่ยนแปลงมากมายหรอก 3 00:00:23,982 --> 00:00:26,443 ค่าตอบแทนคือทองสองกิโลกรัม 4 00:00:26,526 --> 00:00:29,404 เจ้าจะไม่ได้รับค่าจ้าง หากไม่มีศพของเขามายืนยันการตาย 5 00:00:31,823 --> 00:00:34,784 อยากจะทำอะไรกับเรือ และสินค้าของเขาก็เชิญตามสบาย 6 00:00:36,536 --> 00:00:38,288 แต่ต้องฆ่าธอร์สให้ได้ 7 00:00:39,873 --> 00:00:42,917 - เร็วเข้า บอกแล้วไงหลวงพ่อ - ข้าเป็นคนต่อไป 8 00:00:43,001 --> 00:00:44,544 ธอร์สงั้นรึ 9 00:00:45,253 --> 00:00:47,255 "โทรลล์แห่งยอม" 10 00:00:47,338 --> 00:00:48,923 ข้าเคยได้ยินเรื่องของเขา 11 00:00:49,007 --> 00:00:50,467 แต่เจ้าแน่ใจรึ 12 00:00:50,550 --> 00:00:52,844 เขาคือวีรบุรุษในแผ่นดินของเจ้าไม่ใช่รึ 13 00:00:54,512 --> 00:00:57,057 ถ้าเขาเป็นวีรบุรุษ ข้าคงไม่ขอให้เจ้าฆ่าเขาหรอก 14 00:00:57,140 --> 00:01:01,394 เขาทำผิดกฎทหารอย่างร้ายแรง เขาหนีทัพต่อหน้าศัตรู 15 00:01:01,478 --> 00:01:05,190 มีคำสั่งให้ประหารชีวิตเขามา 15 ปีแล้ว 16 00:01:07,400 --> 00:01:09,944 ข้ารู้นะว่าเจ้าเป็นคนที่ยึดติดกฎหมาย 17 00:01:10,028 --> 00:01:12,322 แต่ให้ตายสิ 15 ปีเลยรึ 18 00:01:14,199 --> 00:01:15,283 ตามจับกันเก่งน่าดู 19 00:01:19,287 --> 00:01:20,789 เปล่า ข้าหมายถึง 20 00:01:20,872 --> 00:01:25,752 ตราบใดที่ข้าได้ค่าจ้างอย่างเหมาะสม ข้าก็รับทุกงานแหละ 21 00:01:25,835 --> 00:01:27,962 แต่ว่า 22 00:01:28,046 --> 00:01:32,967 ปกติเวลาจะฆ่าคนในองค์กรของตัวเอง ต้องลงมือกันเองไม่ใช่รึ 23 00:01:33,676 --> 00:01:36,471 เจ้าก็ไปไอซ์แลนด์มาแล้วนี่ 24 00:01:36,554 --> 00:01:39,349 ทำไมตอนนั้นไม่ฆ่าเขาซะล่ะ 25 00:01:40,809 --> 00:01:42,977 โอ้ บาทหลวงชาวคริสต์ตายแล้ว 26 00:01:44,104 --> 00:01:46,940 ไม่ใช่เรื่องของเจ้า 27 00:01:47,023 --> 00:01:50,193 อย่าสอดรู้สอดเห็นจะดีกว่า 28 00:01:52,028 --> 00:01:54,364 ก็ได้ 29 00:01:54,447 --> 00:01:56,783 ให้ทองข้าล่วงหน้าอีกสองกิโลสิ 30 00:01:56,866 --> 00:01:58,201 แล้วข้าจะรับงาน 31 00:02:03,665 --> 00:02:08,169 กล้ามากที่เอ่ยปากขอกันง่ายๆ ขนาดนั้น 32 00:02:18,346 --> 00:02:20,348 แย่จัง ขอโทษทีนะ 33 00:02:20,932 --> 00:02:24,185 มันหลุดมือน่ะ ไม่มีใครบาดเจ็บใช่ไหม 34 00:02:24,269 --> 00:02:26,521 เฮ้ย ระวังหน่อยสิ 35 00:02:26,604 --> 00:02:29,023 เกือบโดนข้าเลยนะ 36 00:02:29,107 --> 00:02:32,193 - เจ้ามันไม่ได้เรื่อง - เจ้าดื่มมากไปแล้ว บียอร์น 37 00:02:33,278 --> 00:02:35,905 ทองล่วงหน้าอีกสองกิโล 38 00:02:36,573 --> 00:02:38,324 แล้วเราจะทำ 39 00:02:43,204 --> 00:02:44,330 ก็ได้ 40 00:02:46,583 --> 00:02:49,335 เจ้านี่เป็นลูกผู้ชายอย่างที่คิดไว้เลย 41 00:02:49,419 --> 00:02:50,587 แล้วเจอกันนะ 42 00:02:51,796 --> 00:02:53,339 อ้อ ว่าแต่ 43 00:02:54,424 --> 00:02:57,427 ธอร์สเป็นนักรบแบบไหนรึ 44 00:02:57,510 --> 00:03:00,555 หน้าตาเป็นยังไง ต่อสู้แบบไหน 45 00:03:03,308 --> 00:03:06,728 ธอร์สไม่ใช่นักรบอีกต่อไปแล้ว 46 00:03:10,940 --> 00:03:13,610 เอาละ งานเลี้ยงเลิกราแล้ว 47 00:03:13,693 --> 00:03:16,362 ได้เวลาทำงานแล้ว เจ้าพวกนักเลงหัวไม้ 48 00:03:16,946 --> 00:03:19,157 บียอร์น เมื่อกี้ยิงได้สวยมาก 49 00:03:19,240 --> 00:03:20,241 กระจอกมาก 50 00:03:20,325 --> 00:03:23,411 แม้แต่โฟลกิก็ยังงงเลย 51 00:03:23,494 --> 00:03:25,288 อยากเห็นสีหน้าเขาจริงๆ 52 00:03:32,003 --> 00:03:34,380 ดูเหมือนว่ามันจะทำอย่างที่พูดได้จริงๆ 53 00:05:13,021 --> 00:05:16,983 สำหรับข้า อาริ บุตรของเกตร์ ถึงเวลาที่ต้องเป็นลูกผู้ชายแล้ว 54 00:05:17,066 --> 00:05:19,360 ข้ารู้ ไม่ต้องพูดอะไรทั้งนั้น 55 00:05:19,444 --> 00:05:21,362 แน่นอนว่ามันคงไม่ใช่การเดินทางที่ง่าย 56 00:05:22,030 --> 00:05:25,742 และไม่มีอะไรรับประกันได้ ว่าข้าจะไม่บาดเจ็บในสนามรบ 57 00:05:25,825 --> 00:05:28,077 แต่ข้าจะกลับบ้านให้ได้! 58 00:05:28,161 --> 00:05:32,999 และเมื่อข้ากลับมา ข้าจะเอาสร้อยคอ ที่ปล้นจากอังกฤษมาให้เจ้า 59 00:05:33,082 --> 00:05:35,710 - ข้ายังง่วงอยู่เลยนะรู้ไหม - จากนั้น เจ้าจะ… 60 00:05:36,294 --> 00:05:38,629 แต่ง… 61 00:05:38,713 --> 00:05:39,714 - แต่งงาน… - อาริ! 62 00:05:40,506 --> 00:05:43,718 ข้าวกล่อง! เจ้าลืมข้าวกล่องน่ะ 63 00:05:43,801 --> 00:05:44,635 แม่! 64 00:05:44,719 --> 00:05:48,014 ทำไมถึงสะเพร่าแบบนี้นะ 65 00:05:48,097 --> 00:05:50,600 อย่าลืมแบ่งปลาเค็มให้คนอื่นกินด้วยนะ 66 00:05:50,683 --> 00:05:52,852 - แม่ทำให้เยอะเลย - ไปตรงนั้นเลยแม่ ไป 67 00:05:52,935 --> 00:05:55,355 กล้าดียังไงถึงพูดกับแม่แบบนั้น 68 00:05:55,438 --> 00:05:56,981 กลับบ้านแล้วค่อยคุยกันนะ 69 00:05:57,065 --> 00:05:59,400 รอข้านะ อิลวา 70 00:06:07,283 --> 00:06:08,993 พวกเขาจะไปกันวันนี้… 71 00:06:09,660 --> 00:06:12,288 หวังว่าพวกเขาจะไม่ตายนะ 72 00:06:12,372 --> 00:06:13,498 อิลวา 73 00:06:13,581 --> 00:06:15,333 ขอคุยด้วยหน่อยได้ไหม 74 00:06:15,416 --> 00:06:16,876 เดี๋ยว ข้าก่อน! 75 00:06:16,959 --> 00:06:18,920 นี่ อิลวา! 76 00:06:19,003 --> 00:06:20,505 ลองไปบ้านอื่นกันบ้างไหม 77 00:06:25,593 --> 00:06:29,389 อย่าลืมอาบน้ำให้สะอาดในวันเสาร์นะ ลูกรัก 78 00:06:29,472 --> 00:06:30,640 ครับแม่ 79 00:06:30,723 --> 00:06:35,186 ข้าขอสาบานด้วยขวานของบรรพบุรุษข้า ว่าจะเอาเหรียญทองใส่ถังเหล้ากลับมาให้ได้ 80 00:06:35,728 --> 00:06:38,606 หนุ่มๆ มีขวัญกำลังใจกันดีนะ 81 00:06:38,689 --> 00:06:42,443 แต่ผู้ชายห้าคนไม่น้อยไปรึ 82 00:06:42,527 --> 00:06:45,113 ธอร์สบอกว่าห้าคนก็พอแล้ว 83 00:06:46,406 --> 00:06:49,075 ถ้าเขาพูดอย่างนั้นก็คงไม่มีปัญหาอะไร 84 00:06:49,158 --> 00:06:53,746 แต่ห้าคนนี่แทบจะพายเรือกันไม่ไหวเลยนะ 85 00:06:53,830 --> 00:06:57,917 แต่เขาตัดสินใจแบบนั้นนี่นา เขาคงมีเหตุผลแหละ 86 00:06:58,501 --> 00:07:01,629 นี่ เมื่อกี้เจ้าคุยอะไรกับอิลวารึ 87 00:07:01,712 --> 00:07:04,674 เงียบไปเลยเจ้าโง่ ข้าก็อยากจะถามเจ้าอยู่เหมือนกัน 88 00:07:05,299 --> 00:07:07,760 อยู่ในสนามรบ เจ้าควรระวังให้ดีล่ะ 89 00:07:07,844 --> 00:07:10,513 อย่าดูถูกข้านะ ข้าควรจะพูดแบบนั้นกับเจ้ามากกว่า 90 00:07:10,596 --> 00:07:11,472 อาริ 91 00:07:11,556 --> 00:07:12,765 หืม 92 00:07:14,350 --> 00:07:15,476 เอ่อ… 93 00:07:17,019 --> 00:07:18,729 ระวังตัวด้วยนะ 94 00:07:20,273 --> 00:07:21,274 อืม 95 00:07:21,399 --> 00:07:22,775 เรายังคุยกันไม่จบนะ 96 00:07:22,859 --> 00:07:24,235 ว่าไงนะ 97 00:07:24,318 --> 00:07:26,154 อย่าเดินนำข้านะ! 98 00:07:26,779 --> 00:07:28,114 แม่หนู 99 00:07:29,157 --> 00:07:30,658 เป็นห่วงอาริรึ 100 00:07:31,492 --> 00:07:34,662 งั้นข้าจะบอกความลับให้นะ 101 00:07:36,289 --> 00:07:38,666 อะไรนะ พวกเขาไม่ได้จะไปสนามรบกันรึ 102 00:07:40,209 --> 00:07:41,544 มันเป็นความลับ 103 00:07:42,378 --> 00:07:46,132 ระหว่างทางไปยอมส์บอร์ก เราจะแวะนอร์เวย์ 104 00:07:46,215 --> 00:07:50,678 ธอร์สวางแผนจะทิ้งเด็กพวกนั้นไว้ที่นั่น 105 00:07:51,304 --> 00:07:57,560 แล้วธอร์สจะออกเดินทางไปยอมส์บอร์ก กับลูกเรือกลุ่มใหม่จากนอร์เวย์ 106 00:07:57,643 --> 00:08:01,856 ข้าเป็นสหายของอดีตกษัตริย์แห่งนอร์เวย์ 107 00:08:01,939 --> 00:08:03,691 ข้าพอจะมีอิทธิพลอยู่ที่นั่นบ้าง 108 00:08:03,774 --> 00:08:09,155 และทันทีที่ข้าค้าขายเสร็จ ข้าจะพาเด็กพวกนั้นกลับบ้านเอง 109 00:08:11,157 --> 00:08:15,328 เรือสับปะรังเคของข้า บรรทุกคนได้แค่ห้าคนเท่านั้น 110 00:08:16,037 --> 00:08:19,707 ธอร์สไม่มีทางยอมให้พวกเขา ไปสนามรบแม้แต่คนเดียวแน่นอน 111 00:08:20,791 --> 00:08:23,711 ธอร์สเป็นคนแบบนี้แหละ 112 00:08:28,257 --> 00:08:29,217 ธอร์ฟินน์! 113 00:08:30,593 --> 00:08:32,637 นี่! อยู่ไหนลูก! 114 00:08:33,304 --> 00:08:35,139 ธอร์ฟินน์! 115 00:08:39,852 --> 00:08:41,604 แต่ท่านเลฟคะ 116 00:08:42,688 --> 00:08:47,568 แปลว่าท่านธอร์สจะไปรบคนเดียวงั้นรึ 117 00:08:51,739 --> 00:08:53,616 พร้อมออกเรือแล้ว! 118 00:08:53,699 --> 00:08:55,368 - ตกลง! - ตกลง! 119 00:09:02,833 --> 00:09:04,877 ทำไมไม้พายใหญ่ขนาดนั้น 120 00:09:04,961 --> 00:09:09,465 เจ้าธอร์ฟินน์ตัวแสบ ไม่มาส่งพ่อได้ยังไงนะ 121 00:09:09,549 --> 00:09:12,552 ยังโกรธเรื่องเมื่อคืนอยู่หรือไงกัน 122 00:09:13,094 --> 00:09:14,762 - เฮลก้า - ค่ะ 123 00:09:15,888 --> 00:09:17,390 ฝากบอกธอร์ฟินน์ด้วยนะ… 124 00:09:19,600 --> 00:09:21,644 ว่า… 125 00:09:22,436 --> 00:09:23,271 คือว่า… 126 00:09:26,357 --> 00:09:28,651 ได้ ข้าจะบอกให้นะ 127 00:09:32,321 --> 00:09:33,155 ขอบใจนะ 128 00:09:34,991 --> 00:09:37,660 เอาละ ออกเรือได้! 129 00:09:49,046 --> 00:09:50,798 พลังมหาศาล… 130 00:09:50,881 --> 00:09:52,466 เจ้าโง่! อย่าหยุดพายสิ! 131 00:09:52,550 --> 00:09:54,176 รีบจ้วงเข้า! 132 00:09:59,056 --> 00:10:01,475 โชคดีนะ! 133 00:10:01,559 --> 00:10:03,978 เอาของฝากกลับมาด้วยนะ! 134 00:10:10,568 --> 00:10:12,653 เปิดใบเรือ! 135 00:10:22,955 --> 00:10:24,415 แสบมือไปหมดแล้ว 136 00:10:24,498 --> 00:10:26,042 โอ๊ย ก้นข้า… 137 00:10:27,627 --> 00:10:29,045 อดทนหน่อยนะ 138 00:10:30,087 --> 00:10:31,797 อาริ จับหางเสือไว้ 139 00:10:33,049 --> 00:10:35,426 มอร์ดกับมักนี ปรับเชือกชักใบเรือด้วย 140 00:10:35,509 --> 00:10:37,303 ฮากอนกับกริมควบคุมเชือกโยงเสาเรือนะ 141 00:10:38,846 --> 00:10:39,972 เหนื่อยรึ 142 00:10:41,015 --> 00:10:43,309 ไม่… ไม่เลย… 143 00:10:45,394 --> 00:10:48,522 ไม่ต้องห่วงนะ จากนี้ไม่ต้องพายอะไรมากแล้วละ 144 00:10:49,357 --> 00:10:52,151 เราขี่กระแสน้ำอยู่ เรือจะเคลื่อนที่ไปเอง 145 00:10:52,693 --> 00:10:56,030 แปลว่าเรากลับลำไม่ได้แล้วใช่ไหมครับพ่อ 146 00:10:56,113 --> 00:10:57,323 จะพูดอย่างนั้นก็ได้ 147 00:10:59,116 --> 00:10:59,950 "พ่อ" รึ 148 00:11:03,954 --> 00:11:04,830 ธอร์… 149 00:11:05,331 --> 00:11:06,999 ธอร์ฟินน์! เจ้า… 150 00:11:07,083 --> 00:11:08,250 ค่อยคุยกันนะ! 151 00:11:12,838 --> 00:11:14,924 ได้ฉี่ซะที 152 00:11:26,977 --> 00:11:28,771 เจ้าตัวแสบ… 153 00:11:28,854 --> 00:11:29,897 พ่อ! 154 00:11:31,107 --> 00:11:32,316 ทะเล! 155 00:11:46,038 --> 00:11:48,666 เรื่องนี้มันมีอะไรน่าสงสัยอยู่นะ 156 00:11:49,834 --> 00:11:50,876 ทำไมล่ะ 157 00:11:50,960 --> 00:11:54,755 เจ้าโฟลกินั่นกำลังปิดบังอะไรไว้มากมาย 158 00:11:55,256 --> 00:11:57,842 ที่เขาพูดเรื่องการประหารธอร์ส ต้องเป็นเรื่องโกหกแน่ๆ 159 00:11:57,925 --> 00:11:59,677 ข้ามั่นใจ 160 00:11:59,760 --> 00:12:00,594 งั้นมันคืออะไร 161 00:12:01,929 --> 00:12:03,180 การลอบสังหารไงล่ะ 162 00:12:04,014 --> 00:12:07,893 ข้าไม่รู้ว่าเป็นความแค้นส่วนตัวหรืออะไร แต่เขาตัดสินใจเรื่องนี้ด้วยตัวเอง 163 00:12:07,977 --> 00:12:09,979 แล้วยังไงล่ะ 164 00:12:10,563 --> 00:12:13,315 ถ้าเราฆ่าธอร์ส เราก็ยังได้ค่าจ้างอยู่ดีนี่ 165 00:12:13,899 --> 00:12:17,194 เจ้าคิดว่าทำไม เขาถึงไม่ใช้คนของเขาลงมือเองล่ะ 166 00:12:18,362 --> 00:12:21,240 เพราะเขาไม่อยากมีปัญหาที่ขัดคำสั่งงั้นรึ 167 00:12:21,323 --> 00:12:23,784 นั่นก็ส่วนหนึ่ง 168 00:12:24,994 --> 00:12:28,080 แต่เขาอาจจะกลัวสิ่งที่เขาอาจจะต้องสูญเสียก็ได้ 169 00:12:28,664 --> 00:12:32,668 เป็นการสูญเสียครั้งใหญ่ที่เขาไม่อาจ หาข้ออ้างให้หัวหน้าของเขาได้ 170 00:12:33,627 --> 00:12:36,380 อย่างเช่นลูกเรือยอมส์ไวกิ้งทั้งหมดน่ะรึ 171 00:12:36,464 --> 00:12:38,007 เพื่อฆ่านักรบเก่าคนเดียวเนี่ยนะ 172 00:12:38,632 --> 00:12:40,259 ไร้สาระสิ้นดี 173 00:12:42,845 --> 00:12:45,890 นี่ ลงมานะ เจ้าตัวแสบ! 174 00:12:48,350 --> 00:12:52,438 จู่ๆ ข้าก็อยากเฝ้าดู เจ้าโทรลล์แห่งยอมคนนี้ซะแล้วละ 175 00:12:53,689 --> 00:12:57,401 ข้าดีใจนะที่เขาจะเป็นความบันเทิงให้ข้าได้ 176 00:13:16,587 --> 00:13:19,799 ไม่เห็นดาวเลยสักดวง ไม่เห็นอะไรเลยสักอย่าง 177 00:13:19,882 --> 00:13:22,092 เรากำลังไปทางไหนกันเนี่ย 178 00:13:23,219 --> 00:13:24,136 ธอร์ส! 179 00:13:24,762 --> 00:13:27,348 ลมเปลี่ยนทิศแล้ว พัดไปทางขวานิดหน่อย 180 00:13:27,932 --> 00:13:30,684 ข้าจะเป็นคนนำเอง ตามข้ามานะ 181 00:13:30,768 --> 00:13:32,102 ตกลง! 182 00:13:39,026 --> 00:13:40,611 สุดยอดเลย 183 00:13:41,237 --> 00:13:45,115 ท่านเลฟสามารถเดินเรือได้ โดยไม่หลงทางได้ยังไงกันนะ 184 00:13:52,248 --> 00:13:53,374 อาริ 185 00:13:54,166 --> 00:13:56,126 อย่าจ้องมองทะเลยามค่ำคืนมากเกินไป 186 00:13:56,961 --> 00:13:58,379 มันจะลากเจ้าลงไป 187 00:14:05,094 --> 00:14:06,637 ท่านธอร์สครับ 188 00:14:07,847 --> 00:14:10,140 สนามรบเป็นยังไงเหรอครับ 189 00:14:12,059 --> 00:14:14,687 ท่านรบมาทั่วทุกสารทิศแล้วใช่ไหมครับ 190 00:14:15,479 --> 00:14:17,690 เล่าเรื่องราวที่ยิ่งใหญ่ของท่านให้ข้าฟังบ้างสิครับ 191 00:14:18,732 --> 00:14:22,152 ข้าอยากโค่นผู้นำศัตรู และเป็นลูกผู้ชายด้วยเหมือนกัน 192 00:14:26,073 --> 00:14:27,157 เข้าใจแล้วละ 193 00:14:27,741 --> 00:14:31,161 ลูกสาวข้าชอบผู้ชายที่แข็งแกร่งมากกว่าจริงๆ 194 00:14:31,245 --> 00:14:32,913 คงจะยากสำหรับเจ้าเหมือนกัน 195 00:14:33,747 --> 00:14:37,167 โดนจับได้ซะแล้ว ท่านนี่รู้ทันข้าจริงๆ 196 00:14:38,335 --> 00:14:40,170 เจ้าชอบอิลวาใช่ไหม อาริ 197 00:14:40,254 --> 00:14:43,173 ใช่ครับ เป็นสาวในฝันของข้าเลย นางน่ารักมาก 198 00:14:45,342 --> 00:14:49,680 นางเกิดมาตอนที่ข้ายังเป็นยอมส์ไวกิ้ง 199 00:14:50,514 --> 00:14:52,558 นางเป็นลูกคนแรกของข้า 200 00:15:01,400 --> 00:15:03,527 เสียงดังจริงๆ 201 00:15:03,611 --> 00:15:06,906 เด็กทารกร้องไห้แบบนี้ทุกคนรึ 202 00:15:06,989 --> 00:15:09,283 ท่านธอร์ส อุ้มนางแบบนั้นไม่ได้นะคะ 203 00:15:09,366 --> 00:15:10,826 ประคองหัวนางไว้ด้วยค่ะ 204 00:15:12,995 --> 00:15:15,331 คราวหน้าคลอดลูกชายให้ข้านะ เฮลก้า 205 00:15:16,206 --> 00:15:18,334 หัวหน้าอยากได้ลูกชาย 206 00:15:19,460 --> 00:15:22,796 เฮลก้าภรรยาข้าเป็นลูกสาวของผู้นำกองทัพ 207 00:15:23,797 --> 00:15:27,217 ใบหน้านางซีดเซียว หลังจากการคลอดที่ยากลำบาก 208 00:15:27,927 --> 00:15:28,969 ธอร์ส 209 00:15:30,804 --> 00:15:32,681 ตั้งชื่อให้นางด้วยสิ 210 00:15:33,182 --> 00:15:34,600 อยากให้ชื่ออะไรก็แล้วแต่เจ้าเลย 211 00:15:35,184 --> 00:15:36,769 ข้ายุ่งอยู่ 212 00:15:36,852 --> 00:15:38,604 ศึกนอร์เวย์ใกล้เข้ามาแล้ว 213 00:15:39,229 --> 00:15:41,106 ท่านธอร์ส เรือจะออกแล้วครับ 214 00:15:41,190 --> 00:15:42,900 ได้ ข้าจะไปเดี๋ยวนี้ 215 00:15:42,983 --> 00:15:43,984 ธอร์ส! 216 00:15:48,197 --> 00:15:50,574 ตั้งชื่อให้นางด้วย 217 00:15:52,034 --> 00:15:54,912 ตลอดเวลา 15 ปีที่เราอยู่ด้วยกันมา 218 00:15:54,995 --> 00:15:58,082 นั่นเป็นครั้งเดียวที่เฮลก้าโมโหข้า 219 00:16:04,088 --> 00:16:07,341 อิลวาเป็นชื่อของแม่ข้า 220 00:16:08,092 --> 00:16:09,843 อยู่ๆ ข้าก็นึกถึงชื่อนั้น 221 00:16:10,803 --> 00:16:14,098 พอมาคิดดูแล้ว มันเริ่มต้นตอนนั้นแหละ 222 00:16:15,599 --> 00:16:18,852 ตอนนั้นแหละที่ข้าเริ่มกลัวสนามรบ 223 00:16:22,064 --> 00:16:23,607 ข้าถึงได้หนีมา 224 00:16:25,776 --> 00:16:29,947 พวกนักรบที่รู้จักข้าตอนนั้น ตอนนี้คงพูดถึงข้าในแง่ร้าย 225 00:16:33,784 --> 00:16:37,246 นี่! ข้าเห็นหมู่เกาะแฟโรแล้ว! 226 00:16:55,514 --> 00:16:57,766 พ่อ! 227 00:16:57,850 --> 00:17:00,019 ที่นี่คืออังกฤษรึ 228 00:17:00,102 --> 00:17:01,270 เราอยู่ในอังกฤษรึ 229 00:17:01,353 --> 00:17:04,023 เจ้าเข้าใจผิดแล้วละ 230 00:17:04,106 --> 00:17:06,275 นี่คือหมู่เกาะแฟโร 231 00:17:06,358 --> 00:17:09,278 มันอยู่ระหว่างไอซ์แลนด์กับนอร์เวย์ 232 00:17:09,361 --> 00:17:12,281 เราจะพักที่นี่เพื่อให้การเดินทางง่ายขึ้น 233 00:17:12,364 --> 00:17:15,284 มีหมู่บ้านอยู่ในฟยอร์ดข้างหน้า 234 00:17:15,868 --> 00:17:19,038 เราจะไปหาน้ำดื่มที่นั่น และข้าก็สามารถขายของได้ 235 00:17:20,372 --> 00:17:23,876 ว่าแต่ เจ้าตั้งใจจะไปอังกฤษกับพวกเรารึ 236 00:17:23,959 --> 00:17:24,793 ใช่ 237 00:17:26,295 --> 00:17:27,838 เตรียมพายเรือ! 238 00:17:35,971 --> 00:17:37,306 เอาละ เต็มที่เลยนะ 239 00:17:39,391 --> 00:17:41,685 ถ้าเราไม่ต้องทำแบบนี้ก็คงดี… 240 00:17:41,769 --> 00:17:42,811 เจ็บก้นจะแย่อยู่แล้ว 241 00:17:52,988 --> 00:17:54,990 มีอะไรรึ ท่านเลฟ 242 00:17:55,074 --> 00:17:56,200 มีบางอย่างแปลกๆ น่ะ 243 00:17:56,283 --> 00:17:57,409 อะไรรึ 244 00:17:58,035 --> 00:18:00,204 นั่นสิ มันคืออะไร 245 00:18:01,163 --> 00:18:03,957 แต่มีบางอย่างแตกต่าง จากตอนที่ข้ามาก่อนหน้านี้จริงๆ 246 00:18:13,425 --> 00:18:15,135 รู้แล้ว จำนวนบ้านนี่เอง 247 00:18:15,219 --> 00:18:17,221 มันน้อยลง 248 00:18:18,472 --> 00:18:21,850 กลับกันเถอะ ท่านเลฟ ข้ารู้สึกไม่ดีเลย 249 00:18:21,934 --> 00:18:23,060 สภาพพื้นที่ก็แย่เหมือนกัน 250 00:18:23,143 --> 00:18:25,145 - อะไรนะ - จริงรึ 251 00:18:29,691 --> 00:18:32,069 นี่ พวกมันถอยไปแล้ว 252 00:18:32,152 --> 00:18:33,529 พวกมันเห็นเราเหรอเนี่ย 253 00:18:33,612 --> 00:18:35,405 ไม่เลวแฮะ 254 00:18:35,489 --> 00:18:38,033 พวกมันระวังตัวมาก น่าจะเล่นงานไม่ง่ายจริงๆ 255 00:18:38,117 --> 00:18:40,786 พวกมันอยู่ใกล้เกินไป แต่ก็ช่วยไม่ได้ 256 00:18:40,869 --> 00:18:43,539 ถ้าเรือจะเสียหายบ้างก็ไม่เป็นไร ลงมือเลย! 257 00:19:16,864 --> 00:19:18,574 ทางเข้าฟยอร์ดถูกปิดกั้น! 258 00:19:19,658 --> 00:19:20,826 นี่แน่ะ! 259 00:19:20,909 --> 00:19:24,580 เอาละ เยี่ยมมาก พวกมันเป็นหนูติดกับแล้ว 260 00:19:25,164 --> 00:19:27,583 ธอร์ส! ทุกคน! เป็นอะไรรึเปล่า 261 00:19:28,250 --> 00:19:29,084 ทุกคนปลอดภัยไหม 262 00:19:29,168 --> 00:19:31,587 - ปลอดภัยครับ - พอไหวครับ 263 00:19:32,296 --> 00:19:34,464 จะมีการยิงธนูลงมา ระวังหัวด้วย 264 00:19:35,507 --> 00:19:37,301 ท่านเลฟ ทางท่านเสียหายอะไรบ้าง 265 00:19:37,384 --> 00:19:39,970 พวกเราไม่เป็นไร เรือและลูกเรือปลอดภัยดี 266 00:19:44,308 --> 00:19:45,225 พวกมันกำลังมา 267 00:19:46,143 --> 00:19:49,479 คนที่วางกับดักนี้อยู่ลึกเข้าไปในฟยอร์ด 268 00:19:49,563 --> 00:19:50,480 ลึกเข้าไปรึ 269 00:20:06,205 --> 00:20:07,539 โจรสลัดงั้นรึ 270 00:20:17,341 --> 00:20:19,885 นี่คือเสาบ้าน 271 00:20:19,968 --> 00:20:22,095 เราถูกปิดล้อมไว้หมดแล้ว 272 00:20:22,596 --> 00:20:24,014 เราเสร็จพวกมันแล้วละ 273 00:20:24,097 --> 00:20:27,351 ถ้าเรายอมแพ้ พวกมันจะไว้ชีวิตเราไหม 274 00:20:27,434 --> 00:20:28,602 จะไปรู้ได้ยังไงเล่า 275 00:20:28,685 --> 00:20:30,103 ไม่มีทางอยู่แล้ว 276 00:20:30,187 --> 00:20:34,274 ถ้าเราถูกจับ เราก็จะถูกขายเป็นทาส เตรียมใจไว้ได้เลย 277 00:20:34,358 --> 00:20:38,028 ไม่ใช่เรื่องใหญ่เลยสักนิด 278 00:20:39,112 --> 00:20:41,031 มีเรือแค่สองลำเท่านั้นเอง 279 00:20:41,114 --> 00:20:42,407 เก็บดาบซะ อาริ 280 00:20:43,075 --> 00:20:44,534 พวกมันเป็นนักสู้ฝีมือดี 281 00:20:44,618 --> 00:20:48,413 ชาวไร่สู้พวกโจรสลัดเร่ร่อนไม่ได้หรอก 282 00:20:48,497 --> 00:20:51,166 เจ้าไม่มีโอกาสชนะพวกมันเลย 283 00:20:51,250 --> 00:20:53,377 พ่อ… 284 00:21:05,264 --> 00:21:06,390 ท่านธอร์ส 285 00:21:19,486 --> 00:21:20,320 ธอร์ฟินน์ 286 00:21:23,365 --> 00:21:25,575 ใช้สิ่งนี้เพื่อป้องกันตัวเท่านั้นนะ 287 00:21:25,659 --> 00:21:28,704 ได้ยินไหม ใช้เมื่อจำเป็นจริงๆ เท่านั้น 288 00:21:35,919 --> 00:21:38,547 ยังไงท่านก็จะฆ่าพวกมันใช่ไหม 289 00:21:38,630 --> 00:21:39,840 ท่านจะฆ่าพวกมันใช่ไหม 290 00:21:41,925 --> 00:21:44,094 ย่อมได้ มาฆ่าพวกมันกัน! 291 00:21:44,177 --> 00:21:46,096 อย่าพูดคำว่า "ฆ่า" ออกมาง่ายๆ 292 00:21:53,478 --> 00:21:55,230 บียอร์น เห็ดนั่น… 293 00:21:56,315 --> 00:21:59,151 หนึ่ง สอง สาม… 294 00:21:59,234 --> 00:22:03,238 สิบเอ็ด สิบสอง และเด็กหนึ่งคน 295 00:22:03,322 --> 00:22:06,241 อะไรกัน มีแค่นี้เองรึ 296 00:22:06,325 --> 00:22:08,702 นี่ อาสเคอลัดด์! 297 00:22:10,329 --> 00:22:13,081 ให้ข้าจัดการพวกมันทั้งหมดเองเลยไหม 298 00:22:13,165 --> 00:22:16,168 คงไม่สนุกหรอกถ้าจะให้ทุกคนไล่ตามคนแค่ไม่กี่คน 299 00:22:16,251 --> 00:22:20,756 ข้าจะต้องรู้ให้ได้ ว่าโทรลล์แห่งยอมคนนี้เป็นคนยังไง 300 00:22:21,506 --> 00:22:24,676 เอาเลย ดูเหมือนว่ามัน ก็จะต้องการแบบนั้นเหมือนกัน 301 00:22:31,808 --> 00:22:33,393 ไอ้สารเลว! 302 00:22:33,477 --> 00:22:35,270 อะไรของเจ้าเนี่ย 303 00:22:35,354 --> 00:22:37,731 เจ้าตกลงมาจากไหน 304 00:22:41,360 --> 00:22:42,194 สหาย! 305 00:22:43,612 --> 00:22:44,696 ฆ่ามันเลยดีกว่า 306 00:23:03,090 --> 00:23:04,466 ไม่เลวแฮะ 307 00:23:06,259 --> 00:23:08,136 โทรลล์แห่งยอม 308 00:24:37,434 --> 00:24:40,937 คำบรรยายโดย กมลรัตน์ ชุติเชาวน์กุล