1 00:01:52,570 --> 00:01:56,950 (英格蘭北部,諾森比亞 維京人的據點) 2 00:01:59,619 --> 00:02:01,121 那天是星期六 3 00:02:01,788 --> 00:02:04,666 維京人會在週六洗澡 4 00:02:07,961 --> 00:02:12,799 英格蘭人知道他們有這個習慣 5 00:02:22,684 --> 00:02:24,686 敵人來襲! 6 00:02:32,485 --> 00:02:35,280 全燒光!連女人和小孩都別放過! 7 00:02:35,947 --> 00:02:38,658 照國王的命令殺光他們! 8 00:02:58,344 --> 00:03:01,055 撐住!現在是關鍵! 9 00:03:02,015 --> 00:03:05,351 我殺掉史諾雷了! 10 00:03:05,435 --> 00:03:06,686 可惡 11 00:03:07,270 --> 00:03:09,314 好,槍兵隊到前線! 12 00:03:09,397 --> 00:03:10,940 向前攻擊! 13 00:03:19,324 --> 00:03:21,534 戰場往那邊去了 14 00:03:22,285 --> 00:03:26,122 為什麼我老是立刻就被幹掉? 15 00:03:26,206 --> 00:03:29,792 死人不能說話,托爾芬 16 00:03:29,876 --> 00:03:34,047 你每次都直接裝死,法庫希 17 00:03:34,130 --> 00:03:35,423 是啊 18 00:03:36,049 --> 00:03:41,429 但我死後就能每天在瓦爾哈拉吃肉 19 00:03:41,512 --> 00:03:45,683 只有強大的戰士才能進入瓦爾哈拉 20 00:03:46,226 --> 00:03:48,645 這樣啊 21 00:03:51,731 --> 00:03:55,818 不知道媽媽和姐姐能不能去瓦爾哈拉 22 00:04:00,990 --> 00:04:02,450 托爾芬,你被打敗了嗎? 23 00:04:02,533 --> 00:04:05,119 在雪地上死掉會感冒的 24 00:04:08,748 --> 00:04:10,667 你明天就要走了? 25 00:04:10,750 --> 00:04:13,670 好羨慕,你這次要去哪裡? 26 00:04:13,753 --> 00:04:16,506 挪威,我可不是去玩的 27 00:04:17,131 --> 00:04:18,424 我是去做生意的 28 00:04:19,008 --> 00:04:23,179 我要拿毛製品和毛皮去換紅酒 29 00:04:23,263 --> 00:04:24,931 那我也要去 30 00:04:25,014 --> 00:04:26,266 不行 31 00:04:26,349 --> 00:04:29,102 “那我也要去”?這不是由你決定的 32 00:04:29,769 --> 00:04:30,853 小氣鬼 33 00:04:30,937 --> 00:04:33,398 撞到浮冰可別怪我 34 00:04:36,359 --> 00:04:39,112 我想在年底前弄到紅酒 35 00:04:39,654 --> 00:04:44,158 我們故鄉的人 都會喝紅酒慶祝耶穌的生日 36 00:04:44,242 --> 00:04:48,288 我爸喜歡蜂蜜酒 你怎麼不請他分一點給你? 37 00:04:49,831 --> 00:04:52,375 但喝紅酒是有意義的 38 00:04:52,917 --> 00:04:56,629 我本以為這個村子會有 39 00:05:00,800 --> 00:05:01,634 托爾芬 40 00:05:02,343 --> 00:05:05,430 跑去找你爸,告訴他 41 00:05:07,098 --> 00:05:08,599 來了一艘軍艦 42 00:05:20,695 --> 00:05:22,780 師父,這個怎麼樣? 43 00:05:22,864 --> 00:05:24,782 這次應該可以把洞堵起來了吧 44 00:05:24,866 --> 00:05:26,743 裝點水試試看 45 00:05:30,371 --> 00:05:32,290 這很難修 46 00:05:32,373 --> 00:05:34,500 托爾茲,你太用力了 47 00:05:34,584 --> 00:05:35,877 爸爸! 48 00:05:35,960 --> 00:05:37,712 爸爸! 49 00:05:39,047 --> 00:05:40,173 我在這裡,托爾芬 50 00:05:40,965 --> 00:05:42,008 爸爸! 51 00:05:42,091 --> 00:05:45,386 又有一艘軍艦來了,很大一艘! 52 00:06:03,112 --> 00:06:06,074 他們只說要交出戰鬼托爾茲而已 53 00:06:06,657 --> 00:06:09,535 托爾茲?是那個托爾茲嗎? 54 00:06:09,619 --> 00:06:10,661 戰鬼? 55 00:06:10,745 --> 00:06:14,082 那些人看起來訓練有素 56 00:06:14,165 --> 00:06:17,043 和哈夫丹的那群混混不一樣 57 00:06:19,128 --> 00:06:20,046 托爾茲! 58 00:06:20,630 --> 00:06:22,799 他們要攻打村子嗎? 59 00:06:27,261 --> 00:06:30,556 約姆的戰士!我來了 60 00:06:41,901 --> 00:06:43,319 他們在對托爾茲行禮 61 00:06:44,278 --> 00:06:47,156 沒想到你會大老遠到這裡來找我 62 00:06:48,699 --> 00:06:49,700 弗洛基 63 00:06:51,911 --> 00:06:55,456 距離上次遠征挪威 已經很久了,托爾茲 64 00:06:57,417 --> 00:07:00,878 我倒是沒想到 你會躲在這種偏遠的地方 65 00:07:01,963 --> 00:07:04,090 有事快說,弗洛基 66 00:07:04,966 --> 00:07:07,969 那麼請先允許我們登陸 67 00:07:09,929 --> 00:07:12,348 不知道托爾茲到底是什麼來頭 68 00:07:13,141 --> 00:07:16,686 我聽說他年輕時打過幾場戰爭 69 00:07:16,769 --> 00:07:18,354 你太大聲了,亞雷 70 00:07:19,313 --> 00:07:22,316 他從不說自己的事… 71 00:07:22,400 --> 00:07:24,652 我也要看! 72 00:07:24,735 --> 00:07:27,864 他說他們是約姆的戰士,對吧? 73 00:07:27,947 --> 00:07:29,157 你知道他們是誰嗎? 74 00:07:29,240 --> 00:07:30,199 不知道 75 00:07:31,284 --> 00:07:33,703 爸爸看起來有點生氣 76 00:07:34,954 --> 00:07:38,666 他們在洗澡時被突襲了 77 00:07:39,250 --> 00:07:44,839 丹麥區有很多丹麥人 被英格蘭軍隊殺害 78 00:07:45,548 --> 00:07:47,341 其中有一位 79 00:07:47,425 --> 00:07:52,680 是丹麥斯韋恩王的妹妹君希爾德公主 80 00:07:53,389 --> 00:07:55,183 為他妹妹報仇 81 00:07:56,225 --> 00:07:58,895 斯韋恩王現在有了很好的開戰理由 82 00:07:59,395 --> 00:08:01,856 大戰即將開始 83 00:08:01,939 --> 00:08:04,066 我們戰士的時代來臨了 84 00:08:04,150 --> 00:08:05,193 戰爭? 85 00:08:06,360 --> 00:08:09,655 約姆戰士團會和丹麥軍隊聯手 86 00:08:09,739 --> 00:08:13,701 明年春天就要開始攻打英格蘭 87 00:08:14,785 --> 00:08:16,037 你們想怎樣都可以 88 00:08:16,537 --> 00:08:18,706 這裡是世界最北邊的小村莊 89 00:08:19,207 --> 00:08:22,251 北海另一端的國家要做什麼 90 00:08:22,335 --> 00:08:23,252 都與我們無關 91 00:08:25,922 --> 00:08:27,882 那可不行 92 00:08:28,382 --> 00:08:33,679 我們的首領席古瓦帝 命令要集結所有的約姆戰士 93 00:08:33,763 --> 00:08:35,097 沒有例外 94 00:08:35,890 --> 00:08:37,058 懂吧? 95 00:08:37,558 --> 00:08:41,395 就算是逃兵也一樣 96 00:08:43,731 --> 00:08:45,399 逃兵? 97 00:08:48,778 --> 00:08:52,490 約姆戰士團大隊長,戰鬼托爾茲 98 00:08:53,115 --> 00:08:54,867 這場戰役 99 00:08:56,661 --> 00:08:59,038 你也必須參加 100 00:09:11,676 --> 00:09:17,306 托爾茲,首領可是特別對你開恩 101 00:09:18,349 --> 00:09:21,352 你失蹤15年了 102 00:09:21,435 --> 00:09:24,063 但我們會歡迎你回戰場 103 00:09:24,605 --> 00:09:28,901 他願意既往不咎 104 00:09:28,985 --> 00:09:33,948 我們的首領就是這麼看重你的能力 105 00:09:35,199 --> 00:09:38,661 你開著軍艦大老遠跑來 就為了告訴我這個? 106 00:09:39,245 --> 00:09:41,080 你讓村民很不安 107 00:09:43,457 --> 00:09:47,128 你真的變了,托爾茲 108 00:09:47,712 --> 00:09:50,339 還是這個村子改變了你? 109 00:09:51,549 --> 00:09:53,009 -快跑 -快逃! 110 00:09:53,801 --> 00:09:55,386 好險 111 00:09:56,596 --> 00:09:57,930 這村子不錯 112 00:09:58,514 --> 00:10:00,016 看到孩子們就知道了 113 00:10:00,641 --> 00:10:04,270 他們到現在都還沒經歷過戰亂吧 114 00:10:10,860 --> 00:10:12,653 聽到了沒?要打仗了! 115 00:10:12,737 --> 00:10:14,655 -好酷! -我第一次遇到! 116 00:10:15,323 --> 00:10:19,285 他們還漂洋過海來請托爾茲上戰場 117 00:10:19,368 --> 00:10:21,954 你爸真厲害 118 00:10:23,873 --> 00:10:27,376 但你覺得他會帶我們一起去嗎? 119 00:10:27,460 --> 00:10:29,378 不會帶你,你太弱了 120 00:10:29,462 --> 00:10:30,546 你說什麼? 121 00:10:30,630 --> 00:10:33,049 你不強就毫無用處 122 00:10:33,132 --> 00:10:35,885 那我應該沒問題 123 00:10:35,968 --> 00:10:38,721 你們沒殺過人吧? 124 00:10:38,804 --> 00:10:41,015 說到那種經驗… 125 00:10:42,224 --> 00:10:43,059 抱歉 126 00:10:51,359 --> 00:10:52,360 我也是 127 00:10:53,069 --> 00:10:55,029 我可不想白跑這一趟 128 00:10:55,738 --> 00:10:59,241 你要是不參加這場戰爭 129 00:10:59,325 --> 00:11:03,913 我就無法完成使命,首領會很沒面子 130 00:11:04,455 --> 00:11:08,125 我不能空手而歸 131 00:11:12,296 --> 00:11:13,964 你懂吧? 132 00:11:22,139 --> 00:11:23,891 約姆戰士團 133 00:11:24,684 --> 00:11:29,772 他們的基地在溫德蘭的港口城市 約姆斯伯爾格 134 00:11:30,439 --> 00:11:34,276 想不到托爾茲很久以前是約姆戰士 135 00:11:34,360 --> 00:11:35,736 他們很強嗎? 136 00:11:35,820 --> 00:11:36,737 對 137 00:11:36,821 --> 00:11:42,618 他們強到連溫德蘭王 都不敢向他們徵稅 138 00:11:43,202 --> 00:11:46,288 他們號稱為北海最強的軍團 139 00:11:46,372 --> 00:11:49,041 撤退!所有單位都回艦上! 140 00:11:50,876 --> 00:11:52,795 撤退! 141 00:12:00,094 --> 00:12:02,722 搞什麼?真是討厭 142 00:12:02,805 --> 00:12:04,765 你逃過一劫,亞里 143 00:12:08,894 --> 00:12:11,355 各位村民聽好了 144 00:12:11,439 --> 00:12:13,899 我是約姆戰士團的弗洛基 145 00:12:14,692 --> 00:12:15,860 我奉首領之命 146 00:12:15,943 --> 00:12:21,073 來邀請勇者托爾茲史諾雷森加入軍團 147 00:12:21,782 --> 00:12:22,825 勇者 148 00:12:22,908 --> 00:12:26,871 托爾茲答應了首領的請託 149 00:12:26,954 --> 00:12:29,999 而且答應提供一艘軍艦 150 00:12:30,583 --> 00:12:35,671 願意參戰的人 能與托爾茲一起前往約姆斯伯爾格! 151 00:12:43,304 --> 00:12:47,767 托爾茲,我們戰場見 152 00:12:54,231 --> 00:12:56,150 開戰啦! 153 00:12:59,111 --> 00:13:00,029 太棒了! 154 00:13:00,112 --> 00:13:02,740 我上次打仗是幾年前的事了? 155 00:13:03,491 --> 00:13:05,159 好,上戰場了! 156 00:13:05,242 --> 00:13:07,912 戰死沙場可是每個男人的願望! 157 00:13:07,995 --> 00:13:10,790 就這麼決定,明天就開始準備船隻! 158 00:13:10,873 --> 00:13:11,874 好耶! 159 00:13:16,128 --> 00:13:18,923 你拒絕不了,對吧,托爾茲? 160 00:13:20,132 --> 00:13:22,176 整個村子都被牽連進來了 161 00:13:26,222 --> 00:13:30,267 我以前靠著殺人來證明自己 162 00:13:31,268 --> 00:13:32,603 但有一天 163 00:13:33,687 --> 00:13:36,273 有一天我突然厭倦了 164 00:13:37,399 --> 00:13:40,611 厭倦了殺人或被殺 165 00:13:41,695 --> 00:13:43,113 所以我才會… 166 00:13:43,906 --> 00:13:45,157 逃離戰場 167 00:13:50,162 --> 00:13:53,999 我以為我偽裝得很好 讓他們以為我死了 168 00:13:54,583 --> 00:13:56,335 那何不再逃一次? 169 00:13:59,463 --> 00:14:03,175 我如果逃走,他們會來報復這個村子 170 00:14:03,717 --> 00:14:07,012 約姆的規定就是絕不會放過逃兵 171 00:14:14,019 --> 00:14:19,441 我該為自己的行為負責了 172 00:14:26,782 --> 00:14:28,659 好,準備拉! 173 00:14:28,742 --> 00:14:30,870 準備好 174 00:14:30,953 --> 00:14:32,913 拉! 175 00:14:33,539 --> 00:14:36,417 -用力拉! -拉! 176 00:14:36,500 --> 00:14:37,668 拉! 177 00:14:38,252 --> 00:14:41,297 雷夫,我以為你今天要出海 178 00:14:41,380 --> 00:14:43,674 托爾茲要我等一下 179 00:14:43,757 --> 00:14:46,510 我會跟那艘軍艦一起出航 180 00:14:46,594 --> 00:14:47,678 這樣啊 181 00:14:47,761 --> 00:14:50,055 那樣確實比較安全 182 00:14:50,139 --> 00:14:53,350 如果發生什麼事,我們會保護你 183 00:14:56,520 --> 00:14:57,938 那就拜託你了 184 00:14:58,022 --> 00:15:00,107 拉! 185 00:15:01,108 --> 00:15:05,487 他們似乎都很期待打仗 186 00:15:07,531 --> 00:15:08,365 好痛! 187 00:15:10,409 --> 00:15:12,286 好痛! 188 00:15:14,538 --> 00:15:16,624 可惡的托爾芬! 189 00:15:16,707 --> 00:15:18,042 包圍他! 190 00:15:19,126 --> 00:15:20,544 混蛋! 191 00:15:21,211 --> 00:15:23,172 成功了!我們抓到托爾芬 192 00:15:24,506 --> 00:15:26,050 好痛! 193 00:15:26,133 --> 00:15:28,928 你在做什麼? 死吧,托爾芬,你被殺了 194 00:15:29,011 --> 00:15:30,596 要遵守規則 195 00:15:30,679 --> 00:15:32,681 -對! -沒錯! 196 00:15:34,350 --> 00:15:35,392 他是怎麼了? 197 00:15:35,476 --> 00:15:36,518 你沒事吧? 198 00:15:37,019 --> 00:15:38,437 等一下,托爾芬! 199 00:15:45,402 --> 00:15:47,071 好,拉上去! 200 00:15:47,154 --> 00:15:49,907 一、二、三! 201 00:15:51,867 --> 00:15:53,827 好,再一次 202 00:15:53,911 --> 00:15:55,704 托爾茲! 203 00:15:55,788 --> 00:15:57,831 你能過來看看嗎? 204 00:16:00,834 --> 00:16:02,086 好痛! 205 00:16:02,169 --> 00:16:03,796 骨折了 206 00:16:03,879 --> 00:16:05,923 你們小孩子玩得太過火了 207 00:16:07,383 --> 00:16:09,760 夾板要固定一個月 208 00:16:09,843 --> 00:16:11,887 抱歉,托爾茲 209 00:16:11,971 --> 00:16:13,430 是托爾芬幹的! 210 00:16:13,514 --> 00:16:15,557 他最近超討厭的 211 00:16:15,641 --> 00:16:18,894 他太過分了!我們不會再跟他玩了! 212 00:16:19,520 --> 00:16:21,647 真的嗎?我兒子? 213 00:16:22,147 --> 00:16:23,399 對 214 00:16:23,482 --> 00:16:25,776 我很抱歉 215 00:16:25,859 --> 00:16:27,152 我會跟他談談 216 00:16:28,612 --> 00:16:31,281 別擔心孩子們了 217 00:16:31,865 --> 00:16:33,909 但他才六歲,不是嗎? 218 00:16:33,993 --> 00:16:36,745 他已經能夠弄傷四、五歲的孩子 219 00:16:36,829 --> 00:16:38,163 真是厲害 220 00:16:38,789 --> 00:16:40,916 他長大後會成為優秀的戰士 221 00:16:41,000 --> 00:16:43,961 他果然是你兒子,托爾茲 222 00:16:54,722 --> 00:16:56,223 哇! 223 00:16:56,306 --> 00:16:58,475 爸,你要把這身裝備都給我嗎? 224 00:16:59,309 --> 00:17:01,520 這些可是你爺爺那一代的傳家寶 225 00:17:01,603 --> 00:17:03,439 打個痛快吧! 226 00:17:03,522 --> 00:17:04,523 亞雷 227 00:17:05,524 --> 00:17:07,109 亞雷,你好帥 228 00:17:07,192 --> 00:17:08,777 看看我手上的斧頭! 229 00:17:08,861 --> 00:17:12,281 這把名斧一揮就能砍掉馬頭! 230 00:17:12,364 --> 00:17:13,866 好大啊 231 00:17:13,949 --> 00:17:15,701 但我的長矛才是殺人利器 232 00:17:15,784 --> 00:17:17,411 真的嗎?要跟我一較高下嗎? 233 00:17:21,999 --> 00:17:24,168 喂,等一下 234 00:17:24,251 --> 00:17:26,754 我不是跟你說過東西不要到處丟嗎? 235 00:17:26,837 --> 00:17:28,422 嘿,你有沒有在聽? 236 00:17:28,505 --> 00:17:31,717 再不收拾我就拿去丟掉! 你要我拿去丟嗎? 237 00:17:31,800 --> 00:17:33,677 沒關係,那個我不要了 238 00:17:36,138 --> 00:17:39,475 你幹嘛翻箱倒櫃的? 239 00:17:39,558 --> 00:17:41,143 我的武器呢? 240 00:17:41,226 --> 00:17:42,770 什麼?武器? 241 00:17:43,353 --> 00:17:45,314 我需要武器 242 00:17:45,814 --> 00:17:46,774 如果有武器的話… 243 00:17:47,691 --> 00:17:49,151 你該不會覺得 244 00:17:49,234 --> 00:17:53,405 你有武器的話 爸爸會讓你上他的軍艦吧? 245 00:17:53,489 --> 00:17:56,909 我現在就能告訴你,你在白費力氣 246 00:17:56,992 --> 00:17:58,702 你只是個小孩子 247 00:18:03,123 --> 00:18:04,208 托爾芬? 248 00:18:49,670 --> 00:18:50,921 好漂亮 249 00:19:02,891 --> 00:19:05,269 悠瓦,怎麼了? 250 00:19:08,522 --> 00:19:10,858 托爾芬,你想要一把劍嗎? 251 00:19:12,609 --> 00:19:14,695 劍是殺人的工具 252 00:19:15,487 --> 00:19:18,740 你打算用這個殺誰? 253 00:19:20,826 --> 00:19:22,703 敵人 254 00:19:24,037 --> 00:19:26,707 你有什麼敵人? 255 00:19:29,334 --> 00:19:32,212 哈夫丹… 256 00:19:36,717 --> 00:19:38,594 托爾芬,你聽好了 257 00:19:45,767 --> 00:19:47,686 你沒有敵人 258 00:19:48,687 --> 00:19:51,440 沒有人有敵人 259 00:19:57,029 --> 00:20:00,407 沒有人有資格殺人 260 00:20:04,828 --> 00:20:07,122 這樣說不對吧 261 00:20:07,623 --> 00:20:10,709 你不是明天就要上戰場了嗎? 262 00:20:11,251 --> 00:20:13,170 你要去殺敵人,不是嗎? 263 00:20:15,005 --> 00:20:16,757 我不是小孩 264 00:20:17,299 --> 00:20:19,301 你在騙我 265 00:20:19,384 --> 00:20:21,011 我知道你在騙我! 266 00:20:23,013 --> 00:20:24,014 托爾芬! 267 00:20:25,474 --> 00:20:26,308 托爾芬! 268 00:20:26,391 --> 00:20:28,685 -打到你了! -小心點! 269 00:20:38,779 --> 00:20:39,613 海爾加 270 00:20:40,864 --> 00:20:41,949 什麼事? 271 00:20:44,117 --> 00:20:46,703 那孩子就拜託妳了 272 00:21:05,472 --> 00:21:09,685 西北西吹來的微風,海浪很平靜 273 00:21:10,811 --> 00:21:13,438 奧丁神今早的心情很好 274 00:21:14,231 --> 00:21:16,733 今早很適合出海 275 00:21:18,151 --> 00:21:18,986 是啊 276 00:21:24,449 --> 00:21:29,288 (法羅群島,斯特萊默島) 277 00:21:30,956 --> 00:21:32,541 好,我說了 278 00:21:32,624 --> 00:21:36,086 我如果用左手丟中,那桶酒就是我的 279 00:21:36,169 --> 00:21:37,379 閉嘴啦 280 00:21:37,462 --> 00:21:39,089 -打中了再說 -拜託… 281 00:21:39,673 --> 00:21:41,591 我要丟了,修道士 282 00:21:41,675 --> 00:21:43,593 敢動的話我就殺了你 283 00:21:46,888 --> 00:21:50,309 你動了!你剛才躲掉了! 284 00:21:50,392 --> 00:21:52,477 -我要殺了你! -走開,換我了 285 00:21:56,732 --> 00:21:58,483 修道士… 286 00:21:59,401 --> 00:22:01,278 我叫你別動! 287 00:22:01,361 --> 00:22:03,572 你很不會玩耶! 288 00:22:04,573 --> 00:22:07,242 喂,約姆的戰士們 289 00:22:07,326 --> 00:22:09,244 要喝一杯嗎? 290 00:22:13,165 --> 00:22:15,042 他們好拘謹,對不對? 291 00:22:15,125 --> 00:22:16,335 隨便他們 292 00:22:16,418 --> 00:22:18,754 他們喝不慣便宜的酒 293 00:22:25,969 --> 00:22:30,891 你的手下還是那麼沒教養,阿謝拉特 294 00:22:31,933 --> 00:22:36,063 他們只是討厭基督教而已,弗洛基 295 00:22:37,022 --> 00:22:40,567 快點談正事比較重要 296 00:22:41,651 --> 00:22:47,074 我和手下在這種偏僻地方 都等得不耐煩了 297 00:22:47,866 --> 00:22:49,576 大致上沒有變動 298 00:22:52,913 --> 00:22:55,207 報酬是五磅黃金 299 00:22:55,290 --> 00:22:58,835 不過要拿屍體來換 300 00:22:59,419 --> 00:23:03,256 他的船和貨物隨你們處置 301 00:23:06,301 --> 00:23:08,303 殺了托爾茲 302 00:24:39,519 --> 00:24:40,937 字幕翻譯:林婉婷