1 00:00:18,268 --> 00:00:21,813 ‫"الحلقة 3: العملاق"‬ 2 00:00:21,896 --> 00:00:23,898 ‫لا توجد أي تغييرات كبيرة تستحق الذكر.‬ 3 00:00:23,982 --> 00:00:26,026 ‫سأعوّض انتظاركم بـ5 أرطال من الذهب.‬ 4 00:00:26,359 --> 00:00:29,404 ‫لن تتقاضى أجرًا ما لم أر جثته هامدة.‬ 5 00:00:31,823 --> 00:00:34,784 ‫يمكنك أن تفعل ما تشاء بسفينته وحمولته.‬ 6 00:00:36,536 --> 00:00:38,288 ‫اقتل "ثورز".‬ 7 00:00:39,873 --> 00:00:42,917 ‫- بحقك! أمرتك ألا تتحرّك أيها الراهب!‬ ‫- أنا التالي!‬ 8 00:00:43,001 --> 00:00:44,544 ‫"ثورز"؟‬ 9 00:00:45,253 --> 00:00:47,255 ‫"عملاق يوم".‬ 10 00:00:47,338 --> 00:00:48,923 ‫سبق أن سمعت عنه.‬ 11 00:00:49,007 --> 00:00:50,467 ‫أمتأكد بأنك تريدني أن أقتله؟‬ 12 00:00:50,550 --> 00:00:52,844 ‫أليس بطلًا في أرضكم؟‬ 13 00:00:54,512 --> 00:00:57,057 ‫ما كنت لأطلب منك أن تقتله لو كان بطلًا.‬ 14 00:00:57,140 --> 00:01:01,394 ‫إنه مجرم خطير مدان بخرقه للقانون العسكري.‬ ‫فقد فرّ في خضم معركة.‬ 15 00:01:01,478 --> 00:01:05,190 ‫لقد صدر حكم بإعدامه منذ 15 عامًا.‬ 16 00:01:07,400 --> 00:01:09,944 ‫أعلم أنكم تطبّقون القانون بصرامة،‬ 17 00:01:10,028 --> 00:01:12,322 ‫ولكن بحقك، 15 عامًا؟‬ 18 00:01:14,115 --> 00:01:15,283 ‫أحسنت صنعًا بالقبض عليه.‬ 19 00:01:19,287 --> 00:01:20,789 ‫لا تسيء فهمي،‬ 20 00:01:20,872 --> 00:01:25,752 ‫سأنفذ أي مهمة ما دمت سأتقاضى أجرًا مناسبًا.‬ 21 00:01:25,835 --> 00:01:27,962 ‫لكن…‬ 22 00:01:28,046 --> 00:01:32,967 ‫ما دمتم ستقومون بإعدام أحد رجالكم‬ ‫فلم لا يتكفّل واحد منكم بقتله؟‬ 23 00:01:33,676 --> 00:01:36,471 ‫لقد ذهبت إلى "أيسلندا"، أليس كذلك؟‬ 24 00:01:36,554 --> 00:01:39,349 ‫لم لم تقتله بنفسك هناك إذًا؟‬ 25 00:01:40,809 --> 00:01:42,977 ‫لقد مات الراهب المسيحي.‬ 26 00:01:44,104 --> 00:01:46,940 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 27 00:01:47,023 --> 00:01:50,193 ‫خير لك ألا تتدخل في هذا الأمر.‬ 28 00:01:52,028 --> 00:01:54,364 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 29 00:01:54,447 --> 00:01:56,783 ‫ادفع لي 5 أرطال إضافية من الذهب أولًا.‬ 30 00:01:56,866 --> 00:01:58,201 ‫وحينها، سأقبل المهمة.‬ 31 00:02:03,665 --> 00:02:08,169 ‫من الجرأة أن تطلب ذلك بهذا الاجتراء.‬ 32 00:02:18,346 --> 00:02:20,348 ‫يا للهول! أنا آسف.‬ 33 00:02:20,932 --> 00:02:24,185 ‫لقد زُلّت يدي، هل أنتما بخير؟‬ 34 00:02:24,269 --> 00:02:26,521 ‫ويحك يا رجل. كن أكثر حذرًا!‬ 35 00:02:26,604 --> 00:02:29,023 ‫كدت تصيبني!‬ 36 00:02:29,107 --> 00:02:32,193 ‫- أنت مروع في هذا الأمر!‬ ‫- لقد أفرطت في الشرب يا "بيورن".‬ 37 00:02:33,278 --> 00:02:35,905 ‫5 أرطال أخرى من الذهب مقدمًا.‬ 38 00:02:36,573 --> 00:02:38,324 ‫حينها ستُنفّذ مهمتك.‬ 39 00:02:43,204 --> 00:02:44,330 ‫حسنًا.‬ 40 00:02:46,583 --> 00:02:49,335 ‫أنت رجل صنديد بحق.‬ 41 00:02:49,419 --> 00:02:50,587 ‫سأراك لاحقًا إذًا.‬ 42 00:02:51,796 --> 00:02:53,339 ‫بالمناسبة،‬ 43 00:02:54,424 --> 00:02:57,427 ‫أي نوع من المحاربين هو "ثورز"؟‬ 44 00:02:57,510 --> 00:03:00,555 ‫كيف يبدو؟ وما أسلوب قتاله؟‬ 45 00:03:03,308 --> 00:03:06,728 ‫لم يعد "ثورز" محاربًا.‬ 46 00:03:10,940 --> 00:03:13,610 ‫حسنًا، لا مزيد من الشرب!‬ 47 00:03:13,693 --> 00:03:16,362 ‫حان وقت العمل أيها الحمقى.‬ 48 00:03:17,322 --> 00:03:19,157 ‫أحسنت التصويب بالرمح يا "بيورن".‬ 49 00:03:19,240 --> 00:03:20,241 ‫كانت ضربة سهلة.‬ 50 00:03:20,325 --> 00:03:23,411 ‫حتى إنها أصابت "فلوكي" بالدهشة.‬ 51 00:03:23,494 --> 00:03:25,288 ‫ليتني رأيت تعابير وجهه.‬ 52 00:03:31,502 --> 00:03:33,796 ‫يبدو عليه أنه رجل يفي بكلمته.‬ 53 00:05:13,021 --> 00:05:16,983 ‫آن الأوان ليّ أنا "آري بن غايتر" ‬ ‫كي أصبح رجلًا.‬ 54 00:05:17,066 --> 00:05:19,360 ‫أعرف. لا تنبسي بكلمة.‬ 55 00:05:19,444 --> 00:05:21,362 ‫بالطبع، لن تكون رحلة سهلة.‬ 56 00:05:22,030 --> 00:05:25,742 ‫وبالتأكيد لا يوجد ما يضمن‬ ‫عدم إصابتي في ساحة المعركة.‬ 57 00:05:25,825 --> 00:05:28,077 ‫لكنني سأعود إلى الديار!‬ 58 00:05:28,161 --> 00:05:32,999 ‫سأعود حاملًا قلادة لك‬ ‫أخذتها كغنيمة من "إنجلترا"!‬ 59 00:05:33,082 --> 00:05:38,629 ‫- ما زلت أشعر بالنعاس.‬ ‫ - وحينها، لو ستقبلين الزو…‬ 60 00:05:38,713 --> 00:05:39,714 ‫"آري"!‬ 61 00:05:40,506 --> 00:05:43,718 ‫غداؤك! لقد نسيته.‬ 62 00:05:43,801 --> 00:05:44,635 ‫أمي!‬ 63 00:05:44,719 --> 00:05:48,014 ‫لم أنت مهمل هكذا؟‬ 64 00:05:48,097 --> 00:05:50,600 ‫لا تنس مشاركة الرنجة المملحة مع الآخرين.‬ 65 00:05:50,683 --> 00:05:52,852 ‫- لقد أعددت الكثير منها.‬ ‫- انتظريني هناك يا أمي.‬ 66 00:05:52,935 --> 00:05:55,355 ‫كيف تجرؤ على الكلام مع أمك بهذا الأسلوب؟‬ 67 00:05:55,438 --> 00:05:56,981 ‫لنكمل حديثنا حين أعود.‬ 68 00:05:57,065 --> 00:05:59,400 ‫انتظريني يا "إلفا"!‬ 69 00:06:07,283 --> 00:06:08,993 ‫سيغادرون اليوم…‬ 70 00:06:09,660 --> 00:06:12,288 ‫أرجو ألا يموتوا.‬ 71 00:06:12,372 --> 00:06:13,498 ‫"إلفا"؟‬ 72 00:06:13,581 --> 00:06:15,333 ‫أيمكنني التحدث معك؟‬ 73 00:06:15,416 --> 00:06:16,876 ‫مهلًا، أنا أولًا!‬ 74 00:06:16,959 --> 00:06:18,920 ‫مرحبًا يا "إلفا"!‬ 75 00:06:19,003 --> 00:06:20,505 ‫هلّا تجربون مع غيري.‬ 76 00:06:25,593 --> 00:06:29,013 ‫احرص على الاستحمام كل سبت يا بني.‬ 77 00:06:29,097 --> 00:06:30,640 ‫حسنًا يا أمي.‬ 78 00:06:30,723 --> 00:06:35,186 ‫أقسم بفأس أسلافي إنني سأعيد معي‬ ‫برميلًا مملوءًا بالقطع الذهبية!‬ 79 00:06:35,728 --> 00:06:38,606 ‫الشباب يشتعلون حماسًا!‬ 80 00:06:38,689 --> 00:06:42,443 ‫لكن أليس 5 منهم قليلين جدًا؟‬ 81 00:06:42,527 --> 00:06:45,113 ‫قال "ثورز" إن 5 عدد كاف.‬ 82 00:06:46,406 --> 00:06:49,158 ‫حسنًا، لا قلق إذًا ما دام هذا مراده.‬ 83 00:06:49,242 --> 00:06:53,830 ‫ولكن بالكاد سيكفي هذا العدد للإبحار.‬ 84 00:06:53,913 --> 00:06:57,917 ‫هذا ما قرره. ‬ ‫لا بد أن لديه سببًا وجيهًا لذلك.‬ 85 00:06:58,251 --> 00:07:01,421 ‫ماذا دار بينك وبين "إلفا" أيها اللعين؟‬ 86 00:07:01,504 --> 00:07:04,674 ‫اصمت يا المغفّل. ‬ ‫يمكنني أن أطرح عليك السؤال ذاته.‬ 87 00:07:05,299 --> 00:07:07,760 ‫حري بك أن تحمي ظهرك في ساحة المعركة.‬ 88 00:07:07,844 --> 00:07:10,513 ‫لا تقلل من شأني، كنت سأقول لك المثل.‬ 89 00:07:10,596 --> 00:07:11,472 ‫"آري"!‬ 90 00:07:11,556 --> 00:07:12,765 ‫ماذا؟‬ 91 00:07:17,019 --> 00:07:18,729 ‫توخّ الحذر.‬ 92 00:07:20,565 --> 00:07:22,483 ‫- حسنًا.‬ ‫- لم ننه حديثنا بعد.‬ 93 00:07:23,192 --> 00:07:24,235 ‫ماذا قلت؟‬ 94 00:07:24,318 --> 00:07:26,154 ‫لا تمش أمامي!‬ 95 00:07:26,779 --> 00:07:28,114 ‫يا آنسة…‬ 96 00:07:29,157 --> 00:07:30,658 ‫أتشعرين بالقلق على "آري"؟‬ 97 00:07:31,492 --> 00:07:34,662 ‫دعيني أخبرك بسر إذًا.‬ 98 00:07:36,289 --> 00:07:38,666 ‫ماذا؟ ليسوا ذاهبين إلى معركة؟‬ 99 00:07:40,209 --> 00:07:41,544 ‫هذا سر.‬ 100 00:07:42,378 --> 00:07:46,299 ‫سنمر بـ"النرويج" في طريقنا إلى "يومسبورغ".‬ 101 00:07:46,382 --> 00:07:50,678 ‫يخطط "ثورز" لترك الشباب هناك.‬ 102 00:07:51,304 --> 00:07:57,560 ‫وبمساعدة بحارة جدد من "النرويج"،‬ ‫سينطلق "ثورز" نحو "يومسبورغ".‬ 103 00:07:57,643 --> 00:08:01,856 ‫أنا صديق الملك السابق لـ"النرويج".‬ 104 00:08:01,939 --> 00:08:03,691 ‫ولديّ بعض النفوذ هناك.‬ 105 00:08:03,774 --> 00:08:09,155 ‫وحالما أنتهي من عملي،‬ ‫سأرجع بالشباب إلى هنا.‬ 106 00:08:11,157 --> 00:08:15,328 ‫يمكنني حمل 5 رجال فقط‬ ‫على قاربي القديم المتهالك.‬ 107 00:08:16,037 --> 00:08:19,707 ‫لن يأخذ "ثورز" واحدًا منهم إلى المعركة.‬ 108 00:08:20,791 --> 00:08:23,711 ‫هذه طينة الرجال التي ينتمي لها "ثورز".‬ 109 00:08:28,257 --> 00:08:29,217 ‫"ثورفين"!‬ 110 00:08:30,593 --> 00:08:32,637 ‫أتسمعني؟ أين أنت؟‬ 111 00:08:33,304 --> 00:08:35,139 ‫"ثورفين"!‬ 112 00:08:39,852 --> 00:08:41,604 ‫لكن يا "ليف"…‬ 113 00:08:42,688 --> 00:08:47,568 ‫هل هذا يعني أن "ثورز"‬ ‫سيذهب إلى المعركة بمفرده؟‬ 114 00:08:51,739 --> 00:08:53,616 ‫جاهزون للإبحار!‬ 115 00:08:53,699 --> 00:08:55,368 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 116 00:09:02,833 --> 00:09:04,877 ‫ما هذا المجذاف الضخم؟‬ 117 00:09:04,961 --> 00:09:09,465 ‫يا لتصرفات "ثورفن"!‬ ‫كيف أمكنه ألا يودّع أباه؟‬ 118 00:09:09,549 --> 00:09:12,552 ‫أما زال غاضبًا بشأن ليلة أمس؟‬ 119 00:09:13,094 --> 00:09:14,762 ‫- "هيلغا"!‬ ‫- ماذا؟‬ 120 00:09:15,888 --> 00:09:17,390 ‫أخبري "ثورفين" نيابة عني…‬ 121 00:09:19,600 --> 00:09:21,644 ‫أنه…‬ 122 00:09:22,436 --> 00:09:23,271 ‫أعني…‬ 123 00:09:26,357 --> 00:09:28,651 ‫حاضر، سأخبره.‬ 124 00:09:32,321 --> 00:09:33,155 ‫شكرًا.‬ 125 00:09:35,241 --> 00:09:37,660 ‫حسنًا. انطلقوا!‬ 126 00:09:49,046 --> 00:09:50,798 ‫يا لقوّته…‬ 127 00:09:50,881 --> 00:09:52,466 ‫واصلا التجديف أيها الأخرقان.‬ 128 00:09:52,550 --> 00:09:54,176 ‫جدّفوا.‬ 129 00:09:59,056 --> 00:10:01,475 ‫حظًا موفقًا!‬ 130 00:10:01,559 --> 00:10:03,978 ‫أحضروا تذكارات!‬ 131 00:10:10,568 --> 00:10:12,194 ‫أسدلوا الشراع!‬ 132 00:10:22,955 --> 00:10:24,415 ‫يداي قد سُلختا.‬ 133 00:10:24,498 --> 00:10:26,042 ‫مؤخرتي…‬ 134 00:10:27,627 --> 00:10:29,045 ‫تماسك يا رجل‬ 135 00:10:30,087 --> 00:10:31,797 ‫تولّ قيادة الدفة يا "آري".‬ 136 00:10:33,049 --> 00:10:35,426 ‫"مورد" و"ماغني"، اضبطا خطوط الشراع.‬ 137 00:10:35,509 --> 00:10:37,303 ‫"هاكون" و"غريم"، توليا الدعامة.‬ 138 00:10:38,846 --> 00:10:39,972 ‫هل أنت متعب؟‬ 139 00:10:41,015 --> 00:10:43,309 ‫لا، على الإطلاق…‬ 140 00:10:45,394 --> 00:10:48,522 ‫لا تقلق. لن نجدّف مجددًا لبعض الوقت.‬ 141 00:10:49,357 --> 00:10:52,151 ‫نحن نسير مع التيار الآن،‬ ‫ستتحرك السفينة من تلقاء نفسها.‬ 142 00:10:52,693 --> 00:10:55,529 ‫أيعني هذا أن العودة لم تعد ممكنة يا أبي؟‬ 143 00:10:56,113 --> 00:10:57,323 ‫أجل، يمكنك قول ذلك.‬ 144 00:10:58,866 --> 00:10:59,950 ‫"أبي"؟‬ 145 00:11:03,954 --> 00:11:04,830 ‫"ثو…"!‬ 146 00:11:05,331 --> 00:11:06,999 ‫"ثورفين"! أنت…‬ 147 00:11:07,083 --> 00:11:08,250 ‫أمهلني لحظة!‬ 148 00:11:12,838 --> 00:11:14,924 ‫لقد فعلتها…‬ 149 00:11:26,977 --> 00:11:28,771 ‫أيّها المتسلل الـ…‬ 150 00:11:28,854 --> 00:11:29,897 ‫أبي!‬ 151 00:11:31,107 --> 00:11:32,316 ‫البحر!‬ 152 00:11:46,038 --> 00:11:48,666 ‫ثمة شيء مريب حيال هذه المهمة.‬ 153 00:11:49,834 --> 00:11:50,876 ‫لم تقول هذا؟‬ 154 00:11:50,960 --> 00:11:54,755 ‫لأن "فلوكي" يخفي عني الكثير من الأمور.‬ 155 00:11:55,256 --> 00:11:57,842 ‫فما قاله بشأن إصدار حكم إعدام لـ"ثور "‬ ‫محض كذب.‬ 156 00:11:57,925 --> 00:11:59,677 ‫أنا واثق من ذلك.‬ 157 00:11:59,760 --> 00:12:00,594 ‫إلام ينوي إذًا؟‬ 158 00:12:01,929 --> 00:12:03,180 ‫هذه عملية اغتيال.‬ 159 00:12:04,014 --> 00:12:07,893 ‫لعلّ السبب ضغينة شخصية أو ما شابه، ‬ ‫لكنني واثق بأنه دبّر لهذا وحده.‬ 160 00:12:07,977 --> 00:12:09,979 ‫ومن يأبه؟‬ 161 00:12:10,563 --> 00:12:13,315 ‫ما دمنا سنتقاضى أجرنا مقابل قتله.‬ 162 00:12:13,899 --> 00:12:17,194 ‫لم لم يعتمد على رجاله‬ ‫في هذه العملية برأيك؟‬ 163 00:12:18,362 --> 00:12:21,240 ‫لأنه لا يريد التورط في فعل مخالف للقانون.‬ 164 00:12:21,323 --> 00:12:23,784 ‫حسنًا، هذا وارد.‬ 165 00:12:24,994 --> 00:12:28,080 ‫أو ربما لأنه يخشى ما قد يخسره.‬ 166 00:12:28,664 --> 00:12:32,668 ‫خسارة مدوّية يعجز عن تبريرها لقائده.‬ 167 00:12:33,627 --> 00:12:36,380 ‫مثل وحدة كاملة من "محاربي يوم"؟‬ 168 00:12:36,464 --> 00:12:38,007 ‫للإطاحة بجندي واحد سابق؟‬ 169 00:12:38,632 --> 00:12:40,259 ‫هذا سخيف.‬ 170 00:12:42,845 --> 00:12:45,890 ‫مهلًا! انزل إلى هنا أيها الشقي!‬ 171 00:12:48,350 --> 00:12:52,438 ‫أتوق إلى مقابلة "عملاق يوم" هذا.‬ 172 00:12:53,689 --> 00:12:57,401 ‫يسعدني أنه سيحظى ببعض الترفيه.‬ 173 00:13:16,587 --> 00:13:19,799 ‫لا أرى أي نجوم. ولا أي شيء.‬ 174 00:13:19,882 --> 00:13:22,092 ‫أي اتجاه نسلك يا ترى؟‬ 175 00:13:23,219 --> 00:13:24,136 ‫"ثورز"!‬ 176 00:13:24,762 --> 00:13:27,348 ‫تغيرت حركة الرياح قليلًا إلى اليمين.‬ 177 00:13:27,932 --> 00:13:30,684 ‫سأسير أمامكم. اتبعوني.‬ 178 00:13:30,768 --> 00:13:32,102 ‫حسنًا!‬ 179 00:13:39,026 --> 00:13:40,611 ‫مدهش.‬ 180 00:13:41,237 --> 00:13:45,115 ‫كيف يستطيع "ليف" أن يبحر من دون أن يتوه؟‬ 181 00:13:52,248 --> 00:13:53,374 ‫"آري".‬ 182 00:13:54,166 --> 00:13:56,126 ‫لا تحدق كثيرًا في البحر ليلًا.‬ 183 00:13:56,961 --> 00:13:58,379 ‫سيسحبك إليه.‬ 184 00:14:05,094 --> 00:14:06,637 ‫أخبرني يا "ثورز".‬ 185 00:14:07,847 --> 00:14:10,140 ‫كيف هي ساحة المعركة؟‬ 186 00:14:12,059 --> 00:14:14,687 ‫ألم تشارك في عدد لا يحصى من المعارك؟‬ 187 00:14:15,479 --> 00:14:17,690 ‫قصّ علينا بعض من قصصك المذهلة.‬ 188 00:14:18,816 --> 00:14:22,152 ‫أريد قطع رأس زعيم ما‬ ‫لأغدو رجلًا حقيقيًا أيضًا!‬ 189 00:14:26,073 --> 00:14:27,157 ‫هكذا إذًا.‬ 190 00:14:27,741 --> 00:14:31,161 ‫تفضّل ابنتي بالتأكيد الرجال الأقوياء.‬ 191 00:14:31,245 --> 00:14:33,038 ‫أمامك مهمة عسيرة.‬ 192 00:14:33,747 --> 00:14:37,167 ‫لقد فهمت مقصدي. عرفت ما في باطني.‬ 193 00:14:38,335 --> 00:14:40,170 ‫هل تحب "إلفا" يا "آري"؟‬ 194 00:14:40,254 --> 00:14:43,173 ‫أجل ، أنا معجب بها. إنها جميلة.‬ 195 00:14:45,342 --> 00:14:49,680 ‫لقد وُلدت حين كنت في جيش "يوم".‬ 196 00:14:50,514 --> 00:14:52,558 ‫إنها ابنتي البكر.‬ 197 00:15:01,400 --> 00:15:03,527 ‫إنها مزعجة جدًا.‬ 198 00:15:03,611 --> 00:15:06,906 ‫هل يصرخ جميع الرضّع هكذا؟‬ 199 00:15:06,989 --> 00:15:09,283 ‫"ثورز"، لا يجب أن تحملها هكذا!‬ 200 00:15:09,366 --> 00:15:10,826 ‫اسند رأسها!‬ 201 00:15:13,287 --> 00:15:15,331 ‫أنجبي لي صبيًا المرة القادمة يا "هيلغا".‬ 202 00:15:16,206 --> 00:15:18,334 ‫يتمنى القائد ولدًا يخلفه.‬ 203 00:15:19,460 --> 00:15:22,796 ‫زوجتي "هيلغا" هي ابنة قائد الجيش.‬ 204 00:15:23,797 --> 00:15:27,217 ‫كان وجهها شاحبًا بعد ولادة شاقة.‬ 205 00:15:27,927 --> 00:15:28,969 ‫"ثورز".‬ 206 00:15:30,804 --> 00:15:32,681 ‫أعطها اسمًا.‬ 207 00:15:33,307 --> 00:15:34,600 ‫سمّها ما شئت.‬ 208 00:15:35,184 --> 00:15:36,769 ‫أنا مشغول.‬ 209 00:15:36,852 --> 00:15:38,604 ‫فغزوة "النرويج" على وشك الانطلاق.‬ 210 00:15:39,229 --> 00:15:41,106 ‫السفن على وشك الإنطلاق يا "ثورز".‬ 211 00:15:41,190 --> 00:15:42,900 ‫حسنًا. سأذهب الآن.‬ 212 00:15:42,983 --> 00:15:43,984 ‫"ثورز"!‬ 213 00:15:48,197 --> 00:15:50,574 ‫أعط هذه الطفلة اسمًا.‬ 214 00:15:52,034 --> 00:15:54,912 ‫طوال الـ15 عامًا التي قضيناها معًا،‬ 215 00:15:54,995 --> 00:15:58,082 ‫لم أر "هيلغا" غاضبة إلا في تلك اللحظة.‬ 216 00:16:04,088 --> 00:16:07,341 ‫"إلفا" هو اسم أمي.‬ 217 00:16:08,092 --> 00:16:09,843 ‫فتبادر إلى ذهني فجأة وقتها.‬ 218 00:16:10,803 --> 00:16:14,098 ‫بالتفكير في ذلك مجددًا، كانت تلك البداية.‬ 219 00:16:15,599 --> 00:16:18,852 ‫بداية رهبتي لساحة المعركة.‬ 220 00:16:22,064 --> 00:16:23,607 ‫ولهذا السبب هربت.‬ 221 00:16:25,776 --> 00:16:29,947 ‫رفاقي القدماء في الحرب ‬ ‫كانوا ليلعنوني الآن.‬ 222 00:16:33,784 --> 00:16:37,246 ‫اسمعوا! جزر "فارو" في مرمى بصرنا!‬ 223 00:16:55,514 --> 00:16:57,766 ‫أبي!‬ 224 00:16:57,850 --> 00:17:00,019 ‫هل هذه "إنجلترا"؟‬ 225 00:17:00,102 --> 00:17:01,270 ‫هل نحن في "إنجلترا"؟‬ 226 00:17:01,353 --> 00:17:04,023 ‫أنت مخطئ!‬ 227 00:17:04,106 --> 00:17:06,275 ‫هذه جزر "فارو".‬ 228 00:17:06,358 --> 00:17:09,278 ‫إنها تقع بين "أيسلندا" و"النرويج".‬ 229 00:17:09,361 --> 00:17:12,281 ‫سنستريح هنا لتكون رحلتنا أسهل.‬ 230 00:17:12,364 --> 00:17:15,284 ‫توجد قرية عند ذلك المضيق البحري أمامنا.‬ 231 00:17:15,868 --> 00:17:19,038 ‫لنشرب الماء هناك، ويمكنني متاجرة أغراضي.‬ 232 00:17:20,372 --> 00:17:23,542 ‫صحيح، هل تنوي القدوم معنا إلى "إنجلترا"؟‬ 233 00:17:23,959 --> 00:17:24,793 ‫أجل.‬ 234 00:17:26,295 --> 00:17:27,838 ‫استعدوا للتجديف!‬ 235 00:17:35,971 --> 00:17:37,306 ‫هيا، جدفّوا أكثر!‬ 236 00:17:39,391 --> 00:17:41,685 ‫ليتنا لم نكن مضطرين إلى فعل هذا…‬ 237 00:17:41,769 --> 00:17:42,811 ‫مؤخرتي تؤلمني!‬ 238 00:17:52,988 --> 00:17:54,990 ‫ما الخطب يا "ليف"؟‬ 239 00:17:55,074 --> 00:17:56,200 ‫ثمة أمر مريب.‬ 240 00:17:56,283 --> 00:17:57,409 ‫ما هو؟‬ 241 00:17:58,035 --> 00:18:00,204 ‫هذا ما أفكّر فيه.‬ 242 00:18:01,163 --> 00:18:03,957 ‫لكن يساورني شعور مختلف‬ ‫عن آخر مرة جئت إلى هنا.‬ 243 00:18:13,425 --> 00:18:15,135 ‫اكتشفت الأمر. إنه عدد المنازل.‬ 244 00:18:15,219 --> 00:18:17,221 ‫أصبح عددها أقل.‬ 245 00:18:18,472 --> 00:18:21,850 ‫لنعد بأدراجنا يا "ليف".‬ ‫يراودني شعور سيئ حيال هذا.‬ 246 00:18:21,934 --> 00:18:23,060 ‫التضاريس سيئة أيضًا.‬ 247 00:18:23,143 --> 00:18:25,145 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل أنت جاد؟‬ 248 00:18:29,691 --> 00:18:32,069 ‫انظروا، إنهم يتراجعون.‬ 249 00:18:32,152 --> 00:18:33,529 ‫هل كشفوا أمرنا؟‬ 250 00:18:33,612 --> 00:18:35,405 ‫إنهم بارعون.‬ 251 00:18:35,489 --> 00:18:38,033 ‫إنهم حذرون.‬ ‫هذا يثبت أنه لا يمكن الاستهانة بهم.‬ 252 00:18:38,117 --> 00:18:40,786 ‫إنهم قريبون جدًا، لكن ما باليد حيلة.‬ 253 00:18:40,869 --> 00:18:43,539 ‫لا آبه إن تضررت السفينتان، افعلوها!‬ 254 00:19:16,864 --> 00:19:18,574 ‫أصبح مدخل المضيق البحري مسدودًا!‬ 255 00:19:19,658 --> 00:19:20,826 ‫خذوا هذا!‬ 256 00:19:20,909 --> 00:19:24,580 ‫حسنًا. رائع. ‬ ‫إنهم عالقون كالجرذان في المصيدة.‬ 257 00:19:25,164 --> 00:19:27,583 ‫"ثورز"! يا شباب! هل أنتم بخير؟‬ 258 00:19:28,250 --> 00:19:29,084 ‫هل الجميع بأمان؟‬ 259 00:19:29,168 --> 00:19:31,587 ‫- أجل!‬ ‫- نحن بخير.‬ 260 00:19:32,296 --> 00:19:34,464 ‫سيطلقون السهام، احموا رؤوسكم!‬ 261 00:19:35,507 --> 00:19:36,967 ‫"ليف"، ما الضرر الذي أصابكم؟‬ 262 00:19:37,050 --> 00:19:39,970 ‫نحن بخير. ما من ضرر في السفينة أو الطاقم.‬ 263 00:19:44,308 --> 00:19:45,225 ‫إنهم قادمون.‬ 264 00:19:46,143 --> 00:19:49,479 ‫الشخص الذي نصب هذا الفخ‬ ‫موجود داخل المضيق البحري.‬ 265 00:19:49,563 --> 00:19:50,480 ‫داخل المضيق؟‬ 266 00:20:06,205 --> 00:20:07,539 ‫قراصنة؟‬ 267 00:20:17,341 --> 00:20:19,885 ‫هذه أعمدة منزل.‬ 268 00:20:19,968 --> 00:20:22,095 ‫نحن محاصرون تمامًا.‬ 269 00:20:22,596 --> 00:20:24,014 ‫وقعنا في شباكهم.‬ 270 00:20:24,097 --> 00:20:27,351 ‫لربما أبقوا على حياتنا لو استسلمنا.‬ 271 00:20:27,434 --> 00:20:28,602 ‫لست تعرف ذلك!‬ 272 00:20:28,685 --> 00:20:30,103 ‫بالطبع لا!‬ 273 00:20:30,187 --> 00:20:34,274 ‫سنُباع كعبيد لو تم الإمساك بنا. استعدوا!‬ 274 00:20:34,358 --> 00:20:38,028 ‫لا مشكلة على الإطلاق.‬ 275 00:20:39,112 --> 00:20:41,031 ‫لا يوجد سوى سفينتين.‬ 276 00:20:41,114 --> 00:20:42,407 ‫ضعه جانبًا يا "آري".‬ 277 00:20:43,075 --> 00:20:44,534 ‫إنهم مقاتلون متمرسون.‬ 278 00:20:44,618 --> 00:20:48,413 ‫المزارعون ليسوا ندًّا للقراصنة المتجولين.‬ 279 00:20:48,497 --> 00:20:51,166 ‫لا فرصة أمامك لهزيمتهم.‬ 280 00:20:51,250 --> 00:20:53,377 ‫أبي…‬ 281 00:21:05,264 --> 00:21:06,390 ‫"ثورز"؟‬ 282 00:21:19,486 --> 00:21:20,320 ‫"ثورفين".‬ 283 00:21:23,365 --> 00:21:25,575 ‫استخدم هذا لحماية نفسك فقط.‬ 284 00:21:25,659 --> 00:21:28,704 ‫أتسمعني؟ حين تحتاج إليه حقًّا فقط.‬ 285 00:21:36,545 --> 00:21:38,547 ‫هل ستقتلهم؟‬ 286 00:21:38,630 --> 00:21:39,840 ‫ستقتلهم، أليس كذلك؟‬ 287 00:21:41,925 --> 00:21:44,094 ‫حسنًا! لنقتلهم!‬ 288 00:21:44,177 --> 00:21:46,096 ‫كفاك تحدثًا عن "القتل" بهذا الاستخفاف.‬ 289 00:21:53,478 --> 00:21:55,230 ‫"بيورن"! هذا الفطر…‬ 290 00:21:56,315 --> 00:22:03,238 ‫1، 2، 3. 11، 12، وطفل صغير.‬ 291 00:22:03,322 --> 00:22:06,241 ‫ماذا؟ أهذا كل شيء؟‬ 292 00:22:06,325 --> 00:22:08,702 ‫اسمع يا "آشيلاد"!‬ 293 00:22:10,329 --> 00:22:13,081 ‫أيمكنك أن تدعني أتولى أمرهم؟‬ 294 00:22:13,165 --> 00:22:16,168 ‫لن يكون الأمر مسليًا لو هجمنا عليهم‬ ‫في آن واحد.‬ 295 00:22:16,251 --> 00:22:20,756 ‫سأرى مدى قوة "عملاق يوم" هذا.‬ 296 00:22:21,506 --> 00:22:24,676 ‫تفضّل. يبدو أنه يريد قتالك أيضًا.‬ 297 00:22:31,808 --> 00:22:33,393 ‫أيها الوغد!‬ 298 00:22:33,477 --> 00:22:35,270 ‫ما خطبك؟‬ 299 00:22:35,354 --> 00:22:37,731 ‫من أين أتيت؟‬ 300 00:22:41,360 --> 00:22:42,194 ‫أخي!‬ 301 00:22:43,612 --> 00:22:44,696 ‫لنقتله.‬ 302 00:23:03,090 --> 00:23:04,466 ‫ليس سيئًا يا…‬ 303 00:23:06,259 --> 00:23:08,136 ‫"عملاق يوم".‬ 304 00:24:37,434 --> 00:24:40,937 ‫ترجمة: "أيمن فايق"‬